英语实用文体及其翻译

合集下载

四、实用文体简介及其翻译(1)

四、实用文体简介及其翻译(1)

2
长春工程学院教案用纸
教法提示
Enlightening 文体的实用性 内容的现 实性 内容的实 效性
使读者一目了然
条理清晰、层次分明、 针对性明确 注:实用性是判断文章质量高低的尺度和标准 b) 内容的真实性: 指该类文章的内容必须是以事实为依据,不得虚 内容的真实性: 构和杜撰,文中所涉及的事实和数据材料等都要 真实、准确,不得有任何的艺术加工,否则将承 担因不真实带来的法律或者行为后果责任。 注:应用文体的语言必须简练准确、直截了当,就事论事,不做 任何的虚饰和自由发挥, 避免使用晦涩难懂的词汇, 务必没有 歧义, 使读者不产生疑问。 应用文体的内容必须用准确的语言 来表达。语言的准确表达,取决于思路的清晰,同时也取决于 对字、词、句的精心选择和反复推敲。每个词每句话都必须有 明确的含义。即用词要准确无误,造句要合乎语法和逻辑。还 要善于辨析词义,区别词的感情色彩,根据特定的语言环境, 选用最恰当的词语。避免用词含混,歧义迭出;或用语不慎, 前后矛盾;或概念不清,留有漏洞;或判断不当,结论模糊, 其结果必然带来理解上的困难 c) 体式的规范性: 体式的规范性: 指该类文体因目的的不同而需要选用不同的文种 和适应不同的格式要求。应用文体的规范性主要 表现在两个方面,一是文种的规范,二是格式的 discussion
长春工程学院教案用纸
教法提示
Chapter Four
General Introduction to Practical Writings and Their Translation
I. Teaching contents 1. Review and homework checking 2. General Introduction to practical writings 3. The basic rules and strategies of practical writing translation 4. Translation practice 5. Assignments 6. References for further reading 7. Feedback II. Teaching Aims To make the students aware of the characteristics , functions and application of practical writings ; the basic rules and strategies of practical writings translation III. Teaching Focus The characteristics of practical writings ; the basic rules and strategies of practical writings translation IV. Teaching Procedures: One: Step One: Review and homework checking 1. Linguistic characteristics of literary works 形象 抒情 含蓄 幽默 讽刺性 象征性 2. Principles of literary translation 翻译不同文体要不同的侧重: 翻译小说 语境的传译 人物描绘的传译 总体风格的传译

9实用文体翻译

9实用文体翻译

只有一流的教育,才能培养一流 人才,建设一流国家 First-class education is a prerequisite for cultivating high-caliber personnel and building a great country
三.修辞特点
汉语繁多的华丽之词与英语直观明快的描写 汉语过多修饰词的使用与英语避虚就实的特 点
说明书、简介
一、企业名称的翻译 “x x集团公司”、“x x联合公司”、 “x x开发公司”、“xx有限公司 “药厂”、“面粉厂”、“丝绸厂”、 “酒厂” factory'’或“plant'’或“Mill“ “中国成都全兴酒厂” “The factory of Quanxing Wine, Chengdu, China 酒厂≠酒+厂brewery;
建立“一站式”服务中心,为外国 投资者提供审批业务“一条龙”服 务。
Set up the “One-stop” Service Center to provide a coordinated process service for foreign investors in obtaining approval.
“因为”一 “by virtue of"√ “because of"× “在……之前” “prior to” √ “before"× “关于” “as regards", "with regard to" √ "about"× “其他事项” “miscellaneous” √ “other
19世纪英国散文家Thomas H. Huxley to plaster the fair face of truth with the cosmetics of rhetoric 我们没有必要用‘修辞的化妆品’去涂抹真 理的洁白脸孔 英语的修饰词的使用一般都慎重且不多。相 比之下,言语滥用修饰词的问题就严重一些。

2014+实用文体翻译+3

2014+实用文体翻译+3
---Cartier
件件超凡脱俗,样样新颖诱人。
---卡地亚饰品
Lexical Features
Tips
There„s never been a better Time. • 常用动词有: make, come, get, go , know, have, 从未有过的好时代。 keep, look, see, need, love, use, take, feel, (《时代周刊》) like, start, taste, save, choose etc. Minolta, finest to put you finest 。 • 常用形容词有: new, good/better/best (比较级 和最高级), free/fresh , delicious , full, sure, 第一流的美能达, clean, wonderful, special, crisp, fine, big , 第一流的你。 great, easy , bright, The real,Self-Made safe, rich, extra, woman. first-class, up-to-date, top-quality, home‟s living better all the time . made (复合词), She super构成的形容词 (supercalendered 尤为光洁的, supercooked熟透 白手起家的女性,生活得更加美好。 的, superfine极为精细的 , supertaste高级品位) (这是美国著名的女性杂志名 Self, etc. 用这个名称构成的复合词 有力地表现了这本杂志鼓励 女性独立的精神。)
Functions
1. Provision of Information 提供信息 2. Acquisition of Customers 赢得顾客 3. Maintenance of Demand 保持需求 4. Exploration of Mass Markets 扩大市场 5. Guarantee of Quality 确保质量

九、实用文体翻译(6)社交信函、商务信函

九、实用文体翻译(6)社交信函、商务信函
Chapter
Practical
Nine
Writings (5)
Байду номын сангаас
Contents
I. Review and homework checking II. Summary of Social Practical Writings III. Summary of business letters IV. Further practice of business letters translation V. Assignments
“Would you like to talk about literature going pop, then? I. Review and the symposium this time. Could you VII.isResume homework checking This the theme of Translation air some views on that ?” well. Make it “literature going pop? Very “对不起,没读过,也读不懂,落后了;报刊少看, 对不起, 对不起 没读过,也读不懂,落后了;报刊少看, understandable 。” This is my view, if you like ?” 讨论也没关心过。 讨论也没关心过 to all. “I’m“那谈谈文学的通俗问题,这次我来京参加这问题的 sorry Mr. Huang began to feel drowsydon’t think I can I haven’t read any of his poetry and I again. 那谈谈文学的通俗问题, “could you please 讨论会,请黄老谈谈。 catch up. I seldom read newspapers 讨论会,请黄老谈谈 totell me how you feel about the understand it. I have yet。” “I don’t ‘feel’ much about thatand arts at the discussion of but , ‘at thethe moment?” moment ’, I andgeneral trend of Iliterature myself这就是我的意见。” magazines,好啊,人人看得懂,这就是我的意见。 and never concern with “Well,well, must apologize 通俗嘛, “通俗嘛 好啊,人人看得懂, for having disturbed ‘feel sleepy. I ‘feel’like going to bed.” his poetry.” 老黄两眼皮又迷糊起来了。 老黄两眼皮又迷糊起来了。 you. I’ll visit you again next time I am in Beijing.” This was terribly disappointing 好吗? 那谈谈对目前文艺形势的感想,好吗?” “那谈谈对目前文艺形势的感想,to the visitor. “I must apologize to。至于目前,我‘感到from afar , I 也没多少感想。至于目前, 感到’有些困, “也没多少感想 you, sir. You’ve come ’有些困 but ‘想’睡觉了!” 睡觉了! haven’t got much to offer. Pardon he stood up. With this me for not seeing you 这一下,可大扫了远客的兴头: 啊吆, 这一下,可大扫了远客的兴头: time.” 对不起, off. You are welcome to drop in next“啊吆,对不起,打 搅了,下次再拜访! 站起来了。 搅了,下次再拜访!”站起来了。 是我对不起您啦,远道而来,无可奉告, “是我对不起您啦,远道而来,无可奉告,恕不远送 欢迎下次再光临! 了!欢迎下次再光临!”

汉英翻译-实用文体翻译 (1)

汉英翻译-实用文体翻译 (1)

history of the pre-Qin days , as well as those on Mohism,
Buddhism and Tao Yuanming, were motivated by his personal inclination, can the same be said of his younger days when he was a pupil chanting ancient Chinese books under a private tutor?
ห้องสมุดไป่ตู้
实用文体翻译
Practical Style (1)
CONTENTS
1. 实用文体的语言特征 2. 实用文体翻译对译员的要求 3. 实用文体翻译
实用文体的语言特征
从 “我爱你”的表达 看汉语语言的多样性
我爱你 (普通)
我好钟意你 (广东) 恩欢喜你 (淮安)
偶安嫩 (江西)
我难繁你 (洛阳) 挖挨捏 (晋城) 阿拉呆个欢喜侬 (宁波) 我毛喜欢你的来 (杭州) 俺挺希罕嫩滴 (青岛 )
学问没有根底,趣味也很难滋生。任公先生的学问 之所以那样的博大精深,涉笔成趣,左右逢源,不 能不说一大部分得力于他的学问根底之打得坚固。
Generally speaking, the so-called interest begins to exist only when one is mature enough to engage in independent studies. It is improper, I am afraid, for young people to overstress the importance of interest

实用文体翻译

实用文体翻译

实用文体翻译1.商务信函August 13,2003Vemeer ManufacturingCompany P. O. Box 200/3804New Sharon Road Pella, Iowa50219 U. S. A.Gentlemen:From the samples sent us on June 5, we have made selections, and have the pleasure of handing you the following order which we commend to your immediate and best attention, viz:500 chests Lipton Black Tea,500 sacks of Brazilian Coffee, not ground.Kindly forward these by fast freight. Enclosed please find a draft as per memorandum bill you sent us.Yours trulyMcFARLAND &CO.President(Signature) Dear Sirs:We received, on Nov. 11, 2000, with thanks, your check No. 006869 for RMB 36,000, in payment of our commission. The amount has been placed to your credit.Manager诸位先生:已收到12月14日贵方来信,获悉我方发出的货箱内装的钢笔并非贵方所定的型号,甚为抱歉。

经查核,发现因号码弄混而造成了装箱错误。

我们已经换好货品立即发运给贵方。

请将那箱错装货品退还给我们,不胜感激。

所需一切费用由我方支付。

由于错误给贵方造成麻烦,我们深表歉意。

实用文体翻译

实用文体翻译

Mitsubishi
Group
We integrate,you communicate . 我们集大成,你超越自我。 广告使用第二人称,营造亲切气氛,增加感染力。
理工复印机
We lead ,others copy 我们领先,他人仿效。 从这句可以看出广告英语偏爱简单句,省略句,这 则广告虽然只用了lead和copy两个简单的动词, 但却巧妙指出产品的特点和功能。
实用文体翻译
摩托罗拉手机
Intelligence everywhere 智慧演绎,无处不在 属于意译,巧妙的展 示产品特征。
Microsoft World in hand ,soul in cyber 掌中乾坤,梦之灵魂。
电子产品翻译
Make yourself heard(ericsson) 理解就是沟通(索尼爱立信)
The end,thank you!
Toyota
Motor
Corporation
Poetry in motion ,dancing close to me 动态的诗,向我舞近
Iቤተ መጻሕፍቲ ባይዱM
No business too small ,no problem too big 没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。 排比修辞手法运用于广告中可以从文字上增强语势 从而加深印象。

实用文体翻译公示语

实用文体翻译公示语

实用文体翻译公示语“开发区”“Development Zone”。

不可回收Non-recyclable售票机Ticket Machines注意行人Caution Pedestrians保持通畅KEEP CLEAR请小心台阶PLEASE MIND YOUR STEPS因故停用Out of Order短时停车Short stay停车场P厕所WC留学生公寓INTERNATIONAL STUDENTS HOUSE全自动门Automatic Door送客止步Passengers Only边道封闭Footpath Closed开封后请即食用,以免受潮Please have it soon after opening the bag in case it gets damp. 游客止步Staff Only员工专用公交车专用==>Buses Only,贵宾专用==>VIP Only/ Distinguished Guests Only;会员俱乐部==>Members Only;专用停车位==>Authorized Cars Only;警车专用停车位==>Police Cars Only;请绕行此路==>Arrow Only;超车道==> Overtaking Only贵宾候车室Reserved Waiting-room软席、硬席“Cushioned Seat”和“Ordinary Seat”年终大甩卖Year-end sale恕不讲价One price (fixed price)三潭印月Three Pool Mirroring the Moon世界自然与文化遗产World Natural and Cultural Heritage Site 天然动植物标本园Green Treasury and Natural Zoo地下通道Underground Passage禁止通行Dead End前方弯路慢行Bend Ahead. Slow Down!一慢二看三通过Slow down, Look around, and Cross限速:每小时30公里Speed Limit, 30 km/h国土资源部Ministry of Land and Resource司法厅Department of Justice中国社会科学院Chinese Academy of Social Science三元桥Sanyuan Overpass锦江乐园Jinjiang Amusement Park静安新城Jing’an New City南京东路East Nangjing Road北三环North Third Ring玉佛寺Jade Buddha Temple一切权力归人民Power to the people拒绝毒品珍爱生命Say No to Drug and Protect Your Life同一个世界,同一个梦想One World One Dream货物出门,概不退换All sales are final.不设找零Please tender exact fare找零请当面点清Please check your change before leaving请保管好您随身携带的物品Please Take Care of Your Belongings此处发现鲨鱼Shark sighted门诊部Out-Patient Department邮票销售机Stamp Vending Machine提供外卖Take Away Service Available婴儿换巾处Baby Change失物招领处Lost and found男更衣室Men’s locker请勿践踏草坪Please Keep Off the Grass售完Sold Out油漆未干Wet Paint饮料仅供外卖Drinks Purchased Are for Taken Away Only(厕所)有人occupied请在此等候咨询、询问Please Wait Here for Enquiries正在清扫地板Floor Cleaning in Progress此处有炸药,注意安全We have explosives here. Pay attention to your safety. Danger: Explosive.小心地滑Caution! Slippery/Caution! Wet Floor小心烫伤Caution! Hot老,弱,病,残,孕专座位Courtesy seats一米以下儿童谢绝入内No Admittance for Children Under 1m.施工现场禁止入内Construction Site keep Out残疾人通道Handicapped Only凭票入场TICKET ONLY来客请到门房登记All Visitors Please Report to the Gate Warder严禁吸烟No Smoking儿童严禁入内No Minors Allowed桥上严禁超车No Overtaking On Bridge禁酒区Alcohol Free Zone警戒线勿超越Police Line Do Not Pass禁止通行Don’t Walk未经许可的车辆不得入内Authorized cars only.装修前大甩卖CLOSING DOWN FOR MODERNIZATION免税店Duty Free旅游纪念品Souvenirs您的安全我们的天责YOUR SAFETY IS OUR PRIORITY进门赢大奖COME IN AND WIN厂家特价直销DEAL DIRECT WITH MANUFACTURER AT SPECIAL PRICES 八折优惠20% Off当日可取Daily Service谢谢您到访北京车站Thank you for visiting Bejing Railway Station我们关注!欢迎批评!We care! We want your comments!共同努力,世界更精彩Working together, we can make a world of difference.盗贼当心Thieves Beware握紧扶手Hold the han rail紧急时用Emergence use only不使用信用卡No Credit Card Please送货上门Delivery to Your Door勿与司机谈话Don’t talk with the driver请将个人物品随身带走Not to Leave Things Behind国际出发international departure中国土特产Chinese Products加油站Gas Station物流中心Logistics CenterYard Sale 庭院旧货出售No crossing. 禁止横穿ICU重症监护室Stand behind red line until summoned by inspector. 红线后站立,等待检查员。

实用文体翻译

实用文体翻译

Antithesis反衬
A
contemporary classic. A timeless timepiece.当代的经典作,永久的计时器(手 表广告) 小身材,大味道。 出自: Kisses巧克力 To me, the past is black and white, but the future is always color. .对我而言,过去平淡无奇;而未来,却一直 是彩色的(轩尼诗酒)
PaLeabharlann ody仿拟My love’s like a Red Rose!红玫相机新奉献。这个 广告词模仿英国诗人罗伯特· 彭斯一首著名的爱情诗 句 “My love’s like a red,red rose”(我的爱像一 朵红红的玫瑰) (仿拟parody) Hero Meets Hero.(某招聘广告)这是仿拟谚语 “Like Knows Like.(英雄识英雄)”,广告商换了谚语 中的原词。此广告暗示伯乐欲求千里马之意,用大 家比较熟悉的谚语、名句给人留下深刻印象。
Catchword repetition顶针
万家乐,乐万家。
出自: 万家乐电器
Repetition重复

A new year, a new career. Going with the world giant in telecommunication. 新的一年,新的职业, 同电信界的世界巨人一道成长。(招聘广告)
Whatever you’re eating, drink Maeus Rose. Always light, always fresh, always chilled, always right.(某酒广告)这则酒广告重复用了四个“always”, 突出强调该酒质量,口碑一直都很好,宣传效果不 凡。

十七、实用文体翻译(14)合同翻译(2)

十七、实用文体翻译(14)合同翻译(2)

第一条 定义 The Owner 指“业主” 。 The Contractor 指“承包商” 。 “工厂”指在附录×中指定的构成固定设备的 全部机器、设备和材料。 “工地”指按本合同用于建造工厂的全部地皮。
"The Works" shall mean the works to be done by the Contractor under this Contract. "The Contract Price" shall mean the total sum payable to the Contractor by the Owner for the Works.
第六条 检验 1. 承包商应该按法律和正常的工程惯例的要求, 负责工厂所有的检验和试验工作。

2. The Owner shall be entitled at all reasonable times and at its own cost to inspect, examine and test the materials and workmanship of the Plant under construction. Such inspection, examination or testing if made shall not release the Contractor from any obligation under the Contract.
3. 承包商应根据附录 ×中的日程安排施工。 4. 承包商应根据附录 ×中的规定为业主培 训工厂设备的操作和 维修人员。
5. The Contractor shall supply the Owner with the spare parts specified in Appendix (…). 6. The Contractor shall supply the Owner with the maintenance equipment specified in Appendix (…).

英语实用文体的特征跟翻译654654546资料文档

英语实用文体的特征跟翻译654654546资料文档


(本船交货前买方的所有已付款都须属于付给卖方
的预付款性质。如果买方解除或撤消本合同,只要其
解除或撤消本合同的所有细节均符合本合同中允许这
种解除或撤消的具体条款,卖方须将买方已支付给卖
方的款项全额连同利息退还给买方, 用美元支付……。)
(3). 英语正式语体中的正式性词汇与翻译
• a). 波音公司简介 (加下划线的为正式性词汇)
(5). 拉丁语、古法语等派生词的适度使用
英语语言的发展趋势总的说来是趋向简 单。 拉丁语、古法语派生词等正式程度较高 的词,应在某些语体中适度使用, 不可滥用。 例: ①The number of books in the library has been going down. ②The stock of books in the library has been declining alarmingly.
(3) 专业性与半专业性术语与翻译 ① 专业性术语
只有部分术语没有同形异义与同义 异形现象,同义或近义的术语不少。 例:Roentgen rays或X-rays。 例:expressway或freeway
milestone, kilometer stone 或land stone。
②半专业性术语
• Boeing has been the premier manufacturer of commercial jetliners for more than 40 years. With the merger of Boeing and McDonnell Douglas in 1997, Boeing's legacy of leadership in commercial jets, joined with the lineage of Douglas airplanes, gives the combined company a 70-year heritage of leadership in commercial aviation. ... Through Boeing Commercial Aviation Services, the company provides unsurpassed, around-the-clock technical support to help operators maintain their airplanes in peak operating condition.

实用文体翻译练习2

实用文体翻译练习2

练习材料第一单元地理篇No Giant SkyscrapersChicago and New York are famous for their tall buildings. California cannot be. Its buildings have to be famous for their beauty or their historical importance1. California is earthquake country2.The San Andreas Fault3 is a cause of earthquakes. It is a long crack in the earth that stretches from Southern to Northern California. Rocks inside the earth move and the earth shakes. These earthquakes make the fault bigger4.The most famous earthquake in California happened in 1906. It destroyed most of the young city of San Francisco. People rebuilt the city. They looked at the buildings that did not fall in the earthquake5 and they learned more about building in California.Tall buildings can be dangerous6 in earthquakes. Today California has codes7 that say how a building must be built and how tall it can be.Los Angeles has several earthquakes each year. The tall buildings move8 a little and everyone takes a deep breath. Usually tourists and newcomers are the most frightened. People who grew up in California say, “We’re used to it!”Earthquakes do not stop the building industry in California, but they do make architects work a little harder9. The buildings they design have to look good and stand up in an earthquake. These buildings are good examples of modern California architecture. The Bonaventure Hotel is a few city blocks from the old Mission Church. The Century City Complex is near the ocean. It stands on the site of the old Twentieth Century Fox movie studios. These buildings show that people are not afraid to build in California.水桥在巴拿马,有一座世界闻名的“水桥”,那就是巴拿马运河。

最新第2章 实用文体英语词汇及术语翻译课件ppt

最新第2章 实用文体英语词汇及术语翻译课件ppt
22
2.2.2 词义的引申
Translation Exercises: ➢ The cause of rolling resistance is the deformation
of mating surfaces of the rolling element and the raceway on which it rolls. ➢ The occurrence of large mats of floating algae may result in the death of many fish from lack of oxygen. ➢ The distance between the two plates is small compared with their linear dimensions. ➢ Just as different solids and liquids vary in density, so do gases and vapors. ➢ At present coal is the most common food of a steam plant. ➢ The fact have been set down in black and white23.
➢ multi✓ Multiple pricing means that a lot can be saved on an item if you shop around. 多 种定价意味着多转几家商店可节省不少钱。(货比三家不吃亏。)
➢ absorption costing 会计术语指“归纳成本法”,不能译为“吸 收成本”。指“将生产有关的所有成本计算在售价中”,如:
➢ Absorption costing usually prevents underpricing. 归纳成本法通常 可避免定价过低。

用文体翻译(1)实用文体及其翻译)

用文体翻译(1)实用文体及其翻译)
Lecture Four
General Introduction to Practical Writings and Their Translation
Contents
I. Review and homework checking II. General Introduction to practical writings III. The basic rules and strategies of practical
I. Review and homework checking
但我通t们o常大liSv把oe多m这e数ea一tc人imh天把ed看a生Iyh作命aasv遥视eif遥T若twhh无roe等eue期sg闲Dhha。o。ytusi我tl虽tdow们dS然oeiue身e我ldt强o们bm力e知oa壮r道rno时人wex.,必cSe根u有llce本h一nt想a死rnu不,le
我不时地试探明眼的朋友,想了解他们看见了些什么。不 久前一 位好友来看我,她刚从林中散步回来,我问她看到 了什么, 她说一切平淡无奇。若不是我早就听惯了这种回
答,早就确信:明眼人熟视无睹,我定会大吃一惊的。

有I时. 我R把e手v轻ie轻w地放a在n小d树h上o,m运气e好w的o时r候k,c我h能e感c到ki枝n头g鸟
drink, and be merry,” but most people would be
chastened by the certainty of impending death.
有时候我M想os,t o把f u每s t一ak天e 都life当fo做r 生gra命n的ted最. W后e一k天no来w过th,at也on许e是da一y 种
If each human being were stricken blind and deaf for a 但视视而fwt力不eeowa和见ucdlhd听,ahmy力充ismaa从耳ktteh未不sehoi受闻jmmoye到,mst损对ioomfre伤所esoad的见upunp人所rdirne.却闻gcih很漫aitsi少不vee充经aorlf分心ysl运,iigfeh用 毫.t;D他无sail们鉴reknn的赏cees天珍sw赋惜ou。之ld他意们。 事情往往是这样,失却之物,方知珍惜;生了病才知道健康之可贵 。

英语实用文体及其翻译

英语实用文体及其翻译

英语实用文体格式及翻译信函信头-Heading(寄信人地址和日期)信内地址-Inside Address(收信人姓名和地址)称呼-Salutation(对收信人的称谓)正文-Body结束语-Complimentary Closing(写信人谦称)签名-Signature附件-Postscript又及-Enclosure/p.s(用于补漏)Dear Helen,It’s been a few months since I last heard from you. I wonder if you have received the letter and the parcel I sent you last month. The parcel contained several articles you might be interested in. Please let me know whether you have received it or not.Paul has found a new job in a computer company. We are thinking about moving into a bigger house sincethe present one seems a bit too crowded.Please remember us to all our old friends. Best wishes to all of you.With love,Linda 亲爱的海伦:有好几个月没有收到你的信了。

不知道你有没有收到我上个月寄给你的信和包裹。

包裹里有几样你也许会感兴趣的东西。

请让我知道你有没有收到它。

保罗在一家电脑公司找到了一份新工作。

我们正在考虑搬到一栋大一点的房子里去,因为目前住的房子好象太挤了一点。

替我们向所有的老朋友问好。

给你们所有人最好的祝福。

爱你的,琳达请假条Class 1, Grade 1May 14To Department OfficeSecretary GlennDear Madam,I beg to apply for three day’ leave of absence from the 15th to the 17th instant, both days inclusive, in order to return to my hometown to attend my grandpa’funeral, who passed away yesterday.To support my application, I herewith submit a telegram to that effect sending by my father.Should be very much obliged if you will grant me my application.Yours respectfully,Jack Smith 系办公室秘书格兰女士:因祖父昨日去世,特请假三日,自本月15日起至17日止,以便回老家参加葬礼。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语实用文体格式及翻译信函信头-Heading(寄信人地址和日期)信内地址-Inside Address(收信人姓名和地址)称呼-Salutation(对收信人的称谓)正文-Body结束语-Complimentary Closing(写信人谦称)签名-Signature附件-Postscript又及-Enclosure/p.s(用于补漏)Dear Helen,It’s been a few months since I last heard from you. I wonder if you have received the letter and the parcel I sent you last month. The parcel contained several articles you might be interested in. Please let me know whether you have received it or not.Paul has found a new job in a computer company. We are thinking about moving into a bigger house sincethe present one seems a bit too crowded.Please remember us to all our old friends. Best wishes to all of you.With love,Linda 亲爱的海伦:有好几个月没有收到你的信了。

不知道你有没有收到我上个月寄给你的信和包裹。

包裹里有几样你也许会感兴趣的东西。

请让我知道你有没有收到它。

保罗在一家电脑公司找到了一份新工作。

我们正在考虑搬到一栋大一点的房子里去,因为目前住的房子好象太挤了一点。

替我们向所有的老朋友问好。

给你们所有人最好的祝福。

爱你的,琳达请假条Class 1, Grade 1May 14To Department OfficeSecretary GlennDear Madam,I beg to apply for three day’ leave of absence from the 15th to the 17th instant, both days inclusive, in order to return to my hometown to attend my grandpa’funeral, who passed away yesterday.To support my application, I herewith submit a telegram to that effect sending by my father.Should be very much obliged if you will grant me my application.Yours respectfully,Jack Smith 系办公室秘书格兰女士:因祖父昨日去世,特请假三日,自本月15日起至17日止,以便回老家参加葬礼。

现附上父亲发来的电报,以资证明,敬请准假。

此致敬礼!一年级一班学生杰克·史密斯5月14日To:假条是递给谁的From:请假人Date:写假条的日期(注意不是请假的日期)Subject:写上请假字样假条抬头范例如下:To: Peter Stone, ManagerFrom: Lynn Chen, Financial DepartmentDate: April 2nd, 2004Subject: Casual Leave of Absence其次,在您的请假信第一段,应该开门见山但是有礼貌地提出请假。

第一段要中心明确,写清您要请假的日期。

第一段范例如下:Peter, I would like to know if I could ask for a casual leave of absence for one day on April 4th, this Wednesday.然后,在假条的第二段,您应该简单明了陈述请假的原因事由。

注意叙述清楚明白,并尽可能表示对此带来工作不便的歉意。

第二段范例如下:This morning I received a telephone call from my dentist, urging me to come to his practice for immediate treatment of my teeth. I have been experiencing a stinging pain, depriving me of my sleep during the past fortnight. The situation could worsen, should infection occur.Concerning my workload: As Wednesday is not as busy as the other weekdays, I think a one-day leave this Wednesday may be the best solution. I apologize for the inconvenience my absence from work may cause.接着,在假条的最后一段,应写上您希望获得准假的句子,或者具体等候答复的时间。

最后一段范例如下:Thanks. I will call you at 1:30p.m. or you can call me at any time.An Application For Annual LeaveTo: Mr. John Smith, General ManagerFrom: George Chen, Accounting DepartmentDate: January 22, 2009留言条FridayXiao Wang,I’ve found the book you need. Drop in on me at your convenience during this weekend. I’ll be at home.ee小王:我已经找到了你要的书。

周末方便的时候来找我一趟。

我会呆在家里的。

五通知NoticeNotice is hereby given that the power supply is not available from 7:00 to 17:00 tomorrow, owing to the annual overhaul of the electrics.General Affair ServiceApril 8, 2001通知由于年度电路大检修,明天7点至17点停电,特此通知。

务处2000年4月8日This is to announce that…通知信(Inside Address)Dear Mr. George Smith,We are glad to inform you that your application forthe job has been accepted. Please come to our Personnelat 9:00 on Friday morning and on the occasion bringyour ID card along with this letter to do the necessary procedures.Yours sincerely,Emily BrownPersonnel Secretary乔治·史密斯先生:您的求职申请已被接受,您已被我方录用。

请于本星期五上午九点携身份证及此通知来我人事部办理相关手续,特此通知。

此致敬礼人事秘书爱米莉·布朗英文的套语“We are pleased to inform…”“We hereby inform…”一类的话,译成中文时可使用“敬告”、“特此通知”等套语。

海报Great Poets in American LiteratureSpeaker: Prof. Amy GrantProfessor of American Literature, Smith CollegeDate: Friday, 17 Sept.Time: 14:00Place: School AuditoriumAll Welcome!美国文学史上的伟大诗人演讲人:艾米·格兰特——史密斯学院美国文学史教授时间:九月十七日星期五14:00地点:学校礼堂欢迎出席!毕业证、学位证Graduation CertificateCertificate No. _____________This is to certify that Mr.(Miss) ___________, born on __________, native of __________, has been majoring in the specialty of ________________ at our university/institute from September ________ to July _________. Upon completion of all the courses specified by the four-year undergraduate teaching programme with qualified score, he/she is hereby qualified for graduation.(signature)PresidentUniversity (seal)XX July XXXX毕业证书学生赵小燕,性别女,1983年5月2日生,2001年09月至2005年07月在本校外国语学院英语专业普通全日制本科制四年制本科学习,按培养计划要求修满全部课程,成绩合格,取得规定学分,准予毕业。

学校印章北京师范大学校长:(签名)Bachelor certificate 学士学位证书Certificate of Bach elor’s DegreeCertificate No.:This is to certify that , male / female, native of __________, born on __________, has been majoring in the specialty of at our university/ institute from September_____ to July _______. Upon completion of all the courses specified by the four-year undergraduate teaching programme with qualified score, he/she is qualified for graduation. In conformity with the articles of the Regulations Regarding Academic Degrees of the People’s Republic of China, he/she has been conferred to the degree of Bachelor of___________.hairmanCommittee of Degree Accreditation University (seal)XX July XXXXUniversityEmblemUNIVERSITY OF EXETERWE THE UNDERSIGNED HEREBY CERTIFY THAT WANG LI HAVING FULFILLED THE REQUIREMENTS OF THEORDINANCES AND REGULATIONS OF THE UNIVERSITYWAS BY THE AUTHORITY OF THE SENATEADMITTED TO THE DEGREE OFMASTER OF ARTSIN GENERAL AND APPLIED LINGUISTICSAT A CONGREGATION HELD IN THE UNIVERSITYON 16 MARCH 2001××× Chancellor××× Registrar中国学历的标准翻译GLOSSASY OF CHINESE TERMS《中华人民共和国学位条例》“Regulations Concerning Academic Degrees in the People's Republic of China”QUOTE:结业证书Certificate of Completion毕业证书Certificate of Graduation肄业证书Certificate ofCompletion/Incompletion/Attendance/Study 教育学院College/Institute of Education 中学Middle[Secondary] School师范学校Normal School[upper secondary level]师范专科学校Normal Specialized Postsecondary College师范大学Normal[Teachers] University公正书Notarial Certificate专科学校Postsecondary Specialized College广播电视大学Radio and Television University 中等专科学校Secondary Specialized School 自学考试Self-Study Examination技工学校Skilled Workers[Training] School业余大学Spare-Time University职工大学Staff and Workers University大学University(regular,degree-granting)职业大学Vocational University中国学历、学位证书标准翻译QUOTE:大学毕业证书Let it be known that Mr. Wen Huang, native of Jiangsu Province, born on August 30, 1973, having specialized in Marketing in the Department of Economics & Management from Sept.1995 to July 1998 and having completed the four year undergraduateprogram with qualified standing, is hereby awarded this Certificate of Graduation.大学学位证书This is to certify that Mr. Wen Huang, born in Jiangsu Province on August 30, 1973 has studied for 4 years (from Sept.1995 to July 1998) in the department of Economics & Management majoring in Marketing, has completed all the courses prescribed in the Teaching Program, and has passed all the exams necessary for graduation from Nanjing University. Having fulfilled the requirements stipulated by the Academic Degree Regulations of the People's Republic of China, he/she is awarded the degree of Bachelor of Business.硕士学位证书Certificate of Master Degree University of NanjingWe the undersigned hereby certify that Mr. Wen Huang having fulfilled the requirements of the Ordinances and Regulations of the University was by the University authority admitted to the Degree of Master of Business Administration at a Congregation held in the University on July 14, 1999.。

相关文档
最新文档