英汉翻译(9)分句与合句
分句、合句法(精)
2)She sat with her hands cupping her chin, staring at a corner of the little kitchen. 译文:她坐在那儿双手拖着下巴,眼睛凝视 着小厨房的一角。 3)Sunrays filtered in wherever they could, driving out darkness and choking the shadows. 译文:阳光射入了它所能透过的所以地方, 赶走了黑暗,驱散了幽影。
3) He had long been held in cordial contempt by his peers; now that contempt was no longer cordial. 译文:长期以来,他的同僚虽然看不起他,却还是 对他有些亲切感,现在,除看不起他之外,亲 切感也没有了。 4) He stalked away, but with a gnawing uncertainty in his breast. 译文:他昂首阔步地走开,心里半信半疑,感到十 分苦恼。
3) As a place to live, it left much to be desired. As a secret training base for a revolutionary new plane, it was an excellent site, its remoteness effectively masking its activity… 译文:作为居住的地方,这里有许多不足之处。但 作为完全新型飞机的秘密训练基地切实非常理 想的。它地处边陲,人们不易了解其中的活 动…… 4) The inside of each tent depended on the personality of its occupants. 译文:每个帐篷内怎样的布置,这要看各个使用者 的性格了。
英汉句法翻译(分句、合句与长句)
3.1 分句译法
• 分句译法又称之“拆句法”。就是把英语中较长的句 子译成汉语中较短的句子。
• 从结构上看:英语的句子好比参天大树,枝叶横生; 而汉语的句子则如万顷碧波,层层推进。
• 在下列两种情况下宜于使用分句法: • (1) 原文句子虽不长,但照直译时所得的译文很别
扭,不拆便读不 顺口或容易发生误解。一般将一些单 词或短语译成独立的句子。 • (2) 原文句子冗长,特别是那些曲折迂回,层见跌 出的一大串文字。一般将从句分译成汉语的单句。
• 4. He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation.
• 他摇了摇头,两目睁得圆圆的,接着又眯成一条线,脸 上露出了愤怒的神色。
3.1.2 将词组或短语译成汉语的句子
• 1.I wrote four books in the first three years, a record never touched before.
• 由于受到顽强抵抗,吹嘘能在几个小时内就占领要地的敌人甚 至还没有能占领外围地带,这一事实使我增强了信心。
指代它,与主句的其他 成分连句成文。
got to know the real people of Egypt.
• 英国人在埃及呆了那么多
年,却从来没有真正了解
埃及人,这是异乎寻常的。
4. It’s quite probable that he is gone.(他已经走了,有那一是条很举可世能的公。)
3.3.1 切断法(顺序法)
• 所谓切断法,就是按英语句子的语序把英语长句“化整为零”, 按意群将长句断开译成若干汉语分句。如:
9_句子的翻译
译成独立句
定语从句较长,与主句关联又不紧密,汉译 时就作为独立句放在主句之后。这种译法仍 然是顺序分译法。例如: (1)Friction wears away metal in the moving parts,which shortens their working life. 运动部件间的摩擦力使金属磨损,这就 缩短了运动部件的使用寿命。
2。英语以动词think, suppose, believe, seem, expect, feel, anticipate 等作为谓语且后接不定式短语的否定句中,汉译 时原文中否定谓语动词,译文中否定不定式短语。如: Liquids, except for liquid metal such as mercury, are not considered to be a good conductors of heat. 除了液体金属如水银外,其它液体则被认为是不良导热体。 For many years the atom was not believed to be divisible. 过去多年来原子一直被认为是不可分割的。
(2)Such a slow compression(缓慢压缩) carries the gas through a series of states, each of which is very nearly an equilibrium state(平衡状态) and it is called a quasistatic(准静态) or a“ nearly static” process. 这样的缓慢压缩能使这种气体经历一系 列的状态,但各状态都很接近于平衡状态, 所以叫做准静态过程,或“近似稳定”过程
否定的转移
英汉两种语言在表达否定方面有一定的差异, 有些句子在英语中否定的是主语,而汉译时 则否定谓语;还有一些句子在英语中否定的 是谓语,而译成汉语时却否定了状语,这种 否定转移的现象需要我们特别注意。
合译和分译.ppt
• Lower temperatures are associated with lower growth rates.
• 温度一低,生长速度就会慢下来。
• There can be no doubt about his honesty.
• 他很诚实,这是无可置疑的。
• Exercises:
to wiry branches. • 树木已经枝落叶枯。
4. 固定词组的合译
• He was examined and re-examined. • 他受到再三诘问。 • All the ones we have seen here have
four-star abilities with five-star abilities. • 我们在此看到的人都是些眼高手低之辈。
• 所谓合译,是指把原文中两个或两个以上 的词语合译为一个词,或将两个或两个以 上的简单句合译为一个句子,或将一个复 合句在译文中用一个简单句来表达。
1. 习语、谚语和俚语的合译
• Be on thin ice 如履薄冰
• Be wild with joy 欣喜若狂
• Beyond cure 不可救药
• 这种木头很重,在水中会下沉。
3. 简单句
• American prisoners are permitted to write censored letters.
• 允许美军战俘写信,但信要经过审查。 • A book is he same today as it always
was and it will never change. • 一本好书过去如此,现在如此,将来也如
• 一时间,她的父母面面相觑,沉默不语。
英汉翻译的基本技(9)-分句与合句
(一)、单词分译
• A movie of me leaving that foxhole would look like a shell leaving a rifle.
• 我离开那个单人掩体速度之快,要是拍成 电影的话,会像出膛的子弹一样。
(一)、单词分译
• He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation.
• 允许战俘领取红十字会的食品包裹,也允 许他们写信,不过信要受到检查
• 允许战俘领取红十字会的食品包裹,也允 许他们写经过检查的信。
(一)、单词分译
• Chairman Mao might have spoken with understandable pride of his policy of “selfreliance”.
• 我记得那个寒冷的夜里,你从外面抱进来 了一捆干柴。在你放下双臂时,一只金花 鼠跳了下来。(在连词and处切分)
(一)、单词分译
• 英语中的副词、形容词和名词等都可分译。 • 1. 副词 • The Chinese seemed justifiably proud of
their economic achievements. • 中国人似乎为他们在经济上取得成就而自
豪,这是合乎情理的。
(一)、单词分译
• They, not surprisingly, did not respond at all. • 他们根本没有答复,这是不足为奇的。 • Tobacco addicts remain hopelessly blind
• 电话铃响过几秒钟后,海伦·玛奇拿起话筒。 听到艾伦问起琼,她的声音流露出迷惑的 语调。(在连词and处切分)
英译汉翻译方法介绍---句子的翻译
英译汉翻译方法介绍---句子的翻译一、分译和合译在翻译英语句子的时候,有时我们不改变或基本不改变句子的结构,但需要对原句作比较大的改变。
有两种常用的方法,一种叫分译,另一种叫合译。
所谓分译是指把一句话译成两句或两句以上。
合译则是指把两个相邻并且语义关系比较紧密的句子译成一句或是把原文的并列句或复合句译成简单句。
1、分译eg:1) Despite their differences, their love will conquer.即使他们之间存有分歧,他们的恋爱一定会成功。
2) The rain having ruined my hat, I had to buy a new one.雨水把我的帽子淋坏了,我得买个新的。
3) I can hardly work with that noise going on. 那个声音响个不停,我几乎没法工作2、合译eg:1) It is New Year’s Day. Go and see you father. 过年了,去看你爸爸吧。
2) He was very clean. His mind was open. 他为人单纯而坦率。
3) As he stood there, he saw two men enter the bank.他站在那里,看见两个人进了银行。
二、复合句分句顺序的改变在翻译英语主从复合句的时候,常常要改变分句的顺序。
这里有两个主要的原因。
1、不论简单句还是复合句,在扩展的时候,有两个方面问题。
如在以pen为中心次的短语my friend’s pen中,扩展方向是左,在the pen of the friend of my aunt中,扩展方向是右。
如果我们以主句为中心,从句出现在主句前是向左扩展,如When you’re ready, we’ll leave for Shanghai.如果从句出现在主句之后则是向右扩展,如We’ll leave for Shanghai when you are ready.英语句子的扩展方向倾向于右,汉语句子的扩展方向倾向于左。
论英语翻译基本技巧中的分句与合句
论英语翻译基本技巧中的分句与合句论英语翻译基本技巧中的分句与合句翻阅了《新编英汉翻译教程》之后,我对其中第六章翻译的基本技巧的第五个知识点分句与合句很感兴趣,因此决定详细的探究这个部分。
分译与合译是科普书籍英译汉翻译实践中两种常用的方法,具有化整为零和化零为整的效果。
分译可以将英语中结构和内容杂糅的成分分而治之,化繁为简,使译文更具可读性和简约性;合译可以将英语中结构和内容零散的成分统筹规划,同样可以化繁为简,使译文更具整体性和连贯性.翻译英语句子时,有时我们可把原文的句于结构整个保留下来或只稍加改变,但不少情况下则必须将原来的句子结构作较大的改变。
如果囿于原文,把每一个英语句子都译成一个汉语句子,一个萝卜一个坑,就会出现译文的句子臃肿或层次不清。
由于英汉两种语言在造句方法和修辞手段等方面的差异,有时需要把一个英语复句译成一个或一个以上汉语单句,有时又需要把两个或两个以上英语单句译成一个汉语句子。
我们把前一种方法称为分译,把后一种方法称为合译。
分译和合译是改变原文结构的两种重要方法。
分译与合译的目的是为了更好地表达原文的意思,使译文更合乎汉语的习惯。
由于英语句子结构复杂,常常是主语带从句,从句中又套有从句,睇相叠加,因此,英语中多见长句。
这是英语句子的主要特点之一。
由于在句子表达上英语以长句见长,而汉语以短句为特色,因此,翻译时我们必须注意两种语言句子表达的不同特点,适当的调整译文句子长度以符合译入语的句法要求和表达习惯。
通常来说,表达内容相同时,韩语句子在数量上比英语多,因此在英汉翻译时,英语的一个长句往往需要转译为汉语的几个短句。
在英汉翻译中,我们常会遇到将两个或数个英语句子合译为一个汉语单句的情况。
例如:英语:She is very busy at home. She has to take care of the children and do the housework.汉译:她在家里忙得不可开交,既要照顾孩子,又要做家务。
英译汉时的分句、合句译法
英译汉时的分句、合句译法
孙春玲;冯国平
【期刊名称】《太原大学教育学院学报》
【年(卷),期】2003(021)0z1
【摘要】@@ 翻译英语句子时,有时我们可把原文的句子结构整个保存下来或只稍加改变即可,但在不少情况下则必须将原来的句子结构做较大的改变.分句法和合句法是改变原文句子结构的两种重要方法.所谓分句法是指把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子.所谓合句法是指把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达.
【总页数】2页(P64-65)
【作者】孙春玲;冯国平
【作者单位】华北煤炭医学院外语部,河北,唐山,063000;开滦一中,河北,唐
山,063000
【正文语种】中文
【中图分类】H31
【相关文献】
1.英译汉时反译法的应用与修辞效果 [J], 童小兰
2.从意合和形合论英译汉中的拆译 [J], 韦忠生
3.英汉翻译中的分句、合句译法 [J], 司继涛;言红兰
4.试谈英译汉中的分译与合译处理 [J], 左亦兵;;
5.英译汉中被动句的译法 [J], 赵洋
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
翻译技巧——分与合
翻译技巧——分与合一、分译分译就是根据行文需要,将一句译为几句。
亦称化整为零法。
(一)、将原文中的某一部分抽出来,单独译成一句。
1.The year 1983 began----and ended----with an unusual oil crisis: fears that the price of crude oil would notgo up but down.1983年新年伊始,就存在着一种异乎寻常的石油危机:人们担心原油价格要下降,而不是上扬。
这一年结束的时候,情况依然如故。
2.This exquisite harmony between nature and Man explains in part the enchantment (心醉,乐趣;诱惑) of theolder Britain, in which whole towns fitted snugly(温暖而舒适的;紧贴的)into the landscape, as if they were no more than bits of woodland.自然和人之间的无比和谐正是英国从前部分魅力所在。
当时的英国,整个城镇就像片片树林一样,巧妙地融入风景画中。
3.The popular reaction to the debt problem particularly in the United States, was try to punish the banks forhaving lent money to developing countries rather than to neighborhood companies.一般人对债务问题的反应是试图惩罚这些银行,责怪它们把钱借给了发展中国家,而不是借给本地的公司。
在美国,情况尤其如此。
(二)、将较长的一句分译为数句。
1.Her boyfriend has recently returned home from Long Island and he told her of the house where he wasboarded, and lodged, a red-tiled(瓷砖)bungalow, on a little hill, overlooking the blue sea, with a large, shady garden behind it.她的男友刚从长岛回国不久。
合句与分句
4.译状语从句
例4: Chaplin, whose mother was ill for many years, had to dance in streets to earn money. 译文:由于母亲病了好多年, 译文:由于母亲病了好多年,卓别林不得不到街 头表演去挣钱。(表示原因) 。(表示原因 头表演去挣钱。(表示原因) 例5:But the Southern States wanted to set up a country of their own, where they would be free to keep black slaves. 但是南方各州却想建立他们自己的国家,以便在 但是南方各州却想建立他们自己的国家, 那里他们可以随心所欲地继续把黑人当作奴隶。 那里他们可以随心所欲地继续把黑人当作奴隶。 (表示目的) 表示目的)
C.定语从句中的合句法
He took out a bottle of wine out of his pocket, which he began to drink slowly. 译文:他从衣兜里掏出一瓶酒慢慢地喝起来。 译文:他从衣兜里掏出一瓶酒慢慢地喝起来。 例2: We will send the boy to Britain, where he can receive better education. 译文:我们将要把这个孩子送到英国去接受更 译文: 好的教育。 好的教育。
B. 把原文中的主从复合句(Complex 把原文中的主从复合句( Sentence) Sentence)译成一句
1. If we do a thing, we should do it well. 我们要干就干好。 我们要干就干好。 2. It was in mid-September, and the new midstudents attended the military training under the blazing sun. 九月中旬,新生在骄阳下军训。 九月中旬,新生在骄阳下军训。 3. Home after seven years. Home. The word had meant so much to him. 阔别了七年的家, 家,阔别了七年的家,这个词对他是多么亲切 啊!
英译汉翻译方法介绍---句子的翻译
英译汉翻译方法介绍---句子的翻译一、分译和合译在翻译英语句子的时候,有时我们不改变或基本不改变句子的结构,但需要对原句作比较大的改变。
有两种常用的方法,一种叫分译,另一种叫合译。
所谓分译是指把一句话译成两句或两句以上。
合译则是指把两个相邻并且语义关系比较紧密的句子译成一句或是把原文的并列句或复合句译成简单句。
1、分译eg:1) Despite their differences, their love will conquer.尽管他们之间存在分歧,他们的恋爱一定会成功。
2) The rain having ruined my hat, I had to buy a new one.雨水把我的帽子淋坏了,我得买个新的。
3) I can hardly work with that noise going on. 那个声音响个不停,我几乎没法工作2、合译eg:1) It is New Year’s Day. Go and see you father. 过年了,去看你爸爸吧。
2) He was very clean. His mind was open. 他为人单纯而坦率。
3) As he stood there, he saw two men enter the bank.他站在那里,看见两个人进了银行。
二、复合句分句顺序的改变在翻译英语主从复合句的时候,常常要改变分句的顺序。
这里有两个主要的原因。
1、不论简单句还是复合句,在扩展的时候,有两个方面问题。
如在以pen为中心次的短语my friend’s pen中,扩展方向是左,在the pen of the friend of my aunt中,扩展方向是右。
如果我们以主句为中心,从句出现在主句前是向左扩展,如When you’re ready, we’ll leave for Shanghai.如果从句出现在主句之后则是向右扩展,如We’ll leave for Shanghai when you are ready.英语句子的扩展方向倾向于右,汉语句子的扩展方向倾向于左。
英汉句法翻译分句译法
句子的翻译技巧——分句法&合句法分句法改变句子结构的方法合句法分句法:拆句法,把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子。
Be a pupil before you become a teacher.先做学生,再做先生。
分句法:单词分译、短语分译和句子分译。
一、英语单词的分译(一)单词词义分译(二)单词搭配分译(三)灵活对等分译(四)修辞需要词语分译1、单词词义分译The little girl twirled mechanically a ribbon of her cap around one of her fingers.这个小女孩老是把帽子上的一段绸带在手指上绕过来,绕过去。
The maidservant inspected the dressing-table for dust with her hand.女仆用手抹抹梳妆台,看看有没有灰尘。
2、单词搭配分译1.主谓搭配分译2.动宾搭配分译3.状语与中心词的搭配分译4.定语与中心词的搭配分译Their wealth enables them to do everything.(SP)他们有钱,什么事都能干。
I always avoid the temptation to think about that matter.(VO)我总是克制自己,不去想那件事。
Some young people relentlessly tear at the flowers they see.(Adv-H)有些年轻人看见花就摘,一点也不爱惜。
(MH)Her lecture got a mixed reaction. . (MH)她的演讲引起的反响毁誉参半。
3、灵活对等分译Our little romantic friend formed visions of the future of himself.我们浪漫的小朋友憧憬着未来。
我们的小朋友一脑袋幻想,憧憬着美丽的未来。
英汉翻译分句、合句法
法律文体的翻译
01
法律文体特点
法律文体通常具有权威性和严谨性的 特点,语言规范、正式、庄重,强调 语义的准确性和表述的严谨性。
02
分句法运用
在法律文体的英汉翻译中,分句法常 用于将长句拆分成短句,以突出法律 条款的核心内容和逻辑关系,使译文 更加符合法律文体的规范要求。
03
合句法运用
在法律文体的英汉翻译中,合句法常 用于将多个短句合并成一个长句,以 保留原文的法律术语和表述方式,使 译文更加准确严谨地传达原文的含义 。
详细描述
在英汉翻译中,要注意行文流畅性,避免出 现生硬或过于直译的情况。可以通过调整语 序、增减词汇、改变句式等方式,使译文更 加自然、流畅,符合目标语言的表达习惯。
文化因素
总结词
考虑到文化差异,准确传达原文的文化内涵 。
详细描述
英汉翻译中,要特别注意文化因素的差异。 由于不同文化背景下的语言表达习惯和思维 方式存在差异,因此需要深入了解目标语言 的文化背景,准确传达原文的文化内涵,避 免出现文化误解或冲突。同时,要注意尊重 目标语言的文化习惯和表达方式,使译文更
英汉翻译分句、合句法
contents
目录
• 英汉翻译分句法 • 英汉翻译合句法 • 英汉翻译分句、合句法的运用 • 英汉翻译分句、合句法的注意事项
01 英汉翻译分句法
英语长句的切分
英语长句的切分
在英汉翻译个短句,以便更准确地传达原文意思。
切分依据
切分依据主要包括句子的逻辑关系、语法结构以及语义内容等 。通过合理切分,能够使译文更加流畅、自然,符合中文表达
习惯。
切分技巧
在切分长句时,可以按照主句和从句、主语和谓语、以及意群 等进行划分。同时,需要注意保留句子间的衔接和连贯,避免
分译与合译
伊丽莎白不肯再和这样一个女人说话,这个女人现 在异常无礼,非常令人反感。
2)They tried to stamp out the revolt, which spread more furiously throughout the country.
他们企图扑灭反抗,结果反抗越来越猛,遍及全国。
3)They remarked now he took a different
门口放着一堆雨伞,少说也有十二 把,五颜六色,大小不一。
3. 把句子拆开 (Sentence Division) A. 简单句分译 (simple sentences) 1)Daybreak comes with thick mist and
drizzle. 黎明时分,大雾弥漫,细雨蒙蒙。
他们在朋友家里感到自在,进出时心里踏 实,无所顾虑。
B. 名词短语 (noun phrases)
1)The military is forbidden to kill the vessel, a relatively easy task.
军方被禁止击毁这艘潜艇,虽然要击毁它并不怎么费 事。
2)And a growing minority of western intellectuals agreed.
2) His father had a small business in the city of Homestead (姆斯代德城). This city is in the south of Florida near the sea.
英汉翻译---分句、合句法
3) He had long been held in cordial contempt by his peers; now that contempt was no longer cordial. 译文:长期以来,他的同僚虽然看不起他,却还是 对他有些亲切感,现在,除看不起他之外,亲 切感也没有了。 4) He stalked away, but with a gnawing uncertainty in his breast. 译文:他昂首阔步地走开,心里半信半疑,感到十 分苦恼。
二.合句法
(一)把原文中两个或两个以上的简单句 (Simple sentence)译成一个单句。 sentence)译成一个单句。 1)It was on the early morning of April 2, 1971. The pilots were briefed in the ready room. 译文:1971年 译文:1971年4月2日清晨,飞机驾驶ard in back is dominated by heavily bearing fruit trees. 译文:屋后是个宽敞的院子,大部分都给果实累累 的果树占据了。 6) David opened the door, and Arthur went out into the rain. 译文:大卫把门打开,亚瑟走出去,冒着雨。 7) He wanted to tell John how surprised he was at his knowledge but embarrassment made him hold his peace. 译文:他想告诉约翰,他没有料到他的知识有这么 渊博,但是觉得有些不好意思,没有说出口。
3) As a place to live, it left much to be desired. As a secret training base for a revolutionary new plane, it was an excellent site, its remoteness effectively masking its activity… 译文:作为居住的地方,这里有许多不足之处。但 作为完全新型飞机的秘密训练基地切实非常理 想的。它地处边陲,人们不易了解其中的活 动…… 4) The inside of each tent depended on the personality of its occupants. 译文:每个帐篷内怎样的布置,这要看各个使用者 的性格了。
英汉翻译(9)分句与合句
4) I wrote four books in the first three years, a record never touched before. 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。 5) The military is forbidden to "kill" the vessel, a relatively easy task. (政府)禁止军方“击毁”这艘潜艇,虽然 要击毁该艇并怎么费事。 6) The station chief would have to be close to the director, a menber of the inner circle. 这位站长就得接近董事,因为董事是核心集 团的的成员。
7. Lifeless Subject
1) His arms holding her had a tendency to tighten around her, so he leaned back and began to talk thoughtfully into the air. 他搂着她,双臂不由自主地收紧,因此,他就往后一靠,望着天空,若 有所思地开始谈了起来。 2) His weariness and the increasing heat determined him to sit down in the first convenient shade. 他疲惫不堪,天气也越来越热。他于是下决心,一碰到舒适的阴凉处, 就坐下休息。 3) Its gleaming sands and backdrop of pine woods and distant hills give it a pleasant and restful atmosphere. 这儿沙滩闪烁,松林掩映,远山连绵,自有一种令人心旷神怡的气氛。 4) Mary's kindly and gentle nature could not but revolt at her father's callous behavior. 玛丽是个温和善良的好人,对她父亲这种冷酷无情的行为,实在看不顺 眼。 5) The end justifies the means. 只要目的正确,用哪种方法都无关紧要。