文献翻译

合集下载

收藏知乎网友总结的23种英文文献翻译软件,助力文献阅读

收藏知乎网友总结的23种英文文献翻译软件,助力文献阅读

01搜狗翻译搜狗翻译的文档翻译功能有三个优点:第一,可以直接上传文档,流程操作简单化,这才是一键翻译哇,我之前只能说是很多键……;第二,在线阅读翻译结果时,系统可实时提供原文与译文的双屏对照,方便对比查看;第三,译文可直接免费下载,方便进一步研读或分享。

02Google Chrome浏览器假设一个情景,你想在PubMed上找到以清华大学为第一单位的施一公教授的文章,那么,可以在Chrome浏览器上,登上PubMed,搜索格式为Yigong Shi Tsinghua University,即可找到其发表的文章。

接着,看上一篇蛮不错的,点击进去看看,然后,还是全英文。

这时候,你可以试下Chrome自带的网页翻译,真的可以秒翻译,将英文翻译为中文,而且还可以快速转换中/英界面。

03Adobe Acrobat笔者在这里给大伙介绍另一款秒翻译PDF文档的神器(笔者使用的Adobe Acrobat Pro DC,至于具体的下载和安装方式,读者可自行百度)。

但是,需要注意一点,这是Adobe Acrobat,而不是Adobe Reader。

在这里,请应许笔者介绍下开发出Adobe Acrobat的公司——Adobe。

Adobe,在软件界绝对是巨头中巨头的存在。

打个比方,我们常用的PS、PR、AE、In、LR等,无一例外都是领域中的顶尖水平,而且都是Adobe家的。

其中,Adobe家中就有一款几位出色的PDF编辑及处理软件——Adobe Acrobat。

(据说PDF作为国际通用的文件存储格式,也是依它而起)OK,进入主题,Adobe Acrobat是长这个样子的。

它可能干嘛呢?PDF 转word、图片合拼为PDF、编辑PDF等等,可以说,与PDF相关的,它都可以搞定。

那如何使用它来帮助我们翻译文献PDF呢?第一步,用它打开文献PDF文件;第二步,点击使用界面上的“文件”,接着点击“另存为”,选择存储格式为“HTML”,如下图;第三步,PDF文档在导出完成后,会得到两个文件,一是将PDF转为HTML格式的网页文件,另一个则是支持网页文件里面的图片(若删,网页里面的图片显示不出来)第四步,找到网页文件,打开方式选择Google Chrome浏览器,接着,结合Chrome浏览器的网页翻译,即可秒翻。

英文文献翻译

英文文献翻译

外文文献原稿和译文原稿Sodium Polyacrylate:Also known as super-absorbent or “SAP”(super absorbent polymer), Kimberly Clark used to call it SAM (super absorbent material). It is typically used in fine granular form (like table salt). It helps improve capacity for better retention in a disposable diaper, allowing the product to be thinner with improved performance and less usage of pine fluff pulp. The molecular structure of the polyacrylate has sodium carboxylate groups hanging off the main chain. When it comes in contact with water, the sodium detaches itself, leaving only carboxylions. Being negatively charged, these ions repel one another so that the polymer also has cross-links, which effectively leads to a three-dimensional structure. It has hige molecular weight of more than a million; thus, instead of getting dissolved, it solidifies into a gel. The Hydrogen in the water (H-O-H) is trapped by the acrylate due to the atomic bonds associated with the polarity forces between the atoms. Electrolytes in the liquid, such as salt minerals (urine contains 0.9% of minerals), reduce polarity, thereby affecting superabsorbent properties, especially with regard to the superabsorbent capacity for liquid retention. This is the main reason why diapers containing SAP should never be tested with plain water. Linear molecular configurations have less total capacity than non-linear molecules but, on the other hand, retention of liquid in a linear molecule is higher than in a non-linear molecule, due to improved polarity. For a list of SAP suppliers, please use this link: SAP, the superabsorbent can be designed to absorb higher amounts of liquids (with less retention) or very high retentions (but lower capacity). In addition, a surface cross linker can be added to the superabsorbent particle to help it move liquids while it is saturated. This helps avoid formation of "gel blocks", the phenomenon that describes the impossibility of moving liquids once a SAP particle gets saturated.History of Super Absorbent Polymer ChemistryUn til the 1980’s, water absorbing materials were cellulosic or fiber-based products. Choices were tissue paper, cotton, sponge, and fluff pulp. The water retention capacity of these types of materials is only 20 times their weight – at most.In the early 1960s, the United States Department of Agriculture (USDA) was conducting work on materials to improve water conservation in soils. They developed a resin based on the grafting of acrylonitrile polymer onto the backbone of starch molecules (i.e. starch-grafting). The hydrolyzed product of the hydrolysis of this starch-acrylonitrile co-polymer gave water absorption greater than 400 times its weight. Also, the gel did not release liquid water the way that fiber-based absorbents do.The polymer came to be known as “Super Slurper”.The USDA gave the technical know how several USA companies for further development of the basic technology. A wide range of grating combinations were attempted including work with acrylic acid, acrylamide and polyvinyl alcohol (PVA).Since Japanese companies were excluded by the USDA, they started independent research using starch, carboxy methyl cellulose (CMC), acrylic acid, polyvinyl alcohol (PVA) and isobutylene maleic anhydride (IMA).Early global participants in the development of super absorbent chemistry included Dow Chemical, Hercules, General Mills Chemical, DuPont, National Starch & Chemical, Enka (Akzo), Sanyo Chemical, Sumitomo Chemical, Kao, Nihon Starch and Japan Exlan.In the early 1970s, super absorbent polymer was used commercially for the first time –not for soil amendment applications as originally intended –but for disposable hygienic products. The first product markets were feminine sanitary napkins and adult incontinence products.In 1978, Park Davis (d.b.a. Professional Medical Products) used super absorbent polymers in sanitary napkins.Super absorbent polymer was first used in Europe in a baby diaper in 1982 when Schickendanz and Beghin-Say added the material to the absorbent core. Shortly thereafter, UniCharm introduced super absorbent baby diapers in Japan while Proctor & Gamble and Kimberly-Clark in the USA began to use the material.The development of super absorbent technology and performance has been largely led by demands in the disposable hygiene segment. Strides in absorption performance have allowed the development of the ultra-thin baby diaper which uses a fraction of the materials – particularly fluff pulp – which earlier disposable diapers consumed.Over the years, technology has progressed so that there is little if any starch-grafted super absorbent polymer used in disposable hygienic products. These super absorbents typically are cross-linked acrylic homo-polymers (usually Sodium neutralized).Super absorbents used in soil amendments applications tend to be cross-linked acrylic-acrylamide co-polymers (usually Potassium neutralized).Besides granular super absorbent polymers, ARCO Chemical developed a super absorbent fiber technology in the early 1990s. This technology was eventually sold to Camelot Absorbents. There are super absorbent fibers commercially available today. While significantly more expensive than the granular polymers, the super absorbent fibers offer technical advantages in certain niche markets including cable wrap, medical devices and food packaging.Sodium polyacrylate, also known as waterlock, is a polymer with the chemical formula [-CH2-CH(COONa)-]n widely used in consumer products. It has the ability to absorb as much as 200 to 300 times its mass in water. Acrylate polymers generally are considered to possess an anionic charge. While sodium neutralized polyacrylates are the most common form used in industry, there are also other salts available including potassium, lithium and ammonium.ApplicationsAcrylates and acrylic chemistry have a wide variety of industrial uses that include: ∙Sequestering agents in detergents. (By binding hard water elements such as calcium and magnesium, the surfactants in detergents work more efficiently.) ∙Thickening agents∙Coatings∙Fake snowSuper absorbent polymers. These cross-linked acrylic polymers are referred to as "Super Absorbents" and "Water Crystals", and are used in baby diapers. Copolymerversions are used in agriculture and other specialty absorbent applications. The origins of super absorbent polymer chemistry trace back to the early 1960s when the U.S. Department of Agriculture developed the first super absorbent polymer materials. This chemical is featured in the Maximum Absorbency Garment used by NASA.译文聚丙烯酸钠聚丙烯酸钠,又可以称为超级吸收剂或者又叫高吸水性树脂,凯博利克拉克教授曾经称它为SAM即:超级吸收性物质。

文献翻译(中文)

文献翻译(中文)

翻译发达国家的环保政策在过去几十年有了显着进步。

早期的污染控制方案包括指挥和控制方法。

之后国家的相关政策中经常包括排污收费,排污权交易等市场基础的手段。

最近,“第三次环境政策的浪潮”已出现,强调环境信息披露是作为风险缓解战略的重要组成部分。

在这里,(更多的)政府的监管是为了取代或推定协助更多有效成本的私营市场和法律的力量公开提供的资料补充。

常见的例子包括有毒物质释放库存,含铅油漆解散关闭,饮用水水质告示,以及生态标签。

这种方案按照经验来看非常有效,但是,还有很大程度上的不确定性。

本文考察了著名的大型电力公用事业公司的燃料混合比例强制披露方案的影响。

强制性信息披露政策不仅仅限于环境领域。

例如,经合组织国家的股市通常需要企业财务信息的披露。

在许多国家,农业产品需要原籍国和其他健康标签。

餐厅的增加,需要卫生显示卡。

国内高校的法律规定,告知犯罪统计资料,公平和未来的学生当前数据和能力指标。

即使重大医疗差错,现在必须向社会公布。

有一些政策提出了信息披露的潜在优势,相关理论也表明披露程序,可以有效地实现企业的目标。

希利和佩普(2001)提供了在资本市场的证据调查。

Brouhle和卡纳(2007年)表明,提供信息可以提高产品质量。

在环境方面,肯尼迪埃塔尔。

(1994年),阿罗拉和Gangopadhyay(1999),麦克斯韦埃塔尔。

(2000年),柯彻夫(2000年)和卡纳(2001)表明,对污染信息提供可能纠正市场失灵,提高性能,并改善社会福利。

尽管有许多关于信息披露的相关文献的理论研究结果,披露方案的经验影响仍然没有起到很好的效果。

证券监管的早期研究发现不同的结果。

见斯蒂格勒(1964年),罗宾斯和Werner(1964),和斯顿(1973年)。

更加近期的文献表明,在金融市场披露程序可以实现其预期的效果;拉波塔等。

(2006)和绿宝石等。

(2006年)发现,市场规模和市场回报具有正面的强制披露方案的影响。

英文文献pdf翻译成中文

英文文献pdf翻译成中文

英文文献pdf翻译成中文
对于将英文文献PDF翻译成中文,有几种常见的方法可以实现。

首先,你可以使用在线翻译工具,如Google翻译或百度翻译,直接
上传PDF文件并选择需要翻译的语言。

这些工具可以快速将整个文
档翻译成中文,但需要注意的是,由于自动翻译的限制,可能会出
现一些翻译不准确或不通顺的情况,特别是对于专业术语或复杂句子。

其次,你也可以雇佣专业的翻译人员或翻译公司来完成这项任务。

他们可以提供更准确、流畅的翻译,尤其是对于专业领域的文献,这种方式会更可靠。

然而,这需要一定的成本和时间,因为翻
译人员需要逐字逐句地进行翻译,并且可能需要进行专业术语的翻
译和校对。

另外,如果你自己对英文和中文都比较熟悉,也可以考虑自行
翻译。

这种方式可以确保翻译的准确性和流畅性,但需要花费较多
的时间和精力。

无论采用哪种方式,翻译文献需要保证准确性和完整性,尤其
是对于学术文献或专业领域的文献。

希望这些信息能够帮助你找到合适的方法来将英文文献PDF翻译成中文。

知乎文献翻译

知乎文献翻译

知乎文献翻译(原创版)目录1.知乎文献翻译的概述2.知乎文献翻译的重要性3.知乎文献翻译的方法和技巧4.知乎文献翻译的现状和挑战5.知乎文献翻译的未来发展正文知乎文献翻译是指将知乎上的问题和回答翻译成其他语言的过程。

随着全球化的发展,知乎文献翻译的重要性日益凸显,这不仅可以帮助我们了解其他国家和地区的人们是如何看待和解决问题的,还可以促进不同文化之间的交流和理解。

知乎文献翻译的方法和技巧包括以下几点:1.理解原文内容:在进行翻译之前,我们需要充分理解原文的内容和背景,以便在翻译过程中准确传达原文的含义。

2.选择合适的翻译工具:随着科技的发展,现在有许多翻译工具可供选择,如谷歌翻译、百度翻译等。

选择合适的翻译工具可以提高翻译的准确性和效率。

3.注意语言表达的差异:不同语言之间在表达方式和语法结构上存在差异,因此在翻译过程中需要注意这些差异,以确保翻译的流畅性和准确性。

4.保持原文的风格和语气:翻译不仅仅是语言的转换,还需要保持原文的风格和语气。

因此,在翻译过程中,我们需要注意这一点,以确保翻译的完整性。

目前,知乎文献翻译的现状和挑战主要包括以下几点:1.翻译质量参差不齐:由于翻译人员的水平和经验不同,翻译质量存在差异。

2.缺乏统一的翻译标准和规范:目前,知乎文献翻译还没有统一的翻译标准和规范,这给翻译工作带来了一定的困难。

3.缺乏有效的反馈机制:在知乎文献翻译过程中,缺乏有效的反馈机制,这使得翻译者难以及时发现和纠正翻译错误。

针对以上现状和挑战,知乎文献翻译的未来发展可以从以下几个方面进行改进:1.提高翻译人员的水平和经验:通过培训和实践,提高翻译人员的水平和经验,以提高翻译质量。

2.建立统一的翻译标准和规范:制定统一的翻译标准和规范,以便翻译工作更加规范和有序。

3.建立有效的反馈机制:建立有效的反馈机制,以便翻译者及时发现和纠正翻译错误。

4.利用人工智能技术提高翻译质量:利用人工智能技术,如神经机器翻译等,提高翻译质量。

(整理)文献翻译中文版

(整理)文献翻译中文版

在现有的技术下非水溶性马铃薯淀粉废物转化成还原糖文摘:在这种探索性的工作中,研究了利用不同的非现有技术(超声和微波炉射线)将一个复杂的工业淀粉基解聚为还原糖。

之后,还原糖可以转化成为更高的高级醇等提供的化合物。

这个实验研究了三种不同的起始物料,他们分别为“马铃薯粉”、“湿土豆泥”、“干土豆泥”。

在酸性条件下,马铃薯面粉通过微波辐射,一个小时之内的转化率达到了61%。

在低频和高频超声波照射下,120分钟内它的转化率分别是70%和80%。

关键词:生物量基于淀粉的废物微波辐射超声辐照1 介绍在过去的二十年里,世界能源消耗已经猛增了30%。

2010年,石油消耗已经增长了大约4%。

几乎80%的化石燃料成为主要能源消耗,其中58%是由传输部门所消耗。

(尼格和辛格,2011)为了减少化石燃料的消耗,生物量可以考虑成代替能源的一种,因为它是一种丰富和新兴的能源,这种能源可能用作原料。

全球生物燃料的生产达到62亿升,在能源方面,这仅仅是全球运输燃料的1.8%。

几乎80%为乙醇燃料,其余为生物柴油(Scheffran2010,第一章2)。

然而,被选的生物量不应该和粮食有冲突,也不可能解决伦理问题。

废物转化为能源的过程可以成为再生能源,从而不依赖于化石燃料。

因此,我们想向您介绍我们的不可食用的废料转化成高附加值的化合物,然后进行发酵,以提供生物燃料的探索性工作。

我们的过程中所用的原料是一家名为Jepuan Peruna Oy的芬兰公司提供的淀粉基废物、马铃薯皮。

在2010年,这家公司平均每天产生20吨。

马铃薯废物转化为生物燃料的过程可分为两个主要阶段:淀粉基的废物转化(解聚)成还原糖,然后将其转化成高级醇,如丁醇或戊醇。

工作的重点是在催化转化的第一部分。

生物量的生产也必须是可持续的,这就强调了有必要设计一个渐进的、清洁的、可能的过程,逐步放弃化石能源,随后建设成一个更有利于环境友好型的社会。

在绿色化学的十二项原则(阿纳斯塔斯&华纳,1998)指引下,做到这一点是可能的。

文献全文翻译

文献全文翻译

文献全文翻译
文献全文翻译
文献翻译是指将一篇文献从一种语言翻译为另一种语言,是传播学术成果的重要手段。

因此,文献全文翻译尤其重要。

在展开翻译前,我们需要考虑到几点。

首先,需要确保翻译时的准确性。

由于学术术语多样,因此在翻译过程中需要确保翻译的准确性,避免造成不必要的误解。

其次,翻译者需要被动学习。

翻译者要掌握文献中存在的相关知识,尤其是语言上的特殊用法。

因此,通过对文献的深度理解有助于提高翻译质量。

此外,翻译者也要注意文献的精神。

翻译过程中要尊重原文精神,避免自行添加或删减任何信息,从而改变原文精神。

同时,文献的翻译过程应该是一个循序渐进的过程。

通常,翻译者首先需要熟练掌握源语言和目标语言,然后完成对源文的翻译、评审和检查。

最终,确保翻译结果比原文更加贴近原文精神,但又保持其正确性和流畅性。

文献全文翻译是一个繁重的任务,需要翻译者具备良好的技能和知识储备。

只有在做到所有规定的要求之后,才能真正实现精准的文献全文翻译。

如何进行有效的文献翻译和引用

如何进行有效的文献翻译和引用

如何进行有效的文献翻译和引用翻译和引用文献是学术写作过程中重要的环节,它们直接关系到作品的质量和可信度。

本文将介绍如何进行有效的文献翻译和引用。

一、文献翻译1. 理解原文:在进行文献翻译之前,首先要仔细阅读并理解原文。

对于专业术语和句子结构要有清晰的理解,确保翻译结果能精准传达原文的含义。

2. 保持风格和语气一致:翻译过程中要保持原文的风格和语气,力求忠实地传达作者的意图。

同时,根据目标语言的表达习惯和规范,进行必要的修饰和调整,使翻译结果自然流畅。

3. 注意语法和拼写:在进行文献翻译时,要严格遵循目标语言的语法规则,并注意拼写的准确性。

避免使用机器翻译或者不熟悉的翻译软件,以免产生误译或语法错误。

4. 保留原文译名和引文:对于人名、地名、机构名等特定词汇,应尽量保留原文译名,同时在文中适当加注原文的拼音或者音译,方便读者查证和理解。

对于引用的文献,在翻译后的文中应添加适当的引文标注,包括作者、标题、出版年份等信息。

二、文献引用1. 引言中的引用:在引言部分,可以通过直接引用或间接引用的方式引用文献。

直接引用时,要用引号将原文括起来,并注明出处。

如果引用内容过长,可以使用缩略号表示省略部分内容。

2. 正文中的引用:在正文中引用文献时,可以使用上标或者括号标注作者和年份。

例如:“根据 Smith(2010)的研究结果显示……”或者“研究结果显示……(Smith,2010)”。

3. 参考文献列表:所有被引用的文献都应在参考文献列表中列出,格式应符合学术规范。

具体的格式要求可以根据不同的引用风格(如APA、MLA等)进行调整。

每一条文献引用应包括作者、标题、期刊或书籍名称、出版年份等信息,且按照字母顺序排列。

4. 避免抄袭和剽窃:在引用文献时,要注意避免抄袭和剽窃现象的发生。

当引用他人观点时,应加注出处,并在文中对其进行必要的解释和评价,以显示自己对该观点的理解和思考。

综上所述,进行有效的文献翻译和引用是学术写作中必不可少的环节。

毕业论文的文献翻译是什么

毕业论文的文献翻译是什么

毕业论文的文献翻译是什么毕业论文的文献翻译是什么在撰写毕业论文的过程中,文献翻译是一个不可忽视的环节。

文献翻译是指将外文文献转化为母语的过程,旨在使读者能够准确理解并运用这些文献中的信息。

在这个过程中,翻译者需要具备一定的翻译技巧和专业知识,以确保翻译结果的准确性和流畅性。

首先,文献翻译需要翻译者具备良好的语言能力。

翻译者需要熟练掌握目标语言和源语言,准确理解文献中的内容,并将其转化为母语。

在翻译过程中,翻译者需要注意语法、词汇和句法等方面的准确性,以确保翻译结果的质量。

其次,文献翻译需要翻译者具备专业知识。

毕业论文通常涉及特定的学科领域,因此翻译者需要对该领域的专业术语和概念有一定的了解。

只有在掌握了相关的专业知识后,翻译者才能准确理解文献中的内容,并将其转化为母语,使读者能够理解和运用这些信息。

此外,文献翻译还需要翻译者具备一定的翻译技巧。

翻译技巧是指在翻译过程中运用的一些方法和策略,以提高翻译的准确性和流畅性。

例如,翻译者可以采用对等翻译、意译或加注说明等方式来处理一些难以准确翻译的内容。

同时,翻译者还需要注意上下文的连贯性和一致性,以确保翻译结果的整体性和可读性。

此外,文献翻译还需要翻译者具备一定的研究能力。

在翻译过程中,翻译者需要对文献中的内容进行深入的研究和理解,以确保翻译结果的准确性和可靠性。

翻译者需要查阅相关的参考资料和文献,了解文献中的背景和相关的研究成果,以便更好地理解和翻译文献中的内容。

最后,文献翻译还需要翻译者具备一定的时间管理能力。

毕业论文的撰写通常有严格的时间要求,因此翻译者需要合理安排时间,确保在规定的时间内完成文献翻译的任务。

同时,翻译者还需要预留一定的时间进行校对和修改,以确保翻译结果的质量。

综上所述,毕业论文的文献翻译是一个需要翻译者具备一定的语言能力、专业知识、翻译技巧、研究能力和时间管理能力的过程。

只有在具备这些能力的基础上,翻译者才能准确理解和翻译文献中的内容,并将其转化为母语,使读者能够准确理解并运用这些信息。

文献翻译总结

文献翻译总结

文献翻译总结文献翻译是指将一篇或多篇外文文献翻译成母语或目标语言的过程。

这个过程不仅需要精通两种语言的语法和词汇,还需要对文献的专业领域有着深入的了解和分析能力。

在进行文献翻译时,翻译人员需要保持忠实于原文的内容,并在传达原文的基础上,适应目标语言的语言习惯和文化背景。

在我进行文献翻译的学习过程中,我深刻认识到了文献翻译的重要性和难点。

首先,对于一篇外文文献的翻译,必须要有良好的语言功底。

翻译人员需要在两种语言之间进行充分的对比和分析,以确保所翻译出的文献准确无误。

比如,在遇到某些特殊的词汇或构造时,我会利用在线词典或专业术语数据库查询相应的释义和用法,以及相关的领域常识。

这样做可以保证我在翻译过程中保持尽可能的准确性和专业性。

其次,文献翻译还需要对原文的背景和上下文有着深入的理解。

有时一篇文献中的某个单词或短语在不同的语境中可能有不同的含义,翻译人员需要通过对原文的仔细阅读和领域知识的了解,来准确地理解和传达作者的意图。

为了做到更好的理解,我通常会阅读与文献相关的其他研究成果或者是作者的其他作品,以更全面地把握原文的内容。

此外,文献翻译还要求翻译人员具备良好的写作能力。

翻译并不只是简单地将一段话从一种语言转译成另一种语言,更重要的是要保持原文的风格和韵味。

对于一些比较长的句子或带有修辞手法的段落,翻译人员需要运用各种翻译技巧和表达方式来保持原文的意义不变,并将其巧妙地转化为目标语言的表达方式。

在翻译过程中,我时常使用一些修辞手法,如比喻、排比、倒装等,以达到效果的最大发挥。

另外,途中还需要防止镜像翻译。

在进行文献翻译时,翻译人员不能简单地将原文的每个单词和句子翻译成目标语言的对应词汇和句子,还需要根据目标语言的语言特点和表达习惯进行一定的改写。

这样才能使翻译结果更加通顺自然,并且符合目标语言的语言规范和文化习惯。

比如,英语中通常使用被动语态表达被动意义,而在中文中,一般使用主动句式来代替。

我在进行文献翻译时会特别关注这些细节,以保证译文的流畅性和易读性。

八大英文文献翻译神器

八大英文文献翻译神器

你值得拥有的八大英文文献翻译神器不管是做科研还是写SCI论文,开始都需要阅读大量的文献,做课题至少查阅600篇,粗看300篇,细看100篇,研读50篇,在看到一叠叠论文后,由于语言问题,往往会觉得无从下手,下面分享几款常用的文献翻译神器。

1、谷歌浏览器翻译优点:页面简洁,使用方便,随开随用,多种语言随时切换,只要有网就能翻译。

缺点:功能比较单一,排版比较乱,界面不是很美观。

2、SCI Translate9.0目前有9.0普通版以及VIP版,VIP版内置Google 人工智能云翻译引擎,翻译精准度很强;没有广告。

3、LinggleLinggle是一个可用来进行英语语法、句子写作的工具,可为学习者提供更准确的英文写作建议。

4、NetSpeakNetSpeak是一个提供免费线上单词、词组、语句翻译的工具,其特点是可以在线搜索和比较各种英文词汇、短句、语法、单词解释等内容,并且可以统计出这个用语的变化形态,还可以分析使用频率和情境,堪比谷歌翻译。

5、CNKI翻译CNKI翻译助手是一款专业的学术翻译工具,由“中国知网”开发制作,汇集了从CNKI系列数据库中挖掘的大量常用词汇、专业术语、成语俚语及双语例句等,形成海量中英在线词典和双语平行语料库。

6、LingoesLingoes是一款简明易用的词典与文本翻译软件,支持全球超过80多种语言的词典查询、全文翻译、屏幕取词、划词翻译、例句搜索、网络释义和真人语音朗读功能。

7、有道词典有道词典是个神器,尤其是查词、划词、取词的方面特别突出,词库中有所有专业用语的补充包,可以让你瞬间翻译出各种专业的英文单词,从复杂的有机化合物,到稀奇古怪的动物名,哪里不会点哪里。

8、Copy Translator比较适用于即时翻译,内置了谷歌翻译、百度翻译、有道翻译、搜狗翻译、彩云翻译和腾讯翻译几种不同的翻译引擎,随意切换,总有一个适合你。

工具型和文献型翻译

工具型和文献型翻译
编辑ppt
Ⅰ工具性翻译聚焦于文本功能, 为翻译 策略选择提供功能视角。
Ⅱ文献性翻译聚焦于文本的语言构成 要素, 为翻译策略选择提供结构视角
工具型翻译使得译文读者更易于 理解, 增加了译文的可读性。 文献型翻译较多的保留了汉语原 文的语言和文化特征, 有助于向 目的语读者传递汉语原文的语言 和文化
两种翻译综合体现相得益彰,从而 确保译文在与读者的认知理念不相 冲突的同时,较为有效地传播文化。
编辑ppt
相应功能翻译
译文与源文功能 基本对应的文学
翻译
古希腊的六步格诗(hexam eter)翻译成英语的素体 诗(blank verse) 等
编辑ppt
.
文献型翻译( Documentary Translation)
●强调的是源语作者和源语文本接受者 之间的交际行为。译者把源语文化呈现 给译语读者,把他们放在源语文化的背 景下,让他们感到读到的东西本身是存 在于他文化之中。
Documentary translations serve as a document of an SC (source culture) communication between the author and the ST(source text) receiver.
编辑ppt
逐词翻译或逐行对照翻译(word-for-word or interlinear translation)
以传播中国文化为目的时,译者宜主要采 用文献型翻译;以提高译文在西方读中的可 读性为目的时,宜主要采用工具型翻译。
编辑ppt
工具型翻译 ( Instrumental Translation)
●强调译语文本读者能无障碍地接受源语文 本所传达的信息,所接受到的信息和源语文 本信息具有同样的功能,即实现译语文本和 源语文本的功能对等。

英文文献翻译格式

英文文献翻译格式

英文文献翻译格式
英文文献翻译格式通常包括以下几个方面:
1. 文献信息:在翻译文献之前,首先要提供文献的基本信息,包括作者、标题、期刊/书名、出版日期等。

通常按照以下格式进行排列:
[作者姓氏],[作者名字]. [文章标题]. [期刊/书名]. [出版日期].
2. 翻译译者:如果是自己翻译的文献,应该标明自己是译者。

可以在文献信息的末尾加上"Translated by: [译者姓名]"或者"Translation by: [译者姓名]"。

3. 段落翻译:在翻译文献的内容时,可以将原文按照段落进行翻译,并使用缩进或者空行进行分隔。

可以使用换行符或者段落符号表示新的段落。

4. 引用翻译:如果在翻译过程中需要引用原文的内容,可以使用引号标注,同时在引用的末尾注明原文的出处。

可以使用段落符号或者引用标记来引用内容。

5. 注释:如果在翻译过程中需要添加注释或者补充说明,可以使用括号或者脚注来表示。

注释应该直接放在被注释的内容后面,使用合适的标点符号进行分割。

6. 标题翻译:如果文献中包含标题或子标题,应该将其翻译成对应的中文。

可以将翻译后的标题用加粗、斜体、下划线等格
式进行标记,以便读者区分。

7. 插图翻译:如果文献中包含插图或者图片,通常需要对其进行翻译。

可以在插图下方或者旁边加上对应的中文说明,以方便读者理解。

总体而言,英文文献翻译格式应该清晰明了,准确无误地传达原文的信息。

要注重原文内容的准确性,并注意译文的语法、词汇、结构等方面的准确性和流畅度。

文献翻译心得(优质14篇)

文献翻译心得(优质14篇)

文献翻译心得(优质14篇)(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如职场文书、公文写作、党团资料、总结报告、演讲致辞、合同协议、条据书信、心得体会、教学资料、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, this store provides various types of classic sample essays for everyone, such as workplace documents, official document writing, party and youth information, summary reports, speeches, contract agreements, documentary letters, experiences, teaching materials, other sample essays, etc. If you want to learn about different sample formats and writing methods, please pay attention!文献翻译心得(优质14篇)心得体会是个人对于某个问题、经历或者感受的主观认识和体验的总结,它能够反映出个人的思考和成长。

写论文时,如何进行文献翻译

写论文时,如何进行文献翻译

五分钟搞定5000字-外文文献翻译,你想要的工具都在这里。

【大四的时候写毕业论文老师就要求得翻译外文文献并写入论文】在科研过程中阅读翻译外文文献是一个非常重要的环节,许多领域高水平的文献都是外文文献,借鉴一些外文文献翻译的经验是非常必要的。

由于特殊原因我翻译外文文献的机会比较多,慢慢地就发现了外文文献翻译过程中的三大利器:Google“翻译”频道、金山词霸(完整版本)和CNKI“翻译助手"。

具体操作过程如下:1.先打开金山词霸自动取词功能,然后阅读文献;2.遇到无法理解的长句时,可以交给Google处理,处理后的结果猛一看,不堪入目,可是经过大脑的再处理后句子的意思基本就明了了;3.如果通过Google仍然无法理解,感觉就是不同,那肯定是对其中某个“常用单词”理解有误,因为某些单词看似很简单,但是在文献中有特殊的意思,这时就可以通过CNKI的“翻译助手”来查询相关单词的意思,由于CNKI的单词意思都是来源与大量的文献,所以它的吻合率很高。

另外,在翻译过程中最好以“段落”或者“长句”作为翻译的基本单位,这样才不会造成“只见树木,不见森林”的误导。

注:1、Google翻译:/language_toolsgoogle,众所周知,谷歌里面的英文文献和资料还算是比较详实的。

我利用它是这样的。

一方面可以用它查询英文论文,当然这方面的帖子很多,大家可以搜索,在此不赘述。

回到我自己说的翻译上来。

下面给大家举个例子来说明如何用吧比如说“电磁感应透明效应”这个词汇你不知道他怎么翻译,首先你可以在CNKI里查中文的,根据它们的关键词中英文对照来做,一般比较准确。

在此主要是说在google里怎么知道这个翻译意思。

大家应该都有词典吧,按中国人的办法,把一个一个词分着查出来,敲到google里,你的这种翻译一般不太准,当然你需要验证是否准确了,这下看着吧,把你的那支离破碎的翻译在google里搜索,你能看到许多相关的文献或资料,大家都不是笨蛋,看看,也就能找到最精确的翻译了,纯西式的!我就是这么用的。

如何进行毕业论文的文献翻译与引用

如何进行毕业论文的文献翻译与引用

如何进行毕业论文的文献翻译与引用毕业论文的文献翻译与引用是在写作过程中必不可少的一环。

良好的文献翻译与引用能够提升论文的质量与价值,增强论文的可信度和学术性。

然而,很多同学在文献翻译与引用方面存在一定困惑。

本文将介绍如何进行毕业论文的文献翻译与引用,以期帮助大家在论文写作中更加准确地翻译和引用文献。

一、文献翻译文献翻译是指将外文文献翻译成目标语言,以便读者理解和使用。

在进行文献翻译时,我们需要注意以下几点:1. 选择合适的文献在选择翻译文献时,应根据自己的研究方向和论文题目,选择与之相关的文献进行翻译。

同时要注意选择权威、可靠的文献来源,以确保翻译结果的准确性和可信度。

2. 注重语言表达和用词准确在进行翻译时,要注重语言表达和用词准确。

句子结构要清晰,语意要准确传达。

避免直译和误译,要根据上下文和语境进行恰当的翻译。

3. 保持文献原义在翻译过程中,应努力保持文献的原意。

不要对原文进行任意删减、增加或歪曲,要完整地表达原文中的内容和观点。

二、文献引用文献引用是指在论文中援引他人已发表的相关文献,以支撑自己的观点和主张。

正确的文献引用是保证论文学术性的基础。

以下是对文献引用的一些建议:1. 选择合适的引用方式在选择引用方式时,可以根据引用的内容和篇幅来决定是否直接引用、间接引用还是引述。

直接引用是将他人的观点原封不动地引用过来,要使用引号并标注出处。

间接引用是在自己的观点中引用他人观点的大意,无需使用引号但必须标注出处。

引述是将他人的观点用自己的语言重新表达,并标注出处。

2. 准确标注引用来源在引用文献时,要准确标注引用来源的作者、标题、出版日期、页码等信息,并按照规范的引用格式进行排版。

常用的引用格式有APA、MLA、Chicago等,可以根据自己的学院或研究领域要求选择合适的引用格式。

3. 避免滥用他人观点在引用他人观点时要避免滥用,应确保引用的内容与自己的论点紧密相关,并正确解读和分析引用内容,避免引用内容脱离实际情况或被扭曲。

如何进行毕业论文的文献翻译工作

如何进行毕业论文的文献翻译工作

如何进行毕业论文的文献翻译工作毕业论文是完成学业的重要一步,而其中的文献翻译工作更是不可或缺的环节。

本文将为您介绍如何进行毕业论文的文献翻译工作。

一、准备工作在进行文献翻译之前,有几项准备工作是必要的。

首先,要对研究课题进行深入了解,明确自己要翻译的文献的背景和内容。

其次,要熟悉研究领域的专业术语和常用翻译技巧。

最后,准备好翻译所需的工具,如专业词典和翻译软件。

二、文献选择与筛选在进行文献翻译之前,需要对已有的文献进行选择与筛选。

首先,选择与自己研究课题相关的文献。

其次,对文献进行筛选,选择质量较高、内容较全面的文献进行翻译。

可以参考专业数据库、学术期刊和图书馆的资源。

三、翻译方法在进行文献翻译时,需要选择适当的翻译方法。

根据具体情况,可以采用直译、意译或译注等方法。

在保持原文意思的基础上,要注意修辞和语法的调整,使译文更符合目标语言的表达习惯。

同时,要注重翻译的准确性和一致性,避免出现歧义或理解偏差。

四、校对与修改在完成翻译后,务必进行校对与修改。

首先,对译文进行语法、拼写和标点等方面的检查,避免出现错误。

其次,对译文进行逐句对照原文的校对,确保译文与原文意思一致。

最后,对译文的流畅性和可读性进行考量,进行适当的修改和润色。

五、引用与署名在进行文献翻译时,必须严格遵守学术规范和版权法律。

如果引用了他人的翻译成果,要进行准确的引用和署名。

同时,要注意避免直接复制原文,确保译文的独立性和原创性。

六、文献翻译的注意事项在进行文献翻译时,还有一些注意事项需要牢记。

首先,要保持耐心和细致,避免翻译过程中的粗心和马虎。

其次,要善于利用各种翻译资源和工具,提高翻译效率和质量。

最后,要注重个人语言表达能力的培养,提升翻译水平和专业素养。

总结起来,进行毕业论文的文献翻译工作需要进行充分的准备,并选择适当的翻译方法。

在翻译过程中要注重准确性和一致性,并进行校对与修改。

同时,要遵守学术规范和版权法律,注意引用和署名。

外文文献翻译原文+译文

外文文献翻译原文+译文

外文文献翻译原文Analysis of Con tin uous Prestressed Concrete BeamsChris BurgoyneMarch 26, 20051、IntroductionThis conference is devoted to the development of structural analysis rather than the strength of materials, but the effective use of prestressed concrete relies on an appropriate combination of structural analysis techniques with knowledge of the material behaviour. Design of prestressed concrete structures is usually left to specialists; the unwary will either make mistakes or spend inordinate time trying to extract a solution from the various equations.There are a number of fundamental differences between the behaviour of prestressed concrete and that of other materials. Structures are not unstressed when unloaded; the design space of feasible solutions is totally bounded;in hyperstatic structures, various states of self-stress can be induced by altering the cable profile, and all of these factors get influenced by creep and thermal effects. How were these problems recognised and how have they been tackled?Ever since the development of reinforced concrete by Hennebique at the end of the 19th century (Cusack 1984), it was recognised that steel and concrete could be more effectively combined if the steel was pretensioned, putting the concrete into compression. Cracking could be reduced, if not prevented altogether, which would increase stiffness and improve durability. Early attempts all failed because the initial prestress soon vanished, leaving the structure to be- have as though it was reinforced; good descriptions of these attempts are given by Leonhardt (1964) and Abeles (1964).It was Freyssineti’s observations of the sagging of the shallow arches on three bridges that he had just completed in 1927 over the River Allier near Vichy which led directly to prestressed concrete (Freyssinet 1956). Only the bridge at Boutiron survived WWII (Fig 1). Hitherto, it had been assumed that concrete had a Young’s modulus which remained fixed, but he recognised that the de- ferred strains due to creep explained why the prestress had been lost in the early trials. Freyssinet (Fig. 2) also correctly reasoned that high tensile steel had to be used, so that some prestress would remain after the creep had occurred, and alsothat high quality concrete should be used, since this minimised the total amount of creep. The history of Freyssineti’s early prestressed concrete work is written elsewhereFigure1:Boutiron Bridge,Vic h yFigure 2: Eugen FreyssinetAt about the same time work was underway on creep at the BRE laboratory in England ((Glanville 1930) and (1933)). It is debatable which man should be given credit for the discovery of creep but Freyssinet clearly gets the credit for successfully using the knowledge to prestress concrete.There are still problems associated with understanding how prestressed concrete works, partly because there is more than one way of thinking about it. These different philosophies are to some extent contradictory, and certainly confusing to the young engineer. It is also reflected, to a certain extent, in the various codes of practice.Permissible stress design philosophy sees prestressed concrete as a way of avoiding cracking by eliminating tensile stresses; the objective is for sufficient compression to remain after creep losses. Untensionedreinforcement, which attracts prestress due to creep, is anathema. This philosophy derives directly from Freyssinet’s logic and is primarily a working stress concept.Ultimate strength philosophy sees prestressing as a way of utilising high tensile steel as reinforcement. High strength steels have high elastic strain capacity, which could not be utilised when used as reinforcement; if the steel is pretensioned, much of that strain capacity is taken out before bonding the steel to the concrete. Structures designed this way are normally designed to be in compression everywhere under permanent loads, but allowed to crack under high live load. The idea derives directly from the work of Dischinger (1936) and his work on the bridge at Aue in 1939 (Schonberg and Fichter 1939), as well as that of Finsterwalder (1939). It is primarily an ultimate load concept. The idea of partial prestressing derives from these ideas.The Load-Balancing philosophy, introduced by T.Y. Lin, uses prestressing to counter the effect of the permanent loads (Lin 1963). The sag of the cables causes an upward force on the beam, which counteracts the load on the beam. Clearly, only one load can be balanced, but if this is taken as the total dead weight, then under that load the beam will perceive only the net axial prestress and will have no tendency to creep up or down.These three philosophies all have their champions, and heated debates take place between them as to which is the most fundamental.2、Section designFrom the outset it was recognised that prestressed concrete has to be checked at both the working load and the ultimate load. For steel structures, and those made from reinforced concrete, there is a fairly direct relationship between the load capacity under an allowable stress design, and that at the ultimate load under an ultimate strength design. Older codes were based on permissible stresses at the working load; new codes use moment capacities at the ultimate load. Different load factors are used in the two codes, but a structure which passes one code is likely to be acceptable under the other.For prestressed concrete, those ideas do not hold, since the structure is highly stressed, even when unloaded. A small increase of load can cause some stress limits to be breached, while a large increase in load might be needed to cross other limits. The designer has considerable freedom to vary both the working load and ultimate load capacities independently; both need to be checked.A designer normally has to check the tensile and compressive stresses, in both the top and bottom fibre of the section, for every load case. The critical sections are normally, but not always, the mid-span and the sections over piers but other sections may become critical ,when the cable profile has to be determined.The stresses at any position are made up of three components, one of which normally has a different sign from the other two; consistency of sign convention is essential.If P is the prestressing force and e its eccentricity, A and Z are the area of the cross-section and its elastic section modulus, while M is the applied moment, then where ft and fc are the permissible stresses in tension and compression.c e t f ZM Z P A P f ≤-+≤Thus, for any combination of P and M , the designer already has four in- equalities to deal with.The prestressing force differs over time, due to creep losses, and a designer isusually faced with at least three combinations of prestressing force and moment;• the applied moment at the time the prestress is first applied, before creep losses occur,• the maximum applied moment after creep losses, and• the minimum applied moment after creep losses.Figure 4: Gustave MagnelOther combinations may be needed in more complex cases. There are at least twelve inequalities that have to be satisfied at any cross-section, but since an I-section can be defined by six variables, and two are needed to define the prestress, the problem is over-specified and it is not immediately obvious which conditions are superfluous. In the hands of inexperienced engineers, the design process can be very long-winded. However, it is possible to separate out the design of the cross-section from the design of the prestress. By considering pairs of stress limits on the same fibre, but for different load cases, the effects of the prestress can be eliminated, leaving expressions of the form:rangestress e Perm issibl Range Mom entZ These inequalities, which can be evaluated exhaustively with little difficulty, allow the minimum size of the cross-section to be determined.Once a suitable cross-section has been found, the prestress can be designed using a construction due to Magnel (Fig.4). The stress limits can all be rearranged into the form:()M fZ PA Z e ++-≤1 By plotting these on a diagram of eccentricity versus the reciprocal of the prestressing force, a series of bound lines will be formed. Provided the inequalities (2) are satisfied, these bound lines will always leave a zone showing all feasible combinations of P and e. The most economical design, using the minimum prestress, usually lies on the right hand side of the diagram, where the design is limited by the permissible tensile stresses.Plotting the eccentricity on the vertical axis allows direct comparison with the crosssection, as shown in Fig. 5. Inequalities (3) make no reference to the physical dimensions of the structure, but these practical cover limits can be shown as wellA good designer knows how changes to the design and the loadings alter the Magnel diagram. Changing both the maximum andminimum bending moments, but keeping the range the same, raises and lowers the feasible region. If the moments become more sagging the feasible region gets lower in the beam.In general, as spans increase, the dead load moments increase in proportion to the live load. A stage will be reached where the economic point (A on Fig.5) moves outside the physical limits of the beam; Guyon (1951a) denoted the limiting condition as the critical span. Shorter spans will be governed by tensile stresses in the two extreme fibres, while longer spans will be governed by the limiting eccentricity and tensile stresses in the bottom fibre. However, it does not take a large increase in moment ,at which point compressive stresses will govern in the bottom fibre under maximum moment.Only when much longer spans are required, and the feasible region moves as far down as possible, does the structure become governed by compressive stresses in both fibres.3、Continuous beamsThe design of statically determinate beams is relatively straightforward; the engineer can work on the basis of the design of individual cross-sections, as outlined above. A number of complications arise when the structure is indeterminate which means that the designer has to consider, not only a critical section,but also the behaviour of the beam as a whole. These are due to the interaction of a number of factors, such as Creep, Temperature effects and Construction Sequence effects. It is the development of these ideas whichforms the core of this paper. The problems of continuity were addressed at a conference in London (Andrew and Witt 1951). The basic principles, and nomenclature, were already in use, but to modern eyes concentration on hand analysis techniques was unusual, and one of the principle concerns seems to have been the difficulty of estimating losses of prestressing force.3.1 Secondary MomentsA prestressing cable in a beam causes the structure to deflect. Unlike the statically determinate beam, where this motion is unrestrained, the movement causes a redistribution of the support reactions which in turn induces additional moments. These are often termed Secondary Moments, but they are not always small, or Parasitic Moments, but they are not always bad.Freyssinet’s bridge across the Marne at Luzancy, started in 1941 but not completed until 1946, is often thought of as a simply supported beam, but it was actually built as a two-hinged arch (Harris 1986), with support reactions adjusted by means of flat jacks and wedges which were later grouted-in (Fig.6). The same principles were applied in the later and larger beams built over the same river.Magnel built the first indeterminate beam bridge at Sclayn, in Belgium (Fig.7) in 1946. The cables are virtually straight, but he adjusted the deck profile so that the cables were close to the soffit near mid-span. Even with straight cables the sagging secondary momentsare large; about 50% of the hogging moment at the central support caused by dead and live load.The secondary moments cannot be found until the profile is known but the cablecannot be designed until the secondary moments are known. Guyon (1951b) introduced the concept of the concordant profile, which is a profile that causes no secondary moments; es and ep thus coincide. Any line of thrust is itself a concordant profile.The designer is then faced with a slightly simpler problem; a cable profile has to be chosen which not only satisfies the eccentricity limits (3) but is also concordant. That in itself is not a trivial operation, but is helped by the fact that the bending moment diagram that results from any load applied to a beam will itself be a concordant profile for a cable of constant force. Such loads are termed notional loads to distinguish them from the real loads on the structure. Superposition can be used to progressively build up a set of notional loads whose bending moment diagram gives the desired concordant profile.3.2 Temperature effectsTemperature variations apply to all structures but the effect on prestressed concrete beams can be more pronounced than in other structures. The temperature profile through the depth of a beam (Emerson 1973) can be split into three components for the purposes of calculation (Hambly 1991). The first causes a longitudinal expansion, which is normally released by the articulation of the structure; the second causes curvature which leads to deflection in all beams and reactant moments in continuous beams, while the third causes a set of self-equilibrating set of stresses across the cross-section.The reactant moments can be calculated and allowed-for, but it is the self- equilibrating stresses that cause the main problems for prestressed concrete beams. These beams normally have high thermal mass which means that daily temperature variations do not penetrate to the core of the structure. The result is a very non-uniform temperature distribution across the depth which in turn leads to significant self-equilibrating stresses. If the core of the structure is warm, while the surface is cool, such as at night, then quite large tensile stresses can be developed on the top and bottom surfaces. However, they only penetrate a very short distance into the concrete and the potential crack width is very small. It can be very expensive to overcome the tensile stress by changing the section or the prestress。

知网文献翻译

知网文献翻译

知网文献翻译知网文献翻译是一项很重要的工作。

随着国际交流日益密切,许多文献和资料需要翻译为本国语言,以便更好地传播和利用。

下面,就从准备、翻译和校对三个步骤来详细介绍一下知网文献翻译的过程。

第一步:准备工作在开始翻译之前,需要先进行一些准备工作。

首先要确定所翻译的文献类型和领域,例如论文、研究报告、专利、技术资料等。

其次,要详细了解所翻译的领域知识和专业术语,确保在翻译过程中能够准确表达原文的意思。

最后,需要安排好翻译的时间和流程,并确定好翻译工具和资料。

第二步:翻译翻译是整个工作的核心环节。

在翻译过程中,需要遵循以下几点:1.准确理解原文的意思在翻译之前,要对原文进行仔细地阅读和理解,确保对原文的意思有一个全面的认识。

这样才能避免在翻译过程中出现误解或错误。

2.采用恰当的翻译方法翻译的方法有多种,如逐字翻译、意译等。

要根据原文的特点和翻译的目的选用合适的翻译方法。

3.保持语言风格的统一性在翻译过程中,要保持语言风格的统一性,以便更好地展示原文的风采和特点。

第三步:校对在翻译完后,需要进行校对工作。

校对的目的是确保翻译的准确性和语言的通顺性。

在校对过程中,需要注意以下几点:1.对照原文进行校对在校对过程中,要对照原文进行校对,以确保翻译的准确性。

同时,要注意措辞和用词,以保持语言的通顺性。

2.检查格式和排版在校对过程中,需要检查格式和排版是否规范,以便更好地展示出翻译的内容和意义。

3.修改翻译错误和不恰当的用词在校对过程中,如发现翻译错误或不恰当的用词,需要及时进行修改,以提高翻译的质量。

总之,知网文献翻译是一项复杂而有意义的工作。

需要有一定的语言能力和专业知识,同时也需要认真实施每个步骤以确保翻译的质量和准确性。

《文献》翻译

《文献》翻译

《文献》翻译文献翻译摘要本文旨在探讨文献翻译的重要性以及一些常见的翻译技巧。

文献翻译对于跨语言交流和学术交流至关重要。

翻译过程中,需要注重语言表达的准确性和信达意思。

本文将介绍一些有效的翻译策略和方法。

引言文献翻译是将原始文献内容从一种语言转换为另一种语言的过程。

在全球化的时代,跨文化交流和知识传播变得越来越重要。

文献翻译作为一种重要的翻译形式,不仅仅是为了增进人们之间的交流和理解,还有助于把各种学术研究成果传播到更广泛的受众中。

文献翻译的重要性1. 跨语言交流:文献翻译使不同语言背景的人们能够相互交流和理解。

通过翻译,文献作者的原意能够准确传递给读者,促进了知识传播和学术交流。

2. 国际化发展:随着全球化的发展,越来越多的研究成果和学术文献需要进行跨语言的翻译。

这使得研究成果能够被更多的人阅读和引用,促进学术研究在全球范围内的发展。

文献翻译的技巧1. 理解原始文献:在进行文献翻译之前,首先要深入理解原始文献的内容和意图。

只有充分理解原文,才能进行准确的翻译。

2. 精确表达:在进行翻译时,要注重语言表达的准确性。

避免直译和机械翻译,而要考虑上下文和语境,以确保翻译结果能够准确地表达原意。

3. 稳定术语翻译:对于一些特定的领域术语,应该保持一致的翻译方式。

这样可以避免术语的混淆和误解,并提高文献的可读性和专业性。

4. 校对和修改:在完成翻译后,应该进行仔细的校对和修改。

检查是否有语法错误、语意不通或词汇使用不当的地方,并对翻译结果进行修正。

总结文献翻译在促进学术交流和知识传播方面起着重要作用。

为了准确传达原始文献的意图,翻译过程中需要注重语言表达的准确性和信达意思。

通过理解原始文献、精确表达、稳定术语翻译以及校对和修改等技巧,可以提高文献翻译的质量和效果。

相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

用于能量储存和转换的混合纳米复合材料
P. G O´MEZ-ROMERO, K. CUENTAS-GALLEGOS, M. LIRA-CANT U´, N. CASA N˜-PASTOR
巴塞罗那自治大学的材料科学研究所
摘要:基于导电高分子和无机有光电活性功能的复合材料为新颖材料的发展与改进提供了宝贵的机会。

多金属氧酸盐是一种众所周知的有很好光电化学活性的无机物质。

对纳米级的氧化物量子点来说,他们是完美的模型,有良好的拓扑结构和电化学、光化学性质。

然而,由于他们的分子特性(即溶于大多数有机溶剂或电解质),他们还没有被用作材料。

我们组最近开发出一种研究线路,通过应用高分子基质来制造功能性的复合材料将这些好的集群聚集在一起。

我们过去的重点是利用它进行储能应用,但是正如在这里所展现的一样,这些材料还可以进行光电化学应用。

关键词:聚合物;高分子;多金属氧酸盐;结合键;金属氧化物;电化学
一、前言
多金属氧酸盐是一个大集合体,有不同的但是确定的尺寸和拓扑结构,通常主要由有过渡金属结构(通常是钨或钼)和可以包含多种其他元素的氧化物阴离子构成。

关于一些典型的集群已经发表了几篇优秀的文章。

多金属氧酸盐比最小的活的生物结构还要小一个数量级,但不是胶体而是多壳物质。

事实上,多金属氧酸盐过去没有被用来制作功能材料,是因为他们的分子性质使其溶于水和常见的有机溶剂。

然而,他们不仅与相关过渡金属氧化物有相同的结构和拓扑特性,也和他们一样有氧化还原反应、电子转移或离子传输行为。

综上所述,多金属氧酸盐可以被看作是一些量子尺寸的过渡金属氧化物颗粒的好的模型。

和一些通过自上而下的物理方法制成的纳米结构和量子点不同,多金属氧酸盐是重要的通过自下而上的方法制作的有多种性能的纳米材料的例子,这种方法被化学家用来构建有综合性能的多核的和超分子结构。

多金属盐酸盐吸引人们的不是它本身固有的性质,而是将他们做成应用广泛的材料。

除了传统将他用作催化剂外,除了传统的将其用作催化剂,它还可用于电致变色,能量储存和转换设备,传感器或生物应用。

另一方面,很多作为材料的多金属氧酸盐集群都需要他们以薄膜或电极的形式使用,也就是用于固体,不溶材料或涂料。

另一方面,作为材料的多金属氧酸盐簇的很多应用都需要将他应用到薄膜或二极管中,也就是以固体、不溶解的或包裹剂的形式存在。

因此,这里我们的研究路线集中在在各种基质、聚合物、无机物或矿物质上以及他们与表面物质或有机载流子的结合中包含或聚集的多金属多氧酸盐。

由于混合有机-无机材料法在固体聚合物功能材料制备上已经很完善了,在这里我们讨论利用多金属氧酸盐作为光电活性材料以及更复杂材料应用的基础。

二、作为材料的多金属氧酸盐
以前多金属氧酸盐作为材料的应用范围很局限,因为他们会被溶解或者溶解后会发生明显的改变。

在固态形式时孤立这些集群就变成了化合和提纯过程更有必要的一步。

很多实验中,溶液都不是很清澈因为有很多没有溶的或胶状氧化颗粒(例如H3W12O40WO3nH2O)。

不管什么实验,都必须包含两个主要的特征:
一是丰富的酸基来聚集阴离子,另一个是氧化还原反应使阴离子有很小的结构变形。

缩聚时,钼和钨的金属氧酸盐形成了混合的价带物质,电子不受地域限制,和热激发导致的离域类似,它会扩展到掺杂的氧化物晶格中。

这就是为什么多金属氧酸盐是量子尺寸的氧化物和光电化学材料应用的好的模型的原因,接下来我们再讨论。

此外,环流电流效应的存在和相互作用也是研究的基础。

众所周知,许多多金属氧酸盐可以可逆的制造混合价带物质,通常为蓝色或棕色。

这个过程可以通过电化学或光化学实现,导致宽的价带电子转移使其集中在近红外区域(图1)。

这些还原反应的第一阶段通常是与整个结构中离域电子的存在有关的单电子过程有关。

图1
紫外光照射下由团簇光化学反应导致的相互价带电子转移带,
这些近红外的宽吸收带与多金属氧酸盐在还原过程中的变黑有关
图二展示了一些好的多金属氧酸盐的结构,但是反应是在连续溶液中进行的,很多新的有不同结构的混合价带钒金属在过去几年已经制得。

甚至由这些多金属氧酸盐形成的次显微结构的物质最近也已经报道。

所有的这些都是基于钒化学分析方法,虽然它们将这种金属包含在混合价带状态,但是却没有检测到电子离域,也没有发现上面讨论的钼和钨的“蓝光”现象。

图2
不同的多金属氧酸盐结构
金属多氧酸盐已经被作为可溶的分子物质而在催化剂和生物医学方面应用,以包裹在金属例如银和铝表面的形式存在。

同时,改性碳电极通过用他涂层明显降低了氢超电势的电化学水分裂。

至于他作为纳米材料的应用,随着TEM和AFM的技术的进步,大型集群阴离子类型的随机操作取代了常规应用于化学领域的系统操作。

但是金属多氧酸盐也能被无机或有机正离子物质通过平衡负离子而结晶或沉淀形成固态分子材料,最终成为纯的无机加合物或混合的无机-有机结合物。

在这个意义上一个最成功的方法是修改导电聚合物与金属多氧酸盐作为催化剂或完整的无机聚合物集群,从而使其在电池或电化学超级电容器中储存能量。

接下来的部分我们将会讨论这一新颖的光电化学应用。

三、混合纳米复合材料中的金属多氧酸盐
最早的一些金属多氧酸盐的应用,几乎所有的都与他的催化活性有关,而且他们确实被广泛应用为均匀的氧化催化剂。

但为了利用一些异构催化剂的好的特点,很多工作者都支持金属多氧酸盐,因为里面的活跃分子可以吸附和装饰特定基质或支持材料。

这些基质材料可以是传统的有机聚合物,也可以是无机的矿物质,合成的含聚甲醛的物质可以视为集成金属多氧酸盐作为活性剂发展的早期阶段材料,尽管这里强烈关注他们作为催化剂的使用,而不是作为材料。

另一方面,最近的工作集中在真正的设计可以利用聚甲醛活性特性的材料作为固体电解质或电极。

在这些实验中,尤其是活动分子和支持基质的组合应该精心挑选与其相应的应用。

例如,当设计基于金属多氧酸盐的电极材料时,必须考虑一种特定的基质聚合物,即有机导电聚合物。

确实,正如我们将在下文看到的一样,有机导电聚合物提供了一个理想的网络,在这个网络中,金属多氧酸盐可以集成,同时为电极材料提供所需的流动的电子(或空穴),为了使应用范围广泛一点,这些电极材料的电子和离子都必须导电。

另一方面,聚合物基质中聚甲醛的整合能够自然而然的将电解质材料广泛应用于固态物质中。

这些聚合物基质是电的绝缘体但是却能提供或促进离子或质子的传输。

四、基于聚甲醛和有机导电聚合物的有电活性的混合体
和聚甲醛一样,有机导电聚合物构成了另一种化合物,一个世纪都没被人们所了解,直到20世纪70年代才最终被人们所了解并控制,人们也逐渐开始将其应用于商业。

有机导电聚合物除了他独特的导电性外,他还具备可逆的氧化还原反应特性和离子运输。

可调的电化学掺杂态,电致变色,光电特性以及低成本,轻重量,易加工的特性使有机导电聚合物成为许多不同领域和应用的中心材料。

但是除了利用他本身的特性外,他还是我们这里所讨论的制作混合材料的很好的基础。

他为多功能混合有机-无机材料的发展提供了理想的结构。

既可以利用它本身的性能也能利用其综合性能来促进和其他高分子金属材料的复合,同时也为固体材料的聚合提供了基础。

用这种方法,可以制备出很多种功能混合材料,而且为了特定的科技需要,我们也可以使其多功能化。

尽管很多研究着重关注聚吡咯(PPy)聚苯胺(PAni)聚噻吩(PT)和他们的派生物之间的混合,但我们也可以找到聚甲醛和不同类型的有点活性的有机聚合物的混合。

这种类型的混合涉及很多材料和应用,包括传感器和离子选择性膜。

这里我们的讨论主要关注这些混合物在能量储存和转换设备中可能的应用。

通过利用聚合物的掺杂过程,这一过程可以引导将达到电荷平衡的物质合并到结构内,我们可以很方便的实现将无机物分子引入到有机导电聚合物中。

这就是将有机-无机材料与有机导电聚合物、聚阴离子型聚合物混合的例子。

从合成的观点看,有机-无机多金属氧酸盐与有机导电聚合物的混合过程满足实现实验成功的必须的条件。

换句话说,在酸性条件下(例如,杂多酸)大多数的多金属聚合物有强的氧化点位和酸性特征,这些特征是类似苯胺、吡咯、噻吩单体聚合获得相应的掺磷聚合物所必须的条件。

用这种方法可以合成混合材料,材料中来自于多杂酸的阴离子在聚合物形成的过程中被捕获,这样制成的材料有独特的性能,不仅导电,而且无机团簇活性增强。

在这些混合物材料中没参加反应的大的活性阴离子对他们的氧化还原机制有很大的影响。

聚合物基质中的阴离子不断减少,为了达到电荷平衡使阳离子不断渗入,这样将掺磷的聚合物转变为渗入阳离子的氧化还原材料。

五、结论
基于有机导电聚合物混合材料的发展为提高这些独特的共轭聚合物的性能和制造有新性能的新材料提供了机会。

混合方法:在能量储存应用上,无机物质将自己的电活性转移到材料中的有机导电聚合物,并保持原有的聚合性和导电性。

材料的形成以及氧化还原循环例子证明了一种特定的合成作用,在这种作用下,由于有机分子物质与聚合物网络的聚集和固定作用,他们的活性在实际的二极管中很确定。

和含有多金属氧酸盐的混合物应用在能量储存中的的方式一样,他们也可以应用在能量转换设备中,这时团簇的光电化学活性起作用。

根据应用的类型,为了吸收光谱中可见部分的光,我们可能需要用到染料,和对染料敏感的细胞的作用机制相似。

六、致谢
作者感谢来自西班牙科学技术部的部分财政支持以及对博士生的贡献表示感激。

相关文档
最新文档