文言修辞翻译技巧摭谈
文言文的修辞方法翻译难点点拨

文言文的修辞方法翻译难点点拨文言文的修辞方法翻译难点点拨和现代汉语一样,文言文中也多运用各种修辞以增强表达效果,其中有些修辞格的运用较为频繁,文言文修辞方法翻译难点点拨。
了解这些特殊的修辞方式,有助于正确翻译文言文。
如:1.借代文言文中,借代修辞格运用得相当普遍,如果按字面翻译,往往会造成误解。
如:“臣本布衣,躬耕于南阳。
”(诸葛亮《出师表》)这里的“布衣”是因为古时平民多穿麻布衣服,用这一特征来代平民,因此应译为“平民百姓”。
如果不了解这一点,按字面译为“穿布衣服的人”,那就译错了。
在翻译时这类地方应采取意译的方法,加以复原。
2.互文作为一种修辞方法,互文在文言文中也较为常见。
这类句子,在内容上前后互相补充。
如《木兰诗》中“将军百战死,壮士十年归”,使用了“互文”修辞格。
两句话的陈述对象都是“将军”和“壮士”,因而,或“百战死”,或“十年归”,既是指将军们,也是指众壮士,高考辅导《文言文修辞方法翻译难点点拨》。
看不出这一修辞特点,或不懂得这种修辞方法的作用,在句意理解上就会产生偏颇。
又如:“不以物喜,不以己悲。
”(范仲淹《岳阳楼记》)原意本是“不因有外物环境和自己遭遇的好坏而高兴或悲伤”,这里的.“喜”,不仅指“物”,同时也指“己”;“悲”不仅指“己”,也指“物”。
翻译时要特别注意。
3.委婉在语言表述中,为了某种需要,对某件事情不直截了当地说出来,而是换一种说法,这就是委婉。
文言文中委婉修辞格常用于外交场合。
如赤壁之战中,曹操给东吴下战书,“今治水军八十万众,方与将军会猎于吴”,这就是一种委婉说法,“会猎”就是“打仗”的意思。
对这类句子的翻译也应注意。
4.讳饰讳饰实际上也是一种委婉,往往是由于人的忌讳而改变了说法。
如对于“死”,帝王死叫“山陵崩”“宫车晏驾”“千秋之后”,老百姓死则称为“填沟壑”,了解这些说法的真正含义,才能准确地翻译文言文。
5.铺排有些铺排的句子,翻译时还可以进行浓缩。
如:(秦)有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。
文言修辞翻译技巧摭谈

文言修辞翻译技巧摭谈古人十分重视借助修辞传情达意。
凡含修辞之言,或互文见义酣畅淋漓,或含蓄委婉绵里藏针,或譬喻贴切生动传神……因此,要读懂文言文就要弄清文言文中这些常用的特殊表达技巧,以便帮助我们理解文意,巧妙翻译。
一、比喻的翻译1、明喻:仍译为明喻。
例1:皆玄衣白刃,剽疾如猿猴。
例2:火势猛烈,船往如箭。
2、暗喻:用了比喻词的,仍译为暗喻;不用比喻词的,译为明喻。
例1:如今人方为刀俎,我为鱼肉。
例2:夫秦王有虎狼之心。
3、借喻:译为它所比喻的事物,即把喻体还原成本体。
例1:误落尘网中,一去三十年。
例2:朝避猛虎,夕避长蛇。
二、借代的翻译由于古今差别大,借代应意译,译为它所代替的人或事物。
例1:肉食者鄙,未能远谋。
例2:意北亦尚可以口舌动也。
考虑到元军也许还能够用言语来打动。
三、互文的翻译互文这种修辞方法在古代诗文中经常见到。
翻译时要把两部分合二为一。
例1:枝枝相覆盖,叶叶相交通。
例2:朝歌夜弦,为秦宫人。
例3:主人下马客在船,举酒欲饮无管弦。
四、对文的翻译“对文”是指在平行、相同或相似的分句中处于相对应位置的两个或几个词,它们在意义上或相同相近,或相反相对的一种修辞方法。
我们了解了对文这种修辞方法的特点,可以利用它来推求实词词义,也可以用它来推求虚词的词义,可以由简单的词推求难以理解的词,可以由学过的词推求未曾见过的词。
例1:忠不必用兮,贤不必以。
例2:忧劳可以兴国,逸豫可以亡身,自然之哩也。
五、合叙的翻译合叙是把两件相关的事合在一起说,翻译时为了不发生误解,应分开叙述。
例1:城非不高也,池非不深也,兵革非不坚利也。
例2:吾师道也,夫庸知其年之先后生于吾乎?六、错综的翻译“错综”这种修辞方法,指的是在写作中故意使用非常规的表述方式来避免行文单调呆板。
错综一般有两种形式,一是上下文相对应的词语互换位置,叫做互换;一是把上下文的语序交错开来,叫做错举。
在阅读古文时,如果对词义的理解和语法分析都不当——无法使上下文文意贯通起来,就可以考虑古人在行文中是否运用了“错综”的手法。
高考文言文翻译方法和技巧介绍分享

高考文言文翻译方法有哪些1、文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。
所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。
直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。
所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。
意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。
意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。
其不足之处是有时原文不能字字落实。
这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。
2、掌握文言文翻译的三条标准。
将文言文翻译成现代汉语,通常讲究信、达、雅。
所谓信,指的是忠实于原文。
原文讲的是什么意思,译成现代汉语后应能如实传达出原文的意思,不能随意增减文意,更不能曲解。
所谓达,指的是译成的话要符合现代汉语的规范,要文通字顺,不能够虽然忠实原文,却译得句子拗口,令人难读或难懂。
至于雅,则是比较高的要求,指的是译成的现代汉语具有较高的表达水平,不但能忠实于原文,还能把原文的意蕴较好地传达出来,文笔流畅优美。
高考文言文翻译口诀古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。
若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。
人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,"吾""余"为我,"尔""汝"为你。
省略倒装,都有规律。
实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。
译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气,句子流畅,再行搁笔。
文言文翻译技巧1.释一般来说,一个词语怎样解释就怎样翻译,这种方法,在文言文翻译中用得最多。
文言文与现代汉语相比有一个很大的区别:单音节词占多数。
文言文修辞的翻译方法(名词改为方法)

文言文修辞的翻译方法(名词改为方法)
文言文修辞的翻译方法
修辞是文言文中常用的一种表达手法,它通过运用各种修辞方法,使文章更具艺术感和表现力。
对于翻译文言文修辞,我们需要
采取一些策略和方法,以确保原文的意义和修辞效果能够准确传达。
以下是一些常用的文言文修辞翻译方法:
一、言简意赅
文言文修辞常常通过简洁明了的表达方式达到表达深刻含义的
效果。
在翻译过程中,我们应该力求保持原文的简洁性,并用准确
的词语传达修辞意义,避免过多的修饰和冗长的句子。
二、借形引义
文言文修辞常常使用修辞手法将事物的外形、形象或元素引申
为特定的意义。
在翻译中,我们需要准确理解原文中修辞手法所指
代的意义,并找到恰当的表达方式,将其传达给读者。
三、用词精练
在文言文修辞中,合适的词语选择至关重要。
我们需要根据修辞的目的和效果选择恰当的词汇,以保持原文的修辞特点。
同时,还需要注意用词的准确性和准确表达作者的意图。
四、保留原文特点
文言文修辞翻译时,我们需要尽力保留原文的特点和风格。
无论是修辞手法还是句式结构,都应该尽量保持原文的特色,以使翻译更贴近原文表达的意义和效果。
通过以上几种翻译方法,我们可以更好地传达文言文修辞的意义和修辞效果。
当然,在具体翻译中还需要根据不同的修辞手法和上下文作出灵活的翻译决策。
综上所述,理解修辞手法的意义和运用方法,并将其准确传达给读者,是翻译文言文修辞的关键。
各种文言特殊方式的翻译技巧

各种文言特殊方式的翻译技巧(一)比喻的翻译1、明喻:仍译为明喻。
(1)皆玄衣白刃,剽疾如猿猴。
(像猿猴一样剽悍敏捷)(2)火烈风猛,船往如箭。
(船像箭一样往前冲)2、暗喻:用了比喻词的仍译为暗喻,没用比喻词的译为明喻。
(1)如今人方为刀俎,我为鱼肉。
(现在人家是刀和砧板,我们是鱼和肉)(2)夫秦王有虎狼之心。
(像虎狼一样凶狠的心肠)3借喻:译为它所比喻的事物,即把喻体还原成本体。
如:误落尘网中,一去三十年。
(污浊的官场)(二)借代的翻译还原其本体,即译成它所指代的人或物。
(1)肉食者鄙,未能远谋。
(做官的人)(2)意北也尚可以口舌动也。
(言辞)(三)互文的翻译互文又叫“互文见义”,前后两句或两个短语相互交叉,相互补充,翻译是要把两部分合二为一。
(1)枝枝相覆盖,叶叶相交通。
(树木的枝条和叶子都相互覆盖交叉掩映)(2)朝歌夜弦,为秦宫人。
(早早晚晚都在唱歌和弹琴)(四)合叙的翻译合叙是把两件相关的事合在一起说,为不发生误解,宜分开翻译。
(1)城非不高也,池非不深也,兵革非不坚利也。
(武器不是不锋利,盔甲不是不坚固)(2)吾师道也,夫庸知其年之先后生于吾乎?(哪里计较他的出生年月比我早还是比我晚呢?)(五)委婉与讳饰的翻译古人为了避粗俗、避忌讳、图吉利,或是外交的需要,常用委婉与讳饰的修辞。
翻译时应还其本来的意思。
(1)季氏将有事于颛臾。
(发动战争)(2)视事三年,上书乞骸骨。
(请求皇上允许自己告老还乡)(3)权起更衣,肃追于宇下。
(上厕所)(六)夸张的翻译1、状态、程度方面的夸张,仍译为夸张,在前面加上“像要”或“快要”一类的词语。
如:相如因持璧却立,怒发上冲冠。
(愤怒的头发像要顶起帽子)2、数量方面的夸张,可把数量词换成表示“多”、“高”、“大”等副词、形容词。
如:军书十二卷,卷卷有爷名。
(七)用典的翻译一般译为这个典故的普遍意义或者译为“像那样的人、物、事等”。
杨意不逢,抚凌云而自惜;钟期既遇,奏流水以何惭?如碰不上杨得意那样引荐的人,虽有文才也只能独自叹惋。
文言文修辞的翻译技巧讲解

文言文修辞的翻译技巧讲解文言文修辞的翻译技巧讲解技巧一:比喻的翻译1、明喻。
译为像XX一样。
例如:天下云集响应,赢粮而景从。
(《过秦论》)云、响、景都是比喻用法,要译为像云一样地像回声一样地像影子一样地。
2、暗喻。
译为像XX一样+XX比喻义。
例如:曹公,豺虎也。
(《赤壁之战》)豺虎是比喻,若译成曹操是豺狼猛虎,意思会走样。
如果用明喻的形式并借助豺虎的比喻义,译为曹操像豺狼猛虎一样凶狠残暴,意思就明白多了。
3、借喻。
译为XX所比喻的事物。
例如:误落尘网中,一去三十年。
(《归园田居》)尘网译为污浊的官场。
特别训练:练习1:秋毫不敢有所近。
(《鸿门宴》)如果译为秋天里鸟兽的毛也不敢接近,这话听起来别扭,读起来不顺。
如果发现是比喻句,译为像秋天鸟兽的毛一样细小的东西也不敢接近,意思明白了,但不够简洁明快,倘若变通一下,改译成连最细小的东西都不敢占不已有,便言简意赅。
练习2:金城千里。
(《过秦论》)如果把金城翻译成金子修筑的城防,显然难于理解。
如果看出是比喻修辞,译成像金属一样坚固,意思还算清晰,倘若变通一下,把金城译为钢铁般的城防或坚固的城防,意思就一下子具体明了。
小结(变通法):直译后很别扭,或者根本就无法直译,我们就要想到可能用比喻修辞了。
如果是比喻句,我们按比喻的形式翻译了,可译文仍显拗口、繁杂,我们不免变通一下,把比喻义巧妙地翻译出来。
技巧二:借代的翻译例如:以为布衣之臣交尚不相欺,况大国乎?(《廉颇蔺相如列传》)这里的布衣是因为古时平民多穿麻布衣服,用这一特征来代平民,因此应译为平民百姓。
如果不了解这一点,按字面译为穿布衣服的人,那就译错了。
小结(替换法):如果把借代直译过来,会让人感到不易理解和接受,所以借代应意译,译为它所代替的人或物就可以了。
特别积累:缙绅代官员三尺代法律万钟代高官厚禄丝竹代音乐杏坛代教育界朱门代富贵人家社稷代国家干戈代战争桑梓代故乡祝融代火灾纨袴代富家不肖子明眸皓齿代美人笔墨代文章杜康代酒丹青代史册钟鼎山林代在朝在野肉食者代做官的人彭祖代长寿技巧三:互文的翻译例如:将军百战死,壮士十年归。
高二语文文言文翻译技巧与方法

高二语文文言文翻译技巧与方法翻译古代文言文是中学语文学习的重要内容之一,也是许多学生头疼的问题。
文言文的语言形式与现代汉语有着很大的不同,但通过一些技巧和方法,我们可以更好地理解和翻译文言文。
本文将介绍几种高二语文学习中常用的文言文翻译技巧和方法。
一、理解字句结构首先,在翻译文言文时,要先理解句子的字句结构。
文言文的句子结构多为主谓宾的基本形式,但往往把句子的主语、谓语、宾语放在句子的最后一部分,所以在翻译时要注意将句子的不同部分拼接起来。
此外,文言文中也常使用一些连接词和虚词,如“于是”、“乃”、“焉”等,这些词汇在翻译时要选择合适的对应词,以保证句意的准确传递。
二、把握上下文语境除了理解句子的结构外,在翻译文言文时,还需要通过上下文语境来理解句子的意思。
通常,一篇文言文文章中各个句子之间存在着紧密的关联,因此要通过理解前后文的关系来把握具体句子的词义。
可以通过查阅辞典、阅读相关注释和参考版本等方式,进一步理解古文中的生僻词语和典故背景。
三、注重修辞手法的翻译文言文中经常使用各种修辞手法,如比喻、夸张、排比、对偶等。
在翻译时,要理解这些修辞手法的作用,准确地翻译出其所要表达的意思。
有时,可以通过用现代汉语中常见的说法或俗语来表达文言文中的修辞手法,以使翻译更具表现力。
此外,还可以通过增加一些适当的修辞手法来丰富翻译文本,使其更贴近原文的风格。
四、灵活运用翻译方法在进行文言文翻译时,还可以根据具体情况灵活运用不同的翻译方法。
例如,对于一些古文中难以理解的句子,可以采用逐字逐句、逐字逐句联想的方法进行翻译;对于一些充满情感色彩的句子,可以采用意译或诗意翻译的方法来传递句子的意境和情感。
通过灵活运用翻译方法,可以更好地理解和传达文言文的意义。
总之,在高二语文学习中,文言文翻译技巧和方法的掌握至关重要。
通过理解句子结构、把握上下文语境、注重修辞手法的翻译以及灵活运用不同的翻译方法,我们可以更准确地理解和翻译文言文,提高阅读和理解水平。
文言意动句翻译方法摭谈

◎
能用它来替代对意动句的现代汉 语 翻译 。因为这 种格 式在 有些 情 况 下对 意 动句 的翻译 是一 种行 之 能为力 。那么对文言意动句如何 翻译呢?笔者在指导学生进行训 练时 , 主要采用了以下四种方法 : 一、 译成“ 认感式” 当形容词或表示心理活动的 动词 活用 为 意动词 时 ,意 味性 甚
“ 法 ”则 不仅 语 言显 得顺 畅 , 效 , 而 且表意也更为显豁 。 例③ 中的“ 壮 其节”可用认感式译作 “ 认为他 ( 武) 苏 的气 节壮 烈 ”也 可用 替换 ,
《 伤仲 永》 )
④ 公子 乃 自骄 而功 之 ,窃 为
◎
山
公 子 不取也 。 ( 司马 迁《 公 子列 魏 传 》 ) 以 上 四例 中的 “ ” “ ” 师 、鄙 、
⑦ 越 国 以鄙 远 , 知 其难 也 。 君
(左传 ・ 《 僖公三十年》 )
③ 稍 稍 宾 客 其 父 。 ( 安 石 王
视它”这样要顺 畅一些。例② 中 , 的“ ” 祖 是名 词 活用 为意 动 词 , 我 们 固然可 以用 处置 式译 法 将 “ ” 祖 译 作 “ …… 当 作 鼻 祖 ” 然 而 如 把 , 果我们用替换方式把 “ 祖”译为
襻
四、 用易 位 方式翻 译
翻译 意动词 ,也 可 用 易位 方 翻译 意动 词 ,有 时也 可用 替 式 。 即把 原 句 中的宾 语译 为状 语 。 换方式。即用一个能表达其意义 例 如 : 古代 思乡诗浅析 的动 词来 替代 、 换 它 。例 如 : 调 ① 巫 、 乐师 、 医、 百工之 人 , 不
里
月 q
有效的方法, 在有些情况下却无 理活动的动词活用为意动词。例
文言文修辞的翻译技巧

古文者,我国文化之瑰宝,修辞之典范。
然文言文语言精炼,辞藻华丽,修辞手法繁多,翻译起来颇费周章。
今吾将就文言文修辞之翻译技巧略述一二,以供同仁参考。
一、修辞手法之翻译1.比兴比兴,即以他物为喻,以引发读者联想。
翻译时,需保留原意,选用合适的喻体,使译文生动形象。
如:“青青子衿,悠悠我心。
”(《诗经·关雎》)翻译为:“青色的衣领,悠长的我心。
”此处以青色衣领喻青年男女的恋情,译文亦采用比喻手法,使读者能感受到原诗意境。
2.夸张夸张,即言过其实,以突出事物的特点。
翻译时,需根据语境适度夸张,使译文具有感染力。
如:“黄河之水天上来,奔流到海不复回。
”(《将进酒》)翻译为:“黄河的水仿佛从天上倾泻而下,奔流到大海后不再返回。
”此处夸张黄河之水之壮阔,译文亦采用夸张手法,使读者感受到原诗气势。
3.排比排比,即运用相同或相似的句式,强调事物的特点。
翻译时,可保留原句式,使译文节奏感强。
如:“青青园中葵,朝露待日晞。
阳春布德泽,万物生光辉。
”(《长歌行》)翻译为:“园中的葵花青翠欲滴,朝露等待太阳的升起。
阳春时节,阳光普照,万物都焕发出光辉。
”此处采用排比手法,强调春天的美好,译文亦采用排比,使译文节奏感强。
4.对偶对偶,即运用对仗工整的句子,表达事物之间的对比或关联。
翻译时,可保留对仗,使译文韵律美。
如:“春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。
”(《春晓》)翻译为:“春天睡觉不知不觉天已亮,到处听到鸟儿的鸣叫。
昨晚风雨交加,不知有多少花儿飘落。
”此处采用对偶手法,表达春天景色的变化,译文亦采用对偶,使译文韵律美。
二、修辞手法翻译注意事项1.忠实原文翻译文言文修辞时,首先要忠实原文,准确表达原意,避免曲解或篡改。
2.符合语境翻译时,要根据具体语境,选用合适的修辞手法,使译文生动形象。
3.保持原韵对偶、排比等修辞手法,在翻译时要注意保持原韵,使译文具有韵律美。
4.注重美感翻译文言文修辞时,要注重美感,使译文既有韵味,又具有感染力。
文言文中的修辞手法运用技巧详解与分析解读与评析

文言文中的修辞手法运用技巧详解与分析解读与评析文言文是中国古代文学的重要组成部分,凭借其独特的表达方式和深厚的文化内涵,让人们从中汲取智慧和艺术的享受。
而其中修辞手法更是文言文中的瑰宝,在表达方式上起到了至关重要的作用。
本文将详解文言文中的修辞手法运用技巧,并进行解读与评析。
一、修辞手法之对偶对偶是文言文修辞手法中常用的一种形式,通过对字句、词语、句式等进行配对呼应,达到修辞效果的增强。
对偶手法能让文言文更加流畅,形成平衡的美感,同时也能够突出重点,强调意义。
例如《左传·成公二年》中的“亡国之忧,不可以异于忠亲;存亡之患,固不可以异于忧死。
”,通过对“亡国”、“不可以异于”和“存亡”、“固不可以异于”的对偶,强调表达了对忠亲的忧虑和对生死的担忧。
二、修辞手法之夸张夸张是一种常用于修辞手法的手段,通过夸大事物的特征、性质或程度,以增加表达的感染力和强调力。
夸张手法在文言文中的运用十分灵活,可以通过对人物形象、情感描写、环境描绘等进行夸张,让读者更深刻地感受到作者的用意。
例如《红楼梦·黛玉葬花词》中的“零落成泥碾作尘,只有香如故。
”,通过把花的凋零比作成泥成尘,夸大了花的残败过程,形容黛玉深深地怀念花的香气。
三、修辞手法之比喻比喻是指用一个事物去形容另一个事物,通过对不同事物之间的相似性进行联想,以达到丰富表达、增强艺术效果的目的。
在文言文中,比喻常被运用于描写人物形象、塑造情感、描绘景物等方面。
例如《红楼梦·黛玉葬花词》中的“人面不知何处去,桃花依旧笑春风。
”,通过把人的面容比喻为桃花,形容了人去花在,如今的春风依旧,表达了黛玉对逝去美好的无尽怀念。
四、修辞手法之排比排比是一种通过列举相同结构或类似结构的语句,以增强修辞效果的手法。
排比常被用于句子、段落的开头或结尾,通过呼应和叠加,使文言文更具节奏感和音韵美。
例如《史记·滑台列传》中的“众人拜手而谢,皆称,‘夫子贤哉!夫子贤哉!’”,通过对“夫子贤哉!”的重复,增强了对优秀人物的赞美。
古代文言文的修辞技巧评析

古代文言文的修辞技巧评析古代文言文是中国古代的一种书面语言,它以其独特的修辞技巧而闻名。
这些修辞技巧的运用不仅丰富了句子的表达形式,还使得文章更具艺术性和感染力。
本文将对古代文言文常见的修辞技巧进行评析。
一、夸张与夸饰夸张与夸饰是古代文言文中常用的修辞手法之一。
通过对事物的过度表述,突出其形象特点,以增强作品的感染力和表现力。
例如,《红楼梦》中有“金玉其外,败絮其中”这样的贬义夸张手法,强调虚伪的外表与真实的内在。
再如《史记》中记载了项羽发狂时的情景,以“天下英雄唯使君与长者可恃耳”夸饰项羽的威武。
二、对仗与排比对仗与排比是一种通过对称的结构与语言进行呼应和呈现的修辞手法。
对仗是指以对称的方式组织词句,如“君子之交淡如水,小人之交甘若醴”;排比则是指将同类事物或句式排列在一起,起到衬托和强调的作用,如“燕雀安知鸿鹄之志哉,螳螂捕蝉,黄雀在后”等。
这些修辞手法使得古代文言文的句子更加鲜明有力。
三、拟人与借物拟人与借物是古代文言文中常用的修辞手法之一。
通过将无生命的事物赋予人类的情感和行为,使得事物更具生动性和形象感。
比如《诗经》中的“爰居爰处、爰善乐尔,女乐余姣美”。
其中,“女”就是拟人手法的使用,将人类的美丽形象赋予于乐器,带来了诗意和情感。
四、反问与设问反问与设问是一种通过提问的方式引出思考,增强表达效果的修辞手法。
反问是即问又答,引起读者的疑问和思考;设问则是仅仅提出问题而不直接回答。
这两种手法都能够使文章更具互动性和感染力。
例如杜甫的《月夜忆舍弟》中,他反问道“问君能有几多愁?恰似一江春水向东流”。
通过反问,表达了他内心的愁苦与对舍弟的思念之情。
五、比喻与象征比喻与象征是古代文言文中常用的修辞手法之一,通过寓意的比喻和象征来表达作者的意境和情感。
比喻是通过将一个事物与另一个事物进行对比来进行说明,使得表达更加具体生动;象征则是通过一个事物来代表另一个事物,使得意义更加深远。
比如《孟子》中的“黽勉之事,肆行之事,菽藿之事”,其中将黽勉、肆行比喻为菽藿,以此表达了对人们行为的期望。
高考文言文修辞翻译技巧

高考文言文修辞翻译技巧1. 高考文言文翻译的技巧~文言文翻译的技巧和 ... :1)、要把文言语句放到上下文中理解。
要译好一个句子,同样要遵从“词不离句,句不离篇”的原则。
要把文言语句放到上下文中来理解,放到具体的语言环境中来斟酌。
判定文言虚词的意义和用法,一字多义的实词到底是哪个义项,文言句式是如何选用的,怎样准确断句,意译如何进行,这些都要依托上下文。
离开了一定的语言环境,句子往往很难准确理解,也就很难能翻译好。
有些考生不注重推敲上下文,两眼只盯着要求翻译的句子本身,结果是“欲速则不达”,翻译中出现偏差甚至错误,这就是没有语境意识造成的。
2)、翻译最基本的 ... 是将单音节词转换成双音节词。
古汉语与现代汉语的最大区别在于,古汉语以单音节词为主,即一个字就是一个词;而现代汉语以双音节词为主,即由两个字构成一个词。
将古汉语翻译成现代汉语,在多数情况下就是把单音节词转换成双音节词。
理解并掌握了这一 ... ,许多翻译题做起来就不难了。
例8:自以不能广施,至使此人颠沛,乃于所植竹处沟上立小桥,令足通行。
译文:自己认为不能够广泛施恩,以至使得这个人跌倒了,于是就在种植竹子处的水沟上建立一座小桥,让人足以能够通行。
原句中的“自”“以”“广”“施”“至”“使”“此”“乃”等都是由单音节词换成了双音节词。
3)、掌握文言文翻译的“换”“调”“留”“增”“补”“删”五字诀。
五字诀是译文语言组织的基本 ... 和技巧。
举例简述如下:(1)“换”。
对那些词义已经发展,用法已经变化,说法已经不同的词,在译文中替换为现代汉语。
例9:叟识其意,曰:“老夫无用也。
”各怀之而出。
(09安徽卷)译文:老人知道了我们的心思,说:“我不需要(它们)了。
(于是我们)各自揣着书出来了。
“叟”换成“老人”,“识”换成“知道”,“意”换成“心思”,“怀”换成“揣着”。
(2)“调”对文言语句位置与现代汉语不同之处,主要是主谓倒装、宾语前置、定语后置、状语后置等倒装现象,译文依据现代汉语的语言规范,对成分位置作必要的移位调整。
几种文言文修辞句的翻译技巧

几种文言文修辞句的翻译技巧几种文言文修辞句的翻译技巧李艳芳(本文选自《语文报·高一版》766期)一、比喻的翻译1.明喻句要直译。
例如“皆玄衣白刃,剽疾如猿猴”(《冯婉贞》),可以译为“像猿猴一样剽悍敏捷”。
2.暗喻句分两种情况。
①用了暗喻词的仍按暗喻来译。
如“如今人方为刀俎,我为鱼肉”(《鸿门宴》),可以译为“现在人家是刀和砧板,我们是鱼和肉”。
②没用暗喻词的,宜用明喻。
如“夫秦王有虎狼之心”(《鸿门宴》),可以译为“秦王有像虎狼一样凶狠的心肠”。
3.借喻句一定要译出它的本体或将其译成一个明喻。
所谓借喻,就是不出现本体,直接用一个形象的喻体来表述的修辞方法。
例如“乃使蒙恬北筑长城而守藩篱”。
(《过秦论》)“藩篱”本为篱笆墙,这里用了借喻,翻译时要译出本体“边防”。
即:“于是让蒙恬在北方修筑长城而守边防。
”二、借代的翻译借代是借用相关的事物来称代要说的事物的修辞方法。
翻译时要将借体译为本体。
1.以特征代事物,要译出事物本来名称。
如“黄发垂髫,并怡然自乐”。
(《桃花源记》)“黄发”和“垂髫”分别是老人和孩子的特征,借指老人和孩子。
全句译为:“老人和孩子一同过着自得其乐的生活。
”2.以部分代全体,要译出整体名称。
如:“今寡人不能,将率二三子夫妇以蕃。
”(《勾践灭吴》)“二三子”指代越国民众,全句译为:“我没有才能,将率领你们夫妇们来繁殖生息。
”3.以原料代成品,要译出成品名。
如:“故木受绳则直,金就砺则利。
”(《劝学》)“金”是制作刀剑的材料,译为:“用金属制的刀剑拿到磨刀石上磨就变锋利了。
”4.以具体代抽象,要译出抽象事物名称。
如:“振长策而御宇内……执敲扑而鞭笞天下。
”(《过秦论》)“策”的意思是“马鞭子”这里借指抽象的“武力”,“敲扑”本是古代的刑具,这里借指严酷的刑罚,应译为:“用武力来统治各国,用严酷的刑罚来奴役天下的百姓。
”5.以地名、官名代人的,要译出人名。
如“睢园绿竹,气凌彭泽之樽。
文言文翻译技巧修辞手法分类

文言文翻译技巧修辞手法分类文言文是中国传统文化的重要组成部分,它独特的表达方式和丰富的修辞手法给人留下了深刻的印象。
在翻译文言文时,我们需要灵活运用各种修辞手法,使译文准确传达原文的意思和情感。
本文将介绍几种常见的文言文翻译技巧和修辞手法的分类,帮助读者更好地理解和应用。
一、对仗引证法对仗引证法是一种常见的修辞手法,它通过对仗句式和引用典籍等方式,使译文更具文雅和规范性。
其中,对仗句式主要包括对偶句、对仗句和排比句等。
对偶句是一种通过对仗意义和结构,强调对比或呼应的修辞手法。
比如:“飘风驾雾摇清霜”,其中“飘风”与“摇清”形成对偶,体现了自然风景的变幻之美。
对仗句是通过平行的结构,对比两个意象或观点,以增强作者观点或情感的修辞手法。
比如:“安能辨我是雄雌,只因形似掩英豪”,其中“雄雌”与“英豪”形成对仗,突出了形象之间的反差。
排比句是通过并列的结构,对列举的内容进行修辞的手法。
比如:“春日人间万物忙,夏天万物都生长,秋风迎人那颜色黄”,其中列举了春夏秋三个季节的特点,凸显了时间的变化。
二、典故比兴法典故比兴法是一种常用的修辞手法,通过引用典故和类比等方式,使译文更具文化内涵和形象感。
典故是引用古人或历史事件的说法,可以用来形象地比喻、夸张或证明作者观点。
比如:“不愤不启,不悱不发”中的“不愤不启”引用了《左传》中的典故,以表达批评者不敢直言的意思。
比兴是通过对事物的类比、隐喻和象征手法,使译文更具形象感和感染力。
比如:“白日依山尽,黄河入海流”中的“白日依山尽”用太阳的升落比喻时间的流逝,增强了诗歌的意境。
三、感叹句法感叹句法是一种常用的修辞手法,通过感叹词、语气和结构的运用,使译文更具强烈的情感和感染力。
感叹词是表达情感或感触的词语,可以用来表达作者对事物的赞美、惋惜、羡慕等情感。
比如:“嗟乎!人生何其短暂啊!”中的“嗟乎”用来表示对人生短暂的感叹。
语气是指通过语言的音调、词语的选择和句子的结构来表达说话人的情感和语义倾向。
文言文翻译技巧摭谈

文言文翻译技巧摭谈
景小建
【期刊名称】《文教资料》
【年(卷),期】2006(000)009
【摘要】@@ 文言文翻译是文言文基础知识的综合运用,也是对考生文言文阅读理解能力的一种综合考查.翻译以直译为主,既要字斟句酌,做到原文字字有着落,译文字字有根据;又要顾及全篇,体会原文用词造句的特点,体现原文的语言特色.只有在难以直译时,才能酌情采用意译的方法.解题时,要认真阅读所给的文字材料,在精读原文的基础上,借助相应的翻译技巧,准确把握句子的关键词语及形式特点,运用流畅的语言把文意准确地表达出来,译完后,再通读一遍,检查校正,以防误译、漏译和曲译.那么,翻译文言文要掌握哪些技巧呢?
【总页数】2页(P24-25)
【作者】景小建
【作者单位】平潮高级中学,江苏,平潮,226361
【正文语种】中文
【中图分类】G4
【相关文献】
1.文言文,有一个功能不容忽视——摭谈德育在文言文教学中的有效渗透与实现
2.谈初中文言文的翻译技巧
3.沟通古今语言的诀窍——谈文言文翻译技巧
4.基于核心素养的小学部编教材文言文教学策略摭谈
5.初中语文文言文教学摭谈
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
古文修辞的翻译诀窍(名词改为诀窍)

古文修辞的翻译诀窍(名词改为诀窍)古文修辞的翻译诀窍修辞是古文中常用的表达手法,对准确理解和翻译古文至关重要。
以下是一些古文修辞的翻译诀窍,帮助您在翻译古文时能够更加准确地传达其含义。
1. 充分理解修辞手法在翻译古文时,首先需要充分理解修辞手法的意义和用法。
常见的修辞手法包括比喻、夸张、排比等等。
通过熟悉修辞手法和其常见运用场景,能够更好地理解修辞在古文中的作用,从而更好地进行翻译。
2. 抓住修辞的核心意义修辞手法有时候可能会给古文增添一些隐喻或多义的含义。
在翻译时,需要抓住修辞的核心意义,将其准确地传达出来。
不要只看到修辞的表面形式,要深入理解其所要表达的意思。
3. 注意上下文语境古文的语境非常重要,以确保准确理解修辞的含义。
在翻译时,要注意句子前后的语境,理解修辞手法在整个句子中的作用。
有时候,修辞手法可能会和上下文中的其他词或句子相互关联,从而形成某种特定的意义。
4. 保持语言简洁古文修辞的翻译需要保持语言简洁,以免过度拖沓或破坏古文的韵律和氛围。
尽量避免翻译中过多地使用解释性的文字,而是选择简单明了的表达方式,以便更好地传达古文的修辞意义。
5. 参考前人经验翻译古文修辞并不容易,可以参考前人的经验和翻译版本,借鉴他们的翻译策略和方法。
对于常见的修辞手法和表达方式,可以参考学界或专家的翻译成果,以提供指导和借鉴。
通过遵循以上的古文修辞翻译诀窍,您可以更加准确地理解和传达古文修辞的意义。
在翻译过程中,记得保持独立思考,避免引用无法确认的内容,并以简洁语言表达修辞的含义。
> 注意:此文档是根据助手的理解和创造力编写的,使用者应在使用时自行验证和确认其中内容的准确性。
高考文言文翻译方法及解题技巧

高考文言文翻译方法及解题技巧改写后的文章:高考文言文翻译方法及解题技巧文言文翻译方法文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。
直译是指逐字逐句地对应翻译,尽可能做到实词、虚词文意相对。
直译的优点是字字落实,缺点是有时译句文意难懂,语言不够通顺。
意译则是根据语句的意思进行翻译,尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。
意译的优点是文意连贯,译文符合现代语言的表达惯,比较通顺、流畅、好懂。
缺点是有时原文不能字字落实。
这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。
具体方法包括留、删、补、换、调、变。
留”就是保留。
凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。
删”就是删除。
删掉无须译出的文言虚词。
补”就是增补。
变单音词为双音词,如“率妻子邑人来此绝境”,“妻子”一词是“妻子、儿女”的意思;补出省略句中的省略成分,如“语时了不悲”,翻译为“(子猷)说话时候完全不悲伤”。
换”就是替换。
用现代词汇替换古代词汇。
调”就是调整。
把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。
变”就是变通。
在忠实于原文的基础上,活译有关文字。
古文翻译口诀古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。
若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。
人名地名不必翻译,人身称谓依照贯例。
吾为我,汝为你。
这是倒装语序,但是有规律可循。
实词和虚词都要根据上下文来进行释义,增强语感,根据句子的需要进行改写,使句子更加流畅。
三、考试文言文翻译方法十字诀例析一、增:在翻译文言文省略句时,要增补省略的主语、谓语或宾语,以及能使语义明了的关联词。
需要注意的是,增加的内容要用括号标注。
例如,文言文中的“见渔人,乃大惊,问所从来。
”可以翻译成“桃源中人一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的。
汉语言文言文翻译技巧

夫文言文者,古人之遗风,亦今人之瑰宝也。
其言简意赅,辞藻华丽,读之令人心旷神怡。
然文言文与白话文相去甚远,翻译之难,亦非一日之功。
故欲译文言文,须得讲究技巧,方能传神达意。
兹论文言文翻译之技巧如下:一、了解背景,把握时代文言文翻译,首在了解其背景,把握其时代。
古人之言,多与其所处之时代、地理、风俗、信仰等密切相关。
故翻译者需广泛涉猎,悉心研究,方能准确把握原文之意。
二、字词解析,求真务实文言文之翻译,关键在于字词解析。
一字一词,皆有深意。
翻译者需对字词进行深入研究,结合上下文,辨析其本义、引申义、比喻义等。
同时,要注重字词之间的搭配,避免生硬翻译。
三、句式调整,符合现代文言文句式严谨,与现代汉语句式存在较大差异。
翻译时,需根据现代汉语语法,对文言文句式进行调整。
如:将文言文之判断句译为现代汉语之陈述句;将文言文之省略句译为完整句等。
四、修辞手法,巧妙运用文言文修辞手法丰富,如:对仗、排比、夸张、借代等。
翻译时,要善于运用现代汉语修辞手法,使译文既忠实于原文,又符合现代汉语表达习惯。
五、文化内涵,恰当传达文言文蕴含着丰富的文化内涵,翻译时需恰当传达。
对于古代文化、习俗、典故等,可适当注释,以便读者理解。
同时,要注意避免过度注释,以免影响译文流畅。
六、语气语调,注重表达文言文语气语调丰富,翻译时需注重表达。
如:直译、意译、增译、减译等。
要根据原文语气语调,选择合适的翻译方法,使译文生动传神。
七、审美情趣,保持一致文言文具有独特的审美情趣,翻译时需保持一致。
如:在翻译诗词时,要注意韵律、意境等。
在翻译散文时,要注意文采、韵味等。
八、反复推敲,精益求精翻译文言文,需反复推敲,精益求精。
在翻译过程中,要不断对比原文与译文,发现问题并及时修正。
同时,要请教他人,集思广益,使译文更加完美。
总之,汉语言文言文翻译技巧繁多,需翻译者具备扎实的文言文功底、广泛的知识储备和敏锐的洞察力。
唯有如此,方能译出传神之作,让古人之言得以流传于世。
文言修辞的翻译八种方法

文言修辞的翻译八种方法文言修辞的翻译应因修辞而异。
文言修辞大多不能直译,但也应尽量保留原文的语言风格,力求做到准确而简洁,灵活而流畅。
一、互文,用合译的方法互文,上下文各有交错省略却而又相互补充,交互见义并合而完整达意。
翻译互文,应尽量使用合译的方法。
因为“互文”,本是一句话,却分为两句话来讲,那么翻译时,就应将互文的上下两句合为一句。
例如:“秦时明月汉时关”(王昌龄《出塞》),要译为“秦汉时的明月和秦汉时的关”。
“主人下马客在船”译文:主人和客人下马来到船上。
“将军百战死,壮士十年归。
”(《木兰诗》)将军和壮士在十年中身经百战,有的战死了,有的得胜归来。
二、并举,用分承的方法“并举”又叫“并提”或“合说”,与互文相反,本是两句话,却合为一句话来讲,那么翻译时,就应将一句话分为上下两句来表达。
韩愈《师说》中有“句读之不知,惑之不解,或师焉,或否焉”的句子。
它的意思是说:词语不知,文句不懂,倒要从师学习;而思想混沌,道理不明,却不从师学习。
又如:风霜高洁……(欧阳修《醉翁亭记》)翻译:天气高爽,霜色洁白……将军向宠“性行淑均”《出师表》译为:将军向宠,性情善良,品行端正。
“岸芷汀兰,郁郁青青。
”(《岳阳楼记》) 此句应理解为“岸芷青青,汀兰郁郁”,因为“岸芷”是草,谓语应是“青青”,“汀兰”是花,谓语应是“郁郁”。
三、比喻,用修饰的方法比喻中的“暗喻“大多不能直译。
如“金城千里”中的“金城”,不能译为“金属修筑的城”或“钢铁修筑的城”,因现代汉语中没有这样的说法。
如保留比喻,可译为“钢铁般的城防”;不保留比喻,可译为“坚固的城防”。
例:乃使蒙恬北筑长城而守藩篱,却匈奴七百余里,胡人不敢南下而牧马,士不敢弯弓而报怨。
(同上)句中的“藩篱”,原意为篱笆墙,译起来就难保留比喻了,可译为“边防”之类。
燕雀安知鸿鹄之志哉!(《史记·陈涉世家》)翻译:目光短浅的人怎么会知道抱负远大的人的志向呢!四、借代,用还原本体的方法借代大多也不能直译。
解密文言翻译技巧大揭秘

解密文言翻译技巧大揭秘
在文言翻译领域,技巧至关重要。
以下是一些解密文言翻译技巧的
大揭秘:
首先,了解古代文言的语法结构是至关重要的。
文言与现代汉语有
很大差异,包括词汇、语法和表达方式等方面。
熟悉古代文言的语法
结构,可以帮助我们更准确地理解和翻译古代文献。
其次,掌握古代文言的常用词汇和句式也是必不可少的。
古代文言
中有许多专有词汇和短语,熟练掌握这些词汇和句式,可以极大地提
高翻译的准确性和效率。
另外,注意古代文言中的修辞手法和表达习惯也是非常重要的。
古
代文言的表达方式通常较为书面化和正式,存在许多修辞手法,如比喻、典故等。
了解这些修辞手法,可以帮助我们更好地理解和翻译古
代文献。
此外,在翻译文言文时,还需要注重上下文的理解和把握。
古代文
言文往往含蓄而深刻,需要我们通过上下文来理解作者的用意和情感。
只有深入理解上下文,才能准确地翻译古代文献。
最后,在进行文言翻译时,要保持谨慎和耐心。
古代文言翻译需要
较高的专业水平和丰富的语言功底,需要我们在翻译过程中保持谨慎
地态度和耐心。
只有如此,我们才能准确地翻译古代文献,传承古代
文化的精髓。
综上所述,解密文言翻译技巧的大揭秘是了解古代文言的语法结构、掌握常用词汇和句式、注意修辞手法和表达习惯、注重上下文的理解
和把握、保持谨慎和耐心。
只有掌握了这些技巧,才能准确地翻译古
代文言文,传承中华文化的博大精深。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
文言修辞翻译技巧摭谈
本文是关于文言修辞翻译技巧摭谈,感谢您的阅读!
古人十分重视借助修辞传情达意。
凡含修辞之言,或互文见义酣畅淋漓,或含蓄委婉绵里藏针,或譬喻贴切生动传神……因此,要读懂文言文就要弄清文言文中这些常用的特殊表达技巧,以便帮助我们理解文意,巧妙翻译。
一、比喻的翻译
1、明喻:仍译为明喻。
例1:皆玄衣白刃,剽疾如猿猴。
(像猿猴一样剽悍敏捷。
)
例2:火势猛烈,船往如箭。
(船像箭一样往前冲。
)
2、暗喻:用了比喻词的,仍译为暗喻;不用比喻词的,译为明喻。
例1:如今人方为刀俎,我为鱼肉。
(现在人家是刀和砧板,我们是鱼和肉。
)
例2:夫秦王有虎狼之心。
(秦王有像虎狼一样的心肠。
)
3、借喻:译为它所比喻的事物,即把喻体还原成本体。
例1:误落尘网中,一去三十年。
(误入污浊的官场,一误就是三十年。
)
例2:朝避猛虎,夕避长蛇。
(“猛虎”“长蛇”是比喻独霸一方的土豪,本体不出现。
)
二、借代的翻译
由于古今差别大,借代应意译,译为它所代替的人或事物。
例1:肉食者鄙,未能远谋。
(做官的人见识浅陋,不能做长远打算。
)
例2:意北亦尚可以口舌动也。
考虑到元军也许还能够用言语来打动。
三、互文的翻译
互文这种修辞方法在古代诗文中经常见到。
翻译时要把两部分合二为一。
例1:枝枝相覆盖,叶叶相交通。
(应合为“枝枝叶叶相覆盖,相交通”,然后译为“树木的枝条和叶子都户相覆盖,交叉掩映。
”)例2:朝歌夜弦(应合为“早晨和晚上都唱歌弹琴”),为秦宫人。
例3:主人下马客在船,举酒欲饮无管弦。
(主人和客人下马上船。
)
四、对文的翻译
“对文”是指在平行、相同或相似的分句中处于相对应位置的两个或几个词,它们在意义上或相同相近,或相反相对的一种修辞方法。
我们了解了对文这种修辞方法的特点,可以利用它来推求实词词义,也可以用它来推求虚词的词义,可以由简单的词推求难以理解的词,可以由学过的词推求未曾见过的词。
例1:忠不必用兮,贤不必以。
(翻译指要:翻译这两个分句关键是对“以”的解释。
这两个句子是结构相同的两个并列句子,这里运用了对文的修辞方法,我们根据“用”是“任用”的意思,可以推
想相应位置上的“以”也是“任用”的意思。
把这个推想放到原文中去联系上下文,可以验证出这样的解释是恰当的。
因此可将句子译为:忠贞之士不一定被任用,贤能的人也不一定被任用。
)
例2:忧劳可以兴国,逸豫可以亡身,自然之哩也。
(这句话翻译的重点在对“逸豫”的理解上。
划线的两个分句是句式相同的两个并列的成分,一起做全句的主语。
再从句中的“兴国”与“亡身”的相反意义,我们可以推测与“忧劳”处在对应位置上的“逸豫”的词义应与“忧劳”相反。
因此,全句可以译为:忧虑操劳可以使国家兴盛,安逸享乐可以使自身灭亡,这是必然的道理。
)
五、合叙的翻译
合叙是把两件相关的事合在一起说,翻译时为了不发生误解,应分开叙述。
例1:城非不高也,池非不深也,兵革非不坚利也。
(即“兵非不利也,革非不坚也”,译为“武器不是不锋利,盔甲不是不坚固”。
)例2:吾师道也,夫庸知其年之先后生于吾乎?(即“先生于吾”“后生于吾”,译为“是在我之前出生还是在我之后出生呢?”)
六、错综的翻译
“错综”这种修辞方法,指的是在写作中故意使用非常规的表述方式来避免行文单调呆板。
错综一般有两种形式,一是上下文相对应的词语互换位置,叫做互换;一是把上下文的语序交错开来,叫做错举。
在阅读古文时,如果对词义的理解和语法分析都不当——无法使上下文文意贯通起来,就可以考虑古人在行文中是否运用了“错综”
的手法。
例1:酿泉为酒,泉香而酒冽。
(翻译指要:“冽”是水清、酒清之意,如果按原文的顺序将原句译为“泉水味香,酒液清冽”。
很显然这种说法是不合事理的,因此我们可以考虑这里用了错综的手法,把“香、冽”这两个词的位置互换一下,再翻译出来,就上下文贯通了。
此句可译为:用酿泉制酒,泉水清冽,酒味香甜。
)
例2:故薄罚不为慈,诛严不为戾。
(韩非《五蠹》)(翻译指要:此句也用了错综的修辞方法。
按常规的表述方式,上句说“薄罚”,下句就是“严诛”。
但文中,却是“诛严”的形式,翻译起来上下句就无法贯通,因此我们只要将“诛严”换为“严诛”,就好理解了。
此句可译为:所以轻微的刑罚不算作仁慈,严厉的杀戮也不算作暴戾。
)
七、对偶的翻译
我们可以根据对偶及其类型的特点,从已知词语的意义、用法,推测出未知词语的意义和用法,从而很好地翻译出文言句子。
例1:岭峤微草,凌冬不雕;并汾乔木,望秋先陨。
(如果你了解“雕”的意思,也可以类推出“陨”的意义。
此句可译为:岭峤一带的小草,(能够)越过冬天而不衰落枯萎,并州、汾河一带的乔木,临近秋天就落叶了。
)
例2:天高地迥,觉宇宙之无穷;兴尽悲来,识盈虚之有数。
(王勃《滕王阁序》)(翻译指要:此句难理解的词语是“盈虚”,但我们根据对偶句的特点,可以找到与其相对应的位置上的词语是“宇宙”,它是一个名词,表示事物(指天地四方、古往今来),由此我们可以
推想出“盈虚”也应指事物,再结合我们对“盈”、“虚”意义的理解,我们可以知道“盈虚”应该指事物的生长衰落、成败得失。
在翻译时,还要尽量保持对偶的形式。
此句可译为:天高地远,感觉到天地四方、古往今来没有穷尽;兴尽悲来,,认识到事物的兴衰,成败得失是有定数的。
)
八、婉言和讳饰的翻译
古人为了避粗俗、避忌讳、图吉利、求雅致或出于外交需要,有时故意不直陈其事,把话说得很含蓄,这就是委婉。
因忌讳而用委婉则一般称为讳饰。
翻译时应还原其本来的意思。
例1:虽少,愿未及填沟壑而托之。
(翻译指要:“填沟壑”就是死后没人埋葬,把尸体扔在山沟里,这里表示谦恭,是对自己的死的一种委婉的说法。
此句可译为:年龄虽小,但希望我死之前把他托给太后。
)
例2:权起更衣,肃追于宇下。
(孙权起身上厕所,鲁肃追到屋檐下。
)
例3:季氏将有事于颛臾。
(季氏将要对颛臾发动战争。
)
例4:视事三年,上书乞骸骨。
(给皇上上书,请求皇上让自己告老还乡。
)
九、夸张的翻译
(1)状态、程度方面的夸张,仍译为夸张,前面加上“像要”或“快要”。
例:相如因持璧却立,倚柱,怒发上冲冠。
(蔺相如拿着和氏璧
退后站起来,靠在柱子上,愤怒得头发像要顶起帽子。
)(2)数量方面的夸张,可把数量词换成表示“多”“高”“大”等副词、形容词。
例:军书十二卷,卷卷有爷名。
(下达了许多征兵的名册,每册上都有父亲的名字。
)
十、典故的翻译
古人写文章,经常用典故。
在翻译时,必须说出有关故事和说清故事在文中的用意,才能把原文的意思准确地翻译出来。
但是翻译又不能把有关故事全写进译文,因此比较困难,应酌情处理,一般可译为这个典故所包含的普遍意义。
例1:妾闻志士不饮盗泉之水,廉者不受嗟来之食。
(廉洁的人不接受侮辱性的施舍。
)
例2:冯唐①易老,李广②难封。
(王勃《滕王阁序》)
(注释:①冯唐:西汉人,很有才能,却一直不被重用,汉武帝时求贤良,有人推荐他,可是他已90多岁,难再做官了。
②李广:汉武帝时名将,多年抗击匈奴,军功很大,却终身没有封侯。
)在翻译时就应考虑把王勃用的典故的含义翻译进来。
此句可译为:冯唐年纪已大不得重用,李广屡建战功却不能封赏。
例3:今南海①之生死未卜,程婴②、杵臼③、月照、西乡④,吾与足下分任之。
(梁启超《谭嗣同传》)(注释:①南海:指康有为,他是南海人,“南海”是对他的敬称。
②③程婴、杵臼:都是春秋时代晋国大夫赵朔的门客,赵朔被仇人杀害,程婴、杵臼设法保住
了赵朔的孤儿。
④月照、西乡:都是日本德川幕府末期人士。
月照是一个和尚,西乡是他的好友。
当时幕府专横,天皇无权,他们为推翻幕府,到处宣传,后来被迫投水自尽。
西乡遇救,终于完成了心愿。
)翻译指要:句中引用了四个人的故事,意在表明自己和梁启超该怎样做,所以此句可译为:现在康先生是生是死还不可预料,程婴、杵臼、月照、西乡(这四种不同的角色)我和您分别担任吧。
感谢您的阅读,本文如对您有帮助,可下载编辑,谢谢。