翻译4
研究生英语课文翻译Unit 4

Explicit and Implicit Moral EducationImagine a guardsman,from the moment he falls in on parade in the morning until the moment the parade is dismissed,every conscious action he makes is predetermined and controlled.If inadvertently he does something that is not in the schedule,such as drop his rifle,he has to cover up that accident by pretending to faint.to do anything other than conform might show originality and inventiveness,but from the point of view of military ethos would be immoral.想象一下有一个卫兵,在早上从他进入一个阅兵队列开始直到这个队伍解散,他作出的每一个有意识的动作都是事先规定好并且被控制的。
如果他无意识地做了计划外的一个动作,比如弄掉了他的步枪,他只能通过装作晕倒来掩盖这个错误。
不遵守命令可能会显示你的独创性和别出心裁,但是从军队气质的角度来讲,这些行为都是不道德的。
That is an example of thorough-going explicit moral system.In it actions are rigidly divided into right ones and wrong ones,permitted ones and non-permitted ones,and everyone involved accepts this without question;and to train a participant in such a system is an explicit matter,and the simplest form of behaviour training,provided the learners acknowledge the teacher as an unquestionable authority who knows exactly what moral behaviour is.这就是一个彻底实行显性道德教育体系的例子。
英语读写译4课文翻译[整理版]
![英语读写译4课文翻译[整理版]](https://img.taocdn.com/s3/m/9ddacf0d11a6f524ccbff121dd36a32d7375c717.png)
英语读写译4课文翻译第二版新视野大学英语读写教程第四册课文翻译Unit 1 text A名气之尾艺术家追求成名,如同狗自逐其尾,一旦追到手,除了继续追逐不知还能做些什么。
成功之残酷正在于它常常让那些追逐成功者自寻毁灭。
对一名正努力追求成功并刚刚崭露头角的艺术家,其亲朋常常会建议“正经的饭碗不能丢!”他们的担心不无道理。
追求出人头地,最乐观地说也困难重重,许多人到最后即使不是穷困潦倒,也是几近精神崩溃。
尽管如此,希望赢得追星族追捧和同行赞扬之类的不太纯洁的动机却在激励着他们向前。
享受成功的无上光荣,这种诱惑不是能轻易抵挡的。
成名者之所以成名,大多是因为发挥了自己在歌唱、舞蹈、绘画或写作等方面的特长,并能形成自己的风格。
为了能迅速走红,代理人会极力吹捧他们这种风格。
他们青云直上的过程让人看不清楚。
他们究竟是怎么成功的,大多数人也都说不上来。
尽管如此,艺术家仍然不能闲下来。
若表演者、画家或作家感到无聊,他们的作品就难以继续保持以前的吸引力,也就难以保持公众的注意力。
公众的热情消磨以后,就会去追捧下一个走红的人。
有些艺术家为了不落伍,会对他们的写作、跳舞或唱歌的风格稍加变动,但这将冒极大的失宠的危险。
公众对于他们藉以成名的艺术风格以外的任何形式都将不屑一顾。
知名作家的文风一眼就能看出来,如田纳西?威廉斯的戏剧、欧内斯特?海明威的情节安排、罗伯特?弗罗斯特或 T.S.艾略特的诗歌等。
同样,像莫奈、雷诺阿、达利这样的画家,希区柯克、费里尼、斯皮尔伯格、陈凯歌或张艺谋这样的电影制作人也是如此。
他们鲜明独特的艺术风格标志着与别人不同的艺术形式上的重大变革,这让他们名利双收,但也让他们付出了代价,那就是失去了用其他风格或形式表现自我的自由。
名气这盏聚光灯可比热带丛林还要炙热。
骗局很快会被揭穿,过多的关注带来的压力会让大多数人难以承受。
它让你失去自我。
你必须是公众认可的那个你,而不是真实的你或是可能的你。
艺人,就像政客一样,必须常常说些违心或连自己都不完全相信的话来取悦听众。
英语4翻译

Unit 1Read and complete 51. obligation2. applauded3. fulfilled4. mirror5. flexibility6. Devalue7. striving8. entailed9. supposedly 10. ConsequentlyRead and translate 81.随着职务的提升,他担负的责任也更大了。
With his promotion,he has taken on greater responsibilities.2.他感到他没有必要再一次对约翰承担这样的责任了。
He felt he did not have to make such a commitment to John any more.3.闲暇时玛丽喜欢外出购物,与她相反,露西却喜欢呆在家里看书。
Mary likes to go shopping in her spare time, as opposed to Lucy,who prefers to stay at home reading.4.说好听一点,可以说他有抱负,用最糟糕的话来说,他是一个没有良心或没有资格的权力追求者。
At best he’s ambitious,and at worst a power-seeker without conscience or qualifications.5.我们已经尽全力想说服他,但是却毫无进展。
We have striven to the full to convince him ,but we have made no headway.Ex.91.看起来似乎父亲惟一值得人们提及的时候是因为他们做家务太少而受到指责的时候(我怀疑这一说法的可靠性,因为“家务”的定义中很少包括打扫屋顶的雨水沟、给汽车换机油或其它一些典型地由男人们做的事),或者是在他们去世的时候。
大学英语4课文翻译

unit 1 TextALove and logic: The story of a fallacy爱情与逻辑:谬误的故事1 I had my first date with Polly after I made the trade with my roommate Rob. That year every guy on campus had a leather jacket, and Rob couldn't stand the idea of being the only football player who didn't, so he made a pact that he'd give me his girl in exchange for my jacket. He wasn't the brightest guy. Polly wasn't too shrewd, either.在我和室友罗伯的交易成功之后,我和波莉有了第一次约会。
那一年校园里每个人都有件皮夹克,而罗伯是校足球队员中唯一一个没有皮夹克的,他一想到这个就受不了,于是他和我达成了一项协议,用他的女友换取我的夹克。
他可不那么聪明,而他的女友波莉也不太精明。
2 But she was pretty, well-off, didn't dye her hair strange colors or wear too much makeup. She had the right background to be the girlfriend of a dogged, brilliant lawyer. If I could show the elite law firms I applied to that I had a radiant, well-spoken counterpart by my side, I just might edge past the competition.但她漂亮而且富有,也没有把头发染成奇怪的颜色或是化很浓的妆。
商务英语翻译 Unit 4

对于英语中以实喻虚的形象表现手法,翻译时应想方设法维系原 文的具体性及形象性,一个常用的手段即是从“实”到“实”,将英 语的以实喻虚译成汉语的以实喻虚。 The magic spades of archaeology have given us the whole lost world of Egypt. - 考古学家变魔术似地把古埃及的整个世界都给我们发掘出来了。 - 考古学家用神奇的铁铲把古埃及的整个世界都给我们发掘出来了。
Sam knows he can depend on his family, rain or shine. - 山姆知道不论境遇如何,他都可把家庭作为靠山。
There is a mixture of the tiger and the ape in the character of the colonialists.
The newspaper claims to be the mirror of public opinions. -该报宣称忠实反映了公众的意见。
What is learned in the cradle is carried to the grave. - 少时所学,到老不忘。 How do we account for this split between the critics and the readers, the head and the heart? - 评论家和读者之间,也就是理智和感情之间的这种分歧如何解释呢?
2.用范畴词使抽象概念具体化。 What they wanted most was an end of uncertainties. - 那时他们最渴望的就是结束这摇摆不定的局面。 We want to learn to laugh in the face of the inevitable, to smile at the looming of the death. - 我们需要学会对不可避免的事情报以大笑,甚至以微笑面对死亡的 威胁。
全国大学英语四级翻译 CET4 四级翻译新题型技巧讲解

长嗟短叹 -- sighing deeply 发号施令-- issue orders 土崩瓦解-- fall apart 两面三刀-- two-faced tactics
3. 词类转换
词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特 点,尤其是名词、动词、形容词这三种最主要的 词类。
译直)译与意译相互关联,互为补充,两种译法可以并用
二、 汉译英的基本技巧
1. 增词 为了充分传达原文含义,必须增补词语,以求达意.
北京是中国的政治、文化中心。这里你可以游览万 里长城、故宫、颐和园等。
Beijing is a political and cultural center that offers some scenic attractions: the Great Wall, the Forbidden City, the Summer Palace etc.
Practice Please.
省名词
见到自己的故乡,他想起了童年的情景。
The sight of his native place called back his
childhood.
(省动词)
他连续讲了两小时的法语,没有出现任何错误。 He has been speaking in French for two hours
汉译英的 基本技巧
一、翻译的基本方法: 直译 & 意译
直译:保持原文内容、又保持原文形式,基 本保留原有句子结构,不是死译。
意译:只保持原文内容、不保持原文形式, 更多考虑英语的特点。
如: 我们的朋友遍天下。 Our friends are all over the world. (直译) We have friends all over the world.(意
翻译技巧4 措词、具体化、词类转换

• 在西南地区广西、贵州、湖南、四川等省份,“吊脚楼”是 山乡少数民族如苗、侗、壮、布依、土家族等的传统民居样 式。尤其在黔东南,苗族、侗族的吊脚楼极为常见。这里的 自然条件号称“天无三日情,地无三里平”,于是山区先民 创造出了独特的“吊脚楼”。 • 吊脚楼依山而建,用当地盛产的杉木,搭建成两层楼的木构 架,柱子因坡就势长短不一地架立在坡上。房屋的下层不设 隔墙,里面作为猪、牛的畜棚或者堆放农具和杂物;上层住 人,分客堂和卧室,四周向外伸出挑廊,可供主人在廊里做 活和休息。廊柱大多不是落地的(便于廊下面的通行无碍), 起支撑作用的主要是楼板层挑出的若干横梁,廊柱辅助支撑, 使挑廊稳固地悬吊在半空,这种住宅因其外形和结构特点被 称为“吊脚楼”。吊脚楼的优点明显,人住楼上通风防潮, 又可防止野兽和毒蛇的侵害,这种住宅在西南山区至今仍有 建造。
• When a common word is turned into a proper noun, the meaning is narrowed accordingly such as the City, which means the “business centre of London”, the Peninsula, which refers to the “Iberian Peninsula”, and the Prophet, which stands for “Mohammed”.
医学学术英语课文翻译Unit4

第四单元替代医学如果患病而常规疗法不起作用,或者如果患有慢性病症,你可以将传统或替代疗法作为最后的手段。
这种疗法有何好处?西方研究者如何看待这种疗法?本单元回顾了美国替代疗法,讨论了整合医学的未来发展。
TEXT A 融合传统中医和现代西医美国各界都对传统医学和补充医学感兴趣——医疗界、政府部门、媒体和公众。
越来越多的保险公司和管理式医疗机构为传统医学报销,大多数美国医学院开设传统医学课程。
艾森伯格全国研究表明,更多人在接受补充疗法。
为了便于研究替代疗法的有效性,美国国家补充与替代医学中心(NCCAM)于1999年获得五千万美元预算。
意识到需要提升植物药材科学数据的质量和数量,也为了对饮食补充剂安全性和有效性进行系统性评估,同年设立两个研究中心以研究植物药材的生物学作用。
许多患者同时接受传统和现代的疗法,需要将两种医学恰当且平稳地结合。
传统中医(TCM)的理论和技术涵盖了美国称为补充医学的多数做法,在医疗保健体系中日益重要。
若运用得当,传统中医费用合理,技术含量低,安全且有效。
针对针刺、草药、按摩和太极的研究正全球展开,可揭示传统中医的一些理论和实践。
雄心勃勃的研究设计和巨大的患者需求推动传统中医和现代医学在临床层面的结合,而学术研究者和学术机构对两种治疗体系的结合潜力越来越感兴趣。
针刺基于1997年NIH专家共识会议审查的证据,NIH专家共识发展小组保守建议,在多个情形下,针刺可以作为辅助疗法,替代疗法或综合管理方案的一部分。
该小组确认,针刺可用于治疗手术后和化疗引起的恶心和呕吐,也可治疗术后牙痛。
同时也建议针刺作为辅助疗法或可接受的替代疗法治疗成瘾、中风康复、头痛、经痛、网球肘、纤维肌痛、肌筋膜疼痛、骨关节炎、下背痛、腕管综合症和哮喘。
未来针刺临床试验将置于传统中医框架。
和主要以生物医学角度评估疗效的当代临床试验相比,这有可能对针刺疗效进行更恰当更有临床意义的评估。
现行的临床研究的科学严谨必须保持。
翻译分析4

1.最令人触目惊心的一件事,是看着钟表上的秒针一下一下的移动,每移动一下就代表着我们的生命缩短了一部分。
译文1:The most shocking thing is to see the movement of the second hand of a clock, for every click of it indicates that our life is shortened for another bit.译文2:What startles us most is looking at the second hand moving click by click. One click means we get a closer step to death. (we shorten part of our life).译文3:What stun and startle us most is to gaze at the clock hand to move, little by little , every move of it meaning a little reduction of our lifespan.译文4:The most eye-striking and mind-rousing thing is to watch the second hand shifts at every second and every shift designates that we’re losing our life second by second.译文5:The most startling thing is watching the second hand of a clock moving because our lives get shorter with every movement.2.再看看墙上挂着的可以一张张撕下的日历,每天撕下一张就是表示我们的寿命又缩短了一天。
英语四级段落翻译4篇

英语四级段落翻译4篇长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊。
中国南方大多数种植水稻,人们通常以大米为食;而华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,那里的主要作物是小麦。
在中国,有些人用面粉做面包,但大多数人用面粉做馒头和面条。
In the mind of Westerners, Chinese people have the closest connection to rice, basic food for the Chinese. For a long time, rice occupies a very important position in the Chinese diet. There is even a saying that "even a clever housewife cannot cook a meal without rice". People in south China plant and live on rice, while people in the most parts of North China cannot plant rice due to excessively dry and cold weather. The main crop there is wheat. In China, some people use flour to bake bread, while most people make steamed bread and noodles with flour.英语四级段落翻译篇2据报道,今年中国快递服务(courier service)将递送大约120亿件包裹。
这将使中国有可能赶超美国成为世界上最大的快递市场。
大多数包裹里装着网上订购的物品。
中国约有百万在线零售商以及其竞争力的价格销售商品的机会,仅在11月11日,中国消费者就在国内最大的购物平台买了价值90亿美元的商品。
大学英语4翻译

旗袍(cheong-Sam)源自清代满族(Manchu)女性服饰,被誉为中国传统服饰(habilatory)文化的典范。
它不仅在整体造型的风格方面符合中国文化和谐的特点,而且它的装饰手法也展现着浓厚的东方特质(oriental idiosyncrasy)。
另外,穿旗袍可以增加形体的修长感,配上中高跟鞋,更可以抬升人体的重心(the center of gravity),将东方女性的端庄(civility)、典雅和含蓄的美展露出来。
因此旗袍在中国民族服装中独领风骚,久盛而不衰。
The cheong-Sam has its origin in the Manchu female’s costumes in the Qing Dynasty and has been regarded as the model of Chinese traditional habilatory culture. As for the reason, the cheong-Sam not only accords with the characteristic of harmony within Chinese culture in terms of the style, but also shows rich oriental idiosyncrasy with regard to ornamental techniques. In addition, the cheong-Sam will give more prominence to a lady’s slender figure, and also help to heighten the center of gravity of human bodies together with high-heel shoes, so that civility, elegance and dignity will be fully displayed. Therefore, the cheong-Sam developed its own trend, which has been long lasting.中国是风筝的故乡。
cet-4翻译

1. 比我们有利had an advantage over the rest of us利用take advantage of2. 确认图书按时归还make sure the books (should) be returned in time3. 生效come/go into effect4. 从事教育工作go in for/ engage in teaching5. 减轻文化冲击所带来的紧张感reducing the strain of cultural shock6. 正在同外国公司竞争市场的份额compete with foreign firms for market share7. 被剥夺了受教育的权利be deprived of the rights to receive education8. 更别提我们花费的大量金钱了not to mention / let alone the large amount of money we have spent9. 最近几十年受到公众相当大的关注have gained / caused considerable public concern in recent decades10. 没有什么比幽默感更有帮助的了noting can be more helpful than a sense of humor11.拒绝进一步解释这样做的原因refuse to give further explanation for doing so12. 而动物的行为主要依靠本能while animal behavior depends mainly on instinct13. 他都不应该对法庭说慌lie /tell lies to the court14. 毕生致力于诗歌的人spend one’s whole lives on poems/ devote one’s whole life to poems15. 否则她上周就该回信了or she should have replied to me last week16. 本应该做完化学实验be supposed to have finished/ completed her chemistry experiments17. 老两口互相争吵the old couple quarrel with each other over sth18. 一个国家未来的繁荣在很大程度上有赖于The prosperity of a nation is largely dependent upon/ depends largely on19. 某个特定职位的最佳人选be the best candidate for a particular position20. 本能地知道该走哪条路know which way to take instinctively21. 随心地/按自己的愿望度过自己的闲暇时间spend their spare time as they wish22. 把美观与功能完美地结合起来make a perfect combination of beauty and function/ perfectly combine…with…23. 说服他不买车persuade him out of buying a car/ persuade him not to buy a car24. 保持幽默有助于maintaining a sense of humor help sb to do sth/ is helpful in doing sth25. 他不得不坦白自己的罪行have to confess his crime26. 一定有人在说他们坏话there must be someone speaking ill of him27. 这就意味着this means sth/ doing sth/ that…28. 打算intend to do29. 很难抵制冰淇淋的诱惑it’s difficult to resist the temptation of icecream30. 节食go on a diet31. 这要看你多长时间穿一次It depends on how often you wear it32. 对许多传统概念的一种挑战be a challenge to many traditional concepts/ challenge many traditional concepts33. 本可以亲自参加会议could have attended the meeting in person (by himself)34. 均衡的饮食对健康是必不可少的balanced diet is essential to health35. 我感到遗憾的是/ much to my regret(Much) to one’s surprise使…感到惊讶36 出故障break down37 出问题something goes wrong withSomething must have gone wrong with my machine. 一定是出了问题38 违背原则go against one’s principle39 违反/触犯规章制度go against/ violate rules and reg ulations40 过节observe festivals41 坚持原则stick to/ adhere to one’s principles42 求助于;诉诸于resort to sb for sth43 屈服于yield to sth44 遵守abide by/ follow45. 幸亏有。
课文翻译unit4 einstein

艾伯特爱因斯坦被搞得筋疲力尽.连续第三个晚上,他的宝贝儿子汉斯,哭泣,让家人清醒直到黎明。
当艾伯特终于睡着了是时候起床去工作。
他不能跳过一天。
他需要工作来养活家人。
他轻快地走到专利局,在那里他是一个“技术专家,第三级,”艾伯特担心他的母亲。
她越来越虚弱,她不赞成他与米列娃结婚,关系紧张。
艾伯特看了一眼路过商店的橱窗。
他的头发是一个烂摊子;他忘了梳一遍。
工作。
家庭。
使收支平衡。
艾伯特感受到任何年轻的丈夫和父亲所有的压力和责任的。
放松,他彻底改变了物理学。
1905年,在年龄26时,四年前他找到了工作作为一个物理学教授,爱因斯坦出版了五个最重要的论文在科学史”——所有在他的空余时间写的。
”他证明了原子和分子的存在。
1905年之前,科学家们不清楚那些。
他认为光是小块(后来被称为“光子”),从而奠定了量子力的学基础,。
他描述了他的狭义相对论理论:空间和时间是同一个织物的线,他提出那是可弯曲,拉伸和扭曲的。
哦,顺便说一句,E = mc2。
在爱因斯坦之前,最后一个有这样突出创意的科学家,是艾萨克牛顿先生。
它发生在1666时,牛顿隔离自己母亲的农场去避免爆发在剑桥的瘟疫。
没有什么更好的事,他提出了他的万有引力。
几个世纪以来,历史学家称为1666牛顿的“奇迹年。
现在这些话有不同的意义:爱因斯坦和1905。
联合国已经宣布2005年“世界物理年“庆祝爱因斯坦“奇迹年的100周年。
现代流行文化吧爱因斯坦画一个bushy-haired superthinker。
我们被告之他的想法,是不可能远远领先于其他科学家。
他一定是从其他星球来的——也许是牛顿长大的同一个星球。
“爱因斯坦不是外星人,”哈佛大学物理学家和科学史家彼得笑到。
“他是他那个时代的人。
”他所有的1905年的文件揭开问题正在被其他科学家研究,成败参半,“如果爱因斯坦没有出生的,[文件]将最终由他人以某种形式写出来”Galison说。
1905年值得注意的是,一个人撰写的五个文件的全部,加上原有的,爱因斯坦以不敬的方式得到自己的结论。
俄语翻译句4

1. Извините, что я заставил вас долго ждать.对不起,让您久等了。
2. Простите, что я вас беспокою.对不起,我打扰您了。
3. Давайте выпьем за здоровье высоких гостей.让我们为贵宾的健康干杯。
4. Мы очень рады провести с вами очень приятный вечер.我们很高兴能与你们一起度过愉快的夜晚。
5. На рынке море людей.市场上人山人海。
俄语每天记五句口语没问题~(二)1. У него камень с души свалился.他心里一块石头落了地。
2. Всякое бывает в жизни.生活中什么事都可能发生。
3. Жизнь полна неожиданностей.生活中充满出人意料的事情。
4.Я не могу перевести этустатью. Это мне не по плечу. 我没翻译这篇文章的能力。
5. Я больше не в силах это терпеть.我对此忍无可忍。
1.Ещѐ раз, будьте добры?请再说一遍,好吗?2. Ты меня оскорбляешь.你伤害了我。
3. Я остаюсь при своѐм мнении.我保留自己的意见。
4. Извините, я не в курсе.很抱歉,我不知道。
5. Да, ваша воля!可以,您请便!俄语每天记五句,口语没问题~(四)1. Мы должны беречь не только минуты, но и секунды. 我们必须珍惜一分一秒的时光。
2. Уметь дружить с окружающими людьми.善于和周围的人交朋友。
3. Словами делу не поможешь.空谈无济于事。
高中英语选修4翻译

2019人教版新教材选择性必修四全册课文及翻译Unit1 Reading and ThinkingSATISFACTION GUARANTEED(Adapted)保证满意(改编)Larry Belmont worked for a company that made robots. Recently it had begun experimenting with a household robot. It was going to be tested out by Larry’s wife,Claire.拉里·贝尔蒙特在一家制造机器人的公司工作。
最近,它开始试验家用机器人。
拉里的妻子克莱尔要测试一下。
Claire didn’t want the robot in her house,especially as her husband would be away on a business trip for three weeks,but Larry persuaded her that the robot wouldn’t harm her or allow her to be harmed. It would be a bonus. However,when she first saw the robot,she felt alarmed. His name was Tony. He seemed more like a human than a machine. He was tall and handsome with smooth hair and a deep voice,although his facial expression never changed.克莱尔不想把机器人放在家里,尤其是她的丈夫要出差三个星期,但拉里说服她,机器人不会伤害她,也不会让她受到伤害。
这将是一个奖金。
《帝范》翻译续4

《帝范》翻译续4《帝范》翻译续4《帝范》翻译续4崇文第十二文以安邦,武以定国;乱世阅武,治世从文.二者皆王霸之道,缺一不可.崇,尊也,重也.《左传》曰:经纬天地曰文.夫天以文而化,地以文而生,人以文而会,国以文而建,王以文而治,天下以文而安.反是,则不得其正矣.盖文者,乃三才事物中和之气也.以孝、悌、忠、信、仁、义、礼、智广充之,天理存焉,非絺章绣句、华浮藻丽之文而已.如其崇重絺章绣句、华浮藻丽之文,是为晋成帝、梁武帝、李后主矣.【原文】夫功成设乐,[《春秋》:晋文公败楚于城濮.《传》曰:振旅恺以入于晋.《周礼·大司乐》曰:王师大献,则令奏凯乐.注云:大献捷于祖,凯乐,以军之功成之乐,故献于祖也.乐,音岳]治定制礼.[天下草昧,未及于制礼;天下既平,非礼则不服.《记》曰:礼者,可服天下也.汉高祖得天下,命叔孙通定朝仪之礼,礼成,自诸侯王以下,莫不震恐肃敬.于是高帝曰:吾乃今日知为皇帝之贵也.又《记》曰:王者功成设乐,治定制礼]礼乐之兴,以儒为本.[儒,柔也.《司马相如传》注:有道术曰儒.孔子曰:女为君子儒,无为小人儒.又通天地人三才曰儒.夫礼与乐,固从儒士之所兴也,惟君子儒可兴礼乐矣.何谓君子儒?真儒是己.《左传》曰:用真儒则无敌于天下,岂唯兴礼乐哉]【译述】功业完成,国家安定之后,就应该制礼作乐,专力教化.天下虽可用武力取得,但管理和建设则必须依靠礼乐.汉高祖刘邦建国之初,因不明白礼乐的意义,结果群臣争功,纷扰不休.后起用大儒叔孙通颁定朝仪,于是天下肃然,莫不宾服.高祖感慨地说:有了这些章程和规矩,我才明白了作皇帝的威严和尊贵!因此,制礼作乐的大事,非武夫所能,而应以儒生为本.【原文】宏风导俗,莫尚于文;[尚,加也.宏广风化,导引习俗,无加于文术.《学记》曰:君子欲化民成俗,其必由学乎!]敷教训人,莫善于学.[善,大也.敷宣政教,训诲人民,无大于学校.《学记》曰:虽有至道,弗学不知其善]因文而隆道,假学以光身.[因,由也.假,藉也.由以文术,可兴隆道德;藉以学习,可光显身名.《刘子》曰:未有不因学以鉴道,不假学以光身者也.言不藉于学习,何以得光显其身耳]【译述】宏广风化,导引习俗,没有比用文术更好的了;宣扬政策,训诲人民,没有比学校教育更好的了.之所以如此,原因在于依靠文术,可以弘扬道德;凭借学习,能够光显身名.【原文】不临深溪,不知地之厚;不游文翰,不识智之源.[《荀子》曰:君子博学,而日三省乎已,则知明而行无过矣.故不登高山,不知天之高也;不临深溪,不知地之厚也;不闻先王之遗言,不知学问之大也.即此义也.源,谓本源也]然则质蕴吴竿,非筈(kuò,箭尾)羽不美;[质,形也.蕴,积也.吴,国名.竿,竹也.言吴地有竹,形端直,堪作矢.然无藉筈翎,焉足成用?筈是著弦处.《子华子》曰:疾如箭之脱.又《刘子》曰:故吴竿质劲,非筈羽而不美.即此谓也.筈,音筈,按:筈无筈音]性怀辨慧,非积学不成.[董仲舒曰:性者,生之质也,天之理也.怀,蕴也.辨,明也.慧,解也.言人虽蕴怀明辨慧解之灵性,无学终不能大成.《刘子》曰:人性譞慧,非积学而不成.其义一耳]是以建明堂,[《礼·含文嘉》曰:明堂所以通神灵、感天地、正四时、出教令、崇有德、章有道也]立辟雍.[辟,明也.雍,和也.以明和为名,化道天下之人,使之战士.又辟者,圆壁也.雍之以水,圆而像天,于阳德之施行,取流无极,使学者进德而不已,亦所以明和政教之至也.又《五经通义》曰:天子立辟雍者何?所以行礼乐、宣德化、教导天下之人使为士.天子养三老、事五更,与诸侯行礼之处也]博览百家,[谓诸子百家之书]精研六艺,[精,至也.研,穷也.六艺,谓礼、乐、射、御、书、数]端拱而知天下,无为而鉴古今.[端拱,谓端严而拱敛其手.无为,谓无所营治,天下自安矣.此用文之至也]飞英声,腾茂实,光于不朽者,其唯学乎?[《封禅文》云:俾万世得激清流,扬微波,蜚英声,腾茂实,前圣所以永保鸿名而常为称首者也.蜚,与飞同,扬也.腾,传也.言能飞扬英美之声名,腾传茂实之德,光曜无尽者,惟学圣人之道耳]此文术也.[此乃是文艺儒术之道也]斯二者,递为国用.[斯二者,文武之事也.递,更也.犹言更相为国家之切用]【译述】不靠近深溪,就不会知道地有多厚;不认真学习,就不能明白智慧的源泉.吴地的竹竿虽然端直质劲,堪作良箭,但若不把它放在弓弦上,就没法显出其独特的功用.有的人尽管天资聪慧,善辨有识,但不学习也终究成不了大气候.所以,天子设立明堂,作为尊贤之所;帝王建立学校,作为学习之地,目的都是为了让人们进德修业,养身增智.一国之主必须博览群书才能积累学问;深入控讨六艺的精髓,才能增长见识.积学储宝,天下大事了然于胸,就可以鉴古知今,安然地把国家治理好了.要想传扬英美之声名,播撒嘉惠之德行,从而使自己能不朽于世,不靠学习怎么能行呢?这就是文艺儒术之道的独特价值啊!文武之道,在乎张弛.文以安邦,武能定国.因此,两者交互使用,并驰不偏,才是驾驭天下长盛不衰的关键所在.【原文】至若长气亘地,成败定乎笔端;[言兵妖之长气遍地也.亘,古邓反,遍也]巨浪滔天,兴亡决乎一阵.[滔,漫也.滔天,犹言漫天也.巨浪,言天下鼎沸,大乱巨大也]当此之际,则贵干戈[《书》曰:备乃干,锻乃戈.又曰:称尔戈,比尔干.干,盾也.《方言》云:自关而东,或谓之瞂,或谓之干,关西谓之盾.郭璞曰:干,杆也.戈,平头戟也]而贱庠序.[《礼记》曰:古之教者,家有塾,党有庠,术有序,国有学.又庠者,有虞氏之学名,养老之宫也.大学为上庠,小学为下庠,庠言养也.所以养贤德也.序者,夏后氏之学名,大学为东序,小学为西序.序,次也,以次序先生之道而学之也] 【译述】不管兵祸如何惨烈,但最后决定成败的仍是文艺儒道;无论灾乱怎样弥漫天地,兴盛和衰亡也只取决于战争.每当战事降临之时,人们往往只懂得追求坚戟利盾,却忽视了学校教育.自古至今,之所以在全国上下兴办学校,就是为了教育人们知礼养德,不至于胡作非为啊!【原文】及乎海岳既晏,波尘已清,[天下既定,则海水不波,兵尘不起,故云清晏]偃七德之余威,[《左传》曰:武有七德,一曰禁暴,二曰戢兵,三曰保人,四曰定功,五曰安民,六曰和众,七曰丰财.偃者,息也,卧也.天下既定,示不用也]敷九功之大化.[《书》曰:九功惟叙,九叙惟歌.注云:六府三事之功有次序,皆可歌乐,乃德政之致.六府,谓水、火、金、木、土、谷.三事,谓正德、利用、厚生.正德以率下,利用以阜财,厚生以养民也]当此之际,则轻甲胄[在身曰甲,在头曰胄]而重诗书.[诗谓雅颂之诗,非寻章摘句之诗也.书谓上古圣贤所遗之书,非勾抹缮写之书也]是知文武二途,舍一不可,[非文不治,非武不定,故定之以武,守之以文.夫文德者,帝王之利器;威武者,文德之辅助也.文之所加者深,武之所服者大,故缺一不可]与时优劣,各有其宜.[时乱则尚武,时平则尚文.文武之任,各要合其时事之宜]武士儒人,[武艺忠勇之士,儒学贤德之人]焉可废也.[二者不可偏废也] 【译述】等到兵尘不起,海晏河清,天下平定之后,君王必须放弃武功而专修文治,只有这样,才能够用高尚的道德去感化百姓,用丰厚的物质去养育黎民.当此之际,人们就会丢开兵器而钻研诗书.由此可知,文武之道,缺一不可.是兴文还是尚武,必须结合时事恰当运用.国家之栋材,既要有武艺忠勇之士,也要有儒学贤德之人,两者同样重要,丝毫不可偏废.【原文】此十二条者,帝王之纲也.[《书》曰:若网在纲.纲者,网之总也.言上项十二事者,是为帝王大略之纲领]安危兴废,咸在兹焉.[咸,总也.言安平危乱,兴起废坠,总在于此]人有云,非知之难,惟行之不易;行之可勉,惟终实难.[此《商书·说命》之辞也.说拜稽首曰:“非知之艰,行之唯艰.”言知之易,行之难,以勉劝高宗,克终于善道也]是以暴乱之君,非独明于恶路;[言暴虐荒乱之君,不是独见行恶之人也]圣哲之主,非独见于善途.[言圣明哲智之主,不是独见行善之途也]良由大道远而难遵,[《孟子》曰:“夫道若大路然,岂难知哉?人病不求耳.子归而求之,有余师.”以此思之,何远之有?遵,循行也]邪径近而易践.[《老子》曰:大道甚夷,而人好迳.迳者,小路也.故云易践履也] 【译述】以上讲的十二条,是推行王霸大略的纲领.江山是平安还是危乱,是兴盛还是衰败,其中的道理都包括在其中了.有人说,难的不是明白这些道理,而是不易实行;更难的不是一时能够实行,而是能否坚持始终.所以说,暴虐荒乱之君,原本不是只懂得作恶,而是不能把善行推延下去;圣明哲智之主也不是没有缺点和错误,但他们能始终行善备恶.确实是大路幽远而难以循行,小路近在眼前而极易遵行.【原文】小人俯从其易,不得力行其难,故祸败及之;[东莱先生曰:始遇其易,即以易为常.以易为常,祸之门也]君子劳处其难,不能力居其易,故福庆流之.[东莱先生曰:先遇其难,必以难为常.以难为常,福之阶也]故知祸福无门,惟人所召.[《左传》闵子马曰:祸福无门,唯人所召.又《易》曰:积善之家必有余庆,积不善之家必有余殃.此岂非人自召乎?]欲悔非于既往,[孔子曰:既往不咎.又《国策》有曰:见兔顾犬,非以为晚也;亡羊补圈,非以为迟也.以往非违之事,虽悔何及?是不可悔也]唯慎祸于将来.[《易》之“坤”初六曰:履霜,坚冰至.《象》曰:履霜坚冰,阴始凝也;驯致其道,至坚冰也.此岂人防渐虑微慎终于始之大戒也.故君子治未病,不治已病;治未乱,不治已乱也.将来,未来也]当择圣主为师,毋以吾为前鉴.[《蜀志》先主语其子曰:勿以恶小而为之,勿以善小而不为.唯贤唯德,可以服人.汝父德薄,不可效也.是以太宗得此义,故以自贬抑而谕太子:汝当可选上古圣哲之主为师范,勿用我之所行,以为鉴戒.毋,音无,禁止之辞]【译述】小人因为只选择那些容易的事情去做,不愿努力去做较为困难的事情,所以他们常常难以获得成功,而倒霉的事情却往往与他们伴随;君子因为在困难面前无所畏惧,不愿毫不费力地去做容易的事情,所以他们能不断进步,福祉和祥庆也总是环绕着他们.因此,是福是祸,本来无所谓天命,一切都是由人的主观努力和追求所决定的,正如《易经》所说:积善之家必有余庆,积不善之家必有余殃.人们能够在祸福面前幡然醒悟,痛悔过往的缺失,虽然类似亡羊补牢,但这也是明智的做法.有了这样的认识,后来做事就会谨慎有加,不至招来灾祸了.你应该选择那些真正具有雄才大略的一代英主作为自己学习的榜样,不要以我为鉴戒,因为我的作为确实是不足为训的. 【原文】取法于上,仅得为中;取法于中,故为其下.[孔子曰:取法于天而则之,斯为其上.颜孟取法于孔子而近之,才得其中.后儒取于颜孟而远之,则为其下矣.既为其下,何足法乎?为儒者,当取法孔子、颜子、孟子;为君者,当取法于尧、舜、文王]自非上德,不可效焉.[非有高上大德之君,不足慕耳]吾在位以来,所制多矣.[言我自登君位以来,从前至今,制作多矣]奇丽服锦绣珠玉,不绝于前,此非防欲也;[自贬其奢也,防戒也]雕楹刻桷,[《春秋》庄公二十三年秋,丹桓宫楹;二十四年春,刻桓宫桷.《左传》曰:皆非礼也.御孙谏曰:臣闻之:俭,德之共也;侈,恶之大也.先君有共德,而君纳诸大恶,无乃不可乎?楹,柱也.桷,椽也.《字林》曰:齐鲁谓榱为桷]高台深池,每兴其役,[役,谓工役,役烦其民也]此非俭志也;[自贬其侈也]犬马鹰鹘,无远必致,此非节心也;[自贬其荒也.节,制也]数有行幸,以亟劳人,此非屈己也.[自贬其游田也.屈,曲也,又抑也.数,所角切,言频烦也]斯事者,吾之深过,[此等之事,乃我平日之大过错]勿以兹为是而后法焉.[毋以此等之事,以为后之法度,从而效之耳] 【译述】从最好的学起,结果也只能得到中等的水平;从中等的学起,结果只能获得下等的水平.自己只有下等的水平,怎么可以成为百姓的榜样呢?除非是高尚大德之君,如尧、舜、文王方可成为取法的楷模.否则,自己倘若起点很低,不去选择圣君明主作为老师,就不可能真正有所作为.我从即位为君以来,建树应该说是很多了.但反省自己的功过,又不禁常觉汗颜.服饰华艳,珠玉满堂,大兴土木,筑台掘池,这是我不知节俭,纵欲奢侈的地方,每念及此,都深以为悔;斗鸡走马,纵情声色,招奇纳巧,搜求无度,这是我不懂约己,肆志荒唐的地方,每念及此,都深以为憾.上述各事,是我平日难以被人原谅的大过,希望你千万不要重蹈覆辙,唯尤是效.如果拿这些作为后来的法度,从而让人们去效法,那就大错特错了!【原文】但我济育苍生其益多,[苍生,谓万物.苍,苍然之生,又庶众小民也.济,救也.育,养也.益,利也.言我除隋之荒乱,救济、育养、利益人民甚众]平定寰宇其功大,[言我平治安定天下,为民除害,其功劳甚大]益多损少,人不怨;[怨,咎也]功大过微,德未亏.[亏,妨也]然犹之尽美之踪,于焉多愧;尽善之道,顾此怀惭.[鲁《论》曰:子谓《韶》尽美矣,又尽善也;谓《武》尽美矣,未尽善也.言我虽平定寰宇、治育苍生,有功于天下,亦有奇丽服玩、行幸盘游之好,不能尽善尽美.每回顾此等之事,甚惭愧于心也]况汝无纤毫之功,[此谓高宗,言何况汝并无纤细毫末之功绩也]直缘基而履庆?[径因父祖基业而登履庆位.直,径也.缘,因也]【译述】我虽然有许多毛病和缺失,但我也建立了伟大的功勋,功过相较,功大过微,所以德行还算圆满,百姓不会怨愤和计较.试想当年挥师平乱,救民于水火;荡涤天下,建都于长安,也可以说是贡献大于危害吧?尽管如此,回顾自己的一生,毕竟还是没有达到尽善尽美的境界.反省之余,常深感惭愧.至于说到你,不曾建立过纤细毫末的功绩,却直接从父祖这里继承了皇位,又怎么能不更加奋勉呢?【原文】若崇善以广德,则业泰身安;[如能崇尚善道,以充广其德,庶得基业康泰,身位平安]若肆情以从非,则业倾身丧.[如放肆情欲,以嗜邪淫,必是基业倾危,身位丧败]且成迟败速者,国基也;失易得难者,天位也.可不惜哉?[《商书》伊尹申诰于太甲曰:呜呼!唯天无亲,克敬唯亲;唯民常怀,怀于有仁;鬼神无常享,享于克诚.天位艰哉!德唯治,否德乱.与治同道,不兴;与乱同事,不亡.终始慎厥与,唯明明后.诚哉斯言!此伊尹当阿衡之任,曰“天位艰哉”一句,其激切之至也.于此太宗深得此理,唯忧唯惧,故发成迟败速、失易得难之痛诫也.为人君者念哉鉴哉,不可忽也.艰,即难也]【译述】如果追求善道,弘扬美德,那么就会基业康泰,身位平安.相反,如果放肆情欲,贪嗜邪恶,那么就会基业倾危,身位丧败.要知道,国家的基业,确实是形成很慢而败亡很快;皇帝的宝座,也确实是得到很难而失去很易啊!自己怎么能不珍惜呢?面对前代的治乱兴衰,成败利钝,一定要格外谨慎小心啊!崇文释评《庄子》曰:“道德不废,安取仁义!性情不离,安用礼乐!”《老子》曰:“大道废,有仁义.智慧出,有大伪.六亲不和,有孝慈.国家昏乱,有忠臣.”像庄子和老子这样的哲学家,惯常以逆挽法起笔.上述两则论述,就是从结尾说起,然后追溯形成此结果的根由.他们很少从正面去说应该怎样施行仁义礼乐,而是更多地从反面警示人们不施行仁义礼乐的恶果和危害.毋庸讳言,今天的学术界有许多人对道家哲学存有很强的偏见和很深的误解,最典型地表现在对“清静无为”思想的理解上.不少人片面而肤浅地认为,所谓“清静无为”就是什么事都不做,只是坐在那里等机会,因而把“清静无为”看作是一种消极悲观的思想.持论者甚至把无欲无求、清心寡欲、不与人争等命题也曲解为是保守倒退、不思进取等.殊不知,道家的这些思想并不是僵死教条、万古不变的人生准则,而贯溢其中的却是鲜活的生命的律动和制止妄为,反对暴虐的呼唤.老子和庄子面对春秋战国的刀光剑影以及由战祸摧毁了的世道人心,真可谓泪干心枯、往事成灰.兵灾由何而起,荒败由何而生,还不是源于人性之恶?人性之恶的表现又是什么呢?答案是欲望没有止境,争伐没有尽头.在这个意义上来看,道家从扼制人性之恶入手,大概比儒家单纯张扬礼乐之兴,仁义之作更深刻也更有说服力.因此,我们完全有理由认为,道家哲学的出现,是对儒家哲学盲目煽动进取有为因而不断导致罪恶产生的一种制衡,是一种正本清源,更是一种拔乱反正.当人们集体无意识般地沉迷于儒家哲学的有欲有为中时,道家哲学确实称得上是一味厚重的清醒剂,它既矫正了人类的自大狂,更尖锐地揭示了儒家哲学“知不可为而为之”的穷凶极恶的偏谬,起到了匡时救世的积极作用.正因为祸乱不已,所以才要清心寡欲;正因为征伐无度,所以才要清静无为;正因为争斗不息,所以才要抱朴守拙.那些用脚底板思考的人又哪里知道,儒家思想在正面鼓励人们奋发图强的同时,又是多么巧妙地掩盖了其欲壑难填的恶劣倾向.环顾历史,人类的各种各样的欲望,又给自身带来了多少难以克服的灾难啊!我们也必须明白,道家哲学并不是要否定人的欲求,而是试图疏导人们有所克制地去实现自己的愿望.如果说儒家哲学是更多地从正面教育人们应该去做什么的话,那么,道家哲学就是更多地从反面训导人们不应该去做什么.因而从本质上说,道家哲学不仅不是冷眼旁观的哲学,相反却是热心救世的哲学;不仅不是消极悲观的哲学,相反却是积极乐观的哲学.当然,任何哲学都只可能揭示出相对真理.儒家哲学在讲求修齐治平的同时,业已潜藏着纵欲的危机;而道家哲学在强调无为而治的同时,分明也孕含着虚无的色彩,这是我们必须予以警惕的.儒家与道家相比,前者更重建设,而后者更重破坏,尤其是在礼乐文化方面,儒家可谓建树颇多,影响颇深,贡献颇大.试以孟子的一段话为例:“谨庠序之教,申之以孝悌之义,斑白者不负戴于道路矣.”儒家的祖师爷孔子则告诫儿子孔鲤说:“不学诗,无以言;不学礼,无以立.”他更明确地提出“非礼勿视,非礼勿言,非礼勿听,非礼勿动”的著名主张,以此来约束人们的行为规范,强化人们的道德修养.《论语》《孟子》《荀子》,作为儒家经典,其核心可以用一句话来概括:阐扬仁教德化义礼智勇.它对于炎黄子孙性格的塑造和熔铸,对于中华民族礼仪典章的形成和确立,起到了不可或缺的重大作用.不用说古代,即使在今天,我们所遵循和奉行的仍然是以儒家之道为主的精神内核和文化传统.比较而言,先秦百家以及后来的诸如宋明理学等传统,显然或消声匿迹或退居其次.在某种意义上说,儒学思想在我们这个缺乏宗教信仰的民族中,几乎演化成了一种国教、一种官方哲学、一种深入人心并历久弥新的理论准则.传统儒家虽然普遍存在着忽视乃至贬斥法治刑名的倾向,但它在重教兴学方面的突出建树,又是其它百家所望尘莫及的.从孔子的施仁政、办私学,到孟子的行王道、废霸道,再到荀子的法后王、重后学,一以贯之的主导思想,几乎无一例外地是诗书继世、礼乐兴邦的优良传统.这一传统一个最直接的影响就是它不断导引封建时代的政治家们弃武修文、经邦济世.其具体的表现则是把马上得天下,诗书致太平作为最高的统治之术.因而,制礼作乐、文教德化、尊贤重道,几乎成为了历朝历代政治家们的终极关怀.自然,进德修业的课题也长盛不衰地被提到一个崇高的位置.如《贞观政要》记载贞观十八年,太子李治初立时,散骑常侍刘洎的一番议论就极具代表性.他说:“至若生乎深宫之中,长乎妇人之手,未曾识忧惧,无由晓风雅.虽复神机不测,天纵生知,而开物成务,终由外奖...窃唯皇太子玉裕挺生,金声夙振,明允笃诚之美,孝友仁义之方,皆挺自天姿,非劳审谕,固以华夷仰德,翔泳希风矣.然则寝门视膳,已表于三朝;艺宫论道,宜弘于四术.虽当于春秋,饬躬有渐,实恐岁月易往,堕业兴讥,取适晏安,言从此始.”同年,太宗有感于此,把自己教育太子的殷切之情坦言于大臣,他说:“古有胎教世子,朕则不暇.但近自建立太子,遇物必有诲谕,见其临食将饭,谓曰:‘汝知饭乎?’对曰:‘不知.’曰:‘凡稼穑艰难,皆出人力,不夺其时,常有此饭.’见其乘马,又谓曰:‘汝知马乎?’对曰:‘不知.’曰:‘能代人劳苦者也,以时消息,不尽其力,则可以常有马也.’见其乘舟,又谓曰:‘汝知舟乎?’对曰:‘不知.’曰:‘舟所以比人君,水所以比黎庶,水能载舟,亦能覆舟.尔方为人主,可不畏惧!’见其休于曲木之下,又谓曰:‘汝知此树乎?’对曰:‘不知.’曰:‘此木虽曲,得绳则正.为人君虽无道,受谏则圣.此《传说》所言,可以自鉴.’”太宗这一套教育方法,固然与其借鉴前代陈例有关,实则亦与时贤劝诫关系更切.贞观二年,大臣张蕴古上表曰:“今来古往,俯察仰观;唯辟作福,为君实难.宅普天之下,处王公之上;任土贡其所有,具僚和其所唱.是故恐惧之心日弛,邪僻之情转放.岂知事起乎所忽,祸生乎无妄.固以圣人受命,拯溺亨屯,归罪于己,推恩于民.大明无偏照,至公无私亲.故以一人治天下,不以天下奉一人.礼以禁其奢,乐以防其佚.”蕴古之说,仍落结于礼乐,其意在于为太宗提供驾驭天下之纲领,防微杜渐之方略.观诸太宗于贞观二十二年所作《帝范》之《崇文》篇中深自反省悔恨一节,则知确是由来有自.太宗之所以反省悔恨,大概是所谓“人之将死,其言也善”吧,而其反省悔恨的依据,似乎又可以追溯到贞观十一年魏征的奏疏.魏征说:“知存亡之所在,节嗜欲以从人,省游畋之娱,息靡丽之作,罢不急之务,慎偏听之怒.”回想太宗刚即位时的情景,我们又不禁想到魏征的另一番忠告之辞.魏征说:“偃武修文,中国既安,四夷自服.”太宗欣然接受,并奉为的矢.“贞观二年,太宗谓侍臣曰:‘朕谓乱离之后,风俗难移,比观百姓渐知廉耻,官民奉法,盗贼日稀,故知人无常俗,但政有治乱耳.是以为国之道,必须抚之以仁义,示之以威信,因人之心,去其苛刻,不作异端,自然安静.’”上以导之,下以劝之,君唱臣随,臣谏君行,有唐一代重儒崇文终至蔚然成风,确是势所必然啊!南宋著名学者洪迈,在其《容斋随笔》中说,唐代选拔官员,有四条标准:一是身,即身体健壮,相貌端正.二是言,即吐谈清晰,言辞善辨,富于口才.三是书,即善于楷书,字体优美.四是判,即文词优秀,论说有根据,理论水平高.为此,他进一步分析到,从朝廷到地方都是如此,所以不认真读书、不善于写文章是不行的.于此,我们也仿佛可以窥视到唐代文学异常发达的原因所在了.从唐太宗贞观之初置弘文馆,精选天下文儒充任教席,到武则天亲自策问举人、开创“殿试”,唐代重文术重人才的政策应该说是一脉相承的.据不完全统计,在贞观23年之中,通过科举选拔的进士有205人,而在高宗和武后统治的55年间,录用的进。
全新版大学英语综合教程4翻译04in search of davos man

9.在不远的将来,资本流动也完全有可能脱离达沃斯人式的全球化运行的轨迹。与达沃斯人相对应的是马尼拉女人。这些来自亚洲和其他地方的低薪流动工人正在全世界提供日益增多的关键服务。英国一家医疗保健公司------保柏集团的首席执行官瓦莱丽·戈丁说,要是没有来自菲律宾、印度、尼日利亚和其他地方的移民护士,英美两国的医疗保健体系就会崩溃。她说,与达沃斯人不同,她们毫不掩饰自己强烈的爱国情绪。
7.但是,故去的二十年见证了另外一些重大参与者的出现。发达国家正在开辟一条通向中国和印度的大门的道路-------中国和印度的公司却将眼光投向海外以谋求未来的发展。北京甚至提出了“走出去”的政策,鼓励中国企业购买海外资产。亚洲各国正在形成“一个卓越的创新性环境”,思科系统公司的首席执行官约翰·钱伯斯如是说,“目前中国和印度的工科大学毕业生是我们美国的五倍还多。”那就意味着美国和欧洲的公司正面临着来自外海的高质量且低成本的竞争。难怪那么多西方工人担心失业。“如果问题涉及的是整个蛋糕的大小,那全球化已经被证明是件好事。”贝恩管理咨询公司的董事长奥里特·加迪西说,“如果问题是在于蛋糕怎么分,而你又是西方人,那你就会质疑全球化。”
10.并不是所有的达沃斯人都在追逐全球市场。帕特里克·塞尔在法国经营一家名为尤拉吉奥投资集团的私募股权公司。他抱怨说,欧洲跨国经营中尚有太多的障碍,更别提全球化经营了。因此他的尤拉吉奥投资集团专注于国内市场。“我是法国人,在法国做生意对我而言要方便得多,”塞尔说,“别处也一样。如果你不是意大利人,却要在意大利做生意,你是无法取得成功的。”
翻译技巧4 措词、具体化、词类转换

例1苏格兰之旅 (textbook P 74)
• (1) There is something which comes free with every Scottish break — a new perspective. (2) Scotland appeals to all kinds of people. (3) It draws those who can feel the past in ancient stone. (4) It soothes with its soft winds and austere beauty all who must escape the everyday. (5) It lures the walker and climber, captivates the golfer and angler, and charms all who appreciate quality in art and culture, heritage, or food. (6) Above all, because it is relaxing and rewarding, it allows you to re-discover yourself. (7) And the memory of that will stay with you forever.
文房四宝 (textbook P12)
• (1)宣纸是安徽泾县的著名特产。由于历来在附近的宣城集散,因而得名。 (2)宣纸的特色是白如雪,柔如棉,拉力大,润墨性强,最宜题诗作 画,且不蛀不腐,深得我国不少画画名家的推崇。 (3)所以,宣纸一直 享有“纸寿千年”的美誉,居文房四宝之首。
翻译练习4

1.The elements combine together in practically unlimited number of ways to form molecules ofmany grades of complexity, ranging from hydrogen molecules, H2, with two like atoms to molecules built up of various kinds and number of atoms.1. 元素几乎以无限的方式结合在一起,形成复杂程度不同的分子----从两个相同原子形成的氢分子,到不同种类和数目的原子形成的分子。
2.It was on a Sunday evening, when he was lying in an orchard listening to a blackbird andcomposing a love poem, that he heard the gate swing to, and saw the girl coming running among the trees, with the red-cheeked, stolid Joe in swift pursuit.2. 那是一个星期日的傍晚,他正躺在果园里,一边听着画眉鸟的啁啾,一边在写一首爱情诗,忽然听见大门砰地关上,接着看见那姑娘从树丛里跑过来,那个呆头呆脑的红脸乔在后面飞奔着追赶。
3.The intelligence test is an attempt to assess the general ability of any child to think, reasonjudge, analyze and synthesize by presenting him with situations, both verbal and practical, which are within his range of competence and understanding.3. 智力测试是试图向儿童提出在他们的能力和理解范围内的一些情况,其中有口述的,也有实际的,以测定儿童的思考、推理、判断、分析和综合的总体能力。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• Hide one’s light under a bush旧e瓶l 装新酒
以眼还眼,以牙
• New wine in old bottles • Eye for eye, tooth for tooth
还牙进退两难
• Between the devil and the deep sea死里逃生
英语习语翻译切忌
谚语的翻译要注意民族性 • 1. Give somebody an inch and he will take an
ell. • 得寸进尺。不译:得陇望蜀 • 2. teach one’s grandmother to suck eggs. • 教奶奶吮吸鸡蛋(在内行人面前充内行)。
• Escape by the skin of one’s teeth
• Hole and corner
偷偷摸摸
• Entertain an angel unawar于es不察觉中招待了天使
(有眼不识泰山)
• A lion in the way • Kick against the pricks • A fly in the ointment • No respecter of persons • Wash one’s hands of a thing • Cast pearls before swine • The spirit is willing but the flesh
• 1. the Bible • 2. Writings by W. Shakespeare • 3. the Fables of Aesop
Idioms from Bible
我们一生的岁月是七十
• The days of our year岁s .(a人re生七th十re古e来- 稀) score years and ten. 掌上明珠 不露锋芒
英汉习语翻译
• 英汉习语中有些数“貌合神离”,字面意义 相同,隐含意义却相去甚远。
• Laugh off one’s head 笑掉大牙 • Make one’s hair stand on end 怒发冲冠
英语习语翻译切忌
• 切忌望文生义
Pull somebody’s leg. 愚弄人;开某人玩笑。不是:拉后腿 Move heaven and earth
• To paint the lily
one’s •
•
用炸药来炸翻自己(联想:作法自 毙)
实在是浪费而可笑的多事(联想: 蛇添足)
• Much ado about • 无事生非
nothing • Love is blind
• 爱情是盲目的(联想:情人眼里出 西施)
Idioms from The Fables of
习语反映的文化差异
• 1. 生存环境 斩草除根 风调雨顺 山穷水尽 挥金如土
as week as water(弱不禁风) drink like a fish (豪饮) miss the boat (错失良机) all at sea (不知所措) 东风 夏天
ode to the west wind
shall I compare thee to a summer’s day?
英汉习语翻译
• 直译法 fish in troubled water 浑水摸鱼 draw water in bamboo basket 竹篮打 水一场空 丢脸 lose face be on thin ice 如履薄冰 tower of ivory 象牙塔 easy come, easy go. 来得容易去得快
文化与翻译
• 文化趋同与翻译的使命 • 美国汉学家李大三(John Deeney)教授指
出:“每一种语言都从文化中获得生命 和营养,所以我们不能只注意如何将一 种语言译成另一种语言,还必须力求表 达两种文化在思维与表达情感方面的习 惯。”
• 王佐良先生说:“翻译者必须是文化 人。”
英汉习语的翻译
习语的分类
• Blow hot and cold
• Cry wolf
• 一燕不成夏
• 占着茅坑不拉屎者(在 其位不谋其政者)
• 养虎遗患 • 杀鸡取卵;涸泽而渔
• 笑面虎;披着羊皮的狼 • 朝三暮四 • 在不需要援助时求援
(联想:烽火戏诸侯)
英汉习语翻译
• 直译法
直译法,是指在不违背译文语言规范以及不 引起错误联想的条件下,在译文中保留原成 语的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。 它适用于一些使用范围广,次数多,其字面 意义和比喻意义已经广泛为译文读者所接受 的成语。
英汉习语翻译
• 同义习语借用法:两种语言中有些同义习语 无论在内容、形式和色彩上都有相符合,他 们不但有相似的意思或隐义,而且有相同的 形象或比喻。翻译时可以互相借用。
• 隔墙有耳 walls have ears
• 火上浇油 add fuels to the flame
• Spend money like water 挥金如土
• 习语主要包括成语(idiomatic phrases)、谚 语(proverbs)、典故(allusions)、警句格 言(motto sayings)等,在汉语中还包括歇 后语(literary quotations)。
• 成语:是人们长期以来习用的、形式简洁精 辟的、定型的词组,如keep body and soul together(勉强度日), a bag of bones (骨肉如 柴的人).汉语成语大多是四个字组成,如朝 三暮四,也有不是四个字的,如塞翁失马, 焉知非福。
Aesop
• One swallow does not make a summer.
• A dog in the manger
• Cherish a snake in one’s bosom
• Kill the goose that lays the golden eggs
• A wolf in sheep’s clothing
英汉习语翻译
• 意译法:翻译时仅保留原文的意思而不保留 原文表达形式。 落花流水 be shattered to pieces 乌烟瘴气 chaos 逼上梁山 be forced to do sth. 打开天窗说亮话 frankly speaking 毛遂自荐 volunteer one’s service a skeleton in the cupboard 家丑
is weak • Separate the sheep from the
goats • All the rivers run into the sea;
yet the sea is not full. • For we brought nothing into the
world, and it is certain we can carry nothing out.
习语的分类
• 谚语:人民群众口头上流传的通俗而含义深 刻的固定语句。如英语中it’s no use crying over spilt milk(后悔无益),many hands make light work(人多好办事)。汉语中如三百六十 行行行出状元,天下无难事只怕有心人。
• 典故:引自于古书中的故事或词句。英语中 有the touch of Midas (点金术),来自希腊神 话。汉语中如掩耳盗铃,出自《吕氏春秋》。
竭尽全力;不遗余力。不是:翻天覆地
eat one’s words
承认说错了话。不是:食言(不履行诺言)
dog eat dog
你死我活。不是:狗咬狗
throw a sprat to catch a whale
吃小亏占大便宜。不是:抛砖引玉
英语习语翻译切忌
• 切忌望文生义
child’s play 简单容易的事情。不是:儿戏 Sing a different tune
不译:班门弄斧 • 3. a blessing in disguise • 福祸互为因果。不译:塞翁失马 • 4. blow hot and cold • 朝三暮四。不译:朝秦暮楚
委婉语的翻译
委婉语
• 委婉语是当人们不愿意说出禁忌的事物 或动作,而又不得不指明这种事物或动 作时,就用动听的词语来代替,用隐喻 来暗示,用曲折的表达来提示。在交际 中,根据会话礼貌原则,常用含蓄、温 和、文雅、婉转、无刺激性的语言来代 替生硬、直率、粗俗、恐惧、带刺激性 的语言,淡化或排除各种令人不快的联 想。
习语反映的文化差异
• 3. 风俗习惯 狗 dog
狐朋狗友 狼心狗肺 狗嘴里吐不出象牙 top dog 最重要的人物 Every dog has its day. 人人都有得意的 时候。 sick as a dog 病的很厉害 馋猫 She is a cat. 她是一个包藏祸心的女人。
The Sources of Idioms:
英汉习语翻译
• 直译加解释法
为了保留原文所包含的文化信息,人们更多 地采用直译而不用意译。但语言所扎根的文 化土壤不同,直译很可能会引起歧义和模糊。 在这种情况下,只有加上合适的注解才能传 递原文的文化信息。
英汉习语翻译
• 直译加解释法
a Don Juan 唐璜,意为风流浪子 carry coals to New Castle 运煤到纽卡索, 指多此一举。纽卡索:英国一产煤中心。 班门弄斧 show off one’s proficiency with axe before Lu Ban, the master of carpenter
拦路虎 • 以卵击石 • 一只老鼠坏了一锅汤 • 一视同仁 • 洗手不干 • 明珠暗投;对牛弹琴 • 心有余而力不足
• 把好人和坏人分开
• “百川归海而海不盈” • 因为我们没带什么到