FIDIC国际合同条款中英文对照

合集下载

FIDIC银皮书(中英文对照)

FIDIC银皮书(中英文对照)

FIDIC银皮书(中英文对照)CONTENTS目录1General Provisions一般规定 (5)1.1Definitions定义 (5)1.2Interpretation解释 (11)1.3Communications通信交流 (11)1.4Law and Language法律和语言 (12)1.5Priority of Document文件优先次序 (12)1.6Contract Agreement合同协议书 (13)1.7Assignment权益转让 (13)1.8Care and Supply of Document文件的照管和提供 (14)1.9Confidentiality保密性 (14)1.10Employer’s Use of Contractor’s Documents雇主使用承包商文件 (14)1.11Contractor’s Use of Employer’s Documents承包商使用雇主文件 (15)1.12Confidential Details保密事项 (16)1.13Compliance with Laws遵守法律 (16)1.14Joint and Several Liability共同的和各自的责任 (16)2The Employer雇主 (17)2.1Right of Access to the Site现场进入权 (17)2.2Permits, Licences or Approves许可、执照或批准 (18)2.3Employer’s personnel雇主人员 (18)2.4Employer’s Financial Arrangements雇主的资金安排 (19)2.5Employer’s Claims雇主的索赔 (19)3The Employer’s Administration雇主的管理 (20)3.1The Employer’s Representative雇主代表 (20)3.2The Employer’s personnel其他雇主人员 (21)3.3Delegated Persons受托人员 (21)3.4Instructions指示 (22)3.5Determinations确定 (22)4The Contractor承包商 (22)4.1The Contractor’s General Obligations承包商的一般义务 (23)4.2Performance security履约担保 (23)4.3Contractor’s Representative承包商代表 (25)4.4Subcontractors分包商 (25)4.5Nominated Subcontractors指定的分包商 (26)4.6Co-operation合作 (26)4.7Setting out放线 (27)4.8Safety procedures安全程序 (27)4.9Quality Assurance质量保证 (28)4.10Site Data现场数据 (29)4.11Sufficiency of the Contract Price合同价格 (29)4.12Unforeseeable Difficulties不可预见的困难 (29)4.13Rights of way and Facilities道路通行权于设施 (30)4.14Avoidance of Interference避免干扰 (30)4.15Access Route进场通路 (30)4.16Transport of Goods货物运输 (31)4.17Contractor’s Equipment承包商设备 (32)4.18Protection of the Environment环境保护 (32)4.19Electricity, Water and Gas电、水和燃气 (32)4.20Employer’s Eq uipment and Free-Issue Material雇主设备和免费供应的材料 (33)4.21Progress Reports进度报告 (34)4.22Security of the Site现场保安 (35)4.23Contractor’s Operations on Site承包商的现场作业 (35)4.24Fossils化石 (36)5Design设计 (37)5.1General Design Obligations设计义务一般要求 (37)5.2Contractor’s Documents承包商文件 (38)5.3Cont ractor’s Undertaking承包商的承诺 (39)5.4Technical Standards and Regulations技术标准和法规 (39)5.5Training培训 (40)5.6As-Built Documents竣工文件 (40)5.7Operation and Maintenance Manuals操作和维修手册 (41)5.8Design Error设计错误 (41)6Staff and Labour员工 (42)6.1Engagement of Staff and Labour员工的雇用 (42)6.2Rates of Wages and Conditions of Labour工资标准和劳动条件 (42)6.3Persons in the Service of Employer为雇主服务的人员 (42)6.4Labour Laws劳动法 (42)6.5Working Hours工作时间 (43)6.6Facilities for Staff and Labour为员工提供设施 (43)6.7Health and Safety健康和安全 (43)6.8Contractor’s Superintendence承包商的监督 (44)6.9Contractor’s Personnel承包商人员 (44)6.10Records of contractor’s Personnel and Equipment承包商人员和设备的记录 (45)6.11Disorderly Conduct无序行为 (45)7Plant, Materials and Workmanship生产设备、材料和工艺 (46)7.1Manner of Execution实施方法 (46)7.2Samples样品 (46)7.3Inspection检验 (46)7.4Testing试验 (47)7.5Rejection拒收 (48)7.6Remedial Work修补工作 (49)7.7Ownership of Plant and Materials生产设备和材料的所有权 (49)7.8Royalties土地(矿区)使用费 (50)8Commencement,Delays and Suspension 开工、延误和暂停 (50)8.1Commencement of Works工程的开工 (50)8.2Time for Completion竣工时间 (51)8.3Programme进度计划 (51)8.4Extension of Time for Completion竣工时间延长 (52)8.5Delays Caused by Authorities当局造成的延误 (53)8.6Rate of Progress工程进度 (53)8.7Delay Damages误期损害赔偿费 (54)8.8Suspension of Work暂时停工 (55)8.9Consequences of Suspension暂停的后果 (55)8.10Payment for Plant and Materials in Event of Suspension暂停时对生产设备和材料的付款 568.11Prolonged Suspension托长的暂停 (56)8.12Resumption of Work复工 (56)9Tests on Completion竣工试验 (57)9.1Contractor’s Obligations承包商的义务 (57)9.2Delayed Tests延误的试验 (58)9.3Retesting重新试验 (58)9.4Failure to Pass Tests on Completion未能通过竣工试验 (59)10Employer’s Taking Over雇主的接收 5910.1Taking Over of the Works and Sections工程和分项工程的接收 (59)10.2Taking Over of Parts of the Works部分工程的接收 (60)10.3Interference with Tests on Completion对竣工试验的干扰 (61)11Defects Liability缺陷责任 (61)11.1Completion of Outstanding Work and Remedying Defects完成扫尾工作和修补缺陷 (61)11.2Cost of Remedying Defects修补缺陷的费用 (62)11.3Extension of Defects Notification Period缺陷通知期的延长 (63)11.4Failure to Remedy Defects未能修补的缺陷 (63)11.5Removal of Defective Work移出有缺陷的工程 (64)11.6Further Tests进一步试验 (64)11.7Right of Access进入权 (65)11.8Contractor to Search承包商调查 (65)11.9Performance Certificate履约证书 (65)11.10Unfulfilled Obligations未履行的义务 (66)11.11Clearance of Site现场清理 (66)12Tests after Completion竣工后试验 (66)12.1Procedure for Tests after Completion竣工后试验的程序 (67)12.2Delayed Tests延误的试验 (67)12.3Retesting重新试验 (68)12.4Failure to Pass Tests after Completion未能通过的竣工后试验 (68)13Variations and Adjustments变更和调整 (69)13.1Right to Vary变更权 (69)13.2Value Engineering价值工程 (70)13.3Variation Procedure变更程序 (70)13.4Payment in Applicable Currencies以适用货币支付 (71)13.5Provisional Sums暂列金额 (71)13.6Daywork计日工作 (72)13.7Adjustments for Changes in Legislation因法律改变的调整 (73)13.8Adjustments for Changes in Cost因成本改变的调整 (74)14Contract price and Payment合同价格和支付 (74)14.1The Contract Price合同价格 (74)14.2Advance payment预付款 (74)14.3Application for Interim Payments期中付款的申请 (76)14.4Schedule of Payments付款价格表 (77)14.5Plant and Materials intended for the Works拟用于工程的生产设备和材料 (77)14.6Interim Payments期中付款 (78)14.7Timing of Payments付款的时间安排 (78)14.8Delayed Payment延误的付款 (79)14.9Payment of Retention Money保留金支付 (80)14.10Statement at Completion施工报表 (80)14.11Application for Final Payment最终付款的申请 (81)14.12Discharge结清证明 (82)14.13Final Payment最终付款 (82)14.14Cessation of Employer’s Liability雇主责任的中止 (82)14.15Currencies of Payment支付的货币 (83)15Termination by Employer由雇主终止. 8415.1Notice to Correct通知改正 (84)15.2Termination by Employer由雇主终止 (84)15.3Valuation at Date of Termination终止日期时的估价 (86)15.4Payment after Termination终止后的付款 (86)15.5Employer’s Entitlement to Termination雇主终止的权利 (87)16Suspension and termination by Contractor由承包商暂停和终止 (87)16.1Contractor’s Entitlement to Suspend Work承包商暂停工作的权利 (87)16.2Termination by Contractor由承包商终止 (88)16.3Cessation of Work and Removal of Contractor’s Equipment停止工作和承包商设备的撤离 (89)16.4Payment on Termination终止时的付款 (90)17Risk and Responsibility风险和职责 (90)17.1Indemnities保障 (90)17.2Contractor’s Care of the Works承包商对工程的照管 (91)17.3Employer’s Risks雇主的风险 (92)17.4Consequence of Employer’s Risks雇主风险的后果 (93)17.5Intellectual and Industrial Property Rights知识产权和工业产权 (93)17.6Limitation of Liability责任限度 (94)18Insurance保险 (95)18.1General Requirements for Insurances有关保险的一般要求 (95)18.2Insurance for Works and Contractor’s Equipment工程和承包商设备的保险 (97)18.3Insurance against Injury to Persons and Damage to Property人身伤害和财产损害险 (99)18.4Insurance for Contractor’s Personnel承包商人员的保险 (100)19Force Majeure不可抗力 (101)19.1Definition of Force Majeure不可抗力的定义 (101)19.2Notice of Force Majeure不可抗力的通知 (102)19.3Duty to Minimise Delay将延误减至最小的义务 (102)19.4Consequences of Force Majeure不可抗力的后果 (102)19.5Force Majeure Affecting Subcontractor不可抗力影响分包商 (103)19.6Optional Termination, Payment and Release自主选择终止、支付和解除 (103)19.7Release from Performance under the Law根据法律解除履约 (104)20Claims, Disputes and Arbitration索赔、争端和仲裁 (105)20.1Cont ractor’s Claims承包商的索赔 (105)20.2Appointment of the Dispute Adjudication Board争端裁决委员会的任命 (107)20.3Failure to Agreement Dispute Adjudication Board对争端裁决委员会未能取得一致时 (108)20.4Obtaining Dispute Adjudication Board’s Decision取得争端裁决委员会的决定 (109)20.5Amicable Settlement友好解决 (110)20.6Arbitration仲裁 (110)20.7Failure to Comply with Dispute Adjudication Board’s Decision未能遵守争端裁决委员会的决定 (111)20.8Expiry of Dispute Adjudication Board’s Appointment争端裁决委员会任命期满 (112)1General Provisions一般规定1.1Definitions定义In the Conditions of Contract (“these Conditions”), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall havethe meaning stated. Words indicating persons or parties include corporation and otherlegal entities, except where the context requires otherwise.在合同条件(“本条件”),包括专用条件和通用条件中,下列词语和措辞应具有以下所述的含义.除上下文另有要求外,文中人员或当事各方等词语包括公司和其他合法实体.1.1.1The Contract合同1.1.1.1“Contract” means the Contract Agreement, these Conditions, the Employer’sRequirement, the Tender, and further document (if any) which are listed in the ContractAgreement.“合同”系指合同协议书、本条件、雇主要求、投标书和合同协议书列出的其他文件(如果有).1.1.1.2“Contract Agreement”means the contract agreement referred to inSub-Clause 1.6 [Contract Agreement], including any annexed memoranda.“合同协议书”系指第1.6款[合同协议书]中所述的合同协议书及所附各项备忘录.1.1.1.3“Employer’s requirements”means the document entitled employer’srequirements, as included in the Contract, and any additions and modifications to suchdocument in accordance with the Contract. Such document specifies the purpose, scope,and/or design and/or other technical criteria, for the Works.“雇主要求”系指合同中包括的,题为雇主要求的文件,其中列明工程的目标、范围、和(或)设计和(或)其他技术标准,以及按合同对此项文件所作的任何补充和修改.1.1.1.4“Tender”means the Contractor’s signed offer for the Works and all otherdocuments which the Contractor submitted therewith (other than these Conditions andEmployer’s Requirements, if so submitted), as included in the Contract.“投标书”系指包含在合同中的由承包商提交的为完成工程签署的报价,以及随同提交的所有其他文件(本条件和雇主要求除外,如同时提交).1.1.1.5“Performance Guarantees”and “Schedule of payments”mean thedocuments so named (if any), as included in the Contract.“履约保证”和“付款计划表”系指合同中包括的具有上述名称的文件(如果有).1.1.2Parties and Persons各方和人员1.1.2.1“Party” means the Employer or the Contractor, as the context requires.“当事方(或一方)”根据上下文需要,或指雇主,或指承包商。

最新菲迪克(FIDIC)简明合同格式-中英对照版

最新菲迪克(FIDIC)简明合同格式-中英对照版

菲迪克(F I D I C)简明合同格式-中英对照版菲迪克(FIDIC)文献译丛中英文对照本国际咨询工程师联合会编译中国工程咨询协会1999年第1版Agreement协议书General Conditions通用条件Rules for Adjudication裁决规则Notes for Guidance指南注释Short Form of Contract简明合同格式吕文学陈永强翻译唐萍校译王川徐礼章唐萍审订(1999年第1版)(中英文对照本)(译者对译文的准确度承担全部责任,正式使用发生的争端,以英文原版为准)机械工业出版社菲迪克(FIDIC)授权书I herewith authorize CNAEC to translate FIDIC’s publications (but not the publications as edited by other organizations) into Chinese and publish them.I agree with your statement, as part of the agreement, that you will:a)Provide FIDIC with 10 copies of the translation per document, andb)Make a statement on the inside cover of the translation that the translator takes full responsibility for theaccuracy of the translation and that in case of dispute, the original version in English shall prevail.Peter van der TOGTPublications manager [译文]在此,我授权中国工程咨询协会把FIDIC出版物译成中文并出版(但是,不包括其他组织编写的出版物)。

fidic工程合同范本 中英

fidic工程合同范本 中英

fidic工程合同范本中英一、FIDIC 工程合同范本简介FIDIC 工程合同范本是一套国际通用的标准合同文件,旨在为工程项目的业主和承包商之间提供公平、合理和透明的合同框架。

这些合同范本涵盖了工程项目的各个方面,包括工程设计、施工、设备采购、质量控制、进度管理、费用支付等。

FIDIC 合同范本的特点包括:1. 强调合同双方的平等地位和权利义务的平衡。

2. 注重风险管理,合理分配项目风险。

3. 规定了详细的合同管理程序和争议解决机制。

4. 具有较高的通用性和适应性,可以根据具体项目的特点进行适当的修改和调整。

二、FIDIC 工程合同范本的主要版本FIDIC 发布了多个版本的工程合同范本,其中较为常用的包括:三、FIDIC 工程合同范本的部分条款示例(中英文对照)1. 合同价格The Contract Price shall be the sum of the Accepted Contract Amount and such additions and deductions as may be made in accordance with the Contract.合同价格应为中标合同金额,加上根据合同可能做出的增减金额。

2. 预付款The Employer shall make an advance payment, as an interest-free loan for mobilization and design, to the Contractor within 42 days after receiving the Performance Security and signing the Contract Agreement.雇主应在收到履约保证和签署合同协议书后 42 天内,向承包商支付一笔预付款,作为动员和设计的无息贷款。

3. 期中支付证书The Contractor shall submit to the Engineer a Statement at monthly intervals, in six copies, showing the amounts to which the Contractor considers himself to be end in respect of the work executed during the previous month.承包商应每月向工程师提交一式六份报表,说明承包商认为自己在上个月已完成的工程应得到的款项。

FIDIC EPC 中英文对照版

FIDIC EPC 中英文对照版

CONTENTS1General Provisions一般规定 (6)1.1Definitions定义 (6)1.2Interpretation解释 (11)1.3Communications通信交流 (12)1.4Law and Language法律和语言 (12)1.5Priority of Document文件优先次序 (13)1.6Contract Agreement合同协议书 (13)1.7Assignment权益转让 (14)1.8Care and Supply of Document文件的照管和提供 (14)1.9Confidentiality保密性 (14)1.10Employer’s Use of Contractor’s Documents雇主使用承包商文件 (15)1.11Contractor’s Use of Employer’s Documents承包商使用雇主文件 (15)1.12Confidential Details保密事项 (16)1.13Compliance with Laws遵守法律 (16)1.14Joint and Several Liability共同的和各自的责任 (16)2The Employer雇主 (17)2.1Right of Access to the Site现场进入权 (17)2.2Permits, Licences or Approves许可、执照或批准 (18)2.3Employer’s personnel雇主人员 (18)2.4Employer’s Financial Arrangements雇主的资金安排 (19)2.5Employer’s Claims雇主的索赔 (19)3The Employer’s Administration雇主的管理 (20)3.1The Employer’s Representative雇主代表 (20)3.2The Employer’s personnel其他雇主人员 (20)3.3Delegated Persons受托人员 (21)3.4Instructions指示 (21)3.5Determinations确定 (22)4The Contractor承包商 (22)4.1The Contractor’s General Obligations承包商的一般义务 (22)4.2Performance security履约担保 (23)4.3Contractor’s Representative承包商代表 (24)4.4Subcontractors分包商 (25)4.5Nominated Subcontractors指定的分包商 (25)14.6Co-operation合作 (26)4.7Setting out放线 (27)4.8Safety procedures安全程序 (27)4.9Quality Assurance质量保证 (27)4.10Site Data现场数据 (28)4.11Sufficiency of the Contract Price合同价格 (28)4.12Unforeseeable Difficulties不可预见的困难 (28)4.13Rights of way and Facilities道路通行权于设施 (29)4.14Avoidance of Interference避免干扰 (29)4.15Access Route进场通路 (30)4.16Transport of Goods货物运输 (30)4.17Contractor’s Equipment承包商设备 (31)4.18Protection of the Environment环境保护 (31)4.19Electricity, Water and Gas电、水和燃气 (31)4.20Employer’s Equipment and Free-Issue Material雇主设备和免费供应的材料 (32)4.21Progress Reports进度报告 (33)4.22Security of the Site现场保安 (34)4.23Contractor’s Operations on Site承包商的现场作业 (34)4.24Fossils化石 (35)5Design设计 (35)5.1General Design Obligations设计义务一般要求 (36)5.2Contractor’s Documents承包商文件 (36)5.3Contractor’s Undertaking承包商的承诺 (38)5.4Technical Standards and Regulations技术标准和法规 (38)5.5Training培训 (39)5.6As-Built Documents竣工文件 (39)5.7Operation and Maintenance Manuals操作和维修手册 (39)5.8Design Error设计错误 (40)6Staff and Labour员工 (40)6.1Engagement of Staff and Labour员工的雇用 (40)6.2Rates of Wages and Conditions of Labour工资标准和劳动条件 (40)6.3Persons in the Service of Employer为雇主服务的人员 (41)6.4Labour Laws劳动法 (41)6.5Working Hours工作时间 (41)6.6Facilities for Staff and Labour为员工提供设施 (41)6.7Health and Safety健康和安全 (42)6.8Contractor’s Superintendence承包商的监督 (42)6.9Contractor’s Personnel承包商人员 (43)6.10Records of contractor’s Personnel and Equipment承包商人员和设备的记录 (43)6.11Disorderly Conduct无序行为 (44)7Plant, Materials and Workmanship生产设备、材料和工艺 (44)27.1Manner of Execution实施方法 (44)7.2Samples样品 (44)7.3Inspection检验 (45)7.4Testing试验 (45)7.5Rejection拒收 (46)7.6Remedial Work修补工作 (47)7.7Ownership of Plant and Materials生产设备和材料的所有权 (47)7.8Royalties土地(矿区)使用费 (48)8Commencement,Delays and Suspension开工、延误和暂停 (48)8.1Commencement of Works工程的开工 (48)8.2Time for Completion竣工时间 (49)8.3Programme进度计划 (49)8.4Extension of Time for Completion竣工时间延长 (50)8.5Delays Caused by Authorities当局造成的延误 (51)8.6Rate of Progress工程进度 (51)8.7Delay Damages误期损害赔偿费 (52)8.8Suspension of Work暂时停工 (52)8.9Consequences of Suspension暂停的后果 (53)8.10Payment for Plant and Materials in Event of Suspension暂停时对生产设备和材料的付款 (53)8.11Prolonged Suspension托长的暂停 (54)8.12Resumption of Work复工 (54)9Tests on Completion竣工试验 (54)9.1Contractor’s Obligations承包商的义务 (54)9.2Delayed Tests延误的试验 (55)9.3Retesting重新试验 (56)9.4Failure to Pass Tests on Completion未能通过竣工试验 (56)10Employer’s Taking Over雇主的接收 (57)10.1Taking Over of the Works and Sections工程和分项工程的接收 (57)10.2Taking Over of Parts of the Works部分工程的接收 (58)10.3Interference with Tests on Completion对竣工试验的干扰 (58)11Defects Liability缺陷责任 (59)11.1Completion of Outstanding Work and Remedying Defects完成扫尾工作和修补缺陷 (59)11.2Cost of Remedying Defects修补缺陷的费用 (59)11.3Extension of Defects Notification Period缺陷通知期的延长 (60)11.4Failure to Remedy Defects未能修补的缺陷 (60)11.5Removal of Defective Work移出有缺陷的工程 (61)11.6Further Tests进一步试验 (61)11.7Right of Access进入权 (62)11.8Contractor to Search承包商调查 (62)311.9Performance Certificate履约证书 (62)11.10Unfulfilled Obligations未履行的义务 (63)11.11Clearance of Site现场清理 (63)12Tests after Completion竣工后试验 (63)12.1Procedure for Tests after Completion竣工后试验的程序 (63)12.2Delayed Tests延误的试验 (64)12.3Retesting重新试验 (65)12.4Failure to Pass Tests after Completion未能通过的竣工后试验 (65)13Variations and Adjustments变更和调整 (66)13.1Right to Vary变更权 (66)13.2Value Engineering价值工程 (67)13.3Variation Procedure变更程序 (67)13.4Payment in Applicable Currencies以适用货币支付 (68)13.5Provisional Sums暂列金额 (68)13.6Daywork计日工作 (69)13.7Adjustments for Changes in Legislation因法律改变的调整 (69)13.8Adjustments for Changes in Cost因成本改变的调整 (70)14Contract price and Payment合同价格和支付 (70)14.1The Contract Price合同价格 (70)14.2Advance payment预付款 (71)14.3Application for Interim Payments期中付款的申请 (72)14.4Schedule of Payments付款价格表 (73)14.5Plant and Materials intended for the Works拟用于工程的生产设备和材料 (73)14.6Interim Payments期中付款 (74)14.7Timing of Payments付款的时间安排 (75)14.8Delayed Payment延误的付款 (75)14.9Payment of Retention Money保留金支付 (76)14.10Statement at Completion施工报表 (76)14.11Application for Final Payment最终付款的申请 (77)14.12Discharge结清证明 (78)14.13Final Payment最终付款 (78)14.14Cessation of Employer’s Liability雇主责任的中止 (78)14.15Currencies of Payment支付的货币 (79)15Termination by Employer由雇主终止 (80)15.1Notice to Correct通知改正 (80)15.2Termination by Employer由雇主终止 (80)15.3Valuation at Date of Termination终止日期时的估价 (82)15.4Payment after Termination终止后的付款 (82)15.5Employer’s Entitlement to Termination雇主终止的权利 (82)416Suspension and termination by Contractor由承包商暂停和终止 (83)16.1Contractor’s Entitlement to Suspend Work承包商暂停工作的权利 (83)16.2Termination by Contractor由承包商终止 (84)16.3Cessation of Work and Removal of Contractor’s Equipment停止工作和承包商设备的撤离 (85)16.4Payment on Termination终止时的付款 (85)17Risk and Responsibility风险和职责 (85)17.1Indemnities保障 (86)17.2Contractor’s Care of the Works承包商对工程的照管 (86)17.3Employer’s Risks雇主的风险 (87)17.4Consequence of Employer’s Risks雇主风险的后果 (88)17.5Intellectual and Industrial Property Rights知识产权和工业产权 (88)17.6Limitation of Liability责任限度 (89)18Insurance保险 (90)18.1General Requirements for Insurances有关保险的一般要求 (90)18.2Insurance for Works and Contractor’s Equipment工程和承包商设备的保险 (92)18.3Insurance against Injury to Persons and Damage to Property人身伤害和财产损害险 (94)18.4Insurance for Contractor’s Personnel承包商人员的保险 (95)19Force Majeure不可抗力 (95)19.1Definition of Force Majeure不可抗力的定义 (95)19.2Notice of Force Majeure不可抗力的通知 (96)19.3Duty to Minimise Delay将延误减至最小的义务 (97)19.4Consequences of Force Majeure不可抗力的后果 (97)19.5Force Majeure Affecting Subcontractor不可抗力影响分包商 (97)19.6Optional Termination, Payment and Release自主选择终止、支付和解除 (98)19.7Release from Performance under the Law根据法律解除履约 (99)20Claims, Disputes and Arbitration索赔、争端和仲裁 (99)20.1Contractor’s Claims承包商的索赔 (99)20.2Appointment of the Dispute Adjudication Board争端裁决委员会的任命 (101)20.3Failure to Agreement Dispute Adjudication Board对争端裁决委员会未能取得一致时 (102)20.4Obtaining Dispute Adjudication Board’s Decision取得争端裁决委员会的决定 (103)20.5Amicable Settlement友好解决 (104)20.6Arbitration仲裁 (104)20.7Failure to Comply with Dispute Adjudication Board’s Decision未能遵守争端裁决委员会的决定 (105)20.8Expiry of Dispute Adjudication Board’s Appointment争端裁决委员会任命期满 (106)51General Provisions一般规定1.1Definitions定义In the Conditions of Contract (“these Conditions”), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meaning stated. Words indicating persons or parties include corporation and other legal entities, except where the context requires otherwise.在合同条件(“本条件”),包括专用条件和通用条件中,下列词语和措辞应具有以下所述的含义.除上下文另有要求外,文中人员或当事各方等词语包括公司和其他合法实体.1.1.1The Contract合同1.1.1.1“Contract” means the Contract Agreement, these Conditions, the Employer’s Requirement,the Tender, and further document (if any) which are listed in the Contract Agreement.“合同”系指合同协议书、本条件、雇主要求、投标书和合同协议书列出的其他文件(如果有).1.1.1.2“Contract Agreement” means the contract agreement referred to in Sub-Clause 1.6[Contract Agreement], including any annexed memoranda.“合同协议书”系指第1.6款[合同协议书]中所述的合同协议书及所附各项备忘录.1.1.1.3“Employer’s requirements” means the document entitled employer’s requirements, asincluded in the Contract, and any additions and modifications to such document in accordance with the Contract. Such document specifies the purpose, scope, and/or design and/or other technical criteria, for the Works.“雇主要求”系指合同中包括的,题为雇主要求的文件,其中列明工程的目标、范围、和(或)设计和(或)其他技术标准,以及按合同对此项文件所作的任何补充和修改.1.1.1.4“Tender” means the Contractor’s signed offer for the Works and all other documents whichthe Contractor submitted therewith (other than these Conditions and Employer’s Requirements, if so submitted), as included in the Contract.“投标书”系指包含在合同中的由承包商提交的为完成工程签署的报价,以及随同提交的所有其他文件(本条件和雇主要求除外,如同时提交).1.1.1.5“Performance Guarantees” and “Schedule of payments” mean the documents so named(if any), as included in the Contract.“履约保证”和“付款计划表”系指合同中包括的具有上述名称的文件(如果有).1.1.2Parties and Persons各方和人员61.1.2.1“Party” means the Employer or the Contractor, as the context requires.“当事方(或一方)”根据上下文需要,或指雇主,或指承包商。

FIDIC红皮书_ 中英文对照

FIDIC红皮书_ 中英文对照

Fédération Internationale Des Ingénieurs-Conseils1.1 测量方法12.2 Method of Measurement除非合同中另有规定,无论当地惯例如何:Except as otherwise stated in the Contract and notwithstanding local practice:(a) 测量应该是测量每部分永久工程的实际净值,以及(a) measurement shall be made of the net actual quantity of each item of the Permanent Works, and(b) 测量方法应符合工程量表或其他适用报表。

(b) the method of measurement shall be in accordance with the Bill of Quantities or other applicable Schedules.1.2 估价12.3 Evaluation除非合同中另有规定,工程师应通过对每一项工作的估价,根据第3.5款【决定】,商定或决定合同价格。

每项工作的估价是用依据上述第12.1款和第12.2款商定或决定的测量数据乘以此项工作的相应价格费率或价格得到的。

Except as otherwise stated in the Contract, the Engineer shall proceed in accordance with Sub-Clause 3.5 [Determinations] to agree ordetermine the Contract Price by evaluating each item of work, applyingthe measurement agreed or determined in accordance with the above Sub-Clauses 12.1 and 12.2 and the appropriate rate or price for the item.对每一项工作,该项合适的费率或价格应该是合同中对此项工作规定的费率或价格,或者如果没有该项,则为对其类似工作所规定的费率或价格。

FIDIC条款中英文对照全文

FIDIC条款中英文对照全文

FOREWORD前言 (补充译文)The terms of the Fourth Edition of the Conditions of Contract for Works of Civil Engineering Construction have been prepared by the Fédération Internationale des Ingénieurs Conseils (FIDIC) and are recommended for general use for the purpose of construction of such works where tenders are invited on an intemational basis. The Conditions, subject to minor modifications, are also suitable for use on domestic contracts.土木工程施工合同条件的第四版已由国际咨询工程师联合会(以下简称为FIDIC)起草完成,并被推荐为以国际性招标为主的同类工程施工的通用条件,如果稍加修改,也适用于国内的招标合同。

The version in English of the Conditions is considered by FIDIC as the official and authentic text for the purpose of translation.本条件的英文版本, FIDIC已将其作为正式的和有效的语言文本,以用于翻译之目的。

In the preparation of the Conditions it was recognised that while there are numerous Clauses which will be generally applicable there are some Clauses which must necessarily vary to take account of the circumstances and locality of the Works. The Clauses of general application have been grouped together in this document and are referred to as Part I - General Conditions. They have been printed in a form which will facilitate their inclusion as printed in the contract documents normally prepared.在对本条件准备的过程中,发现多数条款是可以通用的,同时还考虑到工程所处的不同环境和地区须对某些条款加以必要的改动。

FIDIC-条款-中英文对照版

FIDIC-条款-中英文对照版

Fédération Internationale Des Ingénieurs-Conseils通用条件General Conditions1.一般规定General Provisions1.1 定义Definitions在包括专用条件和本通用条件的合同条件(“本合同条件”)中,以下措辞和用语的含义如下所述。

除非上下文中另有要求,指当事人和当事各方的词包括公司和其它法律实体。

In the Conditions of Contract ("these Conditions"), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meanings stated. Words indicating persons or parties include corporations and other legal entities, except where the context requires otherwise.1.1.1 合同1.1.1 The Contract1.1.1.1“合同(Contract)”指合同协议书、中标函、投标函、本合同条件、规范、图纸、资料表、以及在合同协议书或中标函中列明的其它进一步的文件(如有时)。

1.1.1.1 "Contract" means the Contract Agreement, the Letter of Acceptance, the Letter of Tender, these Conditions, the Specification, the Drawings, the Schedules, and the further documents (if any) which are listed in the Contract Agreement or in the Letter of Acceptance.1.1.1.2“合同协议书(Contract Agreement)”指第1.6款【合同协议】中所说明的合同协议(如有时)。

菲迪克(FIDIC)简明合同格式-中英对照版

菲迪克(FIDIC)简明合同格式-中英对照版

菲迪克(FIDIC)文献译丛中英文对照本国际咨询工程师联合会编译中国工程咨询协会1999年第1版Agreement协议书General Conditions通用条件Rules for Adjudication裁决规则Notes for Guidance指南注释Short Form of Contract简明合同格式吕文学陈永强翻译唐萍校译王川徐礼章唐萍审订(1999年第1版)(中英文对照本)(译者对译文的准确度承担全部责任,正式使用发生的争端,以英文原版为准)机械工业出版社菲迪克(FIDIC)授权书I herewith authorize CNAEC to translate FIDIC’s publications (but not the publications as edited by other organizations) into Chinese and publish them.I agree with your statement, as part of the agreement, that you will:a)Provide FIDIC with 10 copies of the translation per document, andb)Make a statement on the inside cover of the translation that the translator takes fullresponsibility for the accuracy of the translation and that in case of dispute, the original version in English shall prevail.Peter van der TOGTPublications manager[译文]在此,我授权中国工程咨询协会把FIDIC出版物译成中文并出版(但是,不包括其他组织编写的出版物)。

fidic合同中英文对照版_secret

fidic合同中英文对照版_secret

CONTENTS目录1 General Provisions 一般规定 (9)1.1 Definitions 定义 (9)1.2 Interpretation 解释 (21)1.3 Communications 通信交流 (22)1.4 Law and Language 法律和语言 (24)1.5 Priority of Document 文件优先次序 (24)1.6 Contract Agreement 合同协议书 (25)1.7 Assignment 权益转让 (26)1.8 Care and Supply of Document 文件的照管和提供 (26)1.9 Confidentiality 保密性 (27)1.10 Employer’s Use of Contractor’s Documents雇主使用承包商文件 (28)1.11 Contractor’s Use of Employer’s Documents承包商使用雇主文件 (30)1.12 Confidential Details 保密事项 (30)1.13 Compliance with Laws 遵守法律 (31)1.14 Joint and Several Liability 共同的和各自的责任 (32)2 The Employer 雇主 (33)2.1 Right of Access to the Site 现场进入权 (33)2.2 Permits, Licences or Approves 许可、执照或批准 (35)2.3 Employer’s personnel雇主人员 (36)2.4 Employer’s Financial Arrangements雇主的资金安排 (37)2.5 Employer’s Claims雇主的索赔 (37)3 The Employer’s Administration雇主的管理 (39)3.1 The Employer’s Representative雇主代表 (39)3.2 The Employer’s personnel其他雇主人员 (40)3.3 Delegated Persons 受托人员 (41)3.4 Instructions 指示 (43)3.5 Determinations 确定 (43)4 The Contractor 承包商 (44)4.1 The Contractor’s General Obligations承包商的一般义务 (45)4.2 Performance security 履约担保 (46)4.3 Contractor’s Representative承包商代表 (49)4.4 Subcontractors 分包商 (51)4.5 Nominated Subcontractors 指定的分包商 (52)4.6 Co-operation 合作 (52)4.7 Setting out 放线 (54)4.8 Safety procedures 安全程序 (55)4.9 Quality Assurance 质量保证 (56)4.10 Site Data 现场数据 (57)4.11 Sufficiency of the Contract Price 合同价格 (57)4.12 Unforeseeable Difficulties 不可预见的困难 (58)4.13 Rights of way and Facilities 道路通行权于设施 (59)4.14 Avoidance of Interference 避免干扰 (59)4.15 Access Route 进场通路 (60)4.16 Transport of Goods 货物运输 (62)4.17 Contractor’s Equipment承包商设备 (63)4.18 Protection of the Environment 环境保护 (63)4.19 Electricity, Water and Gas 电、水和燃气 (64)4.20 Employer’s Equipment and Free-Issue Material 雇主设备和免费供应的材料 (65)4.21 Progress Reports 进度报告 (67)4.22 Security of the Site 现场保安 (69)4.23 Contractor’s Operations on Site承包商的现场作业 (70)4.24 Fossils 化石 (71)5 Design 设计 (73)5.1 General Design Obligations 设计义务一般要求 (73)5.2 Contractor’s Documents承包商文件 (75)5.3 Contractor’s Undertaking承包商的承诺 (78)5.4 Technical Standards and Regulations 技术标准和法规 (78)5.5 Training 培训 (80)5.6 As-Built Documents 竣工文件 (80)5.7 Operation and Maintenance Manuals 操作和维修手册 (82)5.8 Design Error 设计错误 (82)6 Staff and Labour 员工 (83)6.1 Engagement of Staff and Labour 员工的雇用 (83)6.2 Rates of Wages and Conditions of Labour 工资标准和劳动条件 (83)6.3 Persons in the Service of Employer 为雇主服务的人员 (84)6.4 Labour Laws 劳动法 (84)6.5 Working Hours 工作时间 (85)6.6 Facilities for Staff and Labour 为员工提供设施 (85)6.7 Health and Safety 健康和安全 (86)6.8 Contractor’s Superintendence承包商的监督 (87)6.9 Contract or’s Personnel承包商人员 (88)6.10 Records of contractor’s Personnel and Equipment承包商人员和设备的记录 (89)6.11 Disorderly Conduct 无序行为 (90)7 Plant, Materials and Workmanship 生产设备、材料和工艺 (90)7.1 Manner of Execution 实施方法 (90)7.2 Samples 样品 (91)7.3 Inspection 检验 (92)7.4 Testing 试验 (93)7.5 Rejection 拒收 (96)7.6 Remedial Work 修补工作 (97)7.7 Ownership of Plant and Materials 生产设备和材料的所有权 (98)7.8 Royalties 土地(矿区)使用费 (99)8 Commencement,Delays and Suspension 开工、延误和暂停 (99)8.1 Commencement of Works 工程的开工 (99)8.2 Time for Completion 竣工时间 (100)8.3 Programme 进度计划 (101)8.4 Extension of Time for Completion 竣工时间延长 (103)8.5 Delays Caused by Authorities 当局造成的延误 (105)8.6 Rate of Progress 工程进度 (106)8.7 Delay Damages 误期损害赔偿费 (107)8.8 Suspension of Work 暂时停工 (108)8.9 Consequences of Suspension 暂停的后果 (109)8.10 Payment for Plant and Materials in Event of Suspension 暂停时对生产设备和材料的付款 (110)8.11 Prolonged Suspension 托长的暂停 (111)8.12 Resumption of Work 复工 (111)9 Tests on Completion 竣工试验 (112)9.1 Contractor’s Obligations承包商的义务 (112)9.2 Delayed Tests 延误的试验 (115)9.3 Retesting 重新试验 (116)9.4 Failure to Pass Tests on Completion 未能通过竣工试验 (116)10 Employer’s Taking Over雇主的接收 (118)10.1 Taking Over of the Works and Sections 工程和分项工程的接收.. 11810.2 Taking Over of Parts of the Works 部分工程的接收 (120)10.3 Interference with Tests on Completion 对竣工试验的干扰 (120)11 Defects Liability 缺陷责任 (121)11.1 Completion of Outstanding Work and Remedying Defects 完成扫尾工作和修补缺陷 (121)11.2 Cost of Remedying Defects 修补缺陷的费用 (122)11.3 Extension of Defects Notification Period 缺陷通知期的延长 (124)11.4 Failure to Remedy Defects 未能修补的缺陷 (125)11.5 Removal of Defective Work 移出有缺陷的工程 (126)11.6 Further Tests 进一步试验 (127)11.7 Right of Access 进入权 (128)11.8 Contractor to Search 承包商调查 (128)11.9 Performance Certificate 履约证书 (129)11.10 Unfulfilled Obligations 未履行的义务 (130)11.11 Clearance of Site 现场清理 (130)12 Tests after Completion 竣工后试验 (131)12.1 Procedure for Tests after Completion 竣工后试验的程序 (131)12.2 Delayed Tests 延误的试验 (133)12.3 Retesting 重新试验 (134)12.4 Failure to Pass Tests after Completion 未能通过的竣工后试验 (135)13 Variations and Adjustments 变更和调整 (137)13.1 Right to Vary 变更权 (137)13.2 Value Engineering 价值工程 (138)13.3 Variation Procedure 变更程序 (139)13.4 Payment in Applicable Currencies 以适用货币支付 (140)13.5 Provisional Sums 暂列金额 (141)13.6 Daywork 计日工作 (143)13.7 Adjustments for Changes in Legislation 因法律改变的调整 (144)13.8 Adjustments for Changes in Cost 因成本改变的调整 (146)14 Contract price and Payment 合同价格和支付 (146)14.1 The Contract Price 合同价格 (146)14.2 Advance payment 预付款 (147)14.3 Application for Interim Payments 期中付款的申请 (150)14.4 Schedule of Payments 付款价格表 (152)14.5 Plant and Materials intended for the Works 拟用于工程的生产设备和材料 (153)14.6 Interim Payments 期中付款 (154)14.7 Timing of Payments 付款的时间安排 (156)14.8 Delayed Payment 延误的付款 (157)14.9 Payment of Retention Money 保留金支付 (158)14.10 Statement at Completion 施工报表 (159)14.11 Application for Final Payment 最终付款的申请 (160)14.12 Discharge 结清证明 (162)14.13 Final Payment 最终付款 (163)14.14 Cessation of Employer’s Liability雇主责任的中止 (163)14.15 Currencies of Payment 支付的货币 (164)15 Termination by Employer 由雇主终止 (166)15.1 Notice to Correct 通知改正 (166)15.2 Termination by Employer 由雇主终止 (167)15.3 Valuation at Date of Termination 终止日期时的估价 (171)15.4 Payment after Termination 终止后的付款 (171)15.5 Employer’s Entitlement to Termination雇主终止的权利 (172)16 Suspension and termination by Contractor由承包商暂停和终止 (173)16.1 Contractor’s Entitlement to Suspend Work承包商暂停工作的权利 (173)16.2 Termination by Contractor 由承包商终止 (175)16.3 Cessation of Work and Removal of Contractor’s Equipment停止工作和承包商设备的撤离 (177)16.4 Payment on Termination 终止时的付款 (178)17 Risk and Responsibility 风险和职责 (179)17.1 Indemnities 保障 (179)17.2 Contractor’s Care of the Works承包商对工程的照管 (181)17.3 Employer’s Risks雇主的风险 (183)17.4 Consequence of Employer’s Risks雇主风险的后果 (184)17.5 Intellectual and Industrial Property Rights 知识产权和工业产权 18517.6 Limitation of Liability 责任限度 (187)18 Insurance 保险 (189)18.1 General Requirements for Insurances 有关保险的一般要求 (189)18.2 Insurance for Works and Contractor’s Equipment工程和承包商设备的保险 (193)18.3 Insurance against Injury to Persons and Damage to Property 人身伤害和财产损害险 (197)18.4 Insurance for Contractor’s Personnel承包商人员的保险 (199)19 Force Majeure 不可抗力 (200)19.1 Definition of Force Majeure 不可抗力的定义 (201)19.2 Notice of Force Majeure 不可抗力的通知 (203)19.3 Duty to Minimise Delay 将延误减至最小的义务 (204)19.4 Consequences of Force Majeure 不可抗力的后果 (204)19.5 Force Majeure Affecting Subcontractor 不可抗力影响分包商 (205)19.6 Optional Termination, Payment and Release 自主选择终止、支付和解除 (206)19.7 Release from Performance under the Law 根据法律解除履约 (208)20 Claims, Disputes and Arbitration 索赔、争端和仲裁 (209)20.1 Contra ctor’s Claims承包商的索赔 (209)20.2 Appointment of the Dispute Adjudication Board 争端裁决委员会的任命 (213)20.3 Failure to Agreement Dispute Adjudication Board 对争端裁决委员会未能取得一致时 (216)20.4 Obtaining Dispute Adjudication Board’s Decision取得争端裁决委员会的决定 (217)20.5 Amicable Settlement 友好解决 (221)20.6 Arbitration 仲裁 (221)20.7 Failure to Comply with Dispute Adjudication Board’s Decision未能遵守争端裁决委员会的决定 (223)20.8 Expiry of Dispute Adjudication Board’s Appointment争端裁决委员会任命期满 (224)1 General Provisions一般规定1.1 Definitions定义In the Conditions of Contract (“these Conditions”), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meaning stated. Words indicating persons or parties include corporation and other legal entities, except where the context requires otherwise.在合同条件(“本条件”),包括专用条件和通用条件中,下列词语和措辞应具有以下所述的含义.除上下文另有要求外,文中人员或当事各方等词语包括公司和其他合法实体.1.1.1 The Contract合同1.1.1.1“Contract”means the Contract Agreement, these Conditions, the Employer’s Requirement, the Tender, and further document (if any) which are listed in the Contract Agreement.“合同”系指合同协议书、本条件、雇主要求、投标书和合同协议书列出的其他文件(如果有).1.1.1.2 “Contract Agreement”means the contract agreement referred to in Sub-Clause 1.6 [Contract Agreement], including any annexed memoranda.“合同协议书”系指第1.6款[合同协议书]中所述的合同协议书及所附各项备忘录.1.1.1.3“Employer’s requirements”means the document entitled employer’s requirements, as included in the Contract, and any additions and modifications to such document in accordance with the Contract. Such document specifies the purpose, scope, and/or design and/or other technical criteria, for the Works.“雇主要求”系指合同中包括的,题为雇主要求的文件,其中列明工程的目标、范围、和(或)设计和(或)其他技术标准,以及按合同对此项文件所作的任何补充和修改.1.1.1.4 “Tender”means the Contractor’s signed offer for the Works and all other documents which the Contractor submitted therewith (other than these Conditions and Employer’s Requirements, if so submitted), as included in the Contract.“投标书”系指包含在合同中的由承包商提交的为完成工程签署的报价,以及随同提交的所有其他文件(本条件和雇主要求除外,如同时提交).1.1.1.5“Performance Guarantees”and “Schedule ofpayments” mean the documents so named (if any), as included in the Contract.“履约保证”和“付款计划表”系指合同中包括的具有上述名称的文件(如果有).1.1.2 Parties and Persons各方和人员1.1.2.1 “Party” means the Employer or the Contractor, as thecontext requires.“当事方(或一方)”根据上下文需要,或指雇主,或指承包商。

FIDIC黄皮书(中英文对照)-6982

FIDIC黄皮书(中英文对照)-6982

FIDIC黄皮书(中英文对照)-6982
Introduction
本文档旨在为读者提供FIDIC黄皮书的中英文对照内容。

黄皮书是国际建筑工程合同中的经典文本之一,涉及工程合同的基本原则和条款。

主要章节
- 第一章:引言
- 第二章:定义和解释
- 第三章:工程合同的建立
- 第四章:承包商的义务
- 第五章:工程师的角色和职责
- 第六章:工期和延期
- 第七章:质量控制和验收
- 第八章:支付条款和索赔
- 第九章:风险分担和责任豁免
- 第十章:争议解决
重要条款概述
以下是黄皮书中的一些重要条款概述:
1. 工程合同的签订必须符合双方的意愿,并且应具备法律效力。

2. 承包商有责任根据合同要求完成工程,并保证工程的质量。

3. 工程师在工程合同中扮演重要角色,负责监督和管理工程的
进行。

4. 工期是工程合同中的重要约定之一,承包商应按时完成工程,如有延期,可能会面临违约和罚款。

5. 质量控制和验收流程的执行对确保工程质量至关重要。

6. 支付条款应明确规定,承包商可以根据工程进展与质量要求
获得相应的款项。

7. 当发生争议时,应采取争议解决机制来解决争议,例如谈判、调解或仲裁。

结论
黄皮书作为国际建筑工程合同的重要参考文本,对于承包商和
工程师有着重要的指导作用。

在签订工程合同时,双方应仔细阅读
并遵守黄皮书中的条款和规定,以确保合同的有效执行和工程的顺
利进行。

FIDIC中英文对照(合同目录)

FIDIC中英文对照(合同目录)
3 The Employer’s Administration
3.1 The Employer’s Representative 雇主代表 3.2 The Employer’s personnel 其他雇主人员 3.3 Delegated Persons 受托人员 3.4 Instructions 指示 3.5 Determinations 确定
为员工提供设施 6.7 Health and Safety 健康和安全 6.8 Contractor’s Superintendence 承包商的监督 6.9 Contractor’s Personnel 承包商人员 6.10 Records of contractor’s Personnel and Equipment 承包商人员和设备的记录 6.11 Disorderly Conduct 无序行为
1.13 Compliance with Laws 遵守法律 1.14 Joint and Several Liability 共同的和各自的责任
2 The Employer
2.1 Right of Access to the Site 现场进入权 2.2 Permits, Licences or Approves 许可、执照或批准 2.3 Employer’s personnel 雇主人员 2.4 Employer’s Financial Arrangements 雇主的资金安排 2.5 Employer’s Claims 雇主的索赔
13 Variations and Adjustments
13.1 Right to Vary 变更权 13.2 Value Engineering 价值工程 13.3 Variation Procedure 变更程序 13.4 Payment in Applicable Currencies 以适用货币支付 13.5 Provisional Sums 暂列金额 13.6 Daywork 计日工作 13.7 Adjustments for Changes in Legislation 因法律改变的调整 13.8 Adjustments for Changes in Cost 因成本改变的调整

FIDIC合同条款1999(中英文对照)

FIDIC合同条款1999(中英文对照)

FIDIC合同条款1999(中英文对照)Fédération Internationale Des Ingénieurs-Conseils通用条件General Conditions1.一般规定1.1 定义在包括专用条件和本通用条件的合同条件(“本合同条件”)中,以下措辞和用语的含义如下所述。

除非上下文中另有要求,指当事人和当事各方的词包括公司和其它法律实体。

1.1.1 合同1.1.1.1“合同(Contract)”指合同协议书、中标函、投标函、本合同条件、规范、图纸、资料表、以及在合同协议书或中标函中列明的其它进一步的文件(如有时)。

1.1.1.2“合同协议书(Contract Agreement)”指第1.6款【合同协议】中所说明的合同协议(如有时)。

1.1.1.3“中标函(Letter of Acceptance)”指雇主对投标文件签署的正式接受函,包括其后所附的备忘录(由合同各方达成并签定的协议构成)。

在没有此中标函的情况下,“中标函”一词就指合同协议书,颁发或接收中标函的日期就指双方签订合同协议书的日期。

1.1.1.4“投标函(Letter of Tender)”指名称为投标函的文件,由承包商填写,包括已签字的对雇主的工程报价。

1.1.1.5“规范(Specification)”指合同中名称为规范的文件,及根据合同规定对规范的增加和修改。

此文件具体描述了工程。

1.1.1.6“图纸(Drawings)”指合同中规定的工程图纸,及由雇主(或代表)根据合同颁发的对图纸的增加和修改。

1.1.1.7“资料表(Schedules)”指合同中名称为资料表的文件,由承包商填写并随投标函提交。

此文件可能包括工程量表、数据、列表、及费率和/或单价表。

1.1.1.8“投标文件(Tender)”指投标函和合同中规定的承包商应随投标函提交的其它所有文件。

1.1.1.9“投标函附录(Appendix to Tender)”指名称为投标函附录并已填写完毕的文件,附于投标函之后并构成投标函的一部分。

FIDIC条款中英文对照全文

FIDIC条款中英文对照全文

FOREWORD前言 (补充译文)The terms of the Fourth Edition of the Conditions of Contract for Works of Civil Engineering Construction have been prepared by the Fédération Internationale des Ingénieurs Conseils (FIDIC) and are recommended for general use for the purpose of construction of such works where tenders are invited on an intemational basis. The Conditions, subject to minor modifications, are also suitable for use on domestic contracts.土木工程施工合同条件的第四版已由国际咨询工程师联合会(以下简称为FIDIC)起草完成,并被推荐为以国际性招标为主的同类工程施工的通用条件,如果稍加修改,也适用于国内的招标合同。

The version in English of the Conditions is considered by FIDIC as the official and authentic text for the purpose of translation.本条件的英文版本, FIDIC已将其作为正式的和有效的语言文本,以用于翻译之目的。

In the preparation of the Conditions it was recognised that while there are numerous Clauses which will be generally applicable there are some Clauses which must necessarily vary to take account of the circumstances and locality of the Works. The Clauses of general application have been grouped together in this document and are referred to as Part I - General Conditions. They have been printed in a form which will facilitate their inclusion as printed in the contract documents normally prepared.在对本条件准备的过程中,发现多数条款是可以通用的,同时还考虑到工程所处的不同环境和地区须对某些条款加以必要的改动。

fidic合同2022中英文对照

fidic合同2022中英文对照

fidic合同2022中英文对照The FIDIC (Fédération Internationale des Ingénieurs-Conseils) contracts are widely used in the construction industry as standard forms of contract for construction, engineering and infrastructure projects. The first edition of the FIDIC contracts was published in 1957, and since then, they have been regularly updated to reflect industry practices and legal requirements.The latest version of the FIDIC contracts, known as the FIDIC 2022 contracts, features significant changes and updates to the previous editions. These changes aim to address issues that have arisen in past projects and to improve clarity and consistency in the contracts. One of the key updates in the FIDIC 2022 contracts is the introduction of a new set of dispute resolution procedures to streamline the resolution of construction disputes.One of the most notable features of the FIDIC 2022 contracts is the inclusion of a clause that allows for the use of electronic communications and signatures. This reflects the growing trend towards digitalization in the construction industry and will help to facilitate the efficient management of projects.In addition, the FIDIC 2022 contracts include enhanced provisions on sustainability and climate change, reflecting theincreasing importance of environmental considerations in construction projects. Contractors will be required to comply with certain sustainability requirements, such as reducing carbon emissions and minimizing waste, to ensure that projects are carried out in a responsible and environmentally friendly manner.Overall, the FIDIC 2022 contracts aim to provide a more balanced and equitable framework for construction projects, addressing the needs and concerns of all parties involved. By incorporating the latest industry practices and legal requirements, these contracts help to reduce the risk of disputes and delays, ultimately leading to more successful and efficient project delivery.In conclusion, the FIDIC 2022 contracts represent the latest developments in the construction industry and provide a comprehensive and up-to-date framework for managing construction projects. By using these contracts, parties can ensure that their projects are carried out in a transparent, efficient and sustainable manner, ultimately leading to successful project outcomes.。

学生讲义FIDIC合同中英文对照版

学生讲义FIDIC合同中英文对照版

CONTENTS目录一般定 (8)1General Provisions规1.1Definitions定义 (8)1.2Interpretation解释 (18)1.3Communications通信交流 (19)1.4Law and Language法律和语言 (20)1.5Priority of Document文件优先次序 (21)1.6Contract Agreement合同协议书 (22)1.7Assignment权益转让 (22)1.8Care and Supply of Document文件的照管和提供 (23)1.9Confidentiality保密性 (23)1.10Employer’s Use of Contractor’s Documents雇主使用承包商文件 (24)1.11Contractor’s Use of Employer’s Documents承包商使用雇主文件 (25)1.12Confidential Details保密事项 (26)1.13Compliance with Laws遵守法律 (26)1.14Joint and Several Liability共同的和各自的责任 (27)2The Employer雇主 (28)2.1Right of Access to the Site现场进入权 (29)2.2Permits, Licences or Approves许可、执照或批准 (30)2.3Employer’s personnel雇主人员 (31)2.4Employer’s Financial Arrangements雇主的资金安排 (32)2.5Employer’s Claims雇主的索赔 (32)3The Employer’s Administration雇主的管理 (34)3.1The Employer’s Representative雇主代表 (34)3.2The Employer’s personnel其他雇主人员 (35)3.3Delegated Persons受托人员 (35)3.4Instructions指示 (37)3.5Determinations确定 (37)4The Contractor承包商 (39)4.1The Contractor’s General Obligations承包商的一般义务 (39)4.2Performance security履约担保 (40)4.3Contractor’s Representative承包商代表 (43)4.4Subcontractors分包商 (44)4.5Nominated Subcontractors指定的分包商 (45)4.6Co-operation合作 (45)4.7Setting out放线 (47)4.8Safety procedures安全程序 (47)4.9Quality Assurance质量保证 (48)4.10Site Data现场数据 (49)4.11Sufficiency of the Contract Price合同价格 (49)4.12Unforeseeable Difficulties不可预见的困难 (50)4.13Rights of way and Facilities道路通行权于设施 (51)4.14Avoidance of Interference避免干扰 (51)4.15Access Route进场通路 (52)4.16Transport of Goods货物运输 (53)4.17Contractor’s Equipment承包商设备 (54)4.18Protection of the Environment环境保护 (54)4.19Electricity, Water and Gas电、水和燃气 (54)4.20Employer’s Equipment and Free-Issue Material雇主设备和免费供应的材料 (55)4.21Progress Reports进度报告 (57)4.22Security of the Site现场保安 (59)4.23Contractor’s Operations on Site承包商的现场作业 (60)4.24Fossils化石 (61)5Design设计 (63)5.1General Design Obligations设计义务一般要求 (63)5.2Contractor’s Documents承包商文件 (64)5.3Contractor’s Undertaking承包商的承诺 (67)5.4Technical Standards and Regulations技术标准和法规 (67)5.5Training培训 (68)5.6As-Built Documents竣工文件 (69)5.7Operation and Maintenance Manuals操作和维修手册 (70)5.8Design Error设计错误 (70)6Staff and Labour员工 (71)6.1Engagement of Staff and Labour员工的雇用 (71)6.2Rates of Wages and Conditions of Labour工资标准和劳动条件 (72)6.3Persons in the Service of Employer为雇主服务的人员 (72)6.4Labour Laws劳动法 (72)6.5Working Hours工作时间 (73)6.6Facilities for Staff and Labour为员工提供设施 (74)6.7Health and Safety健康和安全 (74)6.8Contractor’s Superintendence承包商的监督 (75)6.9Contractor’s Personnel承包商人员 (76)6.10Records of contractor’s Personnel and Equipment承包商人员和设备的记录 (77)6.11Disorderly Conduct无序行为 (77)7Plant, Materials and Workmanship生产设备、材料和工艺 (79)7.1Manner of Execution实施方法 (79)7.2Samples样品 (80)7.3Inspection检验 (80)7.4Testing试验 (81)7.5Rejection拒收 (83)7.6Remedial Work修补工作 (84)7.7Ownership of Plant and Materials生产设备和材料的所有权 (85)7.8Royalties土地(矿区)使用费 (86)工、延和停 (87)8Commencement,Delays and Suspension开误暂8.1Commencement of Works工程的开工 (87)8.2Time for Completion竣工时间 (88)8.3Programme进度计划 (89)8.4Extension of Time for Completion竣工时间延长 (91)8.5Delays Caused by Authorities当局造成的延误 (92)8.6Rate of Progress工程进度 (92)8.7Delay Damages误期损害赔偿费 (94)8.8Suspension of Work暂时停工 (94)8.9Consequences of Suspension暂停的后果 (95)8.10Payment for Plant and Materials in Event of Suspension暂停时对生产设备和材料的付款 (96)8.11Prolonged Suspension托长的暂停 (97)8.12Resumption of Work复工 (97)竣工 (98)9Tests on Completion试验9.1Contractor’s Obligations承包商的义务 (98)9.2Delayed Tests延误的试验 (100)9.3Retesting重新试验 (101)9.4Failure to Pass Tests on Completion未能通过竣工试验 (101)10Employer’s Taking Over雇主的接收 (103)10.1Taking Over of the Works and Sections工程和分项工程的接收 (103)10.2Taking Over of Parts of the Works部分工程的接收 (104)10.3Interference with Tests on Completion对竣工试验的干扰 (105)缺陷任 (106)11Defects Liability责11.1Completion of Outstanding Work and Remedying Defects完成扫尾工作和修补缺陷 (106)11.2Cost of Remedying Defects修补缺陷的费用 (107)11.3Extension of Defects Notification Period缺陷通知期的延长 (108)11.4Failure to Remedy Defects未能修补的缺陷 (109)11.5Removal of Defective Work移出有缺陷的工程 (110)11.6Further Tests进一步试验 (111)11.7Right of Access进入权 (111)11.8Contractor to Search承包商调查 (112)11.9Performance Certificate履约证书 (112)11.10Unfulfilled Obligations未履行的义务 (113)11.11Clearance of Site现场清理 (113)竣工后 (115)12Tests after Completion试验12.1Procedure for Tests after Completion竣工后试验的程序 (115)12.2Delayed Tests延误的试验 (116)12.3Retesting重新试验 (117)12.4Failure to Pass Tests after Completion未能通过的竣工后试验 (118)更和整 (120)13Variations and Adjustments变调13.1Right to Vary变更权 (120)13.2Value Engineering价值工程 (121)13.3Variation Procedure变更程序 (121)13.4Payment in Applicable Currencies以适用货币支付 (123)13.5Provisional Sums暂列金额 (123)13.6Daywork计日工作 (124)13.7Adjustments for Changes in Legislation因法律改变的调整 (126)13.8Adjustments for Changes in Cost因成本改变的调整 (127)14Contract price and Payment合同价格和支付 (128)14.1The Contract Price合同价格 (128)14.2Advance payment预付款 (129)14.3Application for Interim Payments期中付款的申请 (131)14.4Schedule of Payments付款价格表 (133)14.5Plant and Materials intended for the Works拟用于工程的生产设备和材料 (134)14.6Interim Payments期中付款 (135)14.7Timing of Payments付款的时间安排 (136)14.8Delayed Payment延误的付款 (137)14.9Payment of Retention Money保留金支付 (138)14.10Statement at Completion施工报表 (139)14.11Application for Final Payment最终付款的申请 (140)14.12Discharge结清证明 (141)14.13Final Payment最终付款 (141)14.14Cessation of Employer’s Liability雇主责任的中止 (142)14.15Currencies of Payment支付的货币 (143)15Termination by Employer终由雇主止 (146)15.1Notice to Correct通知改正 (146)15.2Termination by Employer由雇主终止 (146)15.3Valuation at Date of Termination终止日期时的估价 (149)15.4Payment after Termination终止后的付款 (150)15.5Employer’s Entitlement to Termination雇主终止的权利 (151)由承包商停和止16Suspension and termination by Contractor暂终 (152)16.1Contractor’s Entitlement to Suspend Work承包商暂停工作的权利 (153)16.2Termination by Contractor由承包商终止 (154)16.3Cessation of Work and Removal of Contractor’s Equipment停止工作和承包商设备的撤离 (156)16.4Payment on Termination终止时的付款 (157)17Risk and Responsibility风险职责和 (157)17.1Indemnities保障 (158)17.2Contractor’s Care of the Works承包商对工程的照管 (159)17.3Employer’s Risks雇主的风险 (161)17.4Consequence of Employer’s Risks雇主风险的后果 (162)17.5Intellectual and Industrial Property Rights知识产权和工业产权 (163)17.6Limitation of Liability责任限度 (165)18Insurance险保 (166)18.1General Requirements for Insurances有关保险的一般要求 (166)18.2Insurance for Works and Contractor’s Equipment工程和承包商设备的保险 (170)18.3Insurance against Injury to Persons and Damage to Property人身伤害和财产损害险 (173)18.4Insurance for Contractor’s Personnel承包商人员的保险 (175)19Force Majeure不可抗力 (177)19.1Definition of Force Majeure不可抗力的定义 (177)19.2Notice of Force Majeure不可抗力的通知 (179)19.3Duty to Minimise Delay将延误减至最小的义务 (180)19.4Consequences of Force Majeure不可抗力的后果 (180)19.5Force Majeure Affecting Subcontractor不可抗力影响分包商 (181)19.6Optional Termination, Payment and Release自主选择终止、支付和解除 (181)19.7Release from Performance under the Law根据法律解除履约 (183)索、端和仲裁 (184)20Claims, Disputes and Arbitration赔争20.1Contractor’s Claims承包商的索赔 (184)20.2Appointment of the Dispute Adjudication Board争端裁决委员会的任命 (188)20.3Failure to Agreement Dispute Adjudication Board对争端裁决委员会未能取得一致时 (190)20.4Obtaining Dispute Adjudication Board’s Decision取得争端裁决委员会的决定 (191)20.5Amicable Settlement友好解决 (194)20.6Arbitration仲裁 (194)20.7Failure to Comply with Dispute Adjudication Board’s Decision未能遵守争端裁决委员会的决定 (195)20.8Expiry of Dispute Adjudication Board’s Appointment争端裁决委员会任命期满 (196)1General Provisions一般规定1.1Definitions定义In the Conditions of Contract (“these Conditions”), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meaning stated. Words indicating persons or parties include corporation and other legal entities, except where the context requires otherwise.在合同条件(“本条件”),包括专用条件和通用条件中,下列词语和措辞应具有以下所述的含义.除上下文另有要求外,文中人员或当事各方等词语包括公司和其他合法实体.1.1.1The Contract合同1.1.1.1“Contract” means the Contract Agreement, these Conditions,the Employer’s Requirement, the Tender, and further document (if any) which are listed in the Contract Agreement.“合同”系指合同协议书、本条件、雇主要求、投标书和合同协议书列出的其他文件(如果有).1.1.1.2“Contract Agreement” means the contract agreement referredto in Sub-Clause 1.6 [Contract Agreement], including any annexed memoranda.“合同协议书”系指第1.6款[合同协议书]中所述的合同协议书及所附各项备忘录.1.1.1.3“Employer’s requirements” means the document entitledemployer’s requirements, as included in the Contract, and any additions and modifications to such document in accordance with the Contract. Such document specifies the purpose, scope, and/or design and/or other technical criteria, for the Works.“雇主要求”系指合同中包括的,题为雇主要求的文件,其中列明工程的目标、范围、和(或)设计和(或)其他技术标准,以及按合同对此项文件所作的任何补充和修改.1.1.1.4“Tender” means the Contractor’s signed offer for the Works andall other documents which the Contractor submitted therewith (other than these Conditions and Employer’s Requirements, if so submitted), as included in the Contract.“投标书”系指包含在合同中的由承包商提交的为完成工程签署的报价,以及随同提交的所有其他文件(本条件和雇主要求除外,如同时提交).1.1.1.5“Performance Guarantees” and “Schedule of payments” meanthe documents so named (if any), as included in the Contract.“履约保证”和“付款计划表”系指合同中包括的具有上述名称的文件(如果有).1.1.2Parties and Persons各方和人员1.1.2.1“Party” means the Employer or the Contractor, as the contextrequires.“当事方(或一方)”根据上下文需要,或指雇主,或指承包商。

(完整)FIDIC国际合同条款中英文对照.doc

(完整)FIDIC国际合同条款中英文对照.doc

CONTENTS目录1General Provisions一般规定 (5)1.1Definitions定义 (5)1.2Interpretation解释 (10)1.3Communications通信交流 (11)1.4Law and Language法律和语言 (12)1.5Priority of Document文件优先次序 (12)1.6Contract Agreement合同协议书 (12)1.7Assignment权益转让 (13)1.8Care and Supply of Document文件的照管和提供 (13)1.9Confidentiality保密性 (14)1.10Employer’s Use of Contractor’s Documents雇主使用承包商文件 (14)1.11Contractor’s Use of Employer’s Documents承包商使用雇主文件 (15)1.12Confidential Details保密事项 (15)1.13Compliance with Laws遵守法律 (15)1.14Joint and Several Liability共同的和各自的责任 (16)2The Employer雇主 (16)2.1Right of Access to the Site现场进入权 (16)2.2Permits, Licences or Approves许可、执照或批准 (17)2.3Employer’s personnel雇主人员 (18)2.4Employer’s Fi nancial Arrangements雇主的资金安排 (18)2.5Employer’s Claims雇主的索赔 (18)3The Employe r’s Administration雇主的管理 (19)3.1The Employer’s Representative雇主代表 (19)3.2The Employer’s personnel其他雇主人员 (20)3.3Delegated Persons受托人员 (20)3.4Instructions指示 (21)3.5Determinations确定 (21)4The Contractor承包商 (21)4.1The Contractor’s General Obligations承包商的一般义务 (22)4.2Performance security履约担保 (22)4.3Contractor’s Representative承包商代表 (23)4.4Subcontractors分包商 (24)4.5Nominated Subcontractors指定的分包商 (25)4.6Co-operation合作 (25)4.7Setting out放线 (26)4.8Safety procedures安全程序 (26)4.9Quality Assurance质量保证 (27)4.10Site Data现场数据 (27)4.11Sufficiency of the Contract Price合同价格 (28)4.12Unforeseeable Difficulties不可预见的困难 (28)4.13Rights of way and Facilities道路通行权于设施 (28)4.14Avoidance of Interference避免干扰 (29)4.15Access Route进场通路 (29)4.16Transport of Goods货物运输 (30)4.17Contractor’s Equipment承包商设备 (30)4.18Protection of the Environment环境保护 (30)4.19Electricity, Water and Gas电、水和燃气 (31)4.20Employer’s Equipment and Free-Issue Material雇主设备和免费供应的材料 (31)4.21Progress Reports进度报告 (32)4.22Security of the Site现场保安 (33)4.23Contractor’s Operations on Site承包商的现场作业 (34)4.24Fossils化石 (34)5Design设计 (35)5.1General Design Obligations设计义务一般要求 (35)5.2Contractor’s Documents承包商文件 (36)5.3Contractor’s Undertaking承包商的承诺 (37)5.4Technical Standards and Regulations技术标准和法规 (37)5.5Training培训 (38)5.6As-Built Documents竣工文件 (38)5.7Operation and Maintenance Manuals操作和维修手册 (39)5.8Design Error设计错误 (39)6Staff and Labour员工 (39)6.1Engagement of Staff and Labour员工的雇用 (40)6.2Rates of Wages and Conditions of Labour工资标准和劳动条件 (40)6.3Persons in the Service of Employer为雇主服务的人员 (40)6.4Labour Laws劳动法 (40)6.5Working Hours工作时间 (41)6.6Facilities for Staff and Labour为员工提供设施 (41)6.7Health and Safety健康和安全 (41)6.8Contractor’s Superintendence承包商的监督 (42)6.9Contractor’s Personnel承包商人员 (42)6.10Records of contractor’s Personnel and Equipment承包商人员和设备的记录 (43)6.11Disorderly Conduct无序行为 (43)7Plant, Materials and Workmanship生产设备、材料和工艺 (43)7.1Manner of Execution实施方法 (43)7.2Samples样品 (44)7.3Inspection检验 (44)7.4Testing试验 (45)7.5Rejection拒收 (46)7.6Remedial Work修补工作 (46)7.7Ownership of Plant and Materials生产设备和材料的所有权 (47)7.8Royalties土地(矿区)使用费 (47)8Commencement,Delays and Suspension开工、延误和暂停 (48)8.1Commencement of Works工程的开工 (48)8.2Time for Completion竣工时间 (48)8.3Programme进度计划 (49)8.4Extension of Time for Completion竣工时间延长 (50)8.5Delays Caused by Authorities当局造成的延误 (50)8.6Rate of Progress工程进度 (51)8.7Delay Damages误期损害赔偿费 (51)8.8Suspension of Work暂时停工 (52)8.9Consequences of Suspension暂停的后果 (52)8.10Payment for Plant and Materials in Event of Suspension暂停时对生产设备和材料的付款 (53)8.11Prolonged Suspension托长的暂停 (53)8.12Resumption of Work复工 (53)9Tests on Completion竣工试验 (54)9.1Contractor’s Obligations承包商的义务 (54)9.2Delayed Tests延误的试验 (55)9.3Retesting重新试验 (55)9.4Failure to Pass Tests on Completion未能通过竣工试验 (56)10Employer’s Taking Over雇主的接收 (56)10.1Taking Over of the Works and Sections工程和分项工程的接收 (56)10.2Taking Over of Parts of the Works部分工程的接收 (57)10.3Interference with Tests on Completion对竣工试验的干扰 (57)11Defects Liability缺陷责任 (58)11.1Completion of Outstanding Work and Remedying Defects完成扫尾工作和修补缺陷 (58)11.2Cost of Remedying Defects修补缺陷的费用 (59)11.3Extension of Defects Notification Period缺陷通知期的延长 (59)11.4Failure to Remedy Defects未能修补的缺陷 (60)11.5Removal of Defective Work移出有缺陷的工程 (60)11.6Further Tests进一步试验 (61)11.7Right of Access进入权 (61)11.8Contractor to Search承包商调查 (61)11.9Performance Certificate履约证书 (62)11.10Unfulfilled Obligations未履行的义务 (62)11.11Clearance of Site现场清理 (62)12Tests after Completion竣工后试验 (63)12.1Procedure for Tests after Completion竣工后试验的程序 (63)12.2Delayed Tests延误的试验 (64)12.3Retesting重新试验 (64)12.4Failure to Pass Tests after Completion未能通过的竣工后试验 (65)13Variations and Adjustments变更和调整 (66)13.1Right to Vary变更权 (66)13.2Value Engineering价值工程 (66)13.3Variation Procedure变更程序 (66)13.4Payment in Applicable Currencies以适用货币支付 (67)13.5Provisional Sums暂列金额 (67)13.6Daywork计日工作 (68)13.7Adjustments for Changes in Legislation因法律改变的调整 (69)13.8Adjustments for Changes in Cost因成本改变的调整 (70)14Contract price and Payment合同价格和支付 (70)14.1The Contract Price合同价格 (70)14.2Advance payment预付款 (70)14.3Application for Interim Payments期中付款的申请 (72)14.4Schedule of Payments付款价格表 (73)14.5Plant and Materials intended for the Works拟用于工程的生产设备和材料 (73)14.6Interim Payments期中付款 (74)14.7Timing of Payments付款的时间安排 (74)14.8Delayed Payment延误的付款 (75)14.9Payment of Retention Money保留金支付 (75)14.10Statement at Completion施工报表 (76)14.11Application for Final Payment最终付款的申请 (76)14.12Discharge结清证明 (77)14.13Final Payment最终付款 (77)14.14Cessation of Employer’s Liability雇主责任的中止 (78)14.15Currencies of Payment支付的货币 (78)15Termination by Employer由雇主终止 (79)15.1Notice to Correct通知改正 (79)15.2Termination by Employer由雇主终止 (79)15.3Valuation at Date of Termination终止日期时的估价 (81)15.4Payment after Termination终止后的付款 (81)15.5Employer’s Entitlement to Termination雇主终止的权利 (82)16Suspension and termination by Contractor承包商暂停和终止 (82)16.1Contractor’s Entitlement to Suspend Work承包商暂停工作的权利 (82)16.2Termination by Contractor由承包商终止 (83)16.3Cessation of Work and Removal of Contractor’s Equipment停止工作和承包商设备的撤离 (84)16.4Payment on Termination终止时的付款 (84)17Risk and Responsibility风险和职责 (85)17.1Indemnities保障 (85)17.2Contractor’s Care of the Works承包商对工程的照管 (86)17.3Employer’s Risks雇主的风险 (87)17.4Consequence of Employer’s Risks雇主风险的后果 (87)17.5Intellectual and Industrial Property Rights知识产权和工业产权 (88)17.6Limitation of Liability责任限度 (89)18Insurance保险 (89)18.1General Requirements for Insurances有关保险的一般要求 (89)18.2Insurance for Works and Contractor’s Equipment工程和承包商设备的保险 (91)18.3Insurance against Injury to Persons and Damage to Property人身伤害和财产损害险 (93)18.4Insurance for Contractor’s Personnel承包商人员的保险 (94)19Force Majeure不可抗力 (94)19.1Definition of Force Majeure不可抗力的定义 (95)19.2Notice of Force Majeure不可抗力的通知 (96)19.3Duty to Minimise Delay将延误减至最小的义务 (96)19.4Consequences of Force Majeure不可抗力的后果 (96)19.5Force Majeure Affecting Subcontractor不可抗力影响分包商 (97)19.6Optional Termination, Payment and Release自主选择终止、支付和解除 (97)19.7Release from Performance under the Law根据法律解除履约 (98)20Claims, Disputes and Arbitration索赔、争端和仲裁 (98)20.1Contractor’s Claims承包商的索赔 (99)20.2Appointment of the Dispute Adjudication Board争端裁决委员会的任命 (100)20.3Failure to Agreement Dispute Adjudication Board对争端裁决委员会未能取得一致时 (102)20.4Obtaining Dispute Adjudicat ion Board’s Decision取得争端裁决委员会的决定 (102)20.5Amicable Settlement友好解决 (103)20.6Arbitration仲裁 (104)20.7Failure to Comply with Dispute Adjudication Board’s Decision未能遵守争端裁决委员会的决定 (105)20.8Expiry of Dispute Adjudication Board’s Appointment争端裁决委员会任命期满 (105)1General Provisions一般规定1.1Definitions定义In the Conditions of Contract (“these Conditions”), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meaning stated. Words indicating persons orparties include corporation and other legal entities, except where the context requires otherwise.在合同条件(“本条件”),包括专用条件和通用条件中,下列词语和措辞应具有以下所述的含义.除上下文另有要求外,文中人员或当事各方等词语包括公司和其他合法实体.The Contract合同“Contract” means the Contract Agreement, these Conditions, the Employer’s Requirement, the Tender, and further document (if any) which are listed in the Contract Agreement.“合同”系指合同协议书、本条件、雇主要求、投标书和合同协议书列出的其他文件(如果有).“Contract Agreement” means the contract agree ment referred to in Sub-Clause 1.6 [Contract Agreement], including any annexed memoranda.“合同协议书”系指第1.6款[合同协议书]中所述的合同协议书及所附各项备忘录.“Employer’s requirements” means the document entitled employer’s requirements, as included in the Contract, and any additions and modifications to such document in accordance with the Contract. Suchdocument specifies the purpose, scope, and/or design and/or other technical criteria, for the Works.“雇主要求”系指合同中包括的,题为雇主要求的文件,其中列明工程的目标、范围、和(或)设计和(或)其他技术标准,以及按合同对此项文件所作的任何补充和修改.“Tender” means the Contractor’s signed offer for the Works and all other documents which the Contractor submitted therewith (other than these Conditions and Employer’s Requirements, if so submitted),as included in the Contract.“投标书”系指包含在合同中的由承包商提交的为完成工程签署的报价,以及随同提交的所有其他文件(本条件和雇主要求除外,如同时提交).“Performance Guarantees” and “Schedule of payments” mean the documents so named (if any), as included in the Contract.“履约保证”和“付款计划表”系指合同中包括的具有上述名称的文件(如果有).Parties and Persons各方和人员“Party” means the Employ er or the Contractor, as the context requires.“当事方(或一方)”根据上下文需要,或指雇主,或指承包商。

FIDIC红皮书中英文对照

FIDIC红皮书中英文对照

Fédération Internationale Des Ingénieurs-ConseilsGeneral Conditions1.一般规定2.General Provisions2.1 定义2.2 Definitions在包括专用条件和本通用条件的合同条件(“本合同条件”)中,以下措辞和用语的含义如下所述。

除非上下文中另有要求,指当事人和当事各方的词包括公司和其它法律实体。

In the Conditions of Contract ("these Conditions"), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meanings stated. Words indicating persons or parties include corporations and other legal entities, except where the context requires otherwise.1.1.1 合同1.1.1 The Contract“合同(Contract)”指合同协议书、中标函、投标函、本合同条件、规范、图纸、资料表、以及在合同协议书或中标函中列明的其它进一步的文件(如有时)。

dules, and the further documents (if any) which are listed in the Contract Agreement or in the Letter of Acceptance.1.1.1.2“合同协议书(Contract Agreement)”指第1.6款【合同协议】中所说明的合同协议(如有时)。

to in Sub-Clause 1.6 [Contract Agreement].“中标函(Letter of Acceptance)”指雇主对投标文件签署的正式接受函,包括其后所附的备忘录(由合同各方达成并签定的协议构成)。

fidic工程合同模板中英

fidic工程合同模板中英

fidic工程合同模板 中英这是小编精心编写的合同文档,其中清晰明确的阐述了合同的各项重要内容与条款,请基于您自己的需求,在此基础上再修改以得到最终合同版本,谢谢!标题:fidic工程合同模板(中英)一、前言本合同模板是根据国际咨询工程师联合会(FIDIC)的相关规定,结合我国实际情况,为工程建设项目量身定制的中英双语合同。

本合同旨在明确双方的权利、义务和责任,确保工程项目的顺利进行。

二、合同主体1. 承包商:(全称,以下简称“乙方”)2. 业主:(全称,以下简称“甲方”)三、合同条款1. 工程范围(1)乙方按照甲方提供的工程图纸、技术规范和施工要求,承担以下工程:1)土建工程;2)安装工程;3)调试工程;4)其他配套工程。

(2)乙方应按照合同约定的时间、质量、安全等要求,完成上述工程。

2. 合同价格(1)合同价格采用固定总价方式,包括但不限于设计、施工、材料、设备、劳务、管理、税费、利润等一切费用。

(2)合同价格的具体金额为:(大写:人民币 元整;小写:¥ 元)。

3. 工期(1)合同工期为(年/月/日)至(年/月/日),共计(天)。

(2)乙方应按照合同约定的工期完成工程,如因乙方原因造成工期延误,乙方应承担相应的违约责任。

4. 付款方式(1)合同签订后,甲方支付乙方合同总价款的(%)作为预付款。

(2)工程进度达到(%)时,甲方支付乙方合同总价款的(%)。

(3)工程竣工验收合格后,甲方支付乙方合同总价款的(%)。

(4)工程保修期满,甲方支付乙方合同总价款的(%)。

(5)剩余(%)的款项,按照双方约定的质量保证金返还方式进行支付。

5. 违约责任(1)如乙方未按照合同约定完成工程,应承担违约责任,向甲方支付违约金,违约金计算方式为:()。

(2)如甲方未按照合同约定支付款项,应承担违约责任,向乙方支付违约金,违约金计算方式为:()。

6. 争议解决(1)双方在履行合同过程中发生的争议,应首先通过友好协商解决。

FIDIC国际土木建筑工程承包合同英汉对照

FIDIC国际土木建筑工程承包合同英汉对照

FIDIC国际土木建筑工程承包合同(英汉对照)(一)PART I - GENERAL CONDITIONS of CONTRACT第一部分-合同条款概述Definitions and Interpretation定义和解释1.1 Definitions定义In the Contract (as hereinafter defined) the following words and expression_rs shall have the meanings hereby assigned to them, except where the context otherwise requires :本合同(按下文所定义的)中的下列词和用语,除文中另有要求者外,应具有本条所赋予的含义:a.(i)"Employer" means PHU MY HUNG CORPORATION, a company incorporated and registered at Saigon Parking Way Dist.7 HCMC. Vietnam.“雇主”是PHU MY HUNG CORPORATION公司在Saigon Parking Way Dist.7 HCMC. Vietnam注册登记。

(ii)"Contractor" means the person named as such in Part II of these Conditions and the legal successors in title to such person, but not ( except with the consent of the Employer) any assignee of such person.承包商是指第二部分指定的当事人以及取得此当事人资格的合法继承人,(除非雇主同意)不指此当事人的任何受让人。

fidic合同2022中英文对照

fidic合同2022中英文对照

fidic合同2022中英文对照全文共3篇示例,供读者参考篇1FIDIC Contracts Comparison: 2022 EditionFIDIC Contracts have long been regarded as the gold standard for international construction contracts. With the release of the 2022 edition, FIDIC has made significant changes to their suite of contracts in an effort to better address the challenges faced by the construction industry today. In this document, we will provide a comparison of the 2022 edition of the FIDIC Contracts in both English and Chinese to help you better understand the changes and improvements that have been made.1. IntroductionFIDIC Contracts are widely used in the construction industry to provide a standard framework for the execution of construction projects. The new 2022 edition of the FIDIC Contracts includes updates to address issues such as digitalization, sustainability, and project management. Theseupdates aim to improve the clarity, fairness, and efficiency of the contracts.2. Main ChangesThe 2022 edition of the FIDIC Contracts includes several key changes, including:- Introduction of new contract forms, such as the FIDIC Green Book for sustainable infrastructure projects.- Inclusion of provisions addressing digitalization and the use of Building Information Modeling (BIM) in construction projects.- Improved dispute resolution mechanisms to facilitate quicker and more cost-effective resolution of disputes.- Greater emphasis on sustainability and environmental considerations in construction projects.3. Comparison: English and Chinese TextTo help you better understand the changes in the 2022 edition of the FIDIC Contracts, we have provided a comparison of the English and Chinese texts for the key provisions of the contracts. This comparison will allow you to see how the changeshave been implemented in both languages and how they may affect your projects.4. ConclusionThe 2022 edition of the FIDIC Contracts represents a significant step forward in addressing the challenges faced by the construction industry today. By introducing new contract forms, provisions addressing digitalization and sustainability, and improved dispute resolution mechanisms, FIDIC has ensured that their contracts remain the gold standard for international construction projects. We hope that this document has provided you with a better understanding of the changes in the 2022 edition of the FIDIC Contracts and how they may impact your projects.篇2FIDIC Contracts 2022 Edition: A Comprehensive GuideIntroductionFIDIC, the International Federation of Consulting Engineers, is a leading organization in the field of construction contracts and dispute resolution. Its suite of contracts, known as the FIDIC Contracts, have become the standard in the construction industry for international projects. The latest edition, FIDICContracts 2022, was released to further improve and streamline the contract administration process. This document will provide a comprehensive guide to the FIDIC Contracts 2022, including a comparison of the English and Chinese versions.Overview of FIDIC Contracts 2022The FIDIC Contracts 2022 Edition includes the Red Book 2022, Yellow Book 2022, and Silver Book 2022, which are commonly used for major construction projects. The contracts are designed to be fair and balanced for all parties involved, providing clear terms and procedures for managing risks and resolving disputes. The FIDIC Contracts 2022 Edition incorporates modern best practices and industry standards to enhance efficiency and transparency in project delivery.Key Changes in FIDIC Contracts 2022Some of the key changes in the FIDIC Contracts 2022 Edition include:1. Enhanced provisions for dispute avoidance and resolution, including the introduction of a standing disputeavoidance/adjudication board (DAAB).2. Simplified and streamlined contract administration procedures to improve clarity and understanding.Comparison of English and Chinese VersionsThe English and Chinese versions of the FIDIC Contracts 2022 are almost identical in terms of content and structure. However, there may be some differences in format and terminology due to language differences. The English version is the official version, and any discrepancies between the two versions will be resolved in favor of the English version.ConclusionThe FIDIC Contracts 2022 Edition is a comprehensive and user-friendly set of contracts that are designed to facilitate successful project delivery. By incorporating modern best practices and industry standards, the FIDIC Contracts 2022 Edition aims to improve efficiency and transparency in construction projects. For parties involved in international projects, understanding the key features of the FIDIC Contracts 2022 Edition is essential for effective contract administration and dispute resolution.篇3FIDIC Contract 2022IntroductionThe FIDIC (International Federation of Consulting Engineers) contracts are widely used in the construction industry as standard forms of contract for major construction projects worldwide. The FIDIC contracts provide a set of rules and regulations to govern the relationship between the parties involved in a construction project, including the employer, the contractor, and the engineer. The contracts are regularly updated to reflect changes in the industry and improve clarity and efficiency in contract administration.The latest version of the FIDIC contracts was released in 2022 and includes several key updates and changes from previous editions. In this document, we will provide a comparison of the key clauses in the 2022 FIDIC contracts in both English and Chinese.Key Clauses1. General ProvisionsEnglish:The general provisions of the FIDIC contract set out the basic framework for the contract, including definitions, interpretation, and the roles and responsibilities of the parties.Chinese:FIDIC合同的一般条款规定了合同的基本框架,包括定义、解释和各方的角色和责任。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

CONTENTS目录1General Provisions一般规定 (5)1.1Definitions定义 (5)1.2Interpretation解释 (10)1.3Communications通信交流 (11)1.4Law and Language法律和语言 (12)1.5Priority of Document文件优先次序 (12)1.6Contract Agreement合同协议书 (12)1.7Assignment权益转让 (13)1.8Care and Supply of Document文件的照管和提供 (13)1.9Confidentiality保密性 (14)1.10Employer’s Use of Contractor’s Documents雇主使用承包商文件 (14)1.11Contractor’s Use of Employer’s Documents承包商使用雇主文件 (15)1.12Confidential Details保密事项 (15)1.13Compliance with Laws遵守法律 (15)1.14Joint and Several Liability共同的和各自的责任 (16)2The Employer雇主 (16)2.1Right of Access to the Site现场进入权 (16)2.2Permits, Licences or Approves许可、执照或批准 (17)2.3Employer’s personnel雇主人员 (18)2.4Employer’s Financial Arrangements雇主的资金安排 (18)2.5Employer’s Claims雇主的索赔 (18)3The Employer’s Administration雇主的管理 (19)3.1The Employer’s Representative雇主代表 (19)3.2The Employer’s personnel其他雇主人员 (20)3.3Delegated Persons受托人员 (20)3.4Instructions指示 (21)3.5Determinations确定 (21)4The Contractor承包商 (21)4.1The Contractor’s General Obligations承包商的一般义务 (22)4.2Performance security履约担保 (22)4.3Contractor’s Representative承包商代表 (23)4.4Subcontractors分包商 (24)4.5Nominated Subcontractors指定的分包商 (25)4.6Co-operation合作 (25)4.7Setting out放线 (26)4.8Safety procedures安全程序 (26)4.9Quality Assurance质量保证 (27)4.10Site Data现场数据 (27)4.11Sufficiency of the Contract Price合同价格 (28)4.12Unforeseeable Difficulties不可预见的困难 (28)4.13Rights of way and Facilities道路通行权于设施 (28)4.14Avoidance of Interference避免干扰 (29)4.15Access Route进场通路 (29)4.16Transport of Goods货物运输 (30)4.17Contractor’s Equipment承包商设备 (30)4.18Protection of the Environment环境保护 (30)4.19Electricity, Water and Gas电、水和燃气 (31)4.20Employer’s Equipment and Free-Issue Material雇主设备和免费供应的材料 (31)4.21Progress Reports进度报告 (32)4.22Security of the Site现场保安 (33)4.23Contractor’s Operations on Site承包商的现场作业 (34)4.24Fossils化石 (34)5Design设计 (35)5.1General Design Obligations设计义务一般要求 (35)5.2Contractor’s Documents承包商文件 (36)5.3Contractor’s Undertaking承包商的承诺 (37)5.4Technical Standards and Regulations技术标准和法规 (37)5.5Training培训 (38)5.6As-Built Documents竣工文件 (38)5.7Operation and Maintenance Manuals操作和维修手册 (39)5.8Design Error设计错误 (39)6Staff and Labour员工 (39)6.1Engagement of Staff and Labour员工的雇用 (40)6.2Rates of Wages and Conditions of Labour工资标准和劳动条件 (40)6.3Persons in the Service of Employer为雇主服务的人员 (40)6.4Labour Laws劳动法 (40)6.5Working Hours工作时间 (41)6.6Facilities for Staff and Labour为员工提供设施 (41)6.7Health and Safety健康和安全 (41)6.8Contractor’s Superintendence承包商的监督 (42)6.9Contractor’s Personnel承包商人员 (42)6.10Records of contractor’s Personnel and Equipment承包商人员和设备的记录 (43)6.11Disorderly Conduct无序行为 (43)7Plant, Materials and Workmanship生产设备、材料和工艺 (43)7.1Manner of Execution实施方法 (43)7.2Samples样品 (44)7.3Inspection检验 (44)7.4Testing试验 (45)7.5Rejection拒收 (46)7.6Remedial Work修补工作 (46)7.7Ownership of Plant and Materials生产设备和材料的所有权 (47)7.8Royalties土地(矿区)使用费 (47)8Commencement,Delays and Suspension开工、延误和暂停 (48)8.1Commencement of Works工程的开工 (48)8.2Time for Completion竣工时间 (48)8.3Programme进度计划 (49)8.4Extension of Time for Completion竣工时间延长 (50)8.5Delays Caused by Authorities当局造成的延误 (50)8.6Rate of Progress工程进度 (51)8.7Delay Damages误期损害赔偿费 (51)8.8Suspension of Work暂时停工 (52)8.9Consequences of Suspension暂停的后果 (52)8.10Payment for Plant and Materials in Event of Suspension暂停时对生产设备和材料的付款 (53)8.11Prolonged Suspension托长的暂停 (53)8.12Resumption of Work复工 (53)9Tests on Completion竣工试验 (54)9.1Contractor’s Obligations承包商的义务 (54)9.2Delayed Tests延误的试验 (55)9.3Retesting重新试验 (55)9.4Failure to Pass Tests on Completion未能通过竣工试验 (56)10Employer’s Taking Over雇主的接收 (56)10.1Taking Over of the Works and Sections工程和分项工程的接收 (56)10.2Taking Over of Parts of the Works部分工程的接收 (57)10.3Interference with Tests on Completion对竣工试验的干扰 (57)11Defects Liability缺陷责任 (58)11.1Completion of Outstanding Work and Remedying Defects完成扫尾工作和修补缺陷 (58)11.2Cost of Remedying Defects修补缺陷的费用 (59)11.3Extension of Defects Notification Period缺陷通知期的延长 (59)11.4Failure to Remedy Defects未能修补的缺陷 (60)11.5Removal of Defective Work移出有缺陷的工程 (60)11.6Further Tests进一步试验 (61)11.7Right of Access进入权 (61)11.8Contractor to Search承包商调查 (61)11.9Performance Certificate履约证书 (62)11.10Unfulfilled Obligations未履行的义务 (62)11.11Clearance of Site现场清理 (62)12Tests after Completion竣工后试验 (63)12.1Procedure for Tests after Completion竣工后试验的程序 (63)12.2Delayed Tests延误的试验 (64)12.3Retesting重新试验 (64)12.4Failure to Pass Tests after Completion未能通过的竣工后试验 (65)13Variations and Adjustments变更和调整 (66)13.1Right to Vary变更权 (66)13.2Value Engineering价值工程 (66)13.3Variation Procedure变更程序 (66)13.4Payment in Applicable Currencies以适用货币支付 (67)13.5Provisional Sums暂列金额 (67)13.6Daywork计日工作 (68)13.7Adjustments for Changes in Legislation因法律改变的调整 (69)13.8Adjustments for Changes in Cost因成本改变的调整 (70)14Contract price and Payment合同价格和支付 (70)14.1The Contract Price合同价格 (70)14.2Advance payment预付款 (70)14.3Application for Interim Payments期中付款的申请 (72)14.4Schedule of Payments付款价格表 (73)14.5Plant and Materials intended for the Works拟用于工程的生产设备和材料 (73)14.6Interim Payments期中付款 (74)14.7Timing of Payments付款的时间安排 (74)14.8Delayed Payment延误的付款 (75)14.9Payment of Retention Money保留金支付 (75)14.10Statement at Completion施工报表 (76)14.11Application for Final Payment最终付款的申请 (76)14.12Discharge结清证明 (77)14.13Final Payment最终付款 (77)由14.14 Cessation of Employer’s Liability 雇主责任的中止 (78)14.15 Currencies of Payment 支付的货币 (78)15 Termination by Employer 由雇主终止 (79)15.1Notice to Correct 通知改正................................................................................................................79 15.2Termination by Employer 由雇主终止...............................................................................................79 15.3Valuation at Date of Termination 终止日期时的估价..........................................................................81 15.4Payment after Termination 终止后的付款..........................................................................................81 15.5 Employer’s Entitlement to Termination 雇主终止的权利.. (82)16 Suspension and termination by Contractor 承包商暂停和终止 (82)16.1Contractor’s Entitlement to Suspend Work 承包商暂停工作的权利..................................................82 16.2Termination by Contractor 由承包商终止..........................................................................................83 16.3Cessation of Work and Removal of Contractor’s Equipment 停止工作和承包商设备的撤离.............84 16.4 Payment on Termination 终止时的付款 (84)17 Risk and Responsibility 风险和职责 (85)17.1Indemnities 保障...............................................................................................................................85 17.2Contractor’s Care of the Works 承包商对工程的照管.......................................................................86 17.3Employer’s Risks 雇主的风险...........................................................................................................87 17.4Consequence of Employer’s Risks 雇主风险的后果.........................................................................87 17.5Intellectual and Industrial Property Rights 知识产权和工业产权.......................................................88 17.6 Limitation of Liability 责任限度. (89)18 Insurance 保险 (89)18.1General Requirements for Insurances 有关保险的一般要求.............................................................89 18.2Insurance for Works and Contractor’s Equipment 工程和承包商设备的保险....................................91 18.3Insurance against Injury to Persons and Damage to Property 人身伤害和财产损害险.....................93 18.4 Insurance for Contractor’s Personnel 承包商人员的保险 (94)19 Force Majeure 不可抗力 (94)19.1Definition of Force Majeure 不可抗力的定义.....................................................................................95 19.2Notice of Force Majeure 不可抗力的通知.........................................................................................96 19.3Duty to Minimise Delay 将延误减至最小的义务................................................................................96 19.4Consequences of Force Majeure 不可抗力的后果............................................................................96 19.5Force Majeure Affecting Subcontractor 不可抗力影响分包商............................................................97 19.6Optional Termination, Payment and Release 自主选择终止、支付和解除........................................97 19.7 Release from Performance under the Law 根据法律解除履约. (98)20 Claims, Disputes and Arbitration 索赔、争端和仲裁 (98)20.1Contractor’s Claims 承包商的索赔....................................................................................................99 20.2Appointment of the Dispute Adjudication Board 争端裁决委员会的任命.........................................100 20.3Failure to Agreement Dispute Adjudication Board 对争端裁决委员会未能取得一致时....................102 20.4Obtaining Dispute Adjudication Board’s Decision 取得争端裁决委员会的决定...............................102 20.5Amicable Settlement 友好解决........................................................................................................103 20.6Arbitration 仲裁...............................................................................................................................104 20.7Failure to Comply with Dispute Adjudication Board’s Decision 未能遵守争端裁决委员会的决定....105 20.8 Expiry of Dispute Adjudication Board’s Appointment 争端裁决委员会任命期满 (105)1General Provisions一般规定1.1Definitions定义In the Conditions of Contract (“these Conditions”), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meaning stated. Words indicating persons or parties include corporation and other legal entities, except where the context requires otherwise.在合同条件(“本条件”),包括专用条件和通用条件中,下列词语和措辞应具有以下所述的含义.除上下文另有要求外,文中人员或当事各方等词语包括公司和其他合法实体.1.1.1The Contract合同1.1.1.1“Contract” means the Contract Agreement, these Conditions, the Employer’s Requirement,the Tender, and further document (if any) which are listed in the Contract Agreement.“合同”系指合同协议书、本条件、雇主要求、投标书和合同协议书列出的其他文件(如果有).1.1.1.2“Contract Agreement” means the contract agreement referred to in Sub-Clause 1.6[Contract Agreement], including any annexed memoranda.“合同协议书”系指第1.6款[合同协议书]中所述的合同协议书及所附各项备忘录.1.1.1.3“Employer’s requirements” means the document entitled employer’s requirements, asincluded in the Contract, and any additions and modifications to such document in accordance with the Contract. Such document specifies the purpose, scope, and/or design and/or other technical criteria, for the Works.“雇主要求”系指合同中包括的,题为雇主要求的文件,其中列明工程的目标、范围、和(或)设计和(或)其他技术标准,以及按合同对此项文件所作的任何补充和修改.1.1.1.4“Tender” means the Contractor’s signed offer for the Works and all other documents whichthe Contractor submitted therewith (other than these Conditions and Employer’s Requirements, if so submitted), as included in the Contract.“投标书”系指包含在合同中的由承包商提交的为完成工程签署的报价,以及随同提交的所有其他文件(本条件和雇主要求除外,如同时提交).1.1.1.5“Performance Guarantees” and “Schedule of payments” mean the documents so named(if any), as included in the Contract.“履约保证”和“付款计划表”系指合同中包括的具有上述名称的文件(如果有).1.1.2Parties and Persons各方和人员1.1.2.1“Party” means the Employer or the Contractor, as the context requires.“当事方(或一方)”根据上下文需要,或指雇主,或指承包商。

相关文档
最新文档