翻译技巧合译法

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Chapter 5 Combination(合译法)

Part V Exercises

参考译文:

A. Translate the following sentences into Chinese.(词的合译)

1. 千真万确?

2. 她大吃一惊。

3. 这房间非常舒适。

4. 我们必须达到目的。

5. 这么做是对的。

6. 他在地震中安然无恙。

7. 这里严禁抽烟。

8. 他确实死了。

9. 我疲惫不堪。

10. 我们应该坦诚相待。

11. 他害怕得发抖。

12. 他们都认为这么做是公平的。

13. 这是一些宣传方法。

14. 这些吃的绰绰有余了。

15. 我讨厌这种拥挤的场面。

B. Translate the following sentences into English.(词组、习语的合译)

1. His room is always in a mess.

2. He is determined to turn over a new leaf.

3. Many people went hungry at that time.

4. He suddenly made some startling statements.

5. His report is nothing but some old stuff.

6. Don’t take this for miraculous cures.

7. There is no need for you to humble yourself.

8. He is a careless guy.

9. This is only a wishful thinking.

10. She always speaks in a low voice.

11. The picture is extremely enchanting.

12. I am not asking you to do anything wrong.

13 How can you kick down the ladder?

14. Great changes have taken place here.

15. He returned home with great joy.

20. Who told you to make such a fuss over nothing?

C. Translate the following sentences into Chinese.(句子的合译)

1. 他会想念许许多多往事,许许多多朋友,也会想起玛丽。

2. 这个人很惨,身无分文,因为他所有的积蓄被窃。

3. 门没有上锁,詹妮走进去坐了下来,极度的衰弱几乎使她无力挪动她那红肿的双脚。

4. 她在家很忙,又要照顾孩子,又要下厨。

5. 这部小说纯属胡编乱造,没有多大文学价值。

6. 七八月份是天气很热的月份。

7. 到达山顶时我非常激动。

8. 孔子信仰道德的行为,信仰我们今天所说的人的发展,提倡在社会秩序内建立和谐。

9. 年轻人总是不停地探索,急于实验,乐于接受新的思想。他们充满活力,永不满足,追

求尽善尽美。

10. 我把椅子挪过去坐下,开始两脚分开,但我突然觉得这样显得不尊重,太不拘礼节,便

把两膝并拢,把双手随便地放在膝盖上。(四句合一)

D. Translate the following sentences into English.(汉译英中的合译)

1. Despite a downpour a moment ago, it was still so unbearably hot and close that people expected to have another rainstorm.

2. It’s ridiculous for those to be proud, who will be treated like a star, given free plane trips and

invited to have voice recorded everywhere once they get some applause.

3. I feel sitti ng in school boring anyway. I’d rather look after our neighbor's buffaloes.

4. Autumn, wherever it is, always has something to recommend itself. In North China, however, it is particularly, limpid, serene and melancholy.

5. It was a middle-aged woman, tall and shapely still, though withered by time, on whom his eyes fell when he stopped and turned.

Or: He stopped and turned. His eyes fell on a middle-aged woman, tall and shapely still, though withered by time.

Chapter 6 Translating Skill: Division(分/拆译法)

Part IV In-class practice: Please translate the following two paragraphs into Chinese.

Proponents of more study of Chinese in U.S. schools are finding an active ally in the Chinese government, which helped underwrite the Chicago program and new Advanced Placement exam and has a new agreement with the College Board to build Chinese language programs in 2,000 public schools over the next five years. The U.S. Department of Education and the Ministry of Education in Beijing have cooperated to create Chengo, an online games-based program for beginning Chinese .

Reference:在美国学校里多开设汉语课程的倡导者们得到了中国政府的积极支持,中国政府承诺为芝加哥的汉语教学项目及大学预科汉语考试提供经费,并与大学理事会达成协议,五年内在美国2000所公立学校里开设汉语教学项目。美国教育部与中国教育部合作开发“乘风”教学软件,这是一套为初学汉语者设计的以游戏为基础的网络教学软件。

What kind of parent is most likely to give a child such a distinctively black name? The data offer a clear answer: an unmarried, low-income, undereducated teenage mother from a black neighborhood who has a distinctively black name herself. In Fryer's view, giving a child a superblack name is a black parent's signal of solidarity with the community. "If I start naming my kid Madison," he says, "you might think, 'Oh, you want to go live across the railroad tracks, don't you?" If black kids who study calculus and ballet are thought to be "acting white," Fryer says,

相关文档
最新文档