浅谈苏珊巴斯奈特的文化翻译观
从巴斯奈特文化翻译观看文学翻译中文化负载词的处理
从巴斯奈特文化翻译观看文学翻译中文化负载词的处理[摘要] 文化负载词是指原语词汇所承载的文化信息在译语中没有对等词,因而文化负载词的的适当处理是文学翻译中最具挑战性的任务。
本文从巴斯奈特文化翻译观视角探讨文学翻译中文化负载词的处理,笔者希望通过本文能够对文化负载词的翻译带来一定的启示,最终使译文读者跨越文化的障碍,达到文化上功能对等的效果。
[关键词]:苏珊·巴斯奈特文化翻译观;文化负载词;归化;异化序言随着跨文化交际的日趋频繁,翻译的语言学方法在翻译研究中遇到了极大的挑战。
1990年苏珊·巴斯奈特和安德烈·列费维尔合编的《翻译、历史与文化》一书鲜明地提出了西方翻译研究的“文化转向”。
巴斯奈特认为翻译是文化内部和文化之间的交流,翻译的对等就是原文与译文之间在文化功能上的对等。
文学作品中蕴藏着大量的文化负载词,如成语、俗语、谚语、典故、委婉语等。
文化负载词是民族语言文化的结晶,是一个国家的传统核心价值所在。
在文学作品翻译中,文化负载词的适当处理对于传播和树立国家形象极其关键。
本文以巴斯奈特文化翻译观为指导,举例探讨对文学作品翻译中在处理文化信息时所采用的归化和异化两种策略。
一、苏珊·巴斯奈特以其文化翻译观1. 苏珊·巴斯奈特苏珊·巴斯奈特是一位活跃在当今英国甚至整个世界翻译界的著名翻译家和翻译理论家,是西方翻译研究向文化转向的坚定倡导者。
她的著作主要有《翻译、历史与文化》(Translation, History and Culture)(与列弗维尔合编)、《翻译研究》(Translation Studies)、《比较文学:批评导论》(Comparative Literature: A Critical Introduction)、《文化构建:文学翻译论集》(Constructing Culture: Essays on Literary Translation)等。
文化解码与重组——苏珊183;巴斯奈特文化翻译观下中英广告、商标互译分析
科技信息一、引言20世纪20年代至60年代,语言学家尤其是结构主义语言学家企图从语言学的角度找到解决翻译问题的方法,虽取得了较大的进步,但在解决文学翻译时却遇到了一定的麻烦。
结构主义语言学始终执着于语言的形式特征和机械属性,忽视了语言的人文特征和社会属性。
[1]翻译活动不只是简单的解码重组的过程,更重要的还是一个交际的过程,在这一过程中文化发挥着不可替代的作用。
20世纪80年代,翻译研究进入了一个新的阶段-翻译的文化论。
苏珊巴斯奈特(Susan Bassnett)是文化翻译观的领军人物。
巴斯奈特认为翻译绝不是一个纯语言行为,它深深扎根于语言所处的文化之中,翻译就是文化内部与文化之间的交流。
[2]翻译的等值就是译语和原语在文化上的等值。
巴斯奈特强调文化在翻译中的地位以及翻译对于文化的意义。
文化翻译观的提出在翻译界引起了强烈的反响。
巴斯奈特的文化翻译观被较多的应用于文学作品的分析。
将其应用于广告商标的翻译研究中并不多见,本文拟以苏珊巴斯奈特的文化翻译观为基础,探寻其理论对于中英广告商标互译的指导作用。
二、文化翻译观(Cultural Translation Theory)文化是“一个社会信仰与习俗的总和。
”[3]不同的社会信仰与习俗必然会产生不同的文化。
苏珊巴斯奈特认为“语言植根于文化语境中,文化犹如人的身体,语言是人的心脏,任何把语言独立开来看待翻译的行为都将是危险的。
”[4]对于语言和文化的关系Brown与巴斯奈特持有相似的观点他认为“文化是语言和思维相互作用的综合体。
语言既可表达文化模式、风俗习惯和生活方式,也可反映某一特定文化的世界观。
”[5]由此看来正确处理翻译中遇到的问题各国语言和文化间的差异不容忽视。
奈达将文化翻译定义为:在文化翻译中,从某种意义上改变原语的信息内容来顺从译语文化,或者是在原语言中的不明显的信息在译语中明晰。
他还指出,真正成功的翻译,双文化主义比双语言主义更重要,因为文字只有在他们起作用的文化中才有意义。
巴斯奈特的文化翻译观
的翻译 ,根据文化 翻译 观这个银 勺是应该 译 出的,因为它反 映的 是不 同的文化 ,可 以使 读者理解 银 勺 在 异 国文 化 中 表 现 的是 富 贵 。又如莎士 比亚 的名句 “Shall
2.翻 译 并 非 单 纯 的 语 言 之 间 的 转 换 。实 质 上 是 文 化 交 流 。 既 包 括 文化 内的 交 流 也 包 括 文 化 之 间相 互 交 流 。 她 将 翻 译 宏 观 的分 为 两 大 类 , 即 文 化 内翻 译 和 文 化 外 翻 译 。
3.翻 译 应 走 出语 义 等 值 的局 限.实 现 文 化 中 的 功 能 等 值 。翻 译 的等值 不 应是 单 一 的,而 应是 多 层 面 的 。 翻 译 不 应 该 只局 限 于 对 原语文本 的描 述 ,而在 于该 文本 在译语 文化 中功能 的等值 。她认 为 ,翻译 只能是对另 一种 符号 的 充 分 解 释 , 完 全 等 值 是 不 可 能 的。 翻 译 的 最 终 目的是 实 现 文 化 的转 换 。 因此 ,她 不仅 关 注 译 文 读者 ,也 关注原语 文本在 原语文 化 中所 有 的功 能 。
理 论 。传 统 的 翻 译 理 论 把 重 心 置
于语言文字方 面 ,认为翻译就 是
正确 的使用 字典与语法 ,把 一种
语 言 的 意思 转 化 为 另 外 一 种 语
言 。而文化 翻译 更注重于语 言的
主体 即语言 的使 用者人 ,而不 是
传统 的语 言 的客体 。王 宁 曾说 ,
苏 珊 ·巴斯奈 特无 疑是 支 持 这 一翻译理念 的众 多学者 中最杰 出的一位 。她是 英国沃瑞克大 学 比较文学理论和 翻译 研究生 的教 授 。 同 时也 是 一 位 翻 译 家 ,诗 人 ,和文学家 。她对 文化翻译 的 研 究在20世 纪八 九十年代渐渐 成 熟 。在这期 间她 出版 了大量学 术
巴斯奈特的文化翻译观
巴斯奈特的文化翻译观作者:赵莉何大顺来源:《文学教育下半月》2009年第06期如今在学术领域,特别是在文学理论和批评领域,探讨文化已经成为一种潮流。
随着经济,政治活动的全球化,文化与语言之间的密切关系已经得以体现。
在范围广博的翻译界,无论是在国内还是国外,都有翻译学者试图以文化翻译来取代传统的翻译理论。
传统的翻译理论把重心置于语言文字方面,认为翻译就是正确的使用字典与语法,把一种语言的意思转化为另外一种语言。
而文化翻译更注重于语言的主体即语言的使用者人,而不是传统的语言的客体。
王宁曾说,这是一个好的开始,对翻译研究来说至少有了两种不同的研究:狭义上讲,有旨在把一种语言的内容变成另外一种语言的直译的研究,广义上就有将文化内涵从一种语言形式转变到另一种语言形式的研究。
郭建中先生也说过,近年来,翻译研究上出现的两个明显的趋势,一个提倡以交际为标志的翻译理论,另外一个则倡导重视文化传递而不是语言传递。
奈达将文化翻译定义为:在文化翻译中,从某种意义上改变原语言的信息内容来顺从译语文化,或者是在原语言中的不明显的信息在译语中明晰。
他还指出,真正成功的翻译,双文化主义比双语言主义更重要,因为文字只有在他们起作用的文化中才有意义。
20世纪80年代,翻译研究已经进入翻译文化论的阶段,文化翻译研究已经显现出其优越性。
苏珊·巴斯奈特无疑是支持这一翻译理念的众多学者中最杰出的一位。
她是英国沃瑞克大学比较文学理论和翻译研究生的教授。
同时也是一位翻译家,诗人,和文学家。
她对文化翻译的研究在20世纪八九十年代渐渐成熟。
在这期间她出版了大量学术专著,其中有:与列费维尔(A. Lefevere) 合著的《翻译,历史与文化》(Translation , History and Culture ,1990) 、《翻译研究》( Translation Studies ,1980) 、《比较文学—批评导论》(Comparative Literature : A Critical Introduction ,1993) 、《建构文化》(Constructing Cultures ,1997) ,另外,她与列费维尔、根茨勒等主编了世界译坛上最有影响的翻译理论丛书:《翻译研究丛书》( Translation Studies) 和《翻译主题丛书》( Topics in Translation) 。
从苏珊巴斯奈特的戏剧翻译观,再看戏剧文本的“完整性”和“可表演性”-最新资料
从苏珊巴斯奈特的戏剧翻译观,再看戏剧文本的 整性”和“可表演性”1. 引入苏珊?巴斯奈特是当今活跃于英国乃至全世界的一位著名翻 译理论家。
她著述颇丰,专著和编著共有 40 多部,译作涉及面 也十分广泛。
其论文主要涉及翻译研究、妇女文学、莎翁戏剧研究、文化研究和语言研究等方面。
针对戏剧翻译,尤其是戏剧翻 译中争论较多的问题,即戏剧文本是否具有“完整性”, 有“可表演性”等,苏珊 ?巴斯奈特做了深入的探讨。
2. “完整性”关于戏剧文本“完整性”的问题, 即戏剧文本是否必须通过 鉴了 Ubersfeld 的观点,认为表演和文本不可分隔。
本的地位比表演的地位高,则导致只有一种正确的文本解读方 式,戏剧翻译也就必须忠实于原文,不得有任何偏离。
85 年之 后,苏珊放弃了这个观点。
她认为戏剧文本应当完整的对待。
她 引用了 Veltrusky 的观点,认为并不是所有的戏剧文本都是为戏 剧表演而作,同时其他的文体也可用于表演,例如一些叙述文体。
解决戏剧文本是否具有“完整性”的问题, 根本还在于是否能看清戏剧文本的性质以及其在表演过程中起的作用。
首先,戏 是否具 表演才得以实现其全部功能的问题。
在翻译过程中,译者是翻译 纯粹的戏剧文本,还是翻译戏剧文本的功能,苏珊在85 年前借如果戏剧文剧文本本身与其他文本具有不同的性质。
它是用于表达表演内容,指导表演方式的文体。
关于是否将戏剧文本分为表演性文本和阅读性文本, 此分类方法并不合理的。
剧作家创作出的原创剧本所具有的模块和要素是一样的。
所谓表演性文本和阅读性文本实际上是在翻译过程中产生的。
由于语言本身和文化等因素的差异,一种语言的戏剧文本在翻译到另一种语言的文本时,造成原创剧本在目的语中指导或用于表演的因素缺失。
为解决这样的问题,译者在翻译过程中忽略原剧本所含有的指导和用于表演的因素,而将这种文本从表演性文本中分离出来,将其称为“阅读性”戏剧文本,这只是译者在不能全面完成戏剧文本翻译过程而寻找的一种借口。
文化冲突 苏珊巴斯内特文章主题
文化冲突苏珊巴斯内特文章主题
苏珊.巴斯内特是当代英国最有影响的文化翻译论者、文化学家、翻译家和翻译理论家。
她认为“翻译应以文化为单位,而不是把翻译单位局限在语言的范围里”,翻译“应着眼于源文本在目标文化里的功能对等”。
巴斯内特注重文化的交流与传播,要求译文要照顾源语言的文化因子,让译文读者读来有“异国风味”,进而丰富译人语文化达到文化交流的目的。
巴斯内特的文化翻译观符合当今-体化时代的多元特点,必将有很强的生命力。
正如许明武先生在《新闻英语与翻译》中所说题好一半文,新闻标题的翻译可谓责任重大。
英文新闻标题“用词讲究,尽量使用短的、通俗的词汇,不用长的、生僻的词汇”。
从句法结构上看省略是标题的最大特点,以便让标题尽量不移行,以增加标题的动感和力量。
此外,根据苏珊巴斯内特的文化翻译观,我们在翻译中应该考虑到文化的层面,让文化翻译观指导新闻标题的翻译实践。
苏珊.巴斯内特的文化翻译观给我们在英语新闻标题翻译中提供了“取舍之道”。
要求在翻译中应注重文化的因素,尽量保留原语的文化现象。
而且在当今多元文化的大时代背景下,注重文化的翻译观能达到跨文化的交际目的,并能丰富译入语文化。
其实在汉译英的时候又何尝不是如此呢?。
bassnett translation studies -回复
bassnett translation studies -回复标题:深入探讨巴斯奈特的翻译研究理论一、引言翻译研究,作为一个独立的学术领域,其发展与深化离不开众多学者的贡献。
其中,苏珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)是该领域的重要代表人物之一。
她的翻译理论和实践对全球翻译研究产生了深远影响。
本文将详细探讨巴斯奈特的翻译研究理论,包括其主要观点、方法以及对翻译实践和教学的启示。
二、巴斯奈特的翻译观巴斯奈特的翻译观主要体现在她的“文化转向”理论中。
她强调翻译不仅是语言之间的转换,更是文化之间的交流与互动。
在巴斯奈特看来,每一种语言都是其所属文化的载体,因此,翻译不仅仅是词汇和语法的对应,更需要理解和传达源语文化中的深层含义和语境。
三、巴斯奈特的翻译方法巴斯奈特倡导的是一种以文化为中心的翻译方法。
她认为,翻译者在进行翻译时,应当充分考虑源语和目标语的文化背景,尊重并尽可能保留源语的文化特性。
同时,翻译者也需要具备一定的创造性和灵活性,以便在无法找到完全对应的词汇或表达方式时,能够通过创新的方式传递原文的信息和情感。
四、巴斯奈特翻译理论的实际应用巴斯奈特的翻译理论在实际翻译工作中具有重要的指导意义。
首先,它提醒翻译者重视文化因素在翻译中的作用,避免简单的字面翻译导致的文化误解或信息丢失。
其次,它鼓励翻译者在翻译过程中发挥主观能动性,通过创新和灵活的翻译策略,更好地传达原文的意蕴和风格。
在翻译教学中,巴斯奈特的理论也有着广泛的应用价值。
教师可以引导学生从文化视角理解和分析文本,培养他们的跨文化交际能力和创新思维。
同时,通过实践巴斯奈特的翻译方法,学生可以提高自己的翻译技巧和批判性思考能力。
五、巴斯奈特翻译理论的挑战与反思尽管巴斯奈特的翻译理论在许多方面都具有重要的启示意义,但也面临着一些挑战和质疑。
例如,一些学者认为,过度强调文化因素可能会忽视语言本身的规律和特性,导致翻译的质量和准确性受到影响。
苏珊·巴斯内特的翻译论及其翻译贡献
开封文化艺术职业学院学报Journal of Kaifeng Vocational College of Culture & Art 2021年3月20日Mar.20, 2021第41卷 第3期Vo1.41 No.3doi:10.3969/j.issn.2096-7853.2021.03.025苏珊·巴斯内特的翻译论及其翻译贡献徐继菊 杨 柳(西南石油大学 外国语学院,四川 成都 637001)摘 要:苏珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)在翻译研究领域中主张从文化历史视角进行翻译,是文化翻译学派的典型代表。
她的研究范围广泛,包括翻译研究、女性戏剧、女性作品等。
在翻译研究过程中,巴斯内特认为语言不是翻译的操作形式,文化信息才是翻译操作的对象和单位;在文化翻译中她认为语言与文化的关系就像肌体与心脏的关系,二者相互作用使彼此生命延续不断;翻译学的三种重要模式——哲罗姆模式、贺拉斯模式和施莱尔马赫模式都对翻译产生了极大的影响。
关键词:苏珊·巴斯奈特;翻译理论;翻译贡献中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:2096-7853(2021)03-0066-02一、几点翻译理论(一)可译性苏珊·巴斯内特认为文本具有可译性,各国文化之间所呈现出的差异也有其共性[1]12。
她认为各国文化之间的语言共性大于差异,语言在特定的文化背景下具有特定的功能。
不同文化背景下的各国语言是可译的,但这种可译性具有相对性,完全对等的翻译几乎不存在。
(二)内容与形式在巴斯内特看来,文本的内容和形式之间应该保持统一,文学翻译也是如此[1]13。
译者在进行文学翻译的过程中应当保留源语纯正的味道。
文学翻译尤其应当在重视翻译语言意义的过程中着重关注翻译形式,以保证文本翻译在传递言语意义的同时,照顾到该源语的文化背景,从而保证翻译出精髓。
(三)功能对等巴斯内特提出“文化功能对等”。
西方翻译理论史之文化视角透视——苏珊·巴斯奈特翻译史研究思想述评
2019年4月重庆工商大学学报(社会科学版)第36卷第2期Apr.2019Journal of Chongqing Technology and Business University (Social Sciences Edition )Vol.36 NO.2doi : 10.3696/j.issn.1672⁃0598.2019.02.017∗[收稿日期]2018⁃05⁃25[作者简介]陈丕(1972—),男,江西宜春人;陆军军医大学(原第三军医大学)外语教研室教授,主要从事比较文学、翻译学研究。
西方翻译理论史之文化视角透视———苏珊·巴斯奈特翻译史研究思想述评∗陈 丕(陆军军医大学外语教研室,重庆400038)摘 要:作为翻译研究文化学派的代表人物,苏珊·巴斯奈特一直很重视翻译史的研究,其独特的描述性眼光和文化研究视野,使翻译史研究摆脱了机械教条式的分期研究模式,把研究者的目光从翻译过程本身投射到与翻译有关的文化、社会、政治等因素和领域上来。
文章从翻译史研究目的、研究方法、研究意义三个方面对巴斯奈特翻译史观进行了剖析,揭示了巴斯奈特翻译史研究的文化视角及启示意义。
关键词:苏珊·巴斯奈特;翻译史;文化翻译观;翻译理论中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1672⁃0598(2019)02⁃0116⁃06 1990年,由苏珊·巴斯奈特和安德烈·勒弗威尔合编的《翻译、历史与文化》一书出版,他们第一次正式提出翻译研究“文化转向”的发展方向,翻译研究取得了又一次突破性发展,并最终形成了西方翻译理论领域的文化学派。
2002年推出的《翻译研究》第三版修订版更是成为研究“文化学派”的必读之作。
她不仅界定了翻译研究这一学科的基本研究范畴,而且提出了翻译文化学派的基本理念。
在当时整个翻译研究基本还局限在结构语言学的研究视角中的学术语境下,巴斯奈特倡导用描述性的眼光看待翻译史和历史中的翻译现象,开创性地提出将翻译史研究、翻译与译入语文化、翻译与诗学研究纳入翻译研究的基本范畴,倡导对文本背后的历史文化背景的关注,力图理解操纵文本的复杂过程是怎样发生的,是什么标准决定了译者采用的策略,文本可能以怎样的方式为目的语系统接受。
苏珊巴斯内特的翻译论及其翻译贡献
最后,她倡导翻译的伦理规范,认为翻译者应该遵循一定的伦理准则,对原 作者和目标读者负责。这种观点有助于提高翻译者的道德责任感和职业素养,确 保翻译的质量和社会效益。
3、苏珊巴斯内特翻译论的影响 和意义
苏珊巴斯内特的翻译论对当代翻译实践和翻译教育产生了深远的影响和意义。 首先,她提出的“翻译伦理”为翻译界提供了一种新的思考方式,引导翻译者遵 循职业道德,提高翻译质量。其次,她对翻译的文化差异性和客观性的强调,有 助于我们更加深入地理解翻译的本质和规律,推动翻译学科的发展。最后,她的 理论创新为翻译研究提供了新的视角和思路,引领了翻译理论研究的方向。
2、苏珊巴斯内特在翻译教育方 面的贡献
苏珊巴斯内特在翻译教育方面也做出了重要的贡献。她曾参与多所大学翻译 专业的课程设置和教学计划制定,强调跨文化交际能力和语言素养的培养。同时, 她还倡导在翻译教学中引入真实文本和实践教学相结合的方式,以提高学生的实 际操作能力和对翻译标准的理解。此外,她还重视翻译评估的作用,提出以客观、 全面的标准来衡量学生的翻译成果。
翻译论
1、苏珊巴斯内特翻译论的核心 观点和理论
苏珊巴斯内特认为翻译是一种复杂的文化活动,涉及两种语言和两种文化之 间的转换。她强调翻译中原语和目标语之间的文化差异,认为翻译应该忠实于原 作的整体意义,而不仅仅是字面上的对应。此外,巴斯内特还提出了“翻译伦理” 的概念,认为翻译者应该对原作者和目标读者负责,遵循一定的伦理规范。
谢谢观看
3、苏珊巴斯内特对翻译界的启 示和贡献
苏珊巴斯内特对翻译界的启示和贡献主要体现在以下几个方面:
首先,她强调了翻译的文化差异性和客观性,引导我们重新审视翻译的本质 和规律。这有助于我们提高对翻译复杂性和多元性的认识,更好地应对跨文化交 流中的挑战。
巴斯奈特的文化翻译观(与“翻译”有关文档共7张)
• 的目的。
第3页,共7页。• 第二,翻译止是一个简单的译码———重组过程,更
虑多种制•约因重素,为要翻译的研究还拓宽是了思一维空个间。交流的行为。这里的交流指的是文化内 •••••• 部有内面德化国把与达翻的理翻文成译行论译化 一 、为家分之 致 语,译弗为间 际,语者米文的 翻言应尔化相译学精的内互 和派通赞翻交 符的同译两流 际代和,种他。 翻表文或认关 译人化为多于,而物外翻种翻巴雅翻译语译斯各译的言的。奈布本进分[特森质6而类从把是]她问了更翻一的题解宏译种观向其观分跨点来文的为文得没化层语到。 和和认第外作自关 部所与所和是重第虑拥探的根作自第描重该传传为四部为2于与蕴奈蕴传为要三多有讨转于为2三述要文00统 统 相 ,研 文 翻文 含 达 含 统 了 的 ,种 更 ,换 语 文 , , 的 本世世不翻并观观比究化译 化的强的观满还制多与言化翻而还在纪纪同译且念念较,翻单 之不调不念足是约的接所翻译在是译88的不注00把把而即译位 间同传同把不一因自受处译不于一语年年历应重翻翻言文观的 的文译文翻同个素由的观应该个文,代代史该跨因译译本的争 相化原化译的交文的局文交化,,,起起时局学文为可此看看的主论 互功文功看需流化主限本流里,,期限科,学翻以一作作要由 交能信能作要的之要于在的功“翻翻有于的翻译灵文方是是代来流息是行中代对译行能,,,译译不对研抓抓翻译研活化面一一已 。不一为原语为的,学学同原究住住译翻较究重语应个个久 同个。语文。等研研的语。了了就译之拓写域考从从从文化值,,究究原文从 这巴这是就科宽甚”虑。原原原本里。出出则本最 一斯一满是技了至翻语语语的功现现和的开 点奈点足文文思打译到到到能一一规描,特,文化献维破也也的译译译的种种范述关化内的空原服就就入入入等““注的部翻间文,,务其而达达文文语语语值文需与译。的对目在到到化化的的的;化 要 文允文象的 于了了转 转静静静和化许学即翻翻向向态态态一之译形译译译转转转定间者
操纵与构建_苏珊·巴斯奈特“文化翻译”思想研究
操纵与构建_苏珊·巴斯奈特“文化翻译”思想研究操纵与构建:苏珊·巴斯奈特“文化翻译”思想研究概述苏珊·巴斯奈特是一位重要的文化翻译研究学者,她的研究以翻译作为关键概念,探讨了文化的操纵与构建。
本文将介绍巴斯奈特的“文化翻译”思想,并分析其对文化研究的重要意义。
一、文化翻译的内涵巴斯奈特以翻译作为文化研究的关键概念,将其拓展到社会、政治和经济等领域。
她认为,翻译不仅仅是将一种语言转化为另一种语言,更是一个文化交流的过程。
在这个过程中,不仅涉及语言的转换,还涉及到社会、历史和文化背景的转码。
因此,翻译是一个复杂的过程,需要考虑到多个因素的交织。
二、文化操纵的现象在巴斯奈特看来,文化翻译不仅仅是一种文化交流的过程,还涉及到操纵和控制的现象。
她指出,在文化翻译过程中,权力关系和利益决定了翻译的结果。
例如,在政治领域中,当一个国家将自己的价值观强加给其他国家时,就存在着文化操纵的现象。
这种操纵控制了文化的流动,导致了文化多样性的受限。
三、文化构建的过程巴斯奈特还指出,文化翻译是一种文化构建的过程。
在翻译过程中,不同文化之间的对话和互动反映了文化的结构和变化。
通过翻译,人们可以对不同的文化进行理解和呈现,从而促进文化的发展与创新。
四、文化翻译的意义巴斯奈特的“文化翻译”思想对文化研究具有重要的意义。
首先,它提醒我们,在进行跨文化交流时,要注意权力关系和操纵现象的存在。
仅仅通过语言的转换是不够的,还需考虑到文化的差异和利益的冲突。
其次,文化翻译研究可以促进不同文化之间的理解和对话。
通过翻译,人们可以更好地了解和欣赏其他文化的独特之处,避免因文化差异而引发的误解和冲突。
此外,通过文化翻译的过程,我们还能够认识到文化的变化与发展。
文化是动态的,不断地在不同的环境中演变。
通过翻译,我们可以理解到文化背后的历史与社会背景,并探索文化创新的可能性。
总结苏珊·巴斯奈特的“文化翻译”思想强调了翻译在文化研究中的重要性。
苏珊?巴斯内特的文化翻译思想简述
主任 。早年 在欧洲 多 国接受过 教育 ,掌握 多 门语言 并 了解 言哲 学、解 释学 、交 际理论 、符号 学 、人类学 、社会 学等
多种 文化 ,在意 大利开 始其 学术生 涯 ,到沃里 克大 学任教 学科 借鉴新 的研 究方法 ,开拓 新 的思 路 。 前 曾在美 国短期 工作 。现担 任英 国 国家委 员会 英 国研 究 咨 询委 员会主 席 、国际翻 译理 事会理 事 、欧洲翻 译协会 理事
从1 9 6 9 年 翻 译 出版 意 大 利 艺术 评 论 家 阿尔 甘 ( G . c . 如 果把语 言背 后的文 化因 素纳入 关照 范围 ,功能对 等为 权
A r g n, a 1 9 0 9 — 1 9 9 2 ) 的 《 复 兴之 城 》 , 到 2 0 0 9年 出 版 与 别 宜 之计 ;第三 ,要使 译文在 目标 语文化 中发 挥的 功能与 原 尔 萨博士 合著 的 《 全 球化 时代 的新 闻翻 译 》, 巴斯 内特 已 文 在原 文化 中发挥 的功 能相 同,翻译 过程 中必须进 行文 化 出版 专著 、编著 和译著 共 3 O余种 。 转换。 对 等 问题 涉及 两个 思路 ,一个是翻 译 中语义 的特殊 问 点的文 学作 品翻译 的对等 问题 。无论 从哪个 角度 思考 ,都 然 而 ,译 文与 原文之 间如何 才能 取得功 能对 等呢 ?对
研究 、英 国文化 、拉美 文学 、戏剧 作 品、女性 作 品和后殖 等 ”( e q u i v a l e n c e ) 绝 不意味着 “ 同 一 ”( S a m e n e s s ) ,而 是 民时期 的翻 译现 象、旅 行文 学研究 、传媒 研究等 等 。
从文化翻译观看《京华烟云》文化负载词的翻译
从文化翻译观看《京华烟云》文化负载词的翻译石金凤摘要:文化负载词是一个国家文化的象征,国内外的许多学者对文化负载词的翻译方法进行了探究,但由于各国之间的文化差异,如何将文化负载词所承载的文化准确的传达给目标语读者依然是一大难题。
文化负载词的翻译虽然存在难度,但是不至于无法翻译。
苏珊·巴斯奈特的文化翻译观为文化负载词的翻译提供了理论基础,使《京华烟云》成功地传递了中国独特的文化。
关键词:苏珊·巴斯奈特;文化负载词;《京华烟云》;文化;翻译策略一、关于《京华烟云》林语堂是20世纪享誉全球的作家,《京华烟云》是林语堂旅居巴黎时所作,于1939年在美国纽约发表,林语堂创作此书的目的旨在向世界传播中国文化。
由于《红楼梦》创作年代久远,不容易被读者理解,所以林语堂放弃了翻译《红楼梦》的计划,而是创作了一部反映中国现代生活的长篇小说,题为Moment in Peking,中文名译为《京华烟云》,该书也被称为现代版《红楼梦》。
林语堂以道家的情怀指导小说创作,为中国文学尤其是中国现代小说增添了光彩。
(1)正如林语堂的女儿林如斯说的那样:“此书介绍中国社会,可算非常成功,宣传力量很大。
”(2)在这部小说中出现了大量代表中国独特文化的文化负载词,林语堂在对待中国文化负载词时,巧妙地运用了多种方法进行翻译,将许多外国人无法理解的中国文化词进行了成功的翻译。
本论文将结合英国翻译理论家苏珊·巴斯奈特的文化翻译观对《京华烟云》中文化负载词的翻译策略进行分析。
二、文化负载词文化负载词是传达某种语言文化中特有的内涵或联想的词语。
它反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的、有别于其他民族的独特的生活方式。
(3)语言不仅是交流的工具,而且是文化的载体。
各个国家之间的文化、宗教习惯以及地域风俗各不相同,不同的民族之间行为方式、思维方式也不尽相同,这就产生了大量的文化负载词。
例如:四合院,又称四合房,是中国一种传统建筑,其构造是四周都是房屋将庭院围在中间。
从苏珊·巴斯内特的文化翻译观看《醒世恒言》中文化信息的翻译策略
从苏珊·巴斯内特的文化翻译观看《醒世恒言》中文化信息的翻译策略今日之中国,已然是经济大国,但在对外文化交流中,中国却是明显的入超国,表现在文学翻译中尤甚。
中国对外国文学的译入要远甚于本国文学的外译,而即便在外译中国文学时,译者也往往大量采用归化策略。
这种严重的文化赤字和入超,不仅不利于中国文学作品中博大精深的文化对外传播,而且还会危及中国自身文化的传承和弘扬。
因此,在外译经典文学时,科学的翻译理论指导以及合理的翻译策略选择在传播源语文化方面显得尤为重要。
以《醒世恒言》为例,作为古代通俗小说的杰出代表,其蕴含大量的文化信息,如,儒释道文化、市井文化、物质文化、制度文化、生态文化等,这些文化都是中华民族世世代代集体经验和智慧的结晶,是中华民族先进文化的重要组成部分。
要想把《醒世恒言》中丰富文化信息传递给译文读者,没有科学的翻译理论作为指导,译文质量可想而知。
而对于文化翻译,苏珊·巴斯内特有着独特的见解。
其文化翻译观认为,翻译研究方法应该把翻译单位从人们所接受的语篇转变到文化上;翻译绝不是一个纯语言行为,它深深根植于语言所处文化之中;翻译就是文化内部与文化之间的交流,翻译等值就是源语与译语在文化功能上的等值。
这一文化翻译观的提出,对文化翻译有着深刻的时代意义和理论指导意义。
故此,本文从苏珊·巴斯内特的文化翻译观视角对杨曙辉和杨韵琴在合译《醒世恒言》中文化信息时所采用的翻译策略进行研究。
本文首先介绍了苏珊·巴斯内特文化翻译观的发展过程及其主要内容和意义,接着对《醒世恒言》原著和其英译本进行了分析,接着将《醒世恒言》中的文化信息分为了以下七种:物质文化、生态文化、宗教文化、制度文化、风俗文化和历史典故。
然后根据苏珊·巴斯内特的文化翻译观对译者翻译《醒世恒言》中文化信息时所采用的翻译策略进行分析,归类出音译,直译,意译等11种翻译策略,并得出结论:译者在翻译《醒世恒言》中文化信息时,遵循以源语文化为归宿并考虑译文读者的需求,为弘扬中国文化做出了贡献。
浅析文化翻译理论
浅析文化翻译理论引言语言、文化和翻译三者密不可分,作为文化的重要载体,语言很大程度上体现了文化的内涵性和外延意义,而翻译的过程则是语言和文化相互作用的过程。
英国翻译理论家苏珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)的“文化翻译理论”以文化为翻译的基本单位,强调在翻译过程中,目的语不仅要准确传达源于文本的信息,更要将文化传递置于首位。
巴斯奈特的文化翻译观20世纪70年代前,各语言学派和功能学派等学者聚焦于研究西方文化翻译理论的语言学功能,并升级至文化层面。
70、80年代后,随着东西方跨文化交际活动的日益加强,多元文化成为世界发展的趋势之一,文化在语言交际活动的大背景下扮演着愈加重要的角色。
在文化翻译研究方面,英国翻译理论家苏珊·巴斯奈特作为主要代表人物,在其著作《翻译、历史和文化》一书中首次提出了“文化转向”一词,着重强调译者在翻译过程中应以“文化”为翻译的基本单位,站在文化的立场上扮演好文化传播的使者角色。
理论综述据巴斯奈特的观点,若将文化比作人的身体,那语言就是人的心脏,只有心脏与身体相互协调,人才能存活。
因此译员在翻译时,不能将文化割裂开进行翻译。
诠释了语言与文化的关系之后,巴斯奈特引用斯内尔霍恩比的观点,论述了文化翻译观的具体含义:(1)翻译应将文化作为翻译的基本单位,而非停留在以往的语篇之上;(2)翻译不只是简单的解码到重组的过程,更是一个交流的过程;(3)翻译不应局限于对原语文本的描述,而在于该文本在译语文化功能上的等值;(4)不同的历史时期翻译有不同的原则和规范,用来满足文化的需要和一定文化里不同群体的需要。
简言之,翻译绝非单纯的语言行为,而是根植于语言所处的文化中。
翻译不仅要满足文化需要,同时也要满足读者需求。
此外,翻译会对文化产生一定影响,对其进行“构建”,二者相辅相成。
理论发展据宋建浩的观点,苏珊·巴斯奈特的“文化翻译理论”基于比较文学,对各国、各民族和地区之间的文学交流和关系进行研究,而翻译在其中扮演着关键的角色。
苏姗·巴斯奈特的文化等值翻译中等值概念的分层理解
苏姗·巴斯奈特的文化等值翻译中等值概念的分层理解作者:马铭浩来源:《青年时代》2017年第26期摘要:苏姗·巴斯奈特倡导在基本的语言传递过程中重视文化的等值传递,通过理解与把握源语中的文化现象及其功能,从而达到在译语文化中的等值对换。
在实际的翻译过程中,等值的程度无疑会因源语和译语的文化差异程度、译者对源语和译语文化的把握程度的差异和译语读者的文化认知程度的差异等等因素而产生分层。
换而言之,苏姗·巴斯奈特的文化等值翻译理论中的等值概念是不同层次、不同程度的等值。
关键词:苏姗·巴斯奈特;文化等值;等值的分层理解;音形关系一、引言世界上各种文化的共性是文化等值翻译可行的事实依据,而其中的个性正是文化等值翻译存在的必要。
事实上,世界各名族在语言的表达方式、表达习惯和表达技巧都有极高的相似度。
奈达(Nida)更是认为世界的语言与文化之间的相似之处达90%之多,不同之处仅为10%。
这是文化等值翻译的存在与认知基础。
苏珊·巴斯奈特( Susan Bassnett)是支持这一翻译理念的众多学者中最杰出的一位。
她是英国沃瑞克大學比较文学理论和翻译研究生的教授,著书有《翻译研究》(TranslationStudies,1980)、《比较文学—批评导论》(ComparativeLiterature:ACriticalIntroduction,1993)、《建构文化》(ConstructingCultures,1997)等等,极大地促进了文化等值翻译理念的传播与发展。
在经济全球化的今天,不同文化间也正以前所未有的速度进行交流、交融和共生,这必然会对翻译的文化准确性提出更高的要求。
以语言文字为重心的、以语言传递为目的的传统翻译理念(word for word translation)显然在墨守语法和字句结构上的等值中剥削了部分文化等值的可能性,使之难以实现真正意义上的文化交流,这也为文化等值理论的发展提供了空间与机遇。
苏珊巴斯内特的文化翻译思想简述-精品文档资料
苏珊巴斯内特的文化翻译思想简述-精品文档资料-CAL-FENGHAI-(2020YEAR-YICAI)_JINGBIAN苏珊巴斯内特的文化翻译思想简述1、苏珊巴斯内特简介Susan Bassnett(1945--- )国际知名翻译理论学者、比较文学家和诗人,是英国沃里克大学(University of Warwick)资深教授,曾任该校副校长、“翻译与比较文化研究中心”主任。
早年在欧洲多国接受过教育,掌握多门语言并了解多种文化,在意大利开始其学术生涯,到沃里克大学任教前曾在美国短期工作。
现担任英国国家委员会英国研究咨询委员会主席、国际翻译理事会理事、欧洲翻译协会理事等学术团体职务。
巴斯内特教授学术兴趣广泛,从莎士比亚到西尔维亚普拉斯,从文艺复兴时期的意大利到后殖民时期的印度,都在她的视域之内。
她的研究范围包括:比较文学、翻译研究、英国文化、拉美文学、戏剧作品、女性作品和后殖民时期的翻译现象、旅行文学研究、传媒研究等等。
从1969年翻译出版意大利艺术评论家阿尔甘(G. C. Argan, 1909-1992)的《复兴之城》,到2009年出版与别尔萨博士合着的《全球化时代的新闻翻译》,巴斯内特已出版专着、编着和译着共30余种。
2、文化转向的历史背景20世纪五六十年代,语言学翻译观在翻译研究中占据了主导地位。
翻译被视为不同语言之间的转换。
60年代后期,西方翻译理论研究从字、词、句为单位过渡到以语篇为单位,翻译的功能学派大行其道。
70年代,以色列学者Even Zohar提出多元系统理论(poly-system theory),西方的翻译理论研究真正从文本转移到文本以外的文化、社会、历史及政治因素的相关研究。
这一时期的翻译研究虽然以不同的名称命名,“翻译研究”、“描述翻译学”、“多元系统理论”、“操纵学派”、“低地国家学派”等,但它们从事翻译研究的基本范式和方法却非常相近。
作为描述学派的前身,多元系统理论并没有将注意力集中在某种特殊的体裁(genre)上,而是着眼于各个民族不同的文化背景。
从苏珊巴斯奈特文化翻译观论王维诗中禅文化的翻译
2018-10文艺生活LITERATURE LIFE从苏珊·巴斯奈特文化翻译观论王维诗中禅文化的翻译朱丽赵娟(怀化学院外国语学院,湖南怀化418008)摘要:本文从苏珊·巴斯奈特文化翻译观的角度,对王维禅诗中禅文化的翻译进行分析,通过例证来说明处理诗歌文化翻译策略,希望为未来的诗歌翻译和其他翻译活动提供有益的借鉴。
关键词:苏珊·巴斯纳特文化翻译观;禅诗;禅文化;王维中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1005-5312(2018)30-0071-01一、引言王维是盛唐最杰出的诗人之一。
他的诗以清新淡远,自然脱俗的风格,创造出一种“诗中有画,画中有诗”、诗中有进入“禅”的意境。
本文试图从苏珊·巴斯奈特文化翻译观的角度,对王维禅诗中禅文化的翻译进行分析,通过例证来说明处理诗歌文化翻译策略,希望为未来的诗歌翻译和其他翻译活动提供有益的借鉴。
二、苏珊·巴斯奈特的文化翻译观苏珊·巴斯奈特的文化翻译观就是:翻译绝不是一般纯语言的行为,它深深根植于语言所处的文化之中。
“文化翻译观”把文化交流作为中心,主张保留原语的原汁原味,因此对内容和形式同样看重。
巴斯奈特认为,文学翻译如果失去了形式,也就失去了精髓。
诗的翻译,不是复制原文,而是创作相似的文本,是种子移植;没有诗的形式的保留,功能对等根本无法实现。
巴斯奈特认为,文化对翻译提出了各种不同的要求,这些要求与原语文本的性质关系密切。
如果原语文本是元描述性的,或者是蕴涵着某种文化基本信仰的中心文本,就应尽量从文化的角度予以直译。
倘若原语文化是科技类文献,翻译方法也应如此。
但若原语文本不涉及某文化成员的信仰,也不是科技类文献,而是文学作品,那么译者在处理文本时就拥有一定的自由度。
三、从苏珊·巴斯奈特的文化翻译观看王维诗中禅文化的翻译王维山水诗歌中蕴含着丰富的禅文化,主要体现在“空”“静”“淡雅”这三个方面。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅谈苏珊巴斯奈特的文化翻译观一、本文概述《浅谈苏珊巴斯奈特的文化翻译观》这篇文章旨在深入解读和探讨苏珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)的文化翻译观。
苏珊·巴斯奈特是当代翻译理论界的杰出代表之一,她的理论观点和实践经验对翻译学的发展产生了深远的影响。
她的文化翻译观强调翻译不仅仅是一种语言转换活动,更是一种文化交流的过程。
本文将从苏珊·巴斯奈特的文化翻译观出发,分析其理论内涵,探讨其对翻译实践和翻译研究的启示,以期对翻译理论的发展和实践的深入有所帮助。
文章将首先介绍苏珊·巴斯奈特的文化翻译观的核心思想,包括她对翻译的定义、翻译与文化的关系以及翻译在文化交流中的作用等方面的论述。
接着,文章将分析她的文化翻译观对翻译实践的影响,包括翻译策略的选择、翻译方法的运用以及翻译质量的评估等方面。
文章还将探讨她的文化翻译观对翻译研究的意义,包括推动翻译研究的跨学科发展、促进翻译理论的创新以及提升翻译学的学术地位等方面。
通过对苏珊·巴斯奈特的文化翻译观的全面解读和分析,本文旨在帮助读者更深入地理解翻译的本质和作用,指导翻译实践者更好地应对翻译中的文化挑战,推动翻译理论的发展和创新,为翻译学的研究和实践提供有益的启示和借鉴。
二、苏珊·巴斯奈特的文化翻译观概述苏珊·巴斯奈特,作为当代翻译理论的重要人物,她的文化翻译观为翻译研究注入了新的活力。
她强调翻译不仅仅是语言之间的转换,更是一种文化的传递与交流。
在她的理论体系中,翻译被赋予了更广泛的社会文化意义,而不仅仅是语言学层面的技巧。
巴斯奈特认为,翻译是一种跨文化的行为,它涉及到不同文化之间的对话与交流。
她主张翻译过程中应充分考虑源语言和目标语言的文化背景,尊重并传达原文中的文化内涵。
她强调,翻译的目标不仅仅是让读者理解原文的意义,更是要让他们感受到原文的文化魅力。
为了实现这一目标,巴斯奈特提出了“文化翻译”的概念。
她认为,文化翻译不仅仅是文字的转换,更是对原文中文化元素的诠释和再创造。
在翻译过程中,译者需要深入了解源语言的文化背景,准确地把握原文中的文化内涵,并以恰当的方式将其呈现在目标语言中。
巴斯奈特还强调了译者的主体性和创造性。
她认为,译者不仅是原文的解读者,更是目标文本的创造者。
在翻译过程中,译者需要充分发挥自己的主体性和创造性,灵活处理原文中的文化元素,以确保翻译作品的质量和效果。
苏珊·巴斯奈特的文化翻译观为我们提供了一个全新的视角来审视翻译活动。
她强调翻译的文化属性和译者的主体性和创造性,为我们理解翻译的本质和价值提供了新的思路和方法。
三、苏珊·巴斯奈特文化翻译观的核心观点苏珊·巴斯奈特的文化翻译观的核心观点在于强调翻译不仅仅是语言之间的转换,更是一种文化的交流与互动。
她主张翻译过程中,除了对原文的精确理解和表达外,还需要充分考虑到文化因素对于翻译的影响。
巴斯奈特认为,翻译不仅是语言符号的转换,更是文化信息的传递和再创造。
巴斯奈特强调翻译中的文化对等,即译文应尽可能保留原文的文化内涵,使译文读者能够理解和接受原文的文化信息。
她提倡翻译时应采取适当的翻译策略,如直译、意译、音译等,以充分展现原文的文化特色。
同时,巴斯奈特也指出,翻译过程中需要考虑到译文读者的文化背景和阅读习惯,以确保译文的可读性和可接受性。
巴斯奈特还提出了“文化翻译”的概念,强调翻译过程中应注重文化层面的翻译,而不仅仅是语言层面的转换。
她认为,文化翻译应关注原文中的文化元素、文化意象和文化背景,以充分展现原文的文化魅力。
通过文化翻译,可以促进不同文化之间的交流与理解,推动文化的多元发展和繁荣。
苏珊·巴斯奈特的文化翻译观的核心观点在于强调翻译过程中的文化交流与互动,注重文化对等和文化翻译的重要性。
她提倡采取适当的翻译策略和方法,以充分展现原文的文化特色,促进不同文化之间的交流与理解。
这一观点对于翻译实践和文化交流具有重要的指导意义。
四、苏珊·巴斯奈特文化翻译观的实践应用苏珊·巴斯奈特的文化翻译观不仅在理论层面上为我们提供了新的视角,而且在实践应用中也展现出了其独特的价值。
她所倡导的文化翻译策略,使得翻译活动不再仅仅局限于语言层面的转换,而是深入到文化、历史和社会背景中,力求实现源语与目标语在文化意义上的对等。
在文化全球化的今天,巴斯奈特的文化翻译观为跨文化交流提供了有力的理论支撑。
在文学翻译中,译者需要充分考虑原作的文化内涵,以及目标读者的文化背景和接受习惯,从而实现原作文化的有效传播。
在电影、电视剧等视听作品的字幕翻译中,巴斯奈特的文化翻译观也具有重要的指导意义。
译者需要准确地传达原作中的文化元素,使得目标观众能够理解和接受。
巴斯奈特的文化翻译观在广告、旅游等领域的翻译实践中也得到了广泛应用。
在广告翻译中,译者需要考虑到不同文化背景下的消费心理和价值观,以确保广告信息的准确传达。
在旅游翻译中,巴斯奈特的文化翻译观强调了对于旅游目的地文化的尊重和准确传达,有助于提升旅游体验的质量。
苏珊·巴斯奈特的文化翻译观为翻译实践提供了全新的视角和方法,使得翻译活动不再仅仅局限于语言层面的转换,而是成为了跨文化交流的重要桥梁。
在未来的翻译实践中,我们应进一步深入研究和应用巴斯奈特的文化翻译观,以推动翻译事业的不断发展。
五、苏珊·巴斯奈特文化翻译观的贡献与局限苏珊·巴斯奈特的文化翻译观对翻译研究和实践产生了深远的影响,其贡献不容忽视。
她强调了翻译在文化交流和传播中的重要性,突破了传统翻译理论中以语言为中心的局限,将翻译置于更广阔的文化背景中考察。
这一观点有助于我们更全面地理解翻译的本质和功能,促进了翻译研究的多元化和跨学科发展。
在她的理论框架下,巴斯奈特提出了“文化转向”的概念,强调翻译在文化交流中的桥梁作用。
这一观点有助于我们认识到翻译不仅仅是语言之间的转换,更是文化之间的沟通和交流。
她对于翻译过程中原文和译文关系的看法,也为我们提供了新的视角和思考方式,使得翻译研究更加深入和细致。
然而,苏珊·巴斯奈特的文化翻译观也存在一定的局限性。
她过于强调文化因素在翻译中的决定性作用,有时可能忽视了语言本身的规律和特点。
翻译作为一种语言活动,语言本身的特点和规律是不可忽视的。
她的理论在一定程度上过于理想化,忽视了翻译实践中可能遇到的种种复杂因素,如政治、经济、社会等因素对翻译的影响。
苏珊·巴斯奈特的文化翻译观为我们提供了新的视角和思考方式,对于推动翻译研究和实践的发展具有重要意义。
然而,我们也应该看到其局限性,并在实际应用中结合具体情况进行灵活处理。
未来的研究可以进一步探讨如何在坚持文化翻译观的更好地平衡语言特点和实际翻译需求之间的关系,以推动翻译事业的不断发展。
六、结论通过对苏珊·巴斯奈特的文化翻译观的深入研究,我们可以清晰地看到她在翻译理论领域的重要贡献。
巴斯奈特强调翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的交流和传播。
她提出的文化翻译观,打破了传统翻译理论中以语言为中心的束缚,将翻译活动置于更广阔的文化背景之下,为我们理解翻译的本质提供了新的视角。
巴斯奈特的文化翻译观强调翻译的目的是促进不同文化之间的交流与理解,而不仅仅是语言的转换。
她主张翻译应尊重源语文化的特色,尽可能地保留原文的文化内涵,以便目标语读者能够更全面地了解源语文化。
这种观念体现了翻译的文化价值和社会功能,使翻译成为了文化交流的重要桥梁。
巴斯奈特还提出了“翻译即改写”的观点,认为翻译过程中必然涉及到对原文的改写和再创造。
这种改写并非是对原文的背离,而是在尊重原文的基础上进行的文化适应和调整。
这种改写有助于目标语读者更好地理解和接受源语文化,同时也促进了不同文化之间的融合与发展。
苏珊·巴斯奈特的文化翻译观为我们理解翻译的本质提供了新的视角和思路。
她强调翻译的文化价值和社会功能,提倡尊重源语文化特色,促进不同文化之间的交流与理解。
这种观念不仅有助于我们更好地认识翻译的本质和作用,也为翻译实践提供了有益的指导和启示。
在未来的翻译研究中,我们应继续深入探索巴斯奈特的文化翻译观,以推动翻译理论的不断发展和完善。
参考资料:苏珊巴斯奈特文化翻译观在《欧亨利短篇小说选》中译本中的体现与分析苏珊巴斯奈特(Susan Bassnett)是英国著名的翻译理论家,她的文化翻译观为翻译研究提供了新的视角。
文化翻译观强调翻译过程中文化的传递,而非仅仅是语言的转换。
这种观点对于理解和解决文化差异引起的翻译难题具有重要意义。
本文以《欧亨利短篇小说选》的中译本为例,对苏珊巴斯奈特的文化翻译观进行深入分析。
苏珊巴斯奈特认为,文化翻译观是一种将翻译视为一种跨文化交流过程的观念。
她强调翻译应源语与目的语之间的文化差异,以及如何在保留原文文化特色的同时,使目的语读者能够理解和接受。
文化翻译观包括三个原则:忠实于原文文化、尊重目的语文化和保持原文与译文的平等地位。
《欧亨利短篇小说选》包含众多具有鲜明文化特色的故事,其中涉及不少美国特定的文化元素。
对于中国读者而言,这些文化元素可能难以理解或产生共鸣。
欧亨利的小说中还蕴含着丰富的幽默和讽刺,这也给翻译带来了很大的挑战。
中译本在处理文化差异方面采取了多种策略。
对于美国特定的文化元素,译者进行了必要的注释和说明,以便中国读者更好地理解和接受。
为了保留原文的幽默和讽刺,中译本在语言上力求贴近原文的风格,同时采用了符合中国读者习惯的表达方式。
中译本还注重将原文中的文化习俗、价值观等与中国的相应元素进行对比和参照,以使中国读者能够更好地理解和感受原文的文化内涵。
在《欧亨利短篇小说选》中译本中,文化翻译观的体现尤为突出。
译者不仅语言的转换,还注重文化的传递。
通过添加注释和说明,译者将美国文化元素转化为中国读者能够理解和接受的形式。
同时,中译本尽可能地保留了原文的幽默和讽刺,使得中国读者能够感受到与原文相似的阅读体验。
中译本对文化翻译观的贡献在于它将原文中的文化元素成功地转化为中国读者能够理解的形式,同时保留了原文的风格和内涵。
这种译法不仅使中国读者能够更好地理解和感受欧亨利小说的魅力,还为今后类似作品的翻译提供了有益的参考。
文化翻译观在《欧亨利短篇小说选》中译本中的体现,使得中国读者能够更加深入地理解和感受原文的文化内涵,提高了文学鉴赏的价值。
同时,这种译法也有助于促进不同文化之间的交流和理解,为文学翻译领域提供了新的思路和方法。
通过分析苏珊巴斯奈特文化翻译观在《欧亨利短篇小说选》中译本中的体现,我们可以看到文化翻译观在文学翻译中的重要性和价值。
在翻译过程中,文化的传递和尊重目的语文化对于保留原文的独特性和提高译文的可读性至关重要。