转喻和移旧的区别并举例子说明

合集下载

英语移就辞格的隐喻和转喻认知阐释

英语移就辞格的隐喻和转喻认知阐释

英语移就辞格的隐喻和转喻认知阐释
林慧英
【期刊名称】《重庆理工大学学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2013(027)012
【摘要】构成移就表达的转移修饰语和中心词在逻辑上看似相悖,实为恰到好处的巧妙搭配.要生成和理解移就话语,把握转移修饰语和中心词之间的深层逻辑,就需要认知主体运用相似联想和邻近联想的思维方式.概念隐喻、转喻正是以相似性和邻近性为基础的两种认知世界的基本思维方式,能够揭示移就语义冲突表面下的合理逻辑,对于移就表达的生成和理解有着重要的阐释力.
【总页数】5页(P94-98)
【作者】林慧英
【作者单位】闽南师范大学外国语言文学系,福建漳州363000
【正文语种】中文
【中图分类】H315
【相关文献】
1.英语移就辞格的隐喻和转喻认知阐释 [J], 林慧英;
2.转喻和隐喻两种修辞格的对比认知研究 [J], 李香玲
3.移就辞格的认知阐释 [J], 胡艺芹
4.移就辞格“的”异常描写功能的认知阐释 [J], 杨一姝
5.移就辞格“的”异常描写功能的认知阐释 [J], 杨一姝
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

移觉·移就·移情

移觉·移就·移情

移觉·移就·移情
移觉、移就、移情是三种不同的修辞格,⽤在⽂学作品中往往给作品带来意想不到的表现⼒。

⼀、移觉,也称通感,即感觉的转移和相通。

⼼理学上叫感觉错移。

指“⼀种感觉超越了本⾝的局限⽽领会到属于另⼀种感觉的印象”,就是把⼈们的各种感觉(视觉、听觉、嗅觉、味觉、触觉等)通过⽐喻或形容沟通起来的修辞⽅式。

如古诗“风来花底鸟声⾹”,将听觉的声⾳转化为嗅觉的⽓味;“鸟抛软语丸丸落”,将听觉的声⾳转化为视觉的形象。

朱⾃清的《荷塘⽉⾊》有“微风过处,送来缕缕清⾹,仿佛远处⾼楼上渺茫的歌声拟的。

”这⾥的“清⾹”明明是“嗅觉”的感知,但作家恰恰⽤“歌声”来⽐喻就超出了嗅觉⽽转⼈了听觉,即⽤听觉的⽅式来表达嗅觉捕捉到的那种感知,这样不仅写出了它的轻淡缥缈,沁⼈⼼脾,⽽且还烘托出⼏分优雅与宁静。

《荷塘⽉⾊》中还有⼀句“塘中的⽉⾊并不均匀,但光与影有着和谐的旋律,如梵婀玲上奏着的名曲。

”这⽉的光华和阴影本属视觉形象,作家却⽤名曲上的旋律来形容,除了表明光与影的和谐与⼩提琴演奏的名曲⼀样悠扬、优美,还烘托出⼀种温馨幽雅的氛围,给读者以联想和想象,乃⾄带⼈⼀种幻想。

英语移就辞格的隐喻和转喻认知阐释

英语移就辞格的隐喻和转喻认知阐释

英语移就辞格的隐喻和转喻认知阐释隐喻和转喻是英语中常见的修辞手法,用于通过比喻和类比来传达更深层次的含义。

在认知语言学中,隐喻和转喻被视为人们对世界的感知和理解方式。

本文将从认知角度解释隐喻和转喻,并探讨它们在英语中的应用。

隐喻是指通过将一个词或短语与另一个具有类似特征或概念的词或短语进行比较,来传递某种含义或观点。

隐喻常用于修辞或文学作品中,以增强表达的效果或引起读者的共鸣。

例如,当我们说"他是我的阳光"时,我们并不是真的在说他是太阳,而是用阳光来比喻他给我们带来的快乐和温暖。

隐喻的认知阐释可以解释为人们通过将某个概念映射到另一个概念上来理解和表达事物。

这种映射是基于人们对世界的经验和认知模式。

例如,在上述例子中,我们将"阳光"这个概念映射到"他"这个人身上,从而表达出他给我们带来的积极影响。

转喻是隐喻的一种特殊形式,它通过将一个词或短语从原来的语境中移到另一个语境中,来传递某种意义。

转喻常用于日常交流中,用于比较不同领域或概念之间的相似之处。

例如,当我们说"时间是金钱"时,我们并不是真的在说时间就是金钱,而是用金钱来比喻时间的宝贵和珍贵。

认知角度上的转喻解释可以理解为人们通过将一个概念的特征应用到另一个概念上来理解和表达事物。

这种应用是基于人们对世界的认知和理解模式。

例如,在上述例子中,我们将"金钱"这个概念的特征(宝贵和珍贵)应用到"时间"这个概念上,从而表达出时间的重要性。

隐喻和转喻在英语中的应用非常广泛,不仅存在于修辞和文学作品中,也贯穿于日常交流和各个领域的专业术语中。

在修辞和文学作品中,隐喻和转喻被用来创造形象生动、富有感染力的描写和表达。

例如,在诗歌中,隐喻和转喻可以用来传递作者的情感和思想,使作品更具艺术性和深度。

在日常交流中,隐喻和转喻被用来解释抽象概念、描述复杂事物、引起共鸣和增强表达效果。

如何对通感、比喻、移就进行区分

如何对通感、比喻、移就进行区分

如何对通感、比喻、移就进行区分摘要通感与比喻、移就的修辞手法在语文学习中经常遇到,学生经常搞不清有些句子到底用了这其中的哪种手法。

文章主要探讨了三者的含义与区别。

通感侧重于表现感觉的转移;移就侧重于词语在一定语境下的替换;若是用一种具体事物来比另一种具体事物,便是比喻。

关键词通感;比喻;移就;修辞手法;特点;区别通感与比喻、移就的修辞手法在语文学习中经常遇到,学生经常搞不清有些句子到底用了这其中的哪种手法。

下面,笔者结合教学实践,从概念与区别方面谈谈这三种修辞手法。

一、什么是“通感”“通感”的说法始于钱钟书先生的《通感》一文:在日常经验里,视觉、听觉、触觉、嗅觉等往往可以打通或交通。

……譬如我们说“光亮”,也说“响亮”,把形容光辉的“亮”转移到声响上面,就仿佛视觉和听觉在这一点上无分彼此。

在视觉里仿佛有听觉的感受,在听觉里仿佛有嗅觉的感受,这些就是“通感”。

黄伯荣、廖序东主编的《现代汉语》是这样给“通感”下定义的:“人们通过视觉、听觉、味觉、触觉和嗅觉等五官感知外界事物时,在一般情况下,彼此不能交错,但在特殊情况下,五官功能却能出现互相补充、互相转化的彼此沟通现象,这叫通感,也叫移觉。

”这个定义说得很清楚,“通感”是感觉相通,即视觉、听觉、触觉、味觉和嗅觉等五种具体的感觉现象彼此沟通。

如:1.微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。

(朱自清《荷塘月色》)2.塘中的月色并不均匀;但光与影有着和谐的旋律,如梵阿玲上奏着的名曲。

(朱自清《荷塘月色》)二、什么是比喻比喻就是“打比方”。

即两种不同性质的事物,彼此有恰似点,便用一事物来比方另一事物的一种修辞格。

比喻的结构,一般由三部分组成,即本体(被比喻的事物)、喻体(作比喻的事物)和比喻词(比喻关系的标志性词语)组成。

如:1.这时候叶子与花也有一丝的颤动,像闪电般,霎时传过荷塘的那边去了。

(朱自清《荷塘月色》)(本体:花的颤动;喻体:闪电;比喻词:像)2.山谷是一个爱音乐的村女,最喜欢学舌拟声,可惜太害羞,技巧不很高明。

英语修辞格的分类及其翻译

英语修辞格的分类及其翻译

英语修辞格的分类及其翻译孙元旭【摘要】修辞格是在使用语言的过程中,利用多种语言手段以达到尽可能好的表达效果的一种语言活动.恰当使用修辞格能使语言生动形象、具体活泼,给人以美的享受.要翻译好英语修辞格,首先要弄清其特点、弄清英汉两种语言在文化方面的异同,然后根据具体情况采用恪当的技巧进行翻译.【期刊名称】《绥化学院学报》【年(卷),期】2010(000)002【总页数】3页(P128-130)【关键词】英语修辞格;种类;翻译【作者】孙元旭【作者单位】福州职业技术学院应用外语系,福建福州,350108【正文语种】中文【中图分类】H315修辞学(Rhetoric)是研究语言表达效果的学问。

人们在说话、写作时常使用一些修辞手法来说明问题,描述事物,使用修辞手法可以带来强调、渲染气氛、增加色彩等效果。

修辞格(figures of speech)是提高语言表达效果的语言艺术,恰当地使用修辞格会使语言生动形象,富有感染力。

[1](P45-47)英语较汉语具有更丰富的修辞种类,与汉语的修辞格并非完全对等。

英语的修辞格从大类上分有三种:音韵修辞格、词义修辞格和句法修辞格。

这三类里包括大约有二十多种修辞格,常用的也有十多种。

(一)音韵修辞格(phonological rhetorical devices),音韵修辞格是利用词语的语音特点创造出来的修辞手法。

它主要包括拟声,头韵和脚韵等。

(二)词义修辞格(semantic rhetorical devices),词义修辞格主要借助语义的联想和语言的变化等特点创造出来的修辞手法。

它们主要包括明喻,暗喻,转喻,移就,拟人,夸张,反话,委婉,双关,矛盾修饰法,轭式搭配法,对比等。

(三)句法修辞格(syntactical rhetorical devices),句法修辞格是通过句子结构的均衡布局或突出重点创造出来的修辞手法。

这类辞格主要包括重复,反问,平行结构,倒装等。

[2](P103-104)下面具体介绍这些修辞格。

英语移就辞格的隐喻和转喻认知阐释

英语移就辞格的隐喻和转喻认知阐释

英语移就辞格的隐喻和转喻认知阐释
隐喻和转喻是修辞手法中的两个重要概念。

在英语移就辞格中,这两种修辞手法经常被使用来增强表达的效果。

隐喻是指通过对比或比拟来传达一种隐藏含义的修辞手法。

通过将一个事物比作另一个事物,隐喻可以揭示出被表达事物的某种特征或性质。

例如,"He's a lion on the football field.",这
句话并不是字面上的意思,而是隐喻地表达了他在足球场上的勇敢性格。

转喻是指将一个词或短语从其本来的语境转移到另一个语境中,以传达一种新的含义的修辞手法。

通过转喻,我们可以用一个领域中的概念或经验来理解另一个领域中的事物。

例如,"Her words were music to my ears.",这句话转喻地表达了她的话语
给我带来了愉悦和享受,就像音乐一样。

在英语移就辞格中,隐喻和转喻常常被用来创造更生动和具体的形象,使读者或听众更容易理解和记住所表达的内容。

它们通过将抽象的概念转化为具体的形象或将一个领域的经验应用于另一个领域,使得表达更加生动有趣。

同时,隐喻和转喻也可以激发读者或听众的联想和想象力,使其更深入地理解和体验所表达的含义。

因此,掌握和运用隐喻和转喻在英语移就辞格中是非常重要的,可以使表达更有说服力和吸引力。

英语移就辞格的隐喻和转喻认知阐释

英语移就辞格的隐喻和转喻认知阐释

英语移就辞格的隐喻和转喻认知阐释摘要:I.引言- 介绍英语移就辞格的概念- 提出研究问题:如何从认知的角度解释英语移就辞格的隐喻和转喻?II.英语移就辞格的定义和分类- 移就辞格的定义- 移就辞格的分类:隐喻和转喻III.隐喻在移就辞格中的认知解释- 概念隐喻理论- 概念隐喻在移就辞格中的应用- 认知机制:激活域和映射域IV.转喻在移就辞格中的认知解释- 概念转喻理论- 概念转喻在移就辞格中的应用- 认知机制:空间域和语义域V.英语移就辞格的认知功能- 概念整合- 语义丰富- 情感表达VI.结论- 总结隐喻和转喻在移就辞格中的认知解释- 对英语教学的启示正文:英语移就辞格是英语中一种常见的修辞手法,通过将一个词或短语从其通常的语境中移动到另一个语境中来产生含义。

移就辞格包括隐喻和转喻两种类型,它们都是基于认知语言学的理论来解释语言现象的。

本文将从认知的角度解释英语移就辞格的隐喻和转喻。

首先,我们需要了解英语移就辞格的定义和分类。

移就辞格是指将一个词或短语从其惯用的语境中移除,并在新的语境中赋予其新的意义。

根据移就辞格中词义的变化方式,可以将其分为隐喻和转喻两种类型。

隐喻是一种通过相似性来表达意义的修辞手法,而转喻是一种通过空间或语义关系来表达意义的修辞手法。

接下来,我们来探讨隐喻在移就辞格中的认知解释。

隐喻的认知解释主要依赖于概念隐喻理论。

概念隐喻是一种认知机制,通过将一个概念域(源域)与另一个概念域(目标域)相联系,从而实现意义的表达。

在移就辞格中,概念隐喻通过激活源域和映射域之间的相似性来产生新的意义。

例如,“时间是金钱”这个隐喻,通过将时间与金钱相联系,表达出时间的宝贵和需要珍惜的含义。

然后,我们来探讨转喻在移就辞格中的认知解释。

转喻的认知解释主要依赖于概念转喻理论。

概念转喻是一种认知机制,通过将一个概念域(源域)与另一个概念域(目标域)相联系,从而实现意义的表达。

在移就辞格中,概念转喻通过空间域和语义域之间的映射来产生新的意义。

移就修辞法及其翻译

移就修辞法及其翻译

移就修辞法及其翻译
移就修辞法及其翻译(1)移就:改变句子原来的语气和停顿。

这种修辞方法,叫做移就。

比如说“他强调环境保护”,但又不是所有人都能认识到环境保护对于国家的重要性;而当“大熊猫”一词出现在报刊上时,人们已经知道它的珍贵了。

用移就法,可以使被移动的语言得到充分的表达,而且,由于移就后,与前面意思没有联系,读者也容易理解。

(2)“移就”这个词,还常指“顺着事情发展规律办事”,即按照客观事物发展的规律去办事。

如《梁山伯与祝英台》中“你不肯嫁给我,我偏要娶你为妻”,运用的正是移就修辞法。

叙述中将原描写此一事物的修饰语移来描写另一事物性状的修辞方法

叙述中将原描写此一事物的修饰语移来描写另一事物性状的修辞方法

叙述中将原描写此一事物的修饰语移来描写另一事物性状
的修辞方法
“移就”,指有意识的把描写甲事物的词语移用来描写乙事物的修辞方法。

一般可分为移人于物、移物于人、移物于物三类。

具有使文句更简洁生动、使语句表达力强、给人想象的空间给人以无穷诗意的作用。

1、移就表达作用:
总用法而言之,移就看着好像用词不当,但正是这种不当,却创造出了一种美丽,创造出了一种意境,创造出了一种特殊的情调,产生了无穷的艺术魅力,收到了良好的修辞效果。

但是移就修辞格偶一为之,会使人觉得新鲜有趣,然而用多了不但不会使人感到惊奇,反而会使人生厌,所以要避免在一篇文章中大量运用移就手法。

2、举例:
移就修辞格的基本要素是含有移用词,这个移用词即是原来属于甲印象的性状,后移用到乙印象中。

①等我把一盘用精盐、麻油、味精、白糖精心调配好的荠菜放到餐桌上去的时候(小的时候,我可是做梦也没有想到我那可爱的荠菜会享受到今天这样的“荣华富贵”),他们也还是带着那种迁就的微笑,漫不经心地用筷子挑上几根荠菜,看着他们那双懒洋洋的筷子,我的心里就像翻倒了五味瓶,什么滋味都有。

②一百棵木瓜一百棵梨;家家户户欢乐歌声起;我们种的是幸福
树,我们种的是社会主义。

③两个看坡的老人,地头上禾稼丛里,领一条狗,曳一杆猎枪,在夜色凄茫的时候,吸烟说杂话,听禾苗刷刷的长,那夜谈是有田野风的。

(完整word版)浅析“移就、移觉、移时、移情”

(完整word版)浅析“移就、移觉、移时、移情”

浅析“移就、移觉、移时、移情”“移就、移觉、移时、移情”这四种修饰手法虽然不在高考必考的八种修辞方式之中,但是在我们平时的学习中也偶尔会看到和用到,它们之间有一定的相同点,可是似乎还没有人结合教材对着四种修辞进行总结分析。

本人资历有限,目前只能结合高一课本以及网络资源对这四种修辞方式进行了简单的整理。

首先说下“移就”和“移觉”,两者虽只有一字之差,有些人常会混淆。

一、“移就”和“移觉”A、“移就”据陈望道先生的《修辞学发凡》和《汉语语法修辞词典》(张滌华、胡裕树等先生主编),把描写甲事物性状的词语移来描写乙事物的性状,这种修辞手法叫“移就”。

由此看来,所谓“移就”,就是把原适用于甲事物的修饰语(形容词性定语)移用作乙事物的修饰语。

这实际上是定语与中心语之间灵活的超常搭配运用。

如下面短语中加点的词语(定语)都属于“移就”手法:欢乐的春节、愉快的双休日、甜蜜的事业、火红的青春、幸福的晚年、沸腾的生活、愤怒的枪口、仇恨的子弹。

在我们的语文课本上也有这么几处运用到了“移就”的修辞方式:1、“大堰河,今天,你的乳儿是在狱里,写着一首呈给你的赞美诗,呈给你紫色的灵魂”(艾青《大堰河,我的保姆》)。

“紫色”本指本来是修饰具体可感的事物的,这里用来修饰没有颜色的灵魂,更显出大堰河的灵魂因饱受磨难和艰辛而愈加的高贵、美丽和圣洁,这是艾青发自肺腑的感激和歌颂。

2“在阴沉的雪天里,在无聊的书房里,这不安愈加强烈了”(鲁迅《祝福》)。

“无聊”一词一般用来形容人的心绪,这里用来写“书房”,就把“我”当时在四叔家书房里窒息的极为无聊的情绪描写得十分突出。

3、“而此后几个所谓学者文人的阴验论调,尤使我觉得悲哀”(鲁迅《记念刘和珍君》)。

“阴险”是用来形容人的品质不良,这里用来形容反动文人污蔑爱国青年的无耻谰言,深刻揭示出其手段之卑劣。

4、“我将深味这非人间的浓黑的悲凉……”(鲁迅《记念刘和珍君》。

“浓黑”是形容“非人间社会”的极端黑暗,这里用来形容人的悲哀心情,表现了作者对黑暗现实的无比愤懑和对革命烈士深切怀念的感情。

容易混淆的英语修辞的区分

容易混淆的英语修辞的区分

对比和矛盾修辞法对照或对比(antithesis)It is the deliberate arrangement of contrasting words or ideas in balanced structural forms to achieve emphasis. For example, speech is silver; silence is golden. 是一种将结构相同或基本相同、意义完全相反的语句排列在一起,以达到加强效果的修辞手法。

Be slow to promise and quick to perform允诺宜缓,履行宜速。

Pride hurts, modesty benefits. 满招损,谦受益。

To know oneself is wisdom, to forget oneself is folly. 自知之明是智慧,忘乎所以是愚蠢。

以上从快与慢、满与谦、智慧与愚蠢的矛盾对立方面来说,意思相反相成、对立统一,揭示了深刻的人生哲理。

同时4)句promise和perform运用了头韵修辞法,使该句富有节律,朗朗上口。

矛盾修辞法 Oxymoron: (矛盾修饰) It is a compressed paradox, formed by the conjoining(结合) of two contrasting, contradictory or incongruous(不协调) terms asin bitter-sweet memories, orderly chaos(混乱) and proud humility(侮辱).用两种不调和、甚至截然相反的特征来形容一项事物,在矛盾中寻求哲理,以达到修辞效果。

它是反论的一种浓缩形式。

Though he lost the game, actually it was a victorious defeat.移就和拟人拟人(personification) It gives human form of feelings to animals, or life and personal attributes(赋予) to inanimate(无生命的) objects, or to ideas and abstractions(抽象). For example, the wind whistled through the trees.这种修辞方法是把人类的特点、特性加于外界事物之上,使之人格化,以物拟人,以达到彼此交融,合二为一。

简单辨析“移就”修辞手法

简单辨析“移就”修辞手法

2202018年26期总第414期ENGLISH ON CAMPUS【摘要】移就,是一种特殊的修辞,并且与拟人、拟物和隐喻都有关联,在理解的时候会混淆。

因此,本文从定义、修辞效果与结构上简单区分三者与移就的关系,通过相互对比,使学习者更好的理解移就这种修辞,理清相互间的关系。

【关键词】移就;拟人;拟物;隐喻【作者简介】曹宇慧(1995.5- ),女,汉族,陕西榆林人,内蒙古民族大学,在读硕士研究生,研究方向:英语学科教学。

简单辨析“移就”修辞手法文/曹宇慧移就被称为是一种特殊的修辞。

之所以特殊,是由于通过不寻常的词语搭配,使语言的效果超出它正常组合时所产生的效果,也可以说此时“鸠占鹊巢”或者“张冠李戴”的现象更和谐、更具有美感。

移就这种修辞手法在文学作品中比较常见,运用的比较多,所以在之前就有好多学者从不同的角度对移就研究、分析过。

但是,因为这种修辞手法的特殊性和它与其他修辞的关系,使得学者们对这种修辞有不同的认识,也使得学习者在学习过程中对移就的概念不明了,对移就与拟人、拟物和隐喻的关系也是含糊不清。

本文首先通过对移就、拟人、拟物和隐喻的定义阐述,再逐一分析三者与移就的区别和关系。

最终希望学习者在学习的时候能够从多角度辨析不同的修辞手法。

一、移就移就修辞手法属于文体修辞格,也称为转向形容词。

就是利用本该修饰甲的词语去修饰乙,让被修饰的乙更加形象生动,同时大大增强了语言效果。

首先,移就的第一种情况是移人于物,就是用修饰人思想、行为、性格的词语去修饰事物。

例如:1. Hans shrugged a scornful shoulder.(汉斯轻蔑地耸了耸肩)Scornful(轻蔑地),本是表达人的神情,此时用来修饰shoulder(肩膀),让人联想到汉斯可能不只是眼神中带着轻蔑,而且内心和行为表现出来的都是轻蔑。

这让此时此地的读者更容易想象到彼时彼地的主人公的心理活动,以及神情和行为动作。

2. She remembered a breakfast, with the pale Europeansun on the water side and bathers going in for an early dip.(她记起一次吃早餐的情景,当时欧洲那惨白的太阳照耀在水边,洗浴者们正在水里晨游。

转喻 例子

转喻 例子

转喻例子
转喻的例子如下:
1、“他是一只狼”:这句话并不是字面意思,而是用狼来暗示这个人凶狠、残忍。

2、“她是一朵花”:这句话并不是字面意思,而是用花来暗示这个女孩美丽、娇媚。

3、“他是一只老鼠”:这句话并不是字面意思,而是用老鼠来暗示这个人卑鄙、阴险。

4、“他是一只鹰”:这句话并不是字面意思,而是用鹰来暗示这个人勇敢、果敢。

5、“她是一只猫”:这句话并不是字面意思,而是用猫来暗示这个女孩灵活、机智。

6、“他是一只熊”:这句话并不是字面意思,而是用熊来暗示这个人强壮、勇猛。

7、“他是一只蛇”:这句话并不是字面意思,而是用蛇来暗示这个人狡猾、毒辣。

8、“她是一只鸟”:这句话并不是字面意思,而是用鸟来暗示这个女孩自由、飞扬。

移就的修辞手法举例

移就的修辞手法举例

移就的修辞手法举例
移就是修辞学中的一种手法,用于通过使用反问、设问等方式,暗示或介绍下一个话题。

在文学中,移就被广泛应用于小说、散文、诗歌等各种文体中,它可以帮助读者更好地理解作者的意图、主题和情感。

下面为大家举例介绍移就的修辞手法:
例一:《围城》
“家里只有一个人,我独自在冷清清的客厅里,跟黑暗斗争。

”——这句话中,“我独自在冷清清的客厅里”为移就,它暗示了“黑暗”即为下一个话题。

例二:《红楼梦》
“姑娘们一个个的都是炬燃的火把,一闪就是一室明亮,一个个的男子都是灰暗的灯笼,摆弄了半天,还是觉得影影绰绰。

”——这句话中,“姑娘们一个个的都是炬燃的火把”为移就,它暗示了“一个个的男子都是灰暗的灯笼”即为下一个话题。

通过上述例子,我们可以看出,移就是一种生动、巧妙的修辞手法,它能够使文章更具有趣味性和文学性,也更加丰富了作品的内涵和外延。

在写作时,我们可以根据文章内容和结构特点,灵活运用移就,以达到更好的写作效果。

汉语修辞手法系列「什么是移就」

汉语修辞手法系列「什么是移就」

汉语修辞手法系列「什么是移就」移就[定义] 把本来适合描写甲事物性状的词语移来描写乙事物性状的一种修辞方式。

又称移用、移状、迁德。

特点是:将描写人的感情、感受如寂寞、忧郁等甲事物性状的词语,用来描写乙事物,形成一种超常组合。

[例释] 根据移就的方式,可分为3类:(1)移人就物。

把描写人的感情或性状的词语用来描写非人或无生命的物体(包括人体自身的部分),使其带上人的思想情感和情绪体验。

例1:寂寞的小屋孤零零地站在尘土飞扬的路边。

例2:节日的庆典上,千万只快乐的气球飞上了蓝蓝的天空。

例3:然而悲惨的皱纹,却也从他的眉头和嘴角出现。

(鲁迅《铸剑》)例1在“小屋”中注入人的寂寞情绪,使人及其所居住地环境都笼罩着孤独伤感的情绪。

例2将人们的快乐心情移用到“气球”上,仿佛气球是因为快乐而飞上天空,渲染了节日欢乐的气氛。

例3中“悲惨”是铸剑者的生活、处境、命运的真实写照,用它来写人体面部的皱纹,使“皱纹”也沾染了愁苦的情绪色彩。

(2)移物就人。

把描写事物的词语用来描写人的情感或行为,使人的情感、行为带上相关事物的声色形态。

例4:闲暇的时候,她总是沉浸在粉红的回忆中。

例5:丰收的季节里,农民的脸上洋溢着金灿灿的笑容。

例4“粉红”是事物暖色调,用来写人的回忆,使“回忆”具有了温暖美好的色彩,唤起人的幸福感和甜蜜感。

例5“金灿灿”是秋季农作物成熟后的颜色,移用来写人的笑容,生动形象地描绘出农民获得大丰收后的喜悦情态。

(3)移情感入行为。

把描写人的情感的词语用来描写人的动作行为,使外在行为带上内在的情感。

例6:又一阵残暴的脚步声,震动着魔窟,渐渐近了,就在窗前经过。

(罗广斌、杨益言《红岩》)“残暴”是人的性格特征,移用来修饰“脚步声”,仿佛从脚步声里都能感觉到反动派的凶残,这就增添了集中营阴森恐怖的气氛,突出了国民党反动派的残酷和暴虐。

[辨析1] 移就与变文。

见“变文”条。

[辨析2] 移就与拟人。

两者都含有使物带上人的情感的特点。

古诗词中的移就

古诗词中的移就

古诗词中的移就
古诗词中的移就是指通过某种方式将某个事物从原来的位置或状态中改变过来。

在古诗词中,移就有很多例子,例如:
刘克庄的《三和妆字韵陈魁载酒》中提到“移就菩提养病坊”,这里将“菩提”从原本的植物位置中移动到养病坊,暗示菩提具有养生的功效。

范景文的《中秋无月》中提到“移就灯前照”,将灯从原本的放置位置移动到人的面前,暗示灯的光芒可以照亮人的内心。

李彭的《漫兴·其一》中提到“舍南移就一番春”,将屋舍从原本的位置移动到有春天的另一边,暗示春天的美好和生命的活力。

这些诗句都通过巧妙的手法,将原本不相干的事物联系起来,给人以美的享受。

另外,古诗词中的移就还常常用于表达某种情感或意境。

例如:
李清照的《如梦令·昨夜雨疏风骤》中提到“浓睡不消残酒,试问卷帘人,却道海棠依旧。

知否,知否?应是绿肥红瘦。

”其中的“绿肥红瘦”就是一种移就,将肥和瘦这两种人的特征赋予了植物,表达了作者对时光流逝的感慨和内心的孤独感。

王安石的《题西太一宫壁二首》中提到“柳条拂地不须折,桃蕊著霜无限悲。

平生应信文书错,故向长安居地卑。

”其中的“桃蕊著霜无限悲”将人的情感赋予了花朵,表达了作者对时光的悲伤和怀念之情。

这些诗句通过移就的手法,将情感赋予了事物,使诗歌更加生动形象,也更加深刻地表达了作者的情感和思想。

移用修辞手法的5个例子

移用修辞手法的5个例子

什么是移就:移就修辞格在作品中经常出现,能收到以少胜多、含蕴深远的表达效果。

什么是移就呢?在辞海解释如下:甲乙两项关联,就把原来属于形容甲事物的修饰语移属乙事物,叫移就。

唐铖《修辞格》说:“两个观念联系在一起时,一个的形容词常常移用于他个上头。

”移就是一种超乎常格的语言现象,也是词语搭配的创造性运用。

通过词语的移用,将人的情绪、状态同事物联系起来,不需要耗费更多的笔墨,极简练地把人的情绪、思想、性格鲜明地表达出来,或将事物的形状、本质突出出来,而且使语言出奇制胜,富于变化,饶有情趣。

移就的种类:移人于物和移物于物。

好像有点与拟人和拟物类似。

一、移人于物,就是把原来形容人的修饰语移用于物。

如:1、郁达夫(还乡记)中:“我女人经过的悲哀的足迹,现在有我一步步的践踏过去!”“悲哀”原是表现人的心情悲凉、哀伤,这里用来修饰“足迹”。

2、朱自清(荷塘月色)中:“叶子底下是脉脉的流水。

情意,形容人含情的样子,有“脉脉含情”“盈盈水间,脉脉不得语”之词句,这里却用来修饰“流水”。

3、陆游《过采石有感》:“明日重寻石头路,醉鞍谁与共联翩。

”"醉”的本是放翁,表现其情态,这里却移用于“鞍”。

二、移物于物,把形容甲事物的修饰语移用于乙事物。

如:1、鲁迅《纪念刘和珍君)中把描摹颜色的“浓黑”用来修饰“悲凉”,表现“悲凉”的沉重浓烈:“我将深味这非人间的浓黑的悲凉”2、峻青《海滨仲夏夜》中“晚霞”原不会“燃烧”,这里却把此词移用来形容“晚霞”的形态和色彩。

“西边的天空,还燃烧着-片橘红色的晚霞。

”3、李瑛《一月的哀思》中把描摹颜色的”苍白”同来修饰“日子”,表现“日子”让人伤恸:“我不相信,一九七六年的日历,会埋藏着这样苍白的日子。

”。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

转喻和移旧的区别并举例子说明
摘要:转喻(metonymy)和提喻(synecdoche)是英语修辞中很难被学生掌握和区分的两种修辞形式。

它们看似相似,实质不同。

本文先分别阐明转喻和提喻的特点,然后通过比较指出两者的不同
之处,以期对英语学习者提供一些可资借鉴的指导。

转喻(metonymy)和提喻(synecdoche)是英语修辞中很常见的两种修
辞方式。

它们的使用使得语言变得更加简洁而有趣。

可两者的区分对于英语语言欣赏的初学者来说则是满头雾水。

其实两者的区分并不难,他们有部分相似但更多的是不同。

以下本文从什么是转喻和提喻,
以及它们的表现方式讲起,最后再对比区分它们的不同之处。

一、转喻
转喻是在提及事物时不用其本身的名字称呼而是用与它密切相
连的概念来替代它的一种英语修辞格。

它着重的是事物本身的特点
或它与其他事物之间的特殊关系。

转喻主要有以下表现方式:
1.身体部位来替代它的相关功能。

(1)He has a good ear for music.(ear指代欣赏音乐的
能力)
(2)He has a sharp tongue.(tongue指代所说的话)
2.某人的名字来指代他的作品或风格。

(1)Have you ever read Jack London?(Jack London指代他的作品)
(2)Do you like Dickens?(Dickens指代他的典型风格)
3.地名指代它的地方产品或在此处所发生的事件。

(1)He was behind the arras. arras.(指代这个法国小镇的产品)
(2)He met this Waterloo.(Waterloo指代重大失败)
4.用所在地指代政府、单位或企业。

Kremlin(克里姆林)——俄罗斯政府,Fleet Street(舰队街)——英国的新闻界,Hollywood(好莱坞)——美国的电影制造业。

对于用容器来指代容器内物体的修辞,学者们存在着争议,本人认为它更接近于转喻修辞格,因为它正是利用了两者之间的一种联想关系,它们之间并不存在构成上的部分与整体的关系。

二、提喻
提喻,根据牛津词典的解释,是一种用局部代替整体或整体代替局部,种类代替个体或以个体替代种类,以材料代替所制成的物品的修辞格。

它有以下表现几种形式:
1.部分代替整体。

(1)It is hard to earn a dollar these days.(美元指代钱)
(2)His parents bought him a new set of wheels.(轮子指代汽车)
(3)The price of the mealissetattwentypoundsperhead.(头指代顾客)
(4)He has many months to feed.(嘴指代家庭成员)另外,值得一提的是,过去人们用某一地区或国家来代替所指地区所属的国家或国家所主导的联盟。

如用England,Britain或Great Britain来指代英国,用Russia来指代苏联。

在1992至2003期间,因为塞尔维亚在南斯拉夫联盟共和国中政治和文化上的统治地位,人们常用其来指代整个南斯拉夫联盟共和国。

现在这种现象因地区个体意识的增强和政治变革因素,已经不再使用。

当我们在使用这一修辞用法时,我们应注意所采用指代整体的部分应具有典型性,对比以下两个例句:
(1)His pet purr was home alone and asleep.
(2)His pet pas was home alone and asleep.
purr仅仅可以用来指猫,但paws却是其他很多动物所具有的部分,如狗、狮子等。

所以第二个例句就是提喻的失败运用。

2.用整体替代部分。

(1)Australia beat Canada at Cricket.(用国家替代球队)
(2)The car conked out.(车辆替代引擎)
(3)Then he cut me open and took out the appendix and stitched me again.(人整体替代身体某部位)
以下是经常见到的这方面的典型实例:
Use your head(替代大脑) to figure it out Albany(替代纽约州) just pass
édalaw addressing this problem WestPoint指代美国的军事院校
3.种类替代类属或类属替代种类。

(1)Spring should vanish with the rose!(rose替代花朵)
(2)What a despicable creature he is!(creature替代单个人)
以下是这种方式的一些典型实例:
The cut throats(杀手)
there will as soon shoot a man as look at him.Could you pass me a Kleenex(面巾纸)?
I’ve just finished with the hoover(吸尘器)。

meat或bread替代食品
Judas替代叛徒
4.材料替代制成品。

(1)She was dressed in silks and satins.(silks和satins 指代衣服)
还有copper指代penny;paper指代money;boards指代stage;ivories指代piano key;steel指代sword等。

提喻这种修辞格在生活中很常见。

如果有人让你描述一下你朋友的外貌,你只需向他描述你朋友的脸部特征就可以了。

还有一些提喻性的标志出现在电影里或舞台上:用一棵树来象征整个森林;一个营
帐象征整个军营;一排房子代表一个城市。

三、转喻和提喻的区别
转喻和提喻两者都使用了名字替代手法。

很多学者都把提
喻看作是转喻的子类属。

事实上,两者之间的不同之处是颇为明显的。

在转喻格中,两物体是截然不同的,只是它们之间存在某种密
切联系罢了;而在提喻格中,所用事物与所指事物之间在构成上有部分与整体的关系存在,看看以下两个例句:
(1)Don’t you're your heart rule your head.
(2)Please,give me a hand.
我们可以清楚地看到,在第一个例句中所用到的“head”指代的是“理智”,“头”和“理智”是两个完全不相同的概念。

而人
们更多的是把“头”与“理智”联系在一起,正如把“心”和“感情”联系起来一样。

同样,第二个例句里的“hand”指代的是一种帮助,是一个抽象的概念。

所以以上两个例句都使用了转喻修辞。

再看两个例句:
(1)He paid the workers 5 dollars per head.
(2)The problem is that we need more hands now.
“head”指代的是工人,“hands”指的是人手,所以这两句
用到的修辞是提喻。

根据修辞格分类学家Fontanier的解释,转喻
利用的是一种相互独立基础上的联系;而提喻使用的是构成上有层次的依附关系。

Fontanier指出在转喻修辞中的绝对独立的两事物,
因某种关联而联系在一起,这也是为什么转喻会根据事物间不同的
关系来分类了:因与果、工具与意图、容器与所容纳物、事物与处所、身体与道德等。

同时,提喻中部分关系、类属关系、材料与成品关系则是强调它们之间构成的层次。

相关文档
最新文档