翻译硕士(MTI)考研必备MTI翻译基础短语解释

合集下载

翻译硕士MTI备考常见翻译词组的译法

翻译硕士MTI备考常见翻译词组的译法

One Country, Two Systems 一国两制One China, One Taiwan 一中一台Two Chinas 两个中国Three Direct Links (Mail, Air and Shipping Services and Trade) (两岸)直接三通23 Million Taiwan Compatriots 两千三百万台湾同胞Two Conferences (NPC and CPPCC) 两会(人大,政协)Three Represents 三个代表the Important Thought of Three Represents 三个代表重要思想Woman Pace-Setter 三八红旗手the Three Major Historical Tasks 三大历史任务the Seven-Y ear Program to Help 80 Million People Out of Poverty "八七"扶贫攻坚计划the Eleventh Five-Y ear Plan (2006-2010) "十一五"计划the 15th central committee of the communist party of China (CPC) 第十五届中央委员会17th Party Congress 十七大the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee 十一届三中全会South-South Cooperation 南南合作North-South Dialog 南北对话Taiwan Independence 台独"Bring In" and "Going Out" "引进来"和"走出去"政策patriotic democratic personages 爱国民主人士patriotic united front 爱国统一战线patriotism 爱国主义精神live and work in peace and contentment 安居乐业an enterprising spirit 昂扬向上的精神状态our compatriots in the Macao SAR (Special Administrative Region) 澳门特别行政区同胞hegemonism 霸权主义a hundred flowers blossom 百花齐放a hundred schools of thought contend 百家争鸣the stability in border areas 边疆稳定remote areas 边远地区a magnificent upsurge 波澜壮阔extensive and profound 博大精深never degenerating 不变质constantly better people's lives 不断提高人民生活水平unfair and irrational 不公正不合理shackles of the outdated notions 不合时宜的观念的束缚an inexhaustible motive force 不竭动力invincible 不可战胜an irresistible trend of history 不可阻挡的历史潮流not lose our bearings 不迷失方向uneven 不平衡a tortuous course 不平坦的道路not all-inclusive 不全面的take resolute measures 采取果断措施participation in and deliberation of state affairs 参政议政long-term coexistence 长期共存long-term social stability and solidarity 长期社会安定团结long-term peace and order 长治久安honesty 诚实守信fully mobilize and rally 充分调动和凝聚take shape initially 初步建立traditional threats to security 传统安全威胁creativity, cohesion and fighting capacity 创造力、凝聚力和战斗力system of resignation 辞职制proceed from our national conditions 从我国国情出发promote common development 促进共同发展promote all-round social progress 促进社会全面进步assuming heavy responsibilities 担当重任the contemporary era 当代masters of the country 当家作主the wish to be the masters of our country 当家作主的愿望congress of party representatives 党代会the party's basic theory, line and program 党的基本理论、路线和纲领party building 党的建设party's progressiveness 党的先进性the destiny of the party and state 党和国家前途命运the cause of the party and state 党和国家事业Deng Xiaoping theory 邓小平理论the demise of comrade Deng Xiaoping 邓小平同志逝世the sixth place 第六位the primary productive force 第一生产力E-government 电子政务mobilize the initiative 调动积极性equal political entities 对等的政治实体erroneous and dogmatic interpretation of Marxism 对马克思主义的错误和教条式的理解multi-tiered 多层次multiparty cooperation 多党合作diversify 多元化pluralistic society 多元社会diverse forces 多种力量duplicate law enforcement 多重多头执法awareness of law 法制观念a country with an adequate legal system 法制国家a country under the rule of law 法治国家prosperity, stability and development 繁荣、稳定和发展fight against "Taiwan Independence" 反对"台独"oppose separation 反对分裂combat corruption and build a clean government 反腐倡廉guard against 防止non-traditional threats to security 非传统安全威胁splitting activities 分裂活动the objectives and tasks 奋斗目标和任务develop diverse forms of democracy 丰富民主形式trials and tribulations 风浪考验serve the overall interests 服务大局strong, prosperous, democratic and culturally advanced 富强、民主、文明hinterland 腹地reform, development and stability 改革、发展、稳定reform and opening-up 改革开放fall behind the times 落后于时代Marxism-Leninism 马克思列宁主义the basic tenets of Marxism 马克思主义基本原理a Marxist ruling party 马克思主义执政党Mao Zendong Thought 毛泽东思想the militia 民兵Democratic Progressive Party 民进党people's livelihood 民生democratic and the legal system 民主法制democratic management 民主管理prepared for both promotion and demotion 能上能下to alleviate rural poverty through development 农村扶贫开发reform of rural taxes and administrative charges 农村税费改革problems facing agriculture, rural areas and farmers 农业、农村和农民问题agriculture and rural work 农业和农村工作agriculture as the foundation of the economy 农业基础地位falsification 弄虚作假personnel training 培养人才people in financial difficulties 贫困群众smooth transition of power 平稳过渡extravagance and waste 铺张浪费general election system 普选制less developed 欠发达地区intensify functions 强化功能win-win co-operation 强强联手power politics 强权政治overseas Chinese 侨胞overseas Chinese affairs 侨务工作industry and courage 勤劳勇敢seek common ground while shelving differences 求同存异regional organizations 区域性组织tortuous road 曲折的道路draw upon one another's strong points 取长补短yield substantial results 取得丰硕成果score tremendous achievements 取得巨大成就repeal taxes on special agricultural products 取消农业特产税all the party members; whole party 全党the crystallization of the party's collective wisdom 全党集体智慧的结晶all-dimensional 全方位the Chinese people of all nationalities; people of all ethnic groups of the country 全国各族人民deputy to the National People's Congress 全国人大代表the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference 全国政协plenary sessions 全会build a well-off society in an all-round way; build a moderately prosperous society in all respects 全面建设小康社会in full swing 全面展开divorce between powers and responsibilities 权责脱节the general public 群众the standing committees 人大常委会NPC (National People's Congress) member 人大代表the spirit of the congress 人大精神put sb. to the best use 人尽其才a full display of advantages in human resources 人力资源优势得到充分发挥material and cultural needs of the people 人民的物质文化需要the people's democratic dictatorship 人民民主专政upgrade the texture of life for the people 人民生活更加殷实mass organizations 人民团体the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC) 人民政协the trend of popular sentiment 人心向背personnel exchanges 人员往来treating each other with all sincerity 肝胆相照the high degree of unity and solidarity 高度团结统一a high degree of autonomy 高度自治hold high the great banner of Deng Xiaoping theory 高举邓小平理论伟大旗帜lofty character 高尚的品格opera highlights 折子戏stilt walk 踩高跷pantomime; mime 哑剧pantomimist 哑剧演员skit 戏剧小品circus show 马戏monologue comic talk, standup comedy 单口相声stunt 特技表演witty dialogue comedy, comic cross talk 相声the traditional story-telling in Beijing dialect with drum accompaniment 京韵大鼓shaanxi opera 秦腔sealcutting 篆刻characters cut in intaglio 阴文characters cut in relief 阳文seal 图章graver 刻刀making rubbings from stone inscriptions 拓碑rubbing 拓片workmanship/craftsmanship 工艺,手艺handicraft 手工艺品wood carving 木雕boxwood craft 黄杨木雕carved lacquerware 雕漆stone carving 石雕miniature engraving 微雕ivory carving 象牙雕bamboo engraving 竹雕shell carving 贝雕ice sculpture 冰雕painted sculpture 彩塑enamel 瓷釉embroidery 刺绣scroll 卷轴batik 蜡染clay figure 泥人lacquer painting 漆画lacquer ware 漆器celadon 青瓷色two-sided embroidery 双面绣landscape/ink painting 水墨画Suzhou embroidery 苏绣sandalwood fan 檀香扇trio-colored glazed pottery of the Tang Dynasty 唐三彩pottery 陶器Ceramics 制陶业the four stationery treasures of the Chinese study—a writing brush, an ink stick, an ink stone and paper 文房四宝inkslab engraving 砚刻Y ixing pottery 宜兴陶folding fan 折扇Wickerwork 枝编工艺tapestry 织锦,挂毯papier mache 纸工艺品Chinese painting 中国画folklores 民间传说fable 寓言legend 传说mythology 神话God of Heaven 玉皇大帝the Eight Immortals 八仙Chang’e, the Chinese moon goddess 嫦娥Fu Xi, God of Fishery and Husbandry 伏羲god of fortune, god of prosperity, and god of longevity 福禄寿三星god of fortune 财神god of the kitchen 灶神Gonggong, God of Water 公神Houyi (a legendary hero who shot down nine suns) 后羿Y ellow Emperor 黄帝Kuafu (a fabled sun-chasing giant ) 夸父Nuwa: a goddess who patches up the sky 女娲Pan Gu, creator of the universe 盘古Patron of Agriculture 神农Y u, the reputed founder of the Xia Dynasty 禹Zhurong, God of Fire 祝融make the past serve the present and the foreign serve China 古为今用,洋为中用inscribe a poem 赋诗matching an antithetical couplet 对对联solar calendar 阳历gregorian calendar 公历lunar calendar 阴历heavenly stem 天干earthly branch 地支leap year 闰年the twenty-four solar terms 二十四节气zodiac 十二生肖rat 鼠ox 牛tiger 虎hare 兔dragon 龙snake 蛇horse 马sheep 羊monkey 猴rooster 鸡dog 狗pig 猪year of monkey 猴年one’s year of birth considered in relation to the 12 Terrestrial Branches 本命年traditional holidays 传统节日Spring Festival 春节pay a New Y ear visit 拜年firecracker 鞭炮,爆竹Eve of Chinese New Y ear 除夕Spring couplets 春联ring out the old year and ring in the new 辞旧迎新Jiaozi, boiled dumpling 饺子pot sticker 锅贴temple fair 庙会ring out the old year 鸣钟辞旧岁(traditional) New Y ear pictures 年画the Eve Feast; family reunion dinner on Lunar New Y ear’s Eve 年夜饭year-end household cleaning 年终大扫除stay up late on the New Y ear’s Eve 守岁family reunion dinner 团圆饭New Y ear gift-money; money given to children as a New Y ear gift 压岁钱dragon dance 舞龙Lantern Festival (15th day of the first lunar month) 元宵节sweet sticky rice dumplings 元宵festival lantern 花灯lantern riddle 灯谜lion dance 狮子舞stilt walking 踩高跷Pure Brightness Festival/Tomb-sweeping Day (April the 5th) 清明节sweep tomb sites of loved ones 扫墓offer sacrifices to the ancestors 祭祖go for an outing in spring 踏青dragon Boat Festival (5th of the fifth lunar month) 端午节dragon boat race 赛龙舟zongzi (pyramid-shaped dumpling made by glutinous rice wrapped in reed or bamboo leaves) 粽子Departed soul 亡灵loyal minister 忠臣Quyuan the poet 诗人屈原Moon Festival/Mid- Autumn Day (15th of eighth lhunar month) 中秋节mooncake 月饼appreciate the glorious full moon 赏月reunion 团圆sweet osmanthus 桂花Double Ninth Day/the Aged Day 重阳节admire the beauty of chrysanthemum 赏菊climb mountain 登高TCM (traditional Chinese medicine) 中药First Emperor, Emperor Chin 秦始皇帝empress dowager 皇太后founder of the Han Dynasty (206BC-220AD) 汉高祖刘邦Genghis Khan; Temujin 成吉思汗gifted scholars and beautiful ladies 才子佳人cradle of civilization 文明摇篮Xia Dynasty 夏朝(of) Ming and Qing dynasties 明清两代Chinese civilization 中华文明Sichuan, Szechwan, Szechuan 四川Shaanxi 陕西Research Center for Ancient Civilizations 古文明研究中心Chinese and overseas scholars 中外学者archaeologists 考古学家anthropologist 人类学家大家论坛翻译硕士版块historian 历史学家Tao, ”the way”, the principle of workings of the universe 道humaneness (also mean:humanity, benevolence, goodness, virtue) 仁the Four Books 四书the Great Learning 《大学》the Doctrine of the Mean 《中庸》the Analects of Confucius 《论语》the Mencius 《孟子》five major styles of calligraphy 书法五大书体seal script/seal character 篆书official script/clerical script 隶书running script/semi-cursive script 行书cursive script 草书regular script/standard script 楷书traditional Chinese painting 中国画Chinese brush painting; ink and wash painting 水墨画traditional Chinese realistic painting 工笔six classical arts 六艺rite 礼music 乐archery 射riding 御writing 书arithmetic 数the Art of War 孙子兵法Chinese character 汉字stroke (汉字)笔画radical 偏旁部首writing system 书写体系Sino-Tibetan 汉藏语系Sinologist/Sinologue 汉学家Sinomania 中国热of the same origin 同宗同源the Chinese ancestors 华夏祖先single syllable 单音节Chinese language is “soberly logical” 汉语有“合理的逻辑性”the four tones of Chinese characters 汉语四声调level tone 阴平rising tone 阳平falling-rising tone 上声falling tone 去声martial art 武术Kung fu 中国武术styles or schools of martial art 武术门派practice martial art for fitness 习武健身ancient form of combat 古代格斗术Chinese Martial Art Association 中国武术协会top martial artist 武林高手Qigong; deep breathing exercises 气功judo 柔道karate 空手道tae kwon do 跆拳道boxing 拳击wrestling 摔跤fencing 击剑walk the earth (with a sword) 仗剑走天涯tales of roving knights; kung fu novels 武侠小说Chinese literature 中国文学Three Kingdoms 《三国演义》Journey to the West; Pilgrimage to the West 《西游记》Dream of the Red Mansions 《红楼梦》the Classic of Mountains an Rivers 《山海经》History as a Mirror; Comprehensive History Retold as a Mirror for Rulers 《资治通鉴》the Romance of West Chamber 《西厢记》Heroes of the Marshes; Tales of the Water Margin 《水浒传》Strange Tales of a Lonely Studio; Strange Tales from Make-Do Studio 《聊斋志异》Fortress Besieged 《围城》the True Story of Ah Q 《阿Q 正传》the Spring and Autumn Annals 《春秋》Historical Records 《史记》the Book of Songs; the Book of Odes 《诗经》the Book of History 《书经》I Ching; the Book of Changes 《易经》the Book of Rites 《礼记》Book of Filial Piety 《孝经》three-character scripture; three-word chant 《三字经》eight-part essay; stereotyped writing 八股文five-character quatrain 五言绝句seven-character octave 七言律诗Chinese architecture 中国建筑Quadrangle, the traditional Chinese single-story houses with rows of rooms around the four sides of a courtyard 四合院(Mongolian) yurt 蒙古包inscriptions on a tablet 碑刻,碑文,碑铭the forest of steles, tablet forest 碑林Taoist temple 道观hall 殿beacon tower 烽火台drum tower 鼓楼ornamental column 华表corridor 回廊altar 祭坛rockery 假山watchtower 角楼corridor 廊pailou, decorated archway 牌楼bridge 桥stone boat 石舫grotto 石窟pavilion on the water 水榭pagoda; tower 塔terrace 台altar 坛pavilion 亭阁bell tower 钟楼pillar, column, post 柱emperor's mausoleum/tomb 陵墓major cultural heritage 重要文化遗产outstanding folk arts 优秀民间艺术traditional Chinese garments (clothing), Tang suit 中山装cloisonné景泰蓝royal court envoy 朝廷使者men of letter 文人refined scholar 雅士culture industry 文化产业cultural deposit 文化底蕴cultural undertaking 文化事业cross-cultural communication 文化交流culture shock 文化冲突national culture 民族文化folk culture 民间文化urban culture 城镇文化rural culture 乡村文化native culture 当地文化performing art 表演艺术popular art, pop art 现代流行艺术high art 纯艺术refined art 高雅艺术cinematographic art 电影艺术theatrical art 戏剧艺术male (the positive male role) 生(男性正面角色)female (the positive female role) 旦(女性正面角色)a supporting male role with striking character 净(性格鲜明的男性配角)a clown or a negative role 丑(幽默滑稽或反面角色)painted role 花脸monodrama; one-man show 独角戏musical 歌舞喜剧shtick 滑稽场面,搞笑小噱头skit 滑稽短剧amateur performer of Beijing Opera/Peking Opera fan 京剧票友Peking Opera Mask 京剧人物脸谱ventriloquism 口技puppet show 木偶戏voice over 旁白shadow play; leather-silhouette show 皮影戏story-telling 说书make a human pyramid 叠罗汉colors, primary 红、黄、蓝三原色colors, secondary 合成色,间色composition 构图engraving 雕刻艺术,镌版术;亦指雕版印刷品,版画etching 蚀刻版画,蚀刻术,铜版画foreshortening effect [绘画]通过透视原理表现立体空间fresco [绘画]在灰泥的墙壁上作的水彩画,壁画highlight [绘画]高光high relief 高浮雕impasto [绘画]厚涂颜料的绘画法,厚涂的颜料inlaying 镶嵌landscape 风景画,山水画lithography 石印(平版印刷)术;平版印刷品modeling 建模,造型monochrome 单色画(由一种颜色的不同色度制作出的图片,尤指图画)pastel 浅淡的色调,柔和而悦目的色彩perspective [绘画]透视primary colors 三原色relief 浮雕(效果)sketching 写生,写生画still life 静物tempera 蛋彩画(用蛋清代油调和的鸡蛋水胶养料画法)texture 质地,纹理tone 色调tr ompe l’oeil 一种给人以摄影作品般真实感觉的绘画风格aria 独唱曲;咏叹调background music 背景音乐band 乐队baritone 男中音bass 低音部;男低音;低音乐器beat 节奏,鼓点brass 铜管乐队;铜管乐器Broadway musical 百老汇音乐剧canon 卡农(一种乐曲形式,其中同样的旋律被一个或者多个声部重复,同一调或者相关调彼此在时间上重合)chord 和弦,和音composer 作家,作曲家concerto 协奏曲conductor 管弦乐队、合唱队指挥contemporary music 当代音乐crescendo 声音渐增,渐强decrescendo 渐弱dissonance 不谐和音,不一致duet 二重奏finale (戏剧的)最后一场,结局;终曲;(电视剧)最后一集flat [音]降半音fox trot 狐步舞,狐步舞曲fugue [音]赋格曲genre 类型,流派acid jazz 酸性爵士alternative music 另类(非主流)音乐,如gay music (同性恋音乐)bluegrass 蓝草音乐—起源于美国南方的民间音乐,特色为音乐轻快和像爵士乐那样即兴演奏blues 布鲁斯歌曲(蓝调音乐)Celtic music 凯尔特音乐(尤指爱尔兰风格)classical music 古典乐country music 乡村音乐dance music 劲爆蹦迪音乐easy listening music 轻音乐electronic music 电子音乐environmental music 环境音乐experimental music 实验音乐folk music 民族音乐fusion music 融合音乐heavy metal; hard rock 重金属摇滚hip-hop music 嘻蹦乐,译嘻哈house music 电子乐的一种Indie-Rock music 独立音乐(属于另类音乐)jazz 爵士乐Jazz Blues 爵士布鲁斯Latin music 拉丁乐musical 音乐剧New Age music 新时代乐风R&B 节奏布鲁斯Rap music 说唱Reggae music 雷鬼乐,一种风格独特的牙买加音乐Retro music 怀旧音乐Soft rock 慢摇滚soul music (美国黑人)爵士灵歌,结合了福音唱诗以及节奏布鲁斯音乐的特点soundtrack 电影配乐swing music 摇摆乐Techno music 强烈动感的电子音乐Trance music 非常Hi 的电子舞曲,迷幻电子乐gospel music 福音音乐harmony [音]和弦,和声,悦耳的声音组合hymn 赞美诗,圣歌,唱赞美歌improvisation 即席创作lip synching 对口型,假唱lyric 抒情诗,歌词march [音]进行曲melody 旋律opera 歌剧opus 作品orchestra 管弦乐队percussion 打击乐器,鼓点polka 波尔卡舞曲pop music 流行音乐,通俗音乐quartet 四重奏;四重唱Renaissance 文艺复兴,有文艺复兴时期的艺术风格的音乐repertoire (准备好演出的)节目,保留剧目Requiem Mass 安魂曲rhumba (=rumba)伦巴舞蹈,伦巴乐曲rhythm 节奏,韵律rock 摇滚乐salsa 萨尔萨舞曲,拉丁美洲一种流行舞曲samba 桑巴舞(一种源自非洲的巴西舞)score 乐谱solo 独唱曲,独唱sonata [音]奏鸣曲soprano 女高音symphony 交响乐,交响曲tango 探戈tempo (音乐)速度、拍子;发展速度tenor 男高音theme [音]主题,主题曲,主旋律theme and variations [音]主题与变奏trio 三重唱vocal range 音域waltz 华尔兹舞;华尔兹舞曲the four great inventions of ancient China 四大发明gunpowder 火药printing 印刷术paper-making 造纸术the compass 指南针Ancient Chinese Philosophers 中国古代哲学家Confucius 孔子Mencius 孟子Lao Tzu 老子Chuang Tzu 庄子Mo Tzu 墨子Sun Tzu 孙子bilateral diplomatic activities 双边外交win-win situation 双赢局面smooth transition of power 权利顺利平稳过渡candid and in-depth 坦诚深入的treaty 条约halt 停滞不前equal dignity 同等尊严break-through 突破unity 团结external blockade 外部封锁diplomacy 外交diplomatic practice 外交惯例diplomatic immunity 外交豁免权diplomatic barometer 外交晴雨表diplomatic envoy 外交使节diplomatic truce 外交休兵downright distrust 完全不信任complete equality 完全平等stubborn ills 顽疾seek a common good 为大众谋利maintain the prosperity and stability of Hong Kong 维护香港的繁荣与稳定justice-upholding 维护正义的diplomatic practice 外交惯例cultural exchange 文化交流cultural ambassador 文化使节cradle of civilization 文化摇篮inexorable facts 无情的事实disorder 无秩序状态current state 现状elaborate on 详细谈论harmonize 协调agreement 协定alliance 结盟protocol 协议coordination 协作hand-in hand 携手a new world pattern 新的世界形态neo-colonialism 新殖民主义assert 宣称;维护declaration 宣告,声明the Asia-Pacific region 亚太地区severe test 严峻的考验message of condolences 唁电consistent policy 一贯的政策take history as guidance and look into the future 以史为鉴,面向未来ideology 意识形态never yielding 永不屈服increase; strengthen; promote; expand; boost 增进enhance mutual understanding 增进了解strategic relationship 战略关系strategic partnership of coordination 战略协作伙伴关系normalization 正常化correct foreign policy 正确的对外方针an official visit 正式访问transfer of government 政权交接political dialogs 政治对话political and moral support 政治和道义上的支持medium and long term cooperation 中长期的合作the Sino-Japanese Treaty for Peace and Friendship 中日和平友好条约apartheid; racial segregation 种族隔离racial tensions 种族矛盾racial discrimination 种族歧视approach (a problem) 着手处理reevaluation 重新评估sovereign states 主权国家garrison 驻军self-determination 自觉自主self-reclusive 自我封闭least-developed countries (LDCs) 最不发达国家the Five Principles of Peaceful Coexistence 和平共处五项基本原则equality and mutual benefit 平等互利mutual respect for sovereignty, territorial integrity 互相尊重和主权领土完整non-aggression 互不侵犯non-interference in the internal affairs of other countries 互不干涉内政peaceful coexistence 和平共处Abstract Expressionism 抽象表现主义Art Deco 装饰派艺术Art Nouveau 新艺术主义Ashcan School垃圾箱画派Assemblage (Collage) 装配艺术品Barbizon School (Landscape Painting) 巴比松画派Baroque 巴罗克艺术风格Classicism 古典风格Constructivism 构成派Cubism 立体派Dada 达达主义运动Expressionism 表现主义Fauvism 野兽派Futurism 未来主义Genre 风俗画Impressionism 印象主义Mannerism 风格主义Neoclassicism 新古典主义Neoimpressionism 新印象主义,点描派Op Art 光效应绘画艺术,欧普艺术Pop Art 波普艺术Realism 现实主义画派Rococo 洛可可风格Surrealism 超现实主义Symbolism 象征主义bas-relief (=bass-relief) 浮雕,浅浮雕cameo 刻有浮雕的宝石或贝壳caricature 漫画cartoon (报刊上的)政治性漫画,讽刺画,卡通画,漫画chiaroscuro 光影、明暗对比法colors, complementary 补色;对比色transition 转变;过渡turmoil 动乱;冲突tackle 处理;对付take shape 成形tense 紧张的undermine 破坏undesirable 不受欢迎的union 联盟;工会unswervingly 坚定不移地vigorous 强健的;精力充沛的volatile 不稳定的;多变的going global “走出去” (战略)security; safety 安全hegemony 霸权closed-door past 闭关锁国的过去。

翻译硕士考研翻译短语大汇总

翻译硕士考研翻译短语大汇总

翻译硕士考研翻译短语大汇总he National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference 全国政协plenary sessions 全会build a well-off society in an all-round way; build a moderately prosperous society in all respects 全面建设小康社会in full swing 全面展开divorce between powers and responsibilities 权责脱节the general public 群众People's Congresses 人大the standing committees 人大常委会NPC (National People's Congress) member 人大代表the spirit of the congress 人大精神put sb. to the best use 人尽其才a full display of advantages in human resources 人力资源优势得到充分发挥material and cultural needs of the people 人民的物质文化需要the people's democratic dictatorship 人民民主专政upgrade the texture of life for the people 人民生活更加殷实mass organizations 人民团体the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC) 人民政协the trend of popular sentiment 人心向背personnel exchanges 人员往来treating each other with all sincerity 肝胆相照the high degree of unity and solidarity 高度团结统一a high degree of autonomy 高度自治hold high the great banner of Deng Xiaoping theory 高举邓小平理论伟大旗帜lofty character 高尚的品格opera highlights 折子戏stilt walk 踩高跷pantomime; mime 哑剧pantomimist 哑剧演员skit 戏剧小品circus show 马戏monologue comic talk, standup comedy 单口相声stunt 特技表演witty dialogue comedy, comic cross talk 相声the traditional story-telling in Beijing dialect with drum accompaniment 京韵大鼓shaanxi opera 秦腔sealcutting 篆刻characters cut in intaglio 阴文characters cut in relief 阳文seal 图章graver 刻刀making rubbings from stone inscriptions 拓碑rubbing 拓片workmanship/craftsmanship 工艺,手艺handicraft 手工艺品wood carving 木雕boxwood craft 黄杨木雕carved lacquerware 雕漆stone carving 石雕miniature engraving 微雕ivory carving 象牙雕bamboo engraving 竹雕shell carving 贝雕ice sculpture 冰雕painted sculpture 彩塑enamel 瓷釉embroidery 刺绣scroll 卷轴batik 蜡染clay figure 泥人lacquer painting 漆画lacquer ware 漆器celadon 青瓷色two-sided embroidery 双面绣landscape/ink painting 水墨画Suzhou embroidery 苏绣sandalwood fan 檀香扇trio-colored glazed pottery of the Tang Dynasty 唐三彩pottery 陶器Ceramics 制陶业the four stationery treasures of the Chinese study—a writing brush, an ink stick, an ink stone and paper 文房四宝inkslab engraving 砚刻Yixing pottery 宜兴陶folding fan 折扇Wickerwork 枝编工艺tapestry 织锦,挂毯papier mache 纸工艺品Chinese painting 中国画folklores 民间传说fable 寓言legend 传说mythology 神话God of Heaven 玉皇大帝the Eight Immortals 八仙Chang’e, the Chinese moon goddess 嫦娥Fu Xi, God of Fishery and Husbandry 伏羲god of fortune, god of prosperity, and god of longevity 福禄寿三星god of fortune 财神god of the kitchen 灶神Gonggong, God of Water 公神Houyi (a legendary hero who shot down nine suns) 后羿Yellow Emperor 黄帝Kuafu (a fabled sun-chasing giant ) 夸父Nuwa: a goddess who patches up the sky 女娲Pan Gu, creator of the universe 盘古Patron of Agriculture 神农Yu, the reputed founder of the Xia Dynasty 禹Zhurong, God of Fire 祝融make the past serve the present and the foreign serve China 古为今用,洋为中用inscribe a poem 赋诗matching an antithetical couplet 对对联solar calendar 阳历gregorian calendar 公历lunar calendar 阴历heavenly stem 天干earthly branch 地支leap year 闰年the twenty-four solar terms 二十四节气zodiac 十二生肖rat 鼠ox 牛tiger 虎hare 兔dragon 龙snake 蛇horse 马sheep 羊monkey 猴rooster 鸡dog 狗pig 猪year of monkey 猴年one’s year of birth considered in relation to the 12 Terrestrial Branches 本命年traditional holidays 传统节日Spring Festival 春节pay a New Year visit 拜年firecracker 鞭炮,爆竹Eve of Chinese New Year 除夕Spring couplets 春联ring out the old year and ring in the new 辞旧迎新Jiaozi, boiled dumpling 饺子pot sticker 锅贴temple fair 庙会ring out the old year 鸣钟辞旧岁(traditional) New Year pictures 年画the Eve Feast; family reunion dinner on Lunar New Year’s Eve 年夜饭year-end household cleaning 年终大扫除stay up late on the New Year’s Eve 守岁family reunion dinner 团圆饭New Year gift-money; money given to children as a New Year gift 压岁钱dragon dance 舞龙Lantern Festival (15th day of the first lunar month) 元宵节sweet sticky rice dumplings 元宵festival lantern 花灯lantern riddle 灯谜lion dance 狮子舞stilt walking 踩高跷Pure Brightness Festival/Tomb-sweeping Day (April the 5th) 清明节sweep tomb sites of loved ones 扫墓offer sacrifices to the ancestors 祭祖go for an outing in spring 踏青dragon Boat Festival (5th of the fifth lunar month) 端午节One Country, Two Systems 一国两制One China, One Taiwan 一中一台Two Chinas 两个中国Three Direct Links (Mail, Air and Shipping Services and Trade) (两岸)直接三通23 Million Taiwan Compatriots 两千三百万台湾同胞Two Conferences (NPC and CPPCC) 两会(人大,政协)Three Represents 三个代表the Important Thought of Three Represents 三个代表重要思想Woman Pace-Setter 三八红旗手the Three Major Historical Tasks三大历史任务the Seven-Year Program to Help 80 Million People Out of Poverty "八七"扶贫攻坚计划the Eleventh Five-Year Plan (2006-2010) "十一五"计划the 15th central committee of the communist party of China (CPC) 第十五届中央委员会17th Party Congress 十七大the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee 十一届三中全会South-South Cooperation 南南合作North-South Dialog 南北对话Taiwan Independence 台独"Bring In" and "Going Out" "引进来"和"走出去"政策patriotic democratic personages爱国民主人士patriotic united front 爱国统一战线patriotism 爱国主义精神live and work in peace and contentment 安居乐业an enterprising spirit 昂扬向上的精神状态our compatriots in the Macao SAR (Special Administrative Region) 澳门特别行政区同胞hegemonism 霸权主义a hundred flowers blossom 百花齐放a hundred schools of thought contend 百家争鸣the stability in border areas 边疆稳定remote areas 边远地区a magnificent upsurge 波澜壮阔extensive and profound 博大精深never degenerating 不变质constantly better people's lives 不断提高人民生活水平unfair and irrational 不公正不合理shackles of the outdated notions 不合时宜的观念的束缚an inexhaustible motive force 不竭动力invincible 不可战胜an irresistible trend of history 不可阻挡的历史潮流not lose our bearings不迷失方向uneven 不平衡a tortuous course 不平坦的道路not all-inclusive 不全面的take resolute measures 采取果断措施participation in and deliberation of state affairs 参政议政long-term coexistence 长期共存long-term social stability and solidarity 长期社会安定团结long-term peace and order 长治久安honesty 诚实守信fully mobilize and rally充分调动和凝聚take shape initially 初步建立traditional threats to security 传统安全威胁creativity, cohesion and fighting capacity 创造力、凝聚力和战斗力system of resignation 辞职制proceed from our national conditions 从我国国情出发promote common development 促进共同发展promote all-round social progress 促进社会全面进步assuming heavy responsibilities 担当重任the contemporary era 当代masters of the country当家作主the wish to be the masters of our country 当家作主的愿望congress of party representatives 党代会backbone of the party 党的骨干力量the party's basic theory, line and program 党的基本理论、路线和纲领party building 党的建设party's progressiveness 党的先进性the destiny of the party and state 党和国家前途命运the cause of the party and state 党和国家事业Deng Xiaoping theory 邓小平理论the demise of comrade Deng Xiaoping邓小平同志逝世the sixth place 第六位the primary productive force 第一生产力E-government 电子政务mobilize the initiative 调动积极性equal political entities 对等的政治实体erroneous and dogmatic interpretation of Marxism 对马克思主义的错误和教条式的理解multi-tiered 多层次multiparty cooperation 多党合作diversify 多元化pluralistic society多元社会diverse forces 多种力量duplicate law enforcement 多重多头执法awareness of law 法制观念a country with an adequate legal system 法制国家a country under the rule of law 法治国家prosperity, stability and development 繁荣、稳定和发展fight against "Taiwan Independence" 反对"台独"oppose separation 反对分裂combat corruption and build a clean government 反腐倡廉guard against 防止non-traditional threats to security 非传统安全威胁splitting activities 分裂活动the objectives and tasks 奋斗目标和任务develop diverse forms of democracy 丰富民主形式trials and tribulations 风浪考验serve the overall interests 服务大局strong, prosperous, democratic and culturally advanced 富强、民主、文明hinterland 腹地reform, development and stability 改革、发展、稳定reform and opening-up 改革开放fall behind the times 落后于时代Marxism-Leninism 马克思列宁主义the basic tenets of Marxism 马克思主义基本原理a Marxist ruling party 马克思主义执政党Mao Zendong Thought 毛泽东思想the militia 民兵Democratic Progressive Party 民进党people's livelihood 民生democratic and the legal system 民主法制democratic management 民主管理prepared for both promotion and demotion 能上能下to alleviate rural poverty through development 农村扶贫开发reform of rural taxes and administrative charges 农村税费改革problems facing agriculture, rural areas and farmers 农业、农村和农民问题agriculture and rural work 农业和农村工作agriculture as the foundation of the economy 农业基础地位falsification 弄虚作假personnel training 培养人才people in financial difficulties 贫困群众smooth transition of power平稳过渡extravagance and waste 铺张浪费general election system 普选制less developed 欠发达地区intensify functions 强化功能win-win co-operation 强强联手power politics 强权政治overseas Chinese 侨胞overseas Chinese affairs 侨务工作industry and courage 勤劳勇敢seek common ground while shelving differences 求同存异regional organizations 区域性组织tortuous road 曲折的道路draw upon one another's strong points 取长补短yield substantial results 取得丰硕成果score tremendous achievements 取得巨大成就repeal taxes on special agricultural products 取消农业特产税all the party members; whole party 全党the crystallization of the party's collective wisdom 全党集体智慧的结晶all-dimensional 全方位the Chinese people of all nationalities; people of all ethnic groups of the country 全国各族人民deputy to the National People's Congress 全国人大代表常用英文缩略词:∴=therefore∵=because△=replaceW/=withBuilding=bldgvery expensive=v expeducation=eduair-conditioner=a/cCR=credit贷方,债主DR=debt借贷方(注意:国外常说的debt card,就是银行卡,credit card就是信誉卡。

2017翻译硕士考研必备基础短语翻译(五)

2017翻译硕士考研必备基础短语翻译(五)
分拆上市
a subsidiary company of a corporation is listed on the stock market.
分红
distribute dividends; receive dividends
份礼
apportioned gift
分裂主义
splittism; separatism
分流
reposition of redutallment payment
分歧和矛盾
differences and contradictions
分散主义decentralism
分时计价系统
time-of-use pricing system (The first is the tiered electric pricing system, and the other is time-of-use pricing system. The two systems are completely different.一种是阶梯计价系统,另一种是分时计价系统。两种系统完全不同。)
分数线
grade cut-off point; minimum passing score; borderline
分税制
tax distribution system
分摊买单
go Dutch (The Dutch are notorious for their thriftiness, maybe that’s why we say“go
粉领
Pink-collar (源于美国,最先见于《时代周刊》,一般指从事于教育、文书、售货等行业的女性。在中国,也有人用粉领代表全职的优越家庭环境内的家庭主妇。)

翻硕MTI 考研词汇必备汇总分享

翻硕MTI 考研词汇必备汇总分享

翻硕MTI考研词汇必备汇总分享未接电话missed call伪造材料forged document (50 students from the Chinese mainland and Taiwan have been thrown out of United Kingdom-based Newcastle University for using forged qualification documents, UK media reported. 据英国媒体报道,50名中国大陆和台湾留学生因伪造留学申请材料,日前被英国纽卡斯尔大学开除。

) 伪证false evidence (13 government officials have been punished and a man arrested for presenting false evidence to prove the highly endangered South China tiger existed in the wild. )温饱工程Adequate Food and Clothing Program文本短信服务SMS (Short Messaging Service)稳定物价stabilize prices稳定压倒一切Maintaining stability is of top priority文化产业culture industry文化冲击culture shock文化底蕴cultural deposits文化旅游culture-oriented travel文化渗透cultural infiltration文化体制改革cultrual restructuring文科liberal arts文联literary federation文明礼貌月Ethics and Courtesy Month文明社区model community文凭主义credentialism纹身tattoo温室气体greenhouse gases文韬武略civil and military skills问讯处information desk; inquiry desk稳、准、很sure,accurate and relentless文化搭台,经济唱戏to use culture to set up the stage and the economy to put on a show文化设施cultural facilities稳健的货币政策prudent monetary policy文明行车courteous driving温室气体排放greenhouse gas emissions (New Zealand will ban traditional light bulb sales from October 2009 to cut greenhouse gas emissions and save up to half a billion dollars in energy costs over 12 years, the government said yesterday.)问责风暴accountability furor违法分包illegal subcontracting窝里斗internecine struggle我们在国际上说话是算数的We always live up to our international commitments.五保户household enjoying the five guarantees (childless and infirm oldpersons who are guarateed food, clothing, medical care, housing and burial expenses)无尘粉笔dust-free chalk无党派人士non-party personage屋顶花园roof garden无风不起浪There are no waves without wind. There's no smoke without fire. 无缝网络Seamless Network无氟冰箱freon-free refrigerator无公害蔬菜"green" vegetable无固定期限合同open-ended contract (The labor law makes the use of written contracts mandatory and encourages open-ended contracts to protect the rights of workers. 《新劳动合同法》规定,为保护劳动者的合法权益,企业必须与劳动者签订书面合同,并鼓励签订无固定期限合同。

全国翻译硕士英语翻译基础考研常考词汇汇总

全国翻译硕士英语翻译基础考研常考词汇汇总

全国翻译硕士英语翻译基础考研常考词汇汇总以下是一些全国翻译硕士英语翻译基础考研常考词汇的汇总:
1. introduction - 介绍
2. interpretation - 解释
3. translation - 翻译
5. language - 语言
6. culture - 文化
7. meaning - 意义
8. context - 上下文
9. equivalent -等价词
10. sentence - 句子
11. phrase - 短语
12. word - 单词
13. grammar - 语法
14. syntax - 句法
15. semantics - 语义学
16. ambiguity - 歧义
17. idiomatic expression - 习语表达
18. register - 风格
19. collocation - 搭配
20. synonym - 同义词
21. antonym - 反义词
22. loanword - 外来词
23. neologism - 新词
24. dialect - 方言
25. phonetic transcription - 音标
这些词汇是考研中经常出现并且与翻译基础相关的词汇,考生可以参考这份汇总来进行备考。

同时,还需注意词汇的用法、搭配以及常见的翻译策略和技巧。

2010年----2013年全国各高校英语专业翻译硕士翻译基础短语翻译与百科集锦(重要全面)

2010年----2013年全国各高校英语专业翻译硕士翻译基础短语翻译与百科集锦(重要全面)

2010复旦大学翻硕swan’s songSudan red dye 1catch-22Babelwet blanke,town-gown community八宝粥北二路王若飞在狱中三通林纾素质教育暗箱操作信达雅讨债公司desertification catch-22non-proliferationCPIGNPcyberspaceindustrialdisputeinstallmentpayment双赢安乐死载人空间站试管婴儿试婚闭路电视收视率物联网水货stamp tax百科知识和汉语写作短语解释有中文有英文。

David Cameron 论语莎士比亚神舟七号上海世博会G20(去年也考过)Euro Tunnel DNA 严复次级贷款君主立宪Encyclopaedia Britannica,奥巴马,经济全球化,euro tunnel,mayflower,a nation on wheels,全球变暖,低碳经济,科学发展观,生态难民,超级细菌三面红旗,清明上河图,世博会,湖畔诗人,奥尼尔,羊吃人,大宪章运动,激流三部曲,莎士比亚四大悲剧,G2,G7小作文是针对大学英语专业的文学课写一个改革课题申请书,400字吧,大作文是对中国版常春藤盟校的建立有什么感想,800字。

小作文两题可选:第一题是写扩招英语翻译专业学生的申请书,第二题是举办英语竞赛,向学生征稿的启事。

大作文是针对一篇新闻报道写感想,报道是关于学生招聘会的,是在武汉的招聘会,有的学生不敢投复旦北大这些学校,等等2012复旦大学翻硕回忆版Human Genome ProjectCloud Computingparty animalcrowdsourcingcatch-22应用翻译收视率载人空间站大学城试婚百科:第一大题是个25个解释。

50分。

1.bill of rights2.两次鸦片战争3.民权运动4.巴金激流三部曲5.莎士比亚6.湖畔诗人7.尤金奥尼尔8.三面红旗9.解释“延安还是西安”10.绿营和蓝营11.富春山居图12.圈地运动13.愚公移山14.林琴南15.路易斯安那并购案N&BBC17.G2还是G718.四大文明古国19.三民主义20.欧债危机21.迷惘的一代22.书同文车同轨23.理学和心学24.民告官法律25.感恩节第二部分是个应用文写作,400字。

英语翻硕MTI考研词汇整理分享

英语翻硕MTI考研词汇整理分享

英语翻硕MTI考研词汇整理分享水货smuggled goods水货grey import. It is also know as a parallel import, which is made available in the local “grey market” by retailers who order the trademark goods directly from overseas wholesales at a lower price and without going through official import channels.水利工程water conservancy project ("Without the reservoirs and other water conservancy projects in southwest China, the drought would have happened earlier and resulted in more loss," Liu said at a press conference. (水利部副部长)刘宁在记者招待会上说:“如果我国西南部没有修建水库和其它水利工程,那么干旱发生的时间会更早,损失也将更大。

”)水龙卷waterspout (A rare waterspout was seen near Po Toi at about 8 am on August 19 and was detected on the Hong Kong Observatory's weather radar. 据香港天文台气象雷达监测,蒲台岛附近海域8月19日早上8时左右出现罕见水龙卷。

)水墨画Chinese brush drawing; ink and wash painting税前/税后收入pretax / after-tax income水土流失soil erosion水下导弹submarine-based missiles水下通信subsurface communication水刑waterboarding. (CIA interrogators used waterboarding, the near-drowning technique that top Obama administration officials have described as illegaltorture, 266 times on 2 key prisoners from Al-Qaida.美国中情局审讯人员曾对两名"基地"关键头目使用水刑(一种模拟囚犯溺死的酷刑)多达266次。

翻译硕士(mti)考研备考必备常见的成语翻译汉英对照 (1)

翻译硕士(mti)考研备考必备常见的成语翻译汉英对照 (1)

翻译硕士(MTI)考研备考必备:常见的成语翻译汉英对照不怕慢,只怕站。

Do not fear going slow, only fear standing still.化干戈为玉帛。

beat swords into ploughs欲穷千里目,更上一层楼。

We widen our views 3 hundred miles by ascending one flight of stairs.会当凌绝顶,一览众山小。

When reaching the great peak (of Mount Tai), we hold all mountains in a single glance.结交一言重,相期千里至。

Friends are as good as their words, they travel a thousand li to keep a rendezvous.桃李不言,下自成蹊。

Peaches and plums do not have to talk, the world beats a path to them.君子敏于行而讷于言。

The gentlemen are speedy as a worker and cautious as a speaker.实事求是。

Seek truth from the facts.不到黄河心不死。

Until all is over ambition never dies. / Never say die.雄关漫道真如铁,而今迈步从头越。

The strong pass of the enemy is like a wall of iron, yet with firm strides, we are conquering its summit.路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。

My way ahead is long; I see no ending; yet high and low I'll search with my will unbending.安不忘危,治不忘乱。

翻译硕士考研必备,基础短语翻译

翻译硕士考研必备,基础短语翻译

翻译硕士考研必备,基础短语翻译封闭式管理closed-off management (Closed-off management, which has been implemented in some Beijing villages where migrant residents outnumber permanent residents, will be further promoted across the capital after the move received approval from both the country's top police official and the city's Party chief. 近日在北京一些流动人口数量超过常住人口数量的“倒挂村”实施的封闭式管理得到了公安部领到和北京市党委书记的认可,此举将会在首都进一步推广实施。

)封闭式基金close-ended fund封顶seal the top; sealing-top丰富民主形式Develop diverse forms of democracy奉公守法abide by the law and social discipline锋利扣杀razor-sharp smash疯牛病mad cow disease; bovine spongiform encephalopathy (BSE)封杀出局force out封圣canonization of Saints丰收bumper harvest (Consumers will still face moderate grain price hikes this year, despite the country seeing a bumper harvest, a senior agricultural official said on Thursday. 农业部一位高级官员周四表示,虽然今年我国粮食会丰收,但消费者还是要面临粮价适度上涨的局面。

翻硕重点词义句意解析 (1)

翻硕重点词义句意解析 (1)

翻硕重点词义句意解析现在做题有没有感觉几个简单的单词拼凑竟然不懂其中的意思,这是多么让人抓狂的一件事啊,如果你还在为此而纠结你防看看翻译硕士帮您解析词义句意。

1. 词义句意题命题形式,一般会出现引号加某个词或某一短语。

如:(1)The phrase (word,sentence) “.。

”(in line.。

) most probably means 。

(2)By “.。

”,the wrier(probably ) means 。

(3)What does the authorprobably mean by “.。

”in... paragraph?(4)From the passage, wecan infer that the word “.。

”is 。

等等2. 考查分类:词义句意题考查范围一般分为两类。

(1)纲内词汇词义引申。

考察同学对所熟悉的词汇在特定语境下正确含义的理解。

这类题型能较好地考查考生对语言的领悟能力,具有较高的区分度,因此这类词汇在词汇短语题中考查的比重较大。

对于这类词汇,一般而言,该词的本义不是解(这也可以应用到短语或谚语推断等题型),但仍然可以找到其引申意义的影子。

(2)纲外词汇词义的推断:根据上下句的逻辑关系进行推测。

3.解题技巧同学必须明确,不管所考的词语有多超纲,都能够通过上下文得出其意思;不管这个词有多熟悉,都必须通过上下文得出其在特定场合的意思。

在克服畏惧心理的同时,也要避免直接用自己熟悉的意义去解释词义。

对句子的理解也要通过前后关联的句子进行推测。

比如利用前后的并列、转折关系、利用文中给出的定义或对它进行的重述、利用所举的例子进行归纳、利用同义/近义/反义词、利用特殊标点符号等等。

[2006 Text 4]People inearlier eras were surrounded by reminders of misery: They worked untilexhausted, lived with few protections and died young. In the West, before masscommunication and literacy, the most powerful mass medium was the church, whichreminded worshippers that their souls were in danger and that they wouldsomeday be meat for worms. Given all this, they did not exactly need their artto be a bummer too。

上海外国语大学考研MTI笔译必备英汉短语之三

上海外国语大学考研MTI笔译必备英汉短语之三

上海外国语大学考研MTI笔译必备英汉短语之三货币化monetization货币回笼withdrawal of currency from circulation货币留成制度currency retention scheme货到付款cash on delivery货到付款cash on delivery活到老,学到老One is never too old to learn.火电站thermal power plant火锅hot pot火炬计划Torch Program (a plan to develop new and high technology) 活动板房movable plank house / movable house火炬手torchbearer活期存款current deposit; current account活期存款利率demand deposit interest rate火星探测器Mars exploration rover (China will send its first Mars exploration rover "Yinghuo-1" into space in October next year by a Russian space rocket, according to Chen Changya, deputydesigner-in-chief of China's first Mars rover. 中国首个火星探测项目副总设计师陈昌亚透露,我国首个火星探测器"萤火一号"将于明年10月搭乘)J基本工资basic wages (Over 3000 people recently applied for jobs in a British zoo which only temporary and at basic wages. 英国一家动物园日前发出广告,招聘临时工,只发放基本工资,结果引来3000多人应聘。

MTI翻译硕士超全面英汉翻译笔记

MTI翻译硕士超全面英汉翻译笔记

第一部分:数词的译法一、数字增减的译法:1.句式特征:by+名词+比较级+thanThe wire is by three inches longer than that one.这根导线比那根长3英寸。

2.句式特征:表示增减意义的动词+to+n.译为:增加到。

或减少到。

Metal cutting machines have been decreased to 50.金属切割机已经减少到50台。

二、百分数增减的表示法与译法1.句式特征:表示增减意义的动词+%The output value has increased 35%.产值增加了35%2.句式特征:表示增减意义的动词+by+%Retail salses should rise by 8%商品零售额应增加3%The prime cost decreased by 60%.主要成本减少60%3.句式特征:表示减少意义的动词+to+%表示减少后剩余的数量By using this new-process the loss of metal was reduced to 20%.采用这种新工艺,铁的损失量减少到20%4.句式特征:%+比较级+than表示净增减的数量Retail sales are expected to be nine percent higher than last year.今年零售额与去年相比,有望增加9%。

5.句式特征:%+比较级+名词表示净减数The new-type machine wasted 10 percent engergy supplied. 新型机械能耗量净减10%6.句式特征:a + % + increase表示净增数There is a 20% increase of steel as compared with last year.与去年相比,今年钢产量净增20%7.句式特征:%+ (of) 名词(代词)表示净减数,数字n照译The production cost is about 60 percent that of last year.今年产值仅为去年的60%8.句式特征:%+up on 或over表示净增数The grain output of last year in this province was 20% percent up on that of 1978.去年粮食产量比1978年净增20%。

MTI短语翻译

MTI短语翻译

MTI短语翻译:AMIS 声讯交互规范(Audio Message Interactive Specification)BHD 黑鹰坠落(Black Hawk Down) CBRC中国银监会DPOB(date and place of birth)出生时间和地点MTN多边贸易谈判MSP (Managing Successful Programme)成功的项目群管理SAC中国证券业协会(THE SECURITIES ASSOCIATION OF CHINA)debenture 债券balance sheet 资产负债表tax agent 税务代理人international arbitration 国际仲裁gross weight 毛重或总重generalized system of preference 普惠制fixed cost固定成本stock listings股票上市random access随机存取profit before tax 税前利润按揭Mortgage 薄利多销SPQR small profits, quick returns 补贴subsidy动产抵押(Chattel Mortgage)进口报关单declaration for importation房地产(Real Estate)分包合同subcontract 股息dividend国民待遇national treatment 市场调查market researchAcademy award 奥斯卡金像奖animated movie 动画片avant-garde先锋派,先锋Byzantium 拜占庭(古罗马城市,今称伊斯坦布尔)Bermuda Triangle 百慕达神秘三角Consumerism 消费者保护主义East End 东伦敦,伦敦东区Broadway 百老汇未来主义futurism 头版新闻headline 香格里拉ShangriLa碳酸饮料sodas 特洛伊木马Trojan horse 垃圾文化junk culture中古英语Middle English 《吉尼斯世界纪录大全》Guinness World Records荒诞派戏剧absurd theatre 手稿manuscript红楼梦 A Dream of Red Mansion 寿桃birthday peaches/ longevity peaches春卷spring roll 国有企业State Owned Enterprise国库券treasury bill 国家外汇储蓄foreign exchange reserve综合国力comprehensive national strength/power温带大陆性气候temperate continental climate科幻片science fiction movie污水处理sewage treatment 海峡两岸关系Cross Strait relationsactivated carbon 活性碳Blu-ray disc 蓝光光盘government procurement 政府采购业务deposit reserve ratio 存款准备金率TPP 泛太平洋战略经济伙伴关系协定(Trans-Pacific Strategic Economic Partnership) magnetic resonance imaging [电子][临床] 磁共振成象carbon credit 碳信用额lending rate 贷款利率;[金融] 放款利率total fertility rate 合计出生率;总生育率辛亥革命the Revolution of 1911蚁族ant tribe 限购令京海高速铁路rapid transit railway 经济适用房economically affordable houses挖墙脚undermine the foundation of sth 贪多嚼不烂bite off more than one can chew Patriotic missile 爱国者导弹the Falungong cult 法轮功邪教the Greater East Asia Co-prosperity Sphere 大东亚共荣圈legal code 法律条款Hypertext 超文本mortgage/secured loan 按揭贷款;抵押借款historical materialism 历史唯物主义Buddhist scriptures 佛经澳门特别行政区基本法Macao Special Administrative Region Basic Law八国联军The Eight-power Allied Forces 半封建社会semi-feudal society春运transport during the Spring Festival 核反应堆事故reactor disaster思想道德修养Cultivation of Ethic Thought / Morals and Ethics大病统筹comprehensive arrangement for serious disease / social pooling for catastrophic disease 豆腐渣工程jerry-build project 暴力犯罪Violent Crime文化产业culture industry 产业结构失调the maladjustment of industry structures文化主旋律cultural main theme 历史文物historical relics繁文缛节red tape / unnecessary and overelaborate formalities继往开来continue with the past and open up the future/ carry forward our cause into the future extensive development 粗放增长nanotechnology纳米技术lose one's shirt 丧失全部财产pull one's leg 同…开玩笑all-in-one ticketpaternity test 亲权认定;父权检验opinion poll 民意测验;选举投票粮食安全food security 产业结构调整adjustment of industrial structure学分制the credit system 金砖5国BRIIC政治体制改革political restructuring 节能减排Energy saving and emission reduction换届选举General Election 自主研发self - research and development循环经济circular economy/ recycle economy高素质人才High Quality Talent 洗钱money laundering媒体炒作media hype 各界人士personages of all circlesApplied translation studies 应用翻译研究Back translation 回译/ 还原翻译Bilateral interpreting 双边口译Communicative translation交际翻译Stylistic translation 文体翻译论Contextual consistency 上下文语境Corpora 语料库Covert translation 隐性翻译Domesticating translation 归化翻译Foreignizing translation 异化翻译Free translation 意译Literal translation 直译Pragmatic translation 语用翻译Source text 源文本Abstract translationLoan translation 直译语;借译Under-translation 欠额翻译列车时刻表train schedule; timetable 环形路线path of circulation换乘站commuter station; transfer station 铁路网railway networkTOEFL 托福考试(Test of English as a Foreign Language)the voice of people is the voice of god 人民之声即为上帝之声diplomatic etiquette 外交礼节summer resort 避暑地;避暑圣地software developer 软件工程师同学会fellow-students association; Class reunion自助者天助God helps those who help themselves经济一体化economic integration小康社会Well-off Society;moderately prosperous society带薪假期paid holiday 项目经理Project Manager借用Borrowing 可比语料库comparable corpora文化置换Cultural Transposition ;Cultural Displacement自然语言natural language 语法分析syntax analysis; syntactic analysis中间语言intermediate language; interlanguage隐形Invisibility 术语库TDB Terminology Database视译Sight Interpretation 配字幕caption 冗余excessiveness;redundanceAFP 法新社(Agence France Presse)FAO联合国粮食与农业组织(Food and Agriculture Organization)SME 中小企业(small medium enterprise)UNGA 联合国大会(the United Nations General Assembly)PBOC 中国人民银行(People's Bank of China)UPU万国邮政联盟(Universal Postal Union)national city bank of new york 花旗银行force majeure [保险] 不可抗力taewondo 跆拳道state-of-the-art最先进的;已经发展的;达到最高水准的Cathay Pacific国泰航空公司Mahatma Gandhi 圣雄甘地Bretton Woods System 布雷顿森林体系plurality rule简单多数原则先发制人战略preemptive strategy;emptie strategy 民进党Democratic Progressive Party “一站式”办公one stop service公益文化事业public cultural undertakings 生态足迹ecological footprint贴现率discount rate 海水淡化desalination of sea water安居工程Comfortable Housing Project西电东送transmission of electricity from the western to the eastern region古兰经the Koran 习惯法common law; 皮影戏shadow play鱼和熊掌不可兼得You can`t have your cake and eat it官场现形记Exposure of the Official WorldHuman Genome Project 人类基因组计划Cloud Computing 云计算party animal派对动物; 舞会狂人crowdsourcing 众包; 群众外包收视率audience rating; Television rating 载人空间站manned space station大学城college town; University City 试婚trial marriageah hoc 特别的;临时的;特设的socrates 数据库管理系统worst-case scenario最差情况 a.d.a 在指定日期后;公元Ponzi scheme庞氏骗局(指骗人向虚设的企业投资,以后来投资者的钱作为快速盈利付给最初投资者以诱使更多人上当)consumer defectionprenupial agreement拳头产品hit product; knock-out product 不良资产NPL(non-performing loan)国家发改委NDRC(National Development and Reform Committee)可持续发展sustainable development 和谐社会harmonious society追尾rear-end;tailgate美国证券交易委员会U.S. Securities and Exchange Commission大规模停电Widespread Blackout户籍改革制度household registration reforming system调整产业结构 adjust the industrial structure《论语》The Analects of Confucius 旋律与歌词 Melody and lyricAusterity Measures [财政] 紧缩措施APEC 亚太经贸合作组织(Asia-Pacific Economic Cooperation)the US Senate 参议院Arab Spring 阿拉伯春天Gary Locye十二五规划The 12th Five-Year Plan 第十七届六中全会全国人民代表大会NPC(National People's Congress)珠江三角洲PRD(Pearl River Delta)西气东输transport the natural gas from the West to the East新华社the Xinhua News Agency北京共识Beijing Consensus 上海合作组织 SCO(Shanghai Cooperation Organization)中美战略经济对话 US-China Strategic Economic DialogueC.I.F 到岸价格;成本、保险加运费(cost ,insurance ,and freight)NNP国民净产值(Net National Production)R.URugby Union (英国)橄榄球联合会ZPG人口零增长(Zero Population Growth)IQ 智力商数(intelligence quotient)DOF 自由度(Degree of Freedom)house bill [金融] 总公司汇票;内部汇票customhouse broker 海关代理人date of expiration失效日期,限期,截止日期单价UNIT PRICE 船上交货free on board (FOB) 承运人carrier;shipper花旗银行Citibank;National city Bank of New York输出港delivery port; outport 出口价格指数export price indexbill of exchange[金融] 汇票knockout product 拳头产品OPEC 石油输出国家组织(Organization of Petroleum Exporting Countries)经适房 economically affordable housing 人文交流 cultural and educational exchanges廉租房 low-rent housing; tenement house 载人航天manned space flight法人 juridical person;corporation;artificial person违法征地拆迁 illegal land requisition and demolishingP&G美国宝洁公司(Procter & Gamble)hologram 全息图;全息摄影,全息照相Budweiser百威啤酒Al Jazeera Network 半岛电视台中央党校Party School of the CPC Central Committee九三学社Jiusan Society 卫生部ministry of health中组部the Organization Department of the Central Committee of the CPC国家体育运动委员会State Physical Culture and Sports Commission最高人民法院the Supreme People's Court中国工商银行ICBC(Industrial and Commercial Bank of China)体委Physical Culture and Sports Commission 翻译标准Criteria of translation体裁genres;types or forms of literature回教Mohammedanism; Islam 祠堂ancestral hall;Shrine端午节Dragon Boat Festival第三产业tertiary industry; service sector ['tə:ʃəri]Arab spring阿拉伯春天;阿拉伯春IDD国际直拨长途电话(International Direct Dial)CCP 中国共产党(Chinese Communist Party)CAAC中国民航(Civil Aviation Administration of China)NIC 网络信息中心(Network Information Center); 全国工业理事会(National Industrial Council)UNESCO联合国教科文组织ILO国际劳工组织(International Labor Organization);IMF International Monetary Fund (联合国)国际货币基金组织GSM全球移动通信系统(Global System for Mobile Communications)UPU万国邮政联盟(Universal Postal Union)Notary office公证处;公证机关Reciprocal Tariff互惠税率Venture Capitalist风险资本家Revolving Fund循环基金;周转金备用资金reserve fund 本土化localization蹦极Bungee Jumping 保证金earnest money; cash deposit被动吸烟passive smoking 比基尼bikini闭路电视closed circuit television 边缘科学boundary science;peripheral science贬值devaluation 便携式电脑portable computer便衣警察plain-clothes man 包装业package industry兵马俑Terra-Cotta Warriors;soldier and horse figures保监会China Insurance Regulatory Commission 步行天桥pedestrian overpassEU 欧盟(European Union)APEC亚太经贸合作组织(Asia-Pacific Economic Cooperation)YOG也门石油公司ISBN 国际标准图书编号(International Standard Book Number)sovereign credit rating 主权信用评等;主权信用评级webcasting 网路广播no smoke without fire无风不起浪look for a needle in a haystack大海捞针不可再生资源non-renewable resources 泡沫经济bubble economy通货紧缩deflation 财政赤字financial deficit参政议政participate in the administration and discussion of state affairs人才流失the brain drain 扶贫help [aid] the poor春蕾计划Spring Buds Program 按揭贷款mortgage loan网民netizen(net citizen)ASEAN 东南亚国家联盟(东盟)(Association of Southeast Asian Nations)NMD国家导弹防御系统(National Missile Defense)COO首席运营官(Chief Operating Officer)GNP 国民生产总值(gross national product)DNS 域名服务器(Domain Name Server)BBS 电子布告栏(Bulletin Board System)IOC国际奥林匹克委员会(International Olympic Committee)video on demand视频点播telegraphic transfer[金融] 电汇marginal revenue [会计] 边际收入,边际收益corporate image企业形象;公司形象customs declaration[贸易] 报关单;[税收] 申报关税Organization of American States美洲国家组织局域网LAN local area network 和谐共赢all-win harmony三下乡"a program under which officials, doctors, scientist and college students go to the countryside to spread scientific and literacy knowledge and offer medical service to farmers"“五个一”工程Five "one-good-work" project到…挂职take a temporary post (in order to temper oneself); serve in a lower level unit for a period while retaining one's position in the previous unit主任科员Principal Staff Member 解决民生问题improve people's well-being自主创新self-dependent innovation 基层民主democracy at the grassroots level全方位外交multifaceted diplomacy; all-directional diplomacy沿江沿边areas along the Yangtze River and the borders生态文明ecological civilization 主要功能区main functional areas现场服务field service 依法行政administration according to the lawseckill 秒杀chinadonisia 中国、印度、印度尼西亚broken society 道德沦丧的社会PIIGS 欧猪五国game theory 博弈论ghost estate鬼宅指的是因经济衰退而停工的未建成的住宅区。

翻译硕考研散文英译汉常用短语

翻译硕考研散文英译汉常用短语

翻译硕考研散文英译汉常用短语[摘要]相信很多同学在翻译硕士的考试中对于英汉互译这一块非常头疼,下面就这一块难啃的骨头给大家一些英译汉现代散文选的积累素材,在平时的练习中加强积累,相信你一定会有所收获的。

相信很多同学在翻译硕士的考试中对于英汉互译这一块非常头疼,下面就这一块难啃的骨头给大家一些英译汉现代散文选的积累素材,在平时的练习中加强积累,相信你一定会有所收获的。

A constellation of fine arts异彩纷呈a red streak of dawn 一道红霞a string of cash 一吊钱a suckling baby 乳儿A tremulous voice 颤抖的声音add …in passing 顺便说道ajar 门半开Anti-Japanese Guerrilla Detachment 抗日游击队Artifice 诡计At an opportune moment 碰巧at long last 终于awning 遮阳蓬base cowardice 卑怯bayonet 刺刀Be ablaze with…通明be adequately fed and clad 丰衣足食be at loggerheads with…与…斗争/不合be bereft of …= be deprived of…Be bogged down in a mire 陷入泥淖be daubed with…散漫地涂有Be given to doing 习惯于be immensely overjoyed 欣喜若狂Be of long standing 老资格Be on an equal footing with…与…平起平坐be on/at one’s heels 紧跟着Be pleasant to the ear: 悦耳动听Be shrouded / veiled in…笼罩在Be uncalled for 不合适blood debt(s) 血债Blot out 抹去Broad and liberal 胸径宽广bronchial tube 支气管Buzz with activity 活跃起来cadence 抑扬顿挫canine phobia 怕狗Canvass (for) support 游说以获得支持Chalk up…用粉笔写下Chestnut: 栗树/子Chin up and chest out 抬头挺胸Clog 阻碍,木屐Come to the fore 崭露头角Congenial response 共鸣Dabble in water 戏水dazzling brilliance 炫目/夺目的光辉Deadly dull 极其乏味Delicate features 纤细的面貌despotic 专制的detachment 小分队Diehard 顽固分子Domineering 专横的drool copiously 垂涎三尺Drudge 苦工,辛苦劳作drudgery 苦差Dwell one’s eyes on…凝视dye…red 染红Eatery 餐饮店Ebony eyes/skin 黑眼睛/黝黑皮肤Edible bird’s nest 燕窝End up in a complete fiasco 惨败epithet 绰号Ethereal 超凡的,优雅的Falcon 鹰隼(sun)Feel instantly refreshed 顿时神清气爽feel overawed 肃然起敬Fellow provincial 老乡firmament 苍穹Get on in years 上年纪Get the worst of it 处于劣势Gild…使…金子般发光give sb. the slip 把某人甩掉glazed tile 琉璃瓦gloss over 掩饰glower 怒视gosling 小鹅,没经验的年轻人grizzled feather 灰白的羽毛Haughty 高傲的Have the audacity to do …胆敢做Have…all to oneself 独占…Hoard for speculation 囤积居奇Hold sway 控制Homing / carrier pigeonhoodwink 欺骗I wouldn’t presume 岂敢Imprint 印记in spite of oneself 不由自主in the /at dead of night 深夜in the twinkling of an eye 瞬息之间Inhibition 拘谨Into the bargain 而且还…Jet black: 乌黑发亮joss stick 香Keep sb at arm’s length 保持距离Kick sb. when he’s down 落井下石Lay…to rest 安葬,平息Linden tree 菩提树loll 懒洋洋地依靠luminous 发光的Lush greenery 草木青青Lush 茂盛的Make a bungle of…弄错man of heroic mettle 有血性的人mandarin jacket 马夫Maxim 格言Megalomania 夸大狂Mope around 闷闷不乐地闲逛Motley: 混杂的murky 浑浊的,昏暗的Myopia 近视Old fogey 老顽固On an empty stomach 空着肚子On end 连续,接连Oriole 黄鹂out of the common 非同寻常pallor 苍白脸色Persimmon: 柿子Piping: 尖叫声piteous 可怜的play the fugitive / pursuer 逃/追plumage 全身羽毛Poetic feeling/sentiment 诗意Polish up 润色pound away 连续打击preen 刻意打扮present a view 立论Privation 贫困Propriety 行为/举止得体或恰当Prosaic 平凡的pure and simple 不折不扣,全然put …to shame 使…黯然失色Put forth buds: 抽芽Quail: 鹌鹑Railing 栏杆rain-drenched 雨湿的Rank weeks: 丛生的杂草red orb 红日remnant 遗留物reticence 缄默不语retracted lips 凹陷的嘴唇retrogression in history 历史的退步rickshaw boy/man 黄包车/人力车夫Roost 鸟类栖息处run amok 发狂scamper over 蹦蹦跳跳Scamper: 小动物/孩快蹦scholarly dignity 书生气Silver dollar 银元sit idle 空坐,空等skirt around 绕开Slipshod 懒散的,随便的smugly 沾沾自喜solicitude 担心somehow or other 不知怎的somersault 空翻Sparingly 慎用,节省speak volumes for …充分说明Spick-and-span 干干净净spick-and-span 干净,清爽Spongy fine sand 细软沙子Standoffish 冷淡的Status quo现状Strands of silk 屡屡丝线stretch far into the distance 伸向远处Strike up a funeral hymn 奏挽歌swoop down 向下猛冲take …to one’s heels 溜掉The rattle of sabres(军刀)Tip sb. a wink 使眼色Tremor: 小颤动underdog 弱者Undeserved reputation 名不副实Unsheathe 出鞘usher in a new century 迎接新世纪V erdant 翠绿色的Wait on sb伺候Waning sun 残阳whisk sth. away/off 匆匆带走White fungus 银耳window pane 窗玻璃with gusto 兴致勃勃be at the end of resources = exhaust all one’s wits/means/tricks 黔驴技穷Be emaciated and have a sallow face 面黄肌瘦be flogged by the scourge of life 受到鞭策endure the torments of hunger 忍饥挨饿Ever lingering love for you despite our separation. 藕断丝连Play ducks and drakes 水面掷石子比赛rise laboriously bit by bit 努力慢慢上升小提示:目前本科生就业市场竞争激烈,就业主体是研究生,在如今考研竞争日渐激烈的情况下,我们想要不在考研大军中变成分母,我们需要:早开始+好计划+正确的复习思路+好的辅导班(如果经济条件允许的情况下)。

翻译硕士(MTI)考研必备:翻译专业术语汇总

翻译硕士(MTI)考研必备:翻译专业术语汇总

翻译硕士(MTI)考研必备:翻译专业术语汇总Absolute Translation 绝对翻译Abstract Translation 摘要翻译Abusive Translation 滥译Acceptability 可接受性Accuracy 准确Adaptation 改编Adequacy 充分[性]Adjustment 调整Aesthetic-Poetic Translation 美学诗体翻译Agent 经纪人A. I. I. C 国际会议口译联合会Analogical Form 类同形式Analysis 分析Appeal-focused Texts 感染型问题本Applied Translation Studies 应用翻译研究Archaism/Archaicism 古词;废词Architranseme (ATR) 元译素Area-restricted Theories of Translation 关于范围的翻译理论Audio-medial Texts 听觉媒介型文本Auftrag 委托Automatic Translation 自动翻译Autonomy Spectrum 自立幅度Autotranslation/Self Translation 自译Babel, Tower of 巴别塔Back-transformation 逆转换Back Translation 回译Bilateral interpreting 双边传译Bilingual Corporal 双语语料库Bi-text 双文本Blank Spaces 空位Blank Verse Translation 无韵体翻译Borrowing 借用Calque/Loan Translation 仿造CAT (Computer-aided Translation/ Computer-assisted Translation) 计算机辅助翻译Category Shift 范畴转换Chuchotage 耳语传译Class Shift 词类转换Close Translation 贴近翻译Coherence 连贯Commission 委托Communication Load 传意负荷(又名Information Load 信息负荷)Communicative Translation 传意翻译;交际翻译(又名Communicative Approach [传意途径;交际途径])Community interpreting 社群传译(又名Dialogue Interpreting [对话传译] 、Public Service Interpreting [公共服务传译])Commutation 对换Compensation 补偿Competence 能力Componential Analysis成分分析Computer-aided Translation 计算机辅助翻译(又名Computer-assisted Translation;简称CA T)Concordance 一致性Comprehensive Theory 综合理论Conference Interpreting 会议传译Consecutive interpreting 接续传译Constitutive Translational Conventions 建构性翻译常规Content-derivative Form 派生内容的形式(又名Organic Form [有机形式])Content-focused Texts 重内容文本Contextual consistency 语境一致Controlled Language 受控语言Conventions 常规Corpora 语料[库](单数为Corpus)Correspondence 对应Correspondences, Hierarchy of 对应层级Court Interpreting 法庭传译Covert Translation 隐型翻译Cross-temporal Theories of Translation 跨时翻译理论Cross-temporal Translation 跨时翻译Creative Transposition 创造性转换Creative Treason 创造性叛逆Cultural Approach 文化途径Cultural Translation 文化翻译Cultural Transplantation 文化移植Cultural Transposition 文化置换凯程教育:凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直从事高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。

翻译硕士(MTI)考研必备MTI翻译基础短语解释

翻译硕士(MTI)考研必备MTI翻译基础短语解释

翻译硕士( MTI)考研必备 -MTI 翻译基础短语解说甲A足球队Division A soccer team加班overtime work贵宾distinguished guest, honored guest假唱lip-synch加长版extended edition (In April, the 87-year-old Reader's Digest, the most popular general interest magazine in the United States, published its first extended edition in China to enrich the content of the magazine with pictures and words. 四月份,美国最受欢迎的综合性人文杂志《读者文摘》在中国第一版了第一辑加长版,用更多的图片和文字使杂志内容更丰富。

《读者文摘》到现在已经走过了87 个春秋。

)假钞票fake note; phony money; stumer假动作deception; feint; deception价钱颠簸price fluctuation价钱操控price manipulation; price rigging价钱反弹price rebound价钱浮动范围price-float range价钱垄断price-fixing (Illegal acts prohibited by the regulations include price-fixing agreements and excluding or limiting competition through abuse of dominant market share, according to the regulations. 依据该法例,签署限价协议以及滥用在市场的垄断地位来清除或限制竞争等违)法行为将被严禁。

翻译硕士(MTI)考研必备:MTI翻译基础短语解释

翻译硕士(MTI)考研必备:MTI翻译基础短语解释

翻译硕士(MTI)考研必备:MTI翻译基础短语解释结构失调structural imbalance结汇settle a foreign exchange account; settlement of exchange deals结婚誓词marriage vow (Introducing the marriage vow, the Ministry of Civil Affairs ( MC)A says, is aimed at improving new couples' sense of mutual responsibility and their awareness of the Marriage Law. 民政部表示,引入结婚誓词的目的是提升新人的共同责任意识和对《婚姻法》的认识。

)劫机hijack an airplane戒急用忍overcome impetuosity and exercise patience; no haste, be patient解决劳动力就业问题tackle the problem of employment of the labor force解决贸易争端settle trade disputes接口interface解困基金anti-poverty funds揭老底reveal the inside story; open a buried secret解铃还须系铃人It is better for the doer to undo what he has done; Let him who tied the bell on the tiger take it off; Whoever started the trouble should end it.截击导弹interceptor; interception missile截流dam; the damming of截留上缴利润withhold profits that should be turned over to the state揭幕赛(Rafael Marquez's score earned Mexico a 1-1 draw with host South Africa in the opening game of the World Cup Friday after Siphiwe Tshabalala had given the host nation a dream start. 在本周五世界杯揭幕战中,南非队查巴拉拉的进球使东道主的南非之旅有了完美的开端。

翻译硕士常考120个词汇互译

翻译硕士常考120个词汇互译

翻译硕士常考120个词汇互译每天给自己补充20个高频英汉短语互译,日积月累必定出成绩既然选择了开始,那就要坚持►常见词汇一1.帕金森症parkinsonism2.评头论足 nit-pick3.排华政策 policy of discrimination against the Chinese4.泼冷水 pour cold water on the enthusiasm of; dampen the spirit of; throwa wet blanket over5.潘多拉魔盒 Pandora's box6.破釜沉舟 cut off all means of retreat; burn one’s own way of retreat and be determined to fight to the end7.盘点 stock count; take stock of8.铺新摊子 launch new projects9.抛砖引玉 a modest spur to induce others to come forward with valuable contributions; throw a sprat to catch a whale10.普通高等教育 regular higher education11.泡沫经济 bubble economy12.泡妞 chase after the girls13.赔了夫人又折兵, 花钱填无底洞 throw good money after bad14.让利 surrender part of the profits15.配件 accessories16.热带风暴 Tropical Storm17.棚户 shacks; family that live in shacks18.热岛效应 tropical island effect19.碰头会 brief meeting ( A brief, small-scale, informal meeting with no fixed agenda, the main purpose of which is to exchange information.)20.热污染 thermal pollution►常见词汇二1.人才高地 talent highland2.皮包公司 bogus company3.人才流失 brain drain4.啤酒肚 beer belly5.人大代表 NPC member6.骗汇、逃汇、套汇 obtain foreign currency and false pretenses, not turn over foreign currency owed to the government and illegal arbitrage7.人浮于事 over staff; over staffing8.票房 box office9.人海战术 huge-crowd strategy10.贫富悬殊 polarization of rich and poor11.人际交往 human communication12.平等、互利、互相尊重主权和领土完整 equality,mutual benefit, mutual respect for sovereignty and territorial integrity13.人口出生率 birth rate14.平等互利原则 principle of equality and mutual benefit15.人口过剩 overpopulation16.平均主义 equalitarianism17.人口素质 quality of population18.平时不烧香,临时抱佛脚 never burn incense when all is well, but clasp Buddha's feet when in distress19.人类基因图谱 human genome20.平抑(稳定)物价 stabilize commodity prices。

翻译硕士(MTI)考研冲刺必备:翻译专业名词解释汇总篇

翻译硕士(MTI)考研冲刺必备:翻译专业名词解释汇总篇

翻译硕士(MTI)考研冲刺必备:翻译专业名词解释汇总篇做了这么多年学生的大家都知道不管学习哪门专业都会有本专业的专业用语,翻译肯定也不会例外,在临考之际,小编帮大家汇总了一些关于翻译硕士(MTI)考研在专业名词和语句,搭配相应的解释和翻译,希望大家有利于大家复习这方面相关知识,预祝大家取得满意的成绩!翻译硕士(MTI)考研专业名词复习科学发展观the Outlook of Scientific Development倡导公正、合理的新秩序观call for the establishment of a new just and equitable order以平等互利为核心的新发展观new thinking on development based on equality and mutual benefit推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观foster a new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination主张形成以尊重多样性为特点的新文明观foster a new thinking on civilization that respects diversity新能源观new thinking on energy development有关先进文化的词汇古为今用、洋为中用旧译let the ancient serve the present, let the foreign serve the national现译draw from past and foreign achievements文艺工作cultural and art work; work in the cultural field牢牢把握先进文化的前进方向firmly keep to the direction of an advanced culture/cultural advancement文化与经济和政治互相交融interaction between cultural work, and economic and political activitiescultural elements/factors intermingle with economic and political factors民族的科学的大众的社会主义文化a socialist culture that is distinctly Chinese, pro-science and people-oriented弘扬主旋律,提倡多样化promote mainstream values and uphold cultural diversity以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人,以崇高的精神塑造人,以优秀的作品鼓舞人Equip/empower people with scientific theories, guide them with correct opinions/ convey to themright messages/provide them with correct media guidance, imbue them with a noble spirit and inspire them with excellent/fine works具有中国气派的社会主义文化Chinese-style socialist culture; socialist culture with Chinese appeal越是民族的,越是世界的The pride of a nation is also the pride of the world.What's unique for a nation is also precious for the world.When you are unique, the world comes to you.文艺应当贴近群众,贴近生活,贴近实际。

翻硕考研必备翻译基础短语解释

翻硕考研必备翻译基础短语解释

翻硕考研必备:翻译基础短语解释(三)后备工业supporting industry后备基金reserve fund候补委员alternate committee member后防空虚leave the defense exposed候鸟企业migrant enterprise ―an enterprise that changes locations for pursuing better conditions for production喉舌;代言人mouthpiece后台管理back-stage management后续投资follow-up investment候选城市the candidate cities后劲ability to make further advances互动演示interactive demonstration互动广告interactive advertisement虎父无犬子A wise goose never lays a tame egg.互惠互利reciprocity and mutual benefit户籍改革household registry reform; residential system reform呼叫等待call waiting呼叫转移call forwarding户口簿residence booklet户口登记簿household register 户口管理制度"domicile system, residence registration system "呼啦圈hu la hoop互联网服务提供商ISP (Internet Service Provider)互联网普及率Internet penetration rate (The Internet penetration rate rose to 38.3 percent, up fourpercentage points from the same period in 2010, increasing by 55.8 million Internet users. 互联网普及率上升至38.3%,与2010年同期相比上升了四个百分点,新增网民5580万。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
加强农业基础地位
strengthen the position of agriculture as the foundation of the economy
加强舆论监督
ensure that the correct orientation is maintained in public opinion
oracle bone inscriptions
假结婚
bogus marriage (Canadian officials are becoming more skilled at spotting fake documents and bogus marriages. Some gangs use the same apartment backdrops for all of their photographs of supposed brides and grooms, and make the same mistake on all their forged documents.加拿大官员在识别假文件和假结婚案例时越来越熟练了。一些犯罪团伙给假结婚的新娘和新郎使用相同的住宅作背景,而且他们所有的假文件中所犯的错误均有雷同之处。)
翻译硕士(MTI)考研必备-MTI翻译基础短语解释
甲A足球队
Division A soccer team
加班
overtime work
嘉宾
distinguished guest, honored guest
假唱
lip-synch
加长版
extended edition (In April, the 87-year-old Reader's Digest, the most popular general interest magazine in the United States, published its first extended edition in China to enrich the content of the magazine with pictures and words.四月份,美国最受欢迎的综合性人文杂志《读者文摘》在中国出版了第一辑加长版,用更多的图片和文字使杂志内容更丰富。《读者文摘》至今已经走过了87个春秋。)
架空
make somebody a mere figurehead; deprive somebody of his authority while keeping him in office
加快产业结构升级
speed up efforts to upgrade its industrial structure
加快市场步伐
accelerate the marketization; quicken the pace of marketization
假冒伪劣产品
counterfeit and shoddy products
加盟
ally oneself to (a sports team)
加密
encrypt
加密频道
假球
soccer fraud
加权平均值
weighted average
假日经济
holiday economy
加塞
jump a queue; cut a line
假释parole
加时赛
overtime (Pau Gasol scored nine points in the overtime to lead world champions Spain to a 85-75 win over China on Tuesday in the men's basketball competitions of the Beijing Olympic Games.在本周二进行的北京奥运会男篮小组赛上,保罗•加索尔在加时赛中得到九分,其突出表现最终帮助世界冠军西班牙队以85比75战胜中国队。)
encoded channel
家谱
family tree; family stemma; family genealogy
加强军队和政权建设
strengthen army building and the organs of political power
加强流动人口计划生育管理
strengthen the management of family planning among the floating population
价格弹性
price elasticity
价格听证会
public price hearings
价格脱离价值
divergence of prices from values; divorce price from valuethe processing of supplied raw materials甲骨文
价格垄断
price-fixing (Illegal acts prohibited by the regulations include price-fixing agreements and excluding or limiting competition through abuse of dominant market share, according to the regulations.根据该法规,签订限价协议以及滥用在市场的垄断地位来排除或限制竞争等违法行为将被禁止。)
假钞票
fake note; phony money; stumer
假动作
deception; feint; deception
价格波动
price fluctuation
价格操纵
price manipulation; price rigging
价格反弹
price rebound
价格浮动范围price-float range
价格欺诈
price cheating (Chen Zhijiang, an official at NDRC, said that in all the cities they
investigated, Carrefour stores were suspected of price cheating.国家发改委官员陈志江表示,在他们调查的所有城市中,家乐福都涉嫌价格欺诈。)
相关文档
最新文档