国学一词的起源与英语翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

“国学”一词的起源与英文翻译

佛禅法师·金星

英文对“国学”一词有两种译文:kokugaku和sinology。这两个词其内涵是不完全相同的,我们在使用时,大多数都不了解其起源。在这里我们从“国学”一词的产生和当时各国对“国学”的研究范围来做一个探讨。

“国学”并非专指中国古文化及其哲学宗教思想,“国学”一词首先来源于日本汉学家对复古日本古文化的倡导,以抵制中国古文化对日本文化的影响。“日本国学起源于17世纪,完成于19世纪,以荷田春满、贺茂真渊、本居宣长和平田笃胤为代表。他们的国学观以神国意识、神皇神统思想为基础和前提,反对用儒佛之道来阐释日本的古典及神道,主张回归到《古事记》和《日本书纪》,以发掘蕴含于其中的所谓真正的日本“古道”,从而强调日本优越于中国,并对以儒佛为代表的中国文化进行了批判,以至于把中国文化对日本文化的促进作用作了相反的解释。”(引自:牛建科《日本古学与复古国学散论——以荻生徂徕与本居宣长为中心》论文摘要)“国学”一说,产生于西学东渐、文化转型的历史时期。而关于国学的定义,严格意义上,到目前为止,学术界还没有给我们做出统一明确的界定。名家众说纷纭,莫衷一是。普遍说法如国粹派邓实在1906年撰文说:“国学者何?一国所有之学也。有地而人生其上,因以成国焉,有其国者有其学。学也者,学其一国之学以为国用,而自治其一国也。”(《国学讲习记》,《国粹学报》第19期)我们可以看出:邓先生对国学的定义是狭义的,他把国学理解为某国因地域文化而产生的治国之道的学问,显然“国学”远远不止这点内容。

我的肤浅之见是,“国学”应该是指一国的传统文化与哲学宗教。中国国学乃是‘为天地立心,为生民立命,为往圣继绝学,为万世开太平’。“国学”应包括五术、六艺、诸子百家之说。其中诸子百家,包括“儒、释、道、刑、名、法、墨”等等各家,乃是“为天地立心”之学;其中六艺,包括“礼、乐、射、御、书、数”,在古代,“六艺”中礼、乐、射、御,称为“大艺”,是贵族从政必具之术,贵族子弟在太学阶段要深入学习;书与数称为“小艺”,是民生日用所需之术,是在古代“小学”阶段的必修课,乃是“为生民立命“之术;其中五术,乃是“为往圣继绝学”、“究天人之际”关系的学问,包括“山、医、卜、命、相”等。被今人疵垢为“迷信”,

那些轻易否定一切“究天人之际”关系的学问的人,其实他们很少站在与人生存在状态息息相关的终极关怀的立场上,去认真的探究天人之际的真切意蕴与内在价值,去拉近生命存在与天人之际之间的间接和直接联系,在传统与时代、学问与生活中架设一架沟通的桥梁。(以上文章摘录自董斌《何谓“大国学”及其宗旨和意义?》)

“国学”的第一种英文翻译kokugaku,是根据日语对“国学”一词的发音音译过来的,指的是一国的传统文化与哲学宗教。我认为是比较贴切的译文。

网络上有人把“国学”翻译为“sinology”。我们根据英文构词法的法则来剖析一下,sino—,源于日语对“中国”的叫法,日本人把中国人称作“支那人”,就是按发音音译的,英文单词后缀—oloy是指“学问,科学”。故sinology,应该是指“汉学或中国学,中国问题研究”,不仅可以指中国传统文化与哲学宗教思想,也可以指当代中国的文化思潮和哲学宗教,甚至还可以指对中国当今因西方文化入侵而使中国特色文化倒退的现象,显然这个译文主要是指对中国问题的研究,然而“国学”并非为某国之独有,国学的广义的而不是狭义的。

“国学”,不仅仅是单指某国某些古文化或哲学宗教,而是对某国传统文化及哲学宗教的总括。由此,我认为把“国学”翻译为kokugaku要比sinology更为贴切。

相关文档
最新文档