2014年北京外国语大学高级翻译学院814英汉互译(复语)真题及详解【圣才出品】
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2014年北京外国语大学高级翻译学院814英汉互译(复语)真题及详解
一、将下列段落译为汉语(25分)
Trade has played a remarkable role on different fronts over the last decades as part of a virtuous circle of growth and development,a harbinger of opportunities unimaginable not so many decades ago,and as an agent of greater social harmony. The rise of international supply chains has deepened and broadened opportunities arising from international exchange.When we think about trade in an economically more rational way—that is,in terms not just of flows of goods and services but rather in terms of the contribution of different nations in joined up production relationships—we begin to appreciate the true nature of the common interests that join us together.
WTO must address traditional issues of long-standing vintage such as tariffs, non-tariff measures,services and agriculture.At the same time,in our increasingly integrated world,other policy issues require attention,including investment, competition,subsidies and the management of public policy in trade-friendly ways. The premium on avoiding incoherence and fragmentation in policy design and management will grow.Therefore,WTO must search for constructive compromise on fundamental issues relating to the balance of rights and obligations among its diverse membership,especially in a world of shifting influence and power among nations.Better accommodation is needed between preferential trade agreements and the multilateral trading system.
【参考译文】
过去几十年间,贸易已经在不同领域里发挥了重要作用。它是良性循环发展的一部分,它所预示的机遇数十年前简直无法想象,同时它还有利于促进社会和谐。国际供应链的兴起进一步深化拓展了国际交换带来的机遇。如果我们从经济上更合理的角度来考虑贸易——也就是,不仅从商品和劳务的流动方面考虑,而且还要考虑到生产一体化关系中各国的贡献——我们就能够领会到将我们联系到一起的共同利益真正的本质。
世界贸易组织应该积极应对长期存在的问题,譬如关税和非关税的对策与服务,以及农业生产。同时,在这个日渐一体化的世界,其他政策问题也值得关注,包括投资、竞争、补贴,及通过贸易友好的方式管理国家政策。避免政策制定与管理中的不连贯和断裂所需要的经费将继续增加。因此,世贸组织需要在其多样化的成员国之间寻求根本问题上权利和义务的平衡,尤其是在当今世界国家间权力与影响力不断转变的背景下。优惠贸易协定和多边贸易体系之间需要不断优化调整。
二、将下列短文译为汉语(50分)
The adoption of the Millennium Declaration in2000by189States Members of the United Nations,147of which were represented by their Head of State,was a defining moment for global cooperation in the twenty-first century.The Declaration captured previously agreed goals on international development,and gave birth to a set of concrete and measurable development objectives known as the Millennium Development Goals.Spurred by the Declaration,leaders from both developed and developing countries committed to achieve these,interwoven goals by2015.
The Millennium Development Goals are the highest profile articulation of the internationally agreed development goals associated with the United Nations development agenda,representing the culmination of numerous important United Nations summits held during the previous decade,including summits on sustainable development,education,children,food,women,population and social development.
Our challenge today is to agree on an action agenda to achieve the Millennium Development Goals.With two years to go to the target date of2015,the prospect of falling short of achieving the Goals because of a lack of commitment is very real. This would be an unacceptable failure from both the moral and the practical standpoint.If we fail the dangers in the world—instability,violence,epidemic diseases,environmental degradation,runaway population growth—will all be multiplied.
Achievement of the Millennium Development Goals remains feasible with adequate commitment,policies,resources and effort.The Millennium Declaration represents the most important collective promise ever made to the world’s most vulnerable people.This promise is not based on pity or charity,but on solidarity, justice and the recognition that we are increasingly dependent on one another for our shared prosperity and security.
【参考译文】
2000年,联合国189位成员国代表(其中147位由国家元首亲自出席)通过了《千年宣言》,这对于21世纪全球合作具有决定性意义。《千年宣言》在既有的世界发展目标基