英语长难句的翻译与分析(六)

合集下载

2021年12月大学英语六级长难句翻译

2021年12月大学英语六级长难句翻译

2021年12月大学英语六级长难句翻译【篇一】2021年12月大学英语六级长难句翻译1. The American economic system is organized around a basically private-enterprise, market-oriented economy in which consumers largely determine what shall be produced by spending their money in the marketplace for those goods and services that they want most.[参考译文]美国的经济是以基本的私有企业和市场导向经济为架构的,在这种经济中,消费者很大水准上通过在市场上为那些他们最想要的货品和服务付费来决定什么应该被制造出来。

2. Thus, in the American economic system it is the demand of individual consumers, coupled with the desire of businessmen to maximize profits and the desire of individuals to maximize their incomes that together determine what shall be produced and how resources are used to produce it.[参考译文]所以,在美国的经济体系中,个体消费者的需求与商人试图化其利润的欲望和个人想化其收入效用的欲望相结合,一起决定了什么应该被制造,以及资源如何被用来制造它们。

3. If, on the other hand, producing more of a commodity results in reducing its cost, this will tend to increase the supply offered by seller-producers, which in turn will lower the price and permit more consumers to buy the product.[参考译文]另一方面,如果大量制造某种商品导致其成本下降,那么这就有可能增加卖方和制造商能提供的供给,而这也就会反过来降低价格并允许更多的消费者购买产品。

(全)大学英语六级真题卷-阅读理解长难句拆解,翻译

(全)大学英语六级真题卷-阅读理解长难句拆解,翻译

(全)大学英语六级真题卷-阅读理解长难句拆解,翻译大学英语六级真题卷-阅读理解长难句拆解,翻译Schools are not just a microcosm (缩影)of society: they mediate it too. 译文:学校不仅仅是社会的浓缩,它能反映最真实的现实。

词法:mediate,动词有表达,传递的意思。

此处的意思,要结合文章的主旨来理解。

逻辑推理:本句是引出文章主要内容的作用。

真实目的是通过学习表现社会贫富差距。

概括力极强的句子,在英语中要寻找真实的具体意义,见下句。

The best seek to alleviate the external pressures on their pupils while equipping them better to understand and handle the world outside-- at once sheltering them and broadening their horizons.译文:一流大学既想减少(外部)社会带给学生的压力,又想让学生深刻得了解社会,深入得接触社会——两全其美:不让学生经历风雨又想丰富他们的见识。

大学英语六级真题翻译理解要点:破折号的出现,说明本句话前后意思一致。

while 即表示同时,又表示转折。

即不想社会干扰学生,又想学生多接触社会,这是一处矛盾。

所以,at once 此处表述一个时间做两件事。

这里学校既想···又想···,正是下文提及的两处ideals。

This is ambitious in any circumstances and in a divided and unequal society the two ideals can clash outright(直接地).译文:这种完美的理想太难实现,而且在不和谐,贫富差距大的社会,会导致尖锐的矛盾。

英语六级阅读的真题长难句解析

英语六级阅读的真题长难句解析

英语六级阅读的真题长难句解析
1. While pensioners, particularly elderly women, make up a large proportion of those living alone, the newest crop of singles are high earners in their 30s and 40s who increasingly view living alone as a lifestyle choice.
【译文】尽管大局部单独生活的.人是靠养老金生活的老年人,尤其是老年女性,但是最新消失的这群单身主义者却正值三十岁到四十岁的壮年。

这些人收入丰厚,渐渐把单身看作是一种生活方式的选择。

【析句】复合句。

主句the newest crop of singles are high earners..., who increasingly view living alone as...是定语从句修饰主句,而主句前while引导让步状语从句,具有转折语气。

2. Supporters of the biotech industry have accused an American scientist of misconduct after she testified to the New Zealand government that a genetically modified bacterium could cause serious damage if released.
【译文】一位美国女科学家向新西兰州政府证明,一种基因改造细菌假如泄露到试验室外,可能会导致严峻破坏,随后生物科技产业的支持者对她的这种行为表示了剧烈责备。

英语六级经典长难句分析

英语六级经典长难句分析

英语六级经典长难句分析(15句)1. This is a difficult and unpleasant business and few animals would survive if they had to start from the beginning and learn about the world wholly by trial and error, for there are the have possible decisions which would prove fatal. (1992. 阅读. 6. Text 2)【译文】这是个困难而又糟糕的事,因为如果动物出生后不得不从头学习生存本领,并且仅仅依靠尝试错误体验世界,那么只有极少数动物能够存活,因为它们做出的决定有可能是致命的。

【析句】复合句。

主句由and连接两个并列句子组成,This is a difficult and unpleasant business and few animals would survive, and前的句子是简单句,and后的句子后又跟有if引导的条件状语从句和for 引导的原因状语从句for there are decisions, decisions又有which引导的定语从句修饰。

2. Vigorous criticism is constructive in science more than in some other areas of human endeavor because in it there are adequate standards ofvalidity which can be agreed upon by competent scientists the world over.(1992. 阅读. 6. Text 3)【译文】激烈的批评在科学界比在其他人类智慧领域更能起到建设性的作用,这是因为在科学世界里有足够多的有效标准,这些标准被全世界的优秀科学家们共同认可。

英语六级翻译长难句的分析与翻译方法

英语六级翻译长难句的分析与翻译方法

英语六级翻译长难句的分析与翻译方法在英语学习中,长难句的翻译一直是学习者面临的难题之一。

长难句通常由多个从句以及复杂的结构组成,对于学习者来说,不仅需要理解其意思,还需要准确地翻译出来。

本文将提供一些分析长难句和翻译的方法,帮助学习者更好地应对英语六级翻译。

1. 理解句子结构对于长难句的翻译,首先需要理解句子的结构。

长难句常常包含主句与从句,其中从句可能是定语从句、状语从句或者名词性从句。

理解句子结构有助于我们确定每个从句的作用和关系,从而更好地进行翻译。

2. 理解句子含义在进行翻译之前,我们需要准确理解句子的含义。

这包括对每个单词的意义和用法进行分析,以及对句子整体逻辑关系的把握。

可以通过解析句子的词义、词汇搭配以及上下文的语境等方式来理解句子的含义。

3. 注意句子成分的对应在长难句的翻译过程中,需要确保每个句子成分的对应准确无误。

这包括主语、谓语、宾语以及其他修饰成分的对应关系。

只有在确保每个成分的对应正确后,才能进行翻译。

4. 使用合适的翻译策略针对不同类型的从句,我们可以采取不同的翻译策略。

对于定语从句,可以选择直接翻译或者改写为主动语态等方式。

对于状语从句,可以根据所表达的目的、原因、结果等关系进行翻译。

对于名词性从句,可以根据其在句子中的作用选择合适的翻译方式。

5. 保持语言简洁明了无论是长难句的原文还是翻译文本,都应保持语言简洁明了。

不需要使用复杂的句子结构或者过于冗长的表达方式。

保持简洁的语言有助于读者更好地理解句子的含义,并减少翻译错误的可能性。

总结起来,翻译英语六级长难句需要学习者具备分析句子结构和理解句子含义的能力。

同时,采用合适的翻译策略,并保持语言简洁明了,都是提高翻译质量的关键。

通过不断的练习和积累,学习者可以逐渐提高翻译长难句的能力,更加准确地表达原文的意思。

全)2021中考英语-长难句-分析详解含译文

全)2021中考英语-长难句-分析详解含译文

全)2021中考英语-长难句-分析详解含译文We all require heroes to look up to。

people who have XXX。

our greatest heroes are the people we XXX basis。

such as our relatives。

friends。

and neighbors。

who persevere even when it would be easier to give up.For example。

a fight could start over the fact that one student XXX can then lead to a fight。

本句话拆分后:1.For example。

(a fight) (could start) (over the fact that) (one student XXX);括号中为修饰成分,可以删除;ughter (over the sandwich) (can then lead to a fight);括号中为修饰成分,可以删除;改写1:Firstly。

it is XXX among middle school students have XXX。

For instance。

a fight may erupt over something as simple as a student's XXX。

it is not the sandwich itself that is the issue。

but rather the way in which students handle the conflict.改写2:It XXX part of life。

Research on lence among middle school students has XXX een students stem from minor issues。

大学英语六级长难句解析100句

大学英语六级长难句解析100句

六级真题阅读长难句分析1.For hundreds of millions of years, turtles (海龟) have struggled out of the sea to lay their eggs on sandy beaches, long before there were nature documentaries to celebrate them, or GPS satellites and marine biologists to track them, or volunteers to handcarry the hatchlings (幼龟) down to the water’s edge lest they become disoriented by headlights and crawl towards a motel parking lot instead. (2009年6月)【分析】本句为复合句,主架为… turtles have struggled…。

For hundreds of millions of years 为介词短语作时间状语。

before…为时间状语从句,该从句采用的是there be结构,主语为or连接的三个名词(词组):natural documentaries,GPS satellites and marine biologists和volunteers,主语后的不定式均为主语的后置定语。

lest“以免”引导状语从句,采用虚拟语气。

【译文】数百万年以来,海龟们都挣扎着从海里爬出来,到沙滩上产卵,那时候还没有自然纪录片来记录它们的活动,没有GPS卫星和海洋生物学家跟踪它们,没有志愿者用手把小海龟放到水边以防它们被桅灯搞得迷失方向而爬向旅馆的停车场。

2.The figures prompted Oceana to petition the government to upgrade the level of protection for the North Atlantic loggerheads from “threatened” to “endangered” —meaning they are in danger of disappearing without additional help. (2009年6月)【分析】本句为复合句,主架为The figures prompted Oceana…。

考研英语长难句翻译真题词汇详解

考研英语长难句翻译真题词汇详解

考研英语长难句翻译真题词汇详解考研英语长难句翻译真题词汇详解引导语:下面是店铺整理的关于考研英语长难句翻译的解题技巧和方法,大家认真看看哦!(1)长难句:there is “the democratizing uniformity of dress and discourse,and the casualness and absence of deference” characteristic of popular culture.重点词汇:democratize uniformity discourse casualness deference■答案■1、译文:(美国社会出现)“服饰和话语趋于平民化的一致,随意和尊重的缺失”,这样正是通俗文化的特点。

分析:注意句子的表语是引号中的句子成分,表语实际是三个内容:the democrat-izing uniformity,the casualness和absence of deference。

形容词短语(characteristic of popular culture)是表语的后置定语。

对此句的理解在很大程度上取决于对单词的理解。

2、democratize意为“民主化”,本句中意为“平民化”。

uniformity意为“相同,一致”。

since then,the nation has sought uniformity in education to expand opportunities to all students.(自那时起,国家就致力于向所有的学生提供相同的教育机会。

) discourse表示书面和口头的表达,因此一般译成“话语”,语言学的说法是“语篇”。

casualness表示随意的态度、举止、穿着等。

deference意为“顺从,尊重”。

in deference to my friend and colleague dr. b-rundtland,i won‘t show those slides at this symposium.(为了以示对我的朋友和同事布伦特兰博士的尊重,我就不在这次研讨会上播放那些幻灯片。

英语长难句分析长句25个

英语长难句分析长句25个

英语长难句分析长句25个1. Although he was tired and hungry, John continued to work late into the night.分析:主句为John continued to work late into the night,although引导让步状语从句,he was tired and hungry为从句主语,tired和hungry为从句谓语补足语。

3. She couldn't find her keys, which she had left on the kitchen counter.分析:主句为She couldn't find her keys,which引导非限制性定语从句,she had left on the kitchen counter为从句谓语。

4. It was not until the storm had passed that the rescue team could begin their work.分析:主句为the rescue team could begin their work,it为形式主语,not until引导倒装的时间状语从句,the storm had passed为从句主语。

6. Having studied for many hours, he felt prepared for the exam.分析:主句为he felt prepared for the exam,having studiedfor many hours为现在分词短语作原因状语。

7. In order to succeed, you must work hard and never give up.分析:主句为you must work hard and never give up,in order to引导目的状语从句。

(全)2021中考英语-长难句分析详解+译文

(全)2021中考英语-长难句分析详解+译文

中考英语-长难句分析详解+译文To a psychologist, the most interesting thing about earworms is that they show a part of our mind that is clearly outside of our control. Earworms arrive without permission and refuse to leave when we tell them to. They are parasites (寄生虫) living in a part of our minds.词汇突破:1. psychologist 心理学家;2. earworm 耳朵虫;3. clearly 显然;4. outside of our control 我们无法控制;5. without permission 未经许可;6. refuse 拒绝;7. mind 头脑,思想;拆分句子:To a psychologist, the most interesting thing about earworms is that they show a part of our mind that is clearly outside of our control.本句话拆分后:1. To a psychologist;2. the most interesting thing about earworms is that …;3. they show a part of our mind;4. that is clearly outside of our control;that指代的是a part of our mind; 参考译文:对心理学家来说,关于“耳朵虫”的最有趣的地方是:它们证明我们头脑的一部分明显是不受我们控制的。

“耳朵虫”未经允许就来了;我们让它们离开时,它Our inner ear has become infected with an earworm. This is a part not under our control, so just sending in instructions to "shut up" is unlikely to be of much help (and has been shown to make it worse). Much better is to employ the inner ear in another task.词汇突破:1. inner ear 内耳;2. infect 感染;3. under control 处于控制之下;4. instruction 命令,指示;5. shut up 闭嘴;6. is unlikely to 不大可能;7. be of much help 很有帮助;8. employ 使用,运用;雇用;9. task 工作,任务;拆分句子:This is a part not under our control, so just sending in instructions to "shut up" is unlikely to be of much help (and has been shown to make it worse).本句话拆分后:1. This is a part not under our control;2. so just sending in instructions to "shut up" is unlikely to be of much help;3. and (sending in instructions to "shut up") has been shown to make it worse;参考译文:我们的内耳已经被“耳朵虫”感染。

2021年6月大学英语六级阅读长难句解析

2021年6月大学英语六级阅读长难句解析

XX年6月大学英语六级阅读长难句解析【摘要】给大家带来XX年6月大学英语六级阅读长难句解析,希望对大家有所帮助。

英语六级阅读长难句解析(1)1. Eventually, the result of automation may well be an increase in employment, since it is expected that vast industries will grow up around manufacturing, maintaining, and repairing automation equipment. (1990. 阅读. Text 1)【译文】由于据预计在自动化设备生产、维护及维修领域的大型企业将不断发展,或许自动化最终会实现就业率上升。

【析句】复合句。

主句是the result of automation may well be an increase in employment, 其后是since引导的原因状语从句。

重点看从句,it is expected中,it作形式主语,真正的主语是后面的that从句。

2. Also, union spokesmen emphasize that the benefit of the increased production and lower costs made possible by automation should be shared by workers in the form ofhigher wages, more leisure, and improved livingstandards.(1990. 阅读. Text 1)【译文】工会发言人也强调说,由于自动化实现的生产扩大、成本降低所带来的利益,应该通过提高工资,增加休假时间,提高生活水平等形式与工人们分享。

【析句】英语中抽象名词的使用十分广泛。

(全)2021中考英语-长难句-分析详解含译文

(全)2021中考英语-长难句-分析详解含译文

中考英语-长难句-分析详解含译文一、We all need heroes. We need to be able to respect people who have been there, done that, and succeeded. Many times the greatest heroes are the people we deal with every day - relatives(亲戚), friends, and neighbors - who will keep going when it is easier to give up.二、词汇突破:1. be able to 能够;2. respect 尊敬,敬重;3. people who have been there 先行者;4. deal with 打交道,处理;5. neighbor 邻居;6. keep going 继续下去;7. give up 放弃;三、拆分句子:Many times the greatest heroes are the people we deal with every day - relatives(亲戚), friends, and neighbors - who will keep going when it is easier to give up.本句话拆分后:1. Many times the greatest heroes are the people;2. (who) we deal with every day; who指代的是people, 在定语从句中做宾语,可以省略;3. relatives(亲戚), friends, and neighbors;是the people的同位语;4. who will keep going;who指代的是people;5. when it is easier to give up;四、参考译文:我们都需要英雄。

英语长难句子及解析

英语长难句子及解析

英语长难句子及解析10例以下是10个英语长难句及其解析:1. "Having been informed of the situation, the president immediately convened a meeting to discuss possible solutions."解析:这是一个复杂的过去分词短语作为时间状语的句子。

句子的主语是"the president",动词是"convened",而过去分词短语"having been informed of the situation"修饰整个动作。

2. "Despite the heavy rain and strong winds, the athletes persevered and successfully completed the marathon."解析:这是一个含有并列连词"despite"的复合句。

主句是"the athletes persevered and successfully completed the marathon",连词"despite"表示对比关系,引导一个状语从句"the heavy rain and strong winds",描述了困难条件。

3. "Not only did she win the award, but she also set a new world record in the process."解析:这是一个包含倒装结构的并列句。

主句是"she won the award",后面使用了倒装结构,形式为"not only + auxiliary verb + subject",另一个并列成分是"she set a new worldrecord"。

英语六级翻译长难句解析

英语六级翻译长难句解析

英语六级翻译长难句解析As English learners, we often come across long and complex sentences that pose challenges for translation. In this article, we will analyze some common difficulties encountered while translating long and difficult English sentences into Chinese. By understanding the underlying structures and techniques used in these sentences, we can improve our translation skills and overcome the difficulties.1. Relative ClausesRelative clauses are common in English sentences and can make the sentence structure more complex. They provide additional information about a noun or pronoun in the main clause. When translating sentences with relative clauses, it is important to identify the pronoun or noun being modified and properly connect it to the relative clause. Additionally, pay attention to the order of the clause and adjust word order in Chinese if necessary.Example: The man who lives next door is a famous author.Chinese Translation: 住在隔壁的那个人是一位著名的作家。

考研英语长难句分析详解含翻译lose

考研英语长难句分析详解含翻译lose

考研英语长难句分析详解含翻译1、Courage is the discovery that you may not win, and trying when you know you can lose.勇气,就是明知自己可能会输,却还是一往无前。

2、We can complete it step by step however long the road is and it can't be completed however short the road is if you don't even mark your footprint.再长的路,一步步也能走完,再短的路,不迈开双脚也无法到达。

3、An unacceptable love needs no sorrow but time- sometime for forgetting. A badly-hurt heart needs no sympathy but understanding.一段不被接受的爱情,需要的不是伤心,而是时间,一段可以用来遗忘的时间。

一颗被深深伤了的心,需要的不是同情,而是明白。

4、Life is often playing jokes on us. What you’re expect will far away from you and the one you held tightly will finally hurt you most.生活时常和我们开着玩笑,你期待什么,什么就会离你越远;你执着谁,就会被谁伤害得最深。

5、Some questions are better left unanswered.有些问题的答案,还是不听为好。

6、I thought I don't deserve you but actually..you don't deserve me.曾以为我配不上你…事实上,是你不值得拥有我。

英语长难句摘抄

英语长难句摘抄

英语长难句摘抄1. “The fact that he failed in the exam, which he had been preparing for months, really made him frustrated.” (他为这场考试准备了好几个月却失败了,这一事实真的让他很沮丧。

)- 比如说,我的同学小明,他每天都花好几个小时复习英语,就盼着这次考试能拿个好成绩呢。

结果成绩出来,他失败了。

就像你满心期待能摘到树上最甜的果子,结果发现那果子早就被鸟儿啄坏了,那种感觉多难受啊。

这时候就可以用这个句子来描述他当时的心情。

2. “What confused me most was that she could speak English so fluently without any overseas experience.” (最让我困惑的是,她没有任何海外经历却能把英语说得如此流利。

)- 我有个朋友小红,她从来没出过国。

可是有一次英语演讲比赛,她一开口,那英语说得跟母语似的。

我就想啊,这到底是为啥呢?就像你看到一只从来没在水里生活过的动物,却游得比鱼还快,多奇怪呀。

在这种情况下,这个句子就很合适。

3. “She told me that she would not go to the English party, which made me quite disappointed.” (她告诉我她不去英语聚会了,这让我相当失望。

)- 我和小莉都很喜欢英语聚会。

上次有个超棒的英语聚会,我都准备好了。

我跟小莉说一起去呀,结果她却说不去。

哎呀,我当时就像被泼了一盆冷水,那种失望的感觉啊。

这个句子就很好地表达了我当时的情绪。

4. “The book, whose cover i s very beautiful, contains a lot of difficult long sentences that are hard to understand.” (这本书,封面很漂亮,里面有很多难以理解的长难句。

(全)大学英语六级真题卷-阅读理解长难句拆解,翻译

(全)大学英语六级真题卷-阅读理解长难句拆解,翻译

大学英语六级真题卷-阅读理解长难句拆解,翻译Schools are not just a microcosm (缩影)of society: they mediate it too. 译文:学校不仅仅是社会的浓缩,它能反映最真实的现实。

词法:mediate,动词有表达,传递的意思。

此处的意思,要结合文章的主旨来理解。

逻辑推理:本句是引出文章主要内容的作用。

真实目的是通过学习表现社会贫富差距。

概括力极强的句子,在英语中要寻找真实的具体意义,见下句。

The best seek to alleviate the external pressures on their pupils while equipping them better to understand and handle the world outside-- at once sheltering them and broadening their horizons.译文:一流大学既想减少(外部)社会带给学生的压力,又想让学生深刻得了解社会,深入得接触社会——两全其美:不让学生经历风雨又想丰富他们的见识。

大学英语六级真题翻译理解要点:破折号的出现,说明本句话前后意思一致。

while即表示同时,又表示转折。

即不想社会干扰学生,又想学生多接触社会,这是一处矛盾。

所以,at once 此处表述一个时间做两件事。

这里学校既想···又想···,正是下文提及的两处ideals。

This is ambitious in any circumstances and in a divided and unequal society the two ideals can clash outright(直接地).译文:这种完美的理想太难实现,而且在不和谐,贫富差距大的社会,会导致尖锐的矛盾。

大学英语六级真题长难句解析翻译要点:ambitious,这里是耗时,耗力,难以实现的意思。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语知识51. News reports say peace talks between the two countries have broken down with no agreement reached.新闻报道说这两个国家的和平谈判失败,没有达成协议。

简析:关键词break down失败,reach an agreement达成协议。

52. The old couple have been married for 40 years and never once have they quarreled with each other.这对老年夫妇结婚40年了,两人从来没有一次争吵。

简析:含主谓倒装句。

53. After all, Ed’s idea of exercise has always been nothing more effort-making than lifting a fork to his mouth.要记住的是,伊德搞锻炼的想法根本没有进餐使用刀叉那么费力。

简析:含比较级句型。

54.As a result , at the point in our game when I’d have figured on (predicted) the score to be about 9 to 1 in my favor , it was instead 7 to 9 —and Ed was leading.就在我们比赛之前,我曾预料这场比赛对我有利,比分大概是9比1,结果比分反而是7比9,伊德暂时领先。

简析:关键词figure on预计,估计;in one’s favor对某人有利。

55.So when Ed arrived for our game not only with the bottom of his shirt gathered inside his trousers but also with a stomach you could hardly notice , I was so surprised that I was speechless , my cousin must have made an effort to get himself into shape .因此当伊德来参加我们的比赛时,我发现他不仅将衬衫的底部扎进裤里,而且几乎注意不到他的肚子,我感到很惊奇,以致无话可说,我的表弟过去一定努力把自己训练好,保持很好的竞技状态。

简析:含有not only…but also…及so…that…的句型结构,must have P.P表示对过去事实的推测。

56.In a way , I think we both won : I the game , but cousin Ed my respect.在一定程度上,我认为我们都赢了,我赢得了这次比赛,伊德表弟赢得了我的尊重。

简析:承前省略谓语动词won。

57. It is said in Australia there is more land than the government knows what to do with it.据说在澳大利亚土地太多以致政府不知道怎么去处理。

简析:含比较级句型。

58. The research is so designed that once begun nothing can be done to change it.这项研究设计得如此好以致一旦开始任何事都不可能改变它。

简析:夹杂过去分词短语once begun。

59. The mother didn’t know who to blame for the broken glass as it happened while she was out.妈妈不知道谁应该受责备,因为打破玻璃这件事是她不在家里的时候发生的。

简析:关键词be to blame受责备。

More: /peixun/ Edit:英语培训机构More:yypxjgwk 60.When I was in the army I received an intelligence test that all soldiers took, and , against an average of 100 , scored 160.当我在军队服役时,我曾接受过所有战士都参加的智力测试,与平均分100分相比,我得了160分。

简析:关键词against 与…相比较。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。

也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。

但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。

由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。

遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。

如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。

只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。

也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。

但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。

由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。

遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。

如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。

只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。

也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。

但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。

由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。

遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。

如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。

只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。

也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。

但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。

由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。

遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。

如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。

只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。

也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。

但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。

由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。

遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。

如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。

只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

相关文档
最新文档