汉英翻译第十二讲隐喻的译法
隐喻汉英翻译原则研究

隐喻汉英翻译原则研究隐喻,作为一种独特的语言现象,一直以来都是语言学和认知科学的重要研究对象。
在跨文化交流中,隐喻翻译的准确性和得体性对于实现交流目的有着至关重要的作用。
本文旨在探讨隐喻汉英翻译的原则和策略,以期提高翻译质量,促进文化交流。
一、隐喻的认知基础隐喻,从字面意义上看,是“隐藏的比喻”。
在语言学中,隐喻是一种比喻修辞手法,通过将一个概念域映射到另一个概念域,以帮助人们理解复杂的概念。
这种映射关系通常建立在对两个概念之间的相似性的认知基础上。
因此,隐喻认知是翻译过程中的重要环节。
二、隐喻汉英翻译的原则1、语义对等原则在隐喻汉英翻译中,语义对等原则是首要考虑的因素。
好的翻译不仅要表达出源语言的表面含义,还要传递出源语言的深层文化内涵。
因此,翻译时要在目标语言中找到与源语言中隐喻含义相对应的词汇或表达方式,以实现语义的对等。
2、文化传真原则由于隐喻往往与特定的文化背景和语境相关联,因此隐喻汉英翻译中需要遵循文化传真原则。
在翻译过程中,要注意保留源语言中的文化意象和内涵,以避免因文化差异而引起的误解。
为了实现文化传真,译者需要对目标语言和源语言的文化背景有深入的了解。
3、读者接受原则隐喻汉英翻译的最终目的是让目标语读者能够理解和接受。
因此,在翻译过程中要考虑目标语读者的认知习惯和文化背景。
在语义对等和文化传真原则的基础上,选择适当的翻译策略和表达方式,以使目标语读者能够准确理解源语言的隐喻含义。
三、隐喻汉英翻译的策略1、直译法当源语言中的隐喻在目标语言中能够找到完全对应的表达时,可以采用直译法。
这种方法可以最大限度地保留源语言的意象和修辞特点,实现语义对等和文化传真。
例如,“他是个老狐狸”可以直译为“He is an old fox”,这种译法准确地传达了源语言的隐喻含义。
2、意译法当源语言中的隐喻在目标语言中无法找到完全对应的表达时,可以采用意译法。
这种方法侧重于传达源语言的语义和文化内涵,而非修辞特点。
认知语言学的汉英隐喻翻译方法探究

认知语言学的汉英隐喻翻译方法探究【摘要】作为跨语言的交际活动,翻译不是简单的语码转换,而是译者一种积极的创造性的思维认知活动。
从认知语言学的角度来看,隐喻不仅是一种语言现象而且还是人们认知的一种工具。
对于翻译而言,这无疑给隐喻的翻译研究提供了一个新的视角,本文将在隐喻这一认知工具指导下探讨汉英隐喻翻译的具体方法。
【关键词】隐喻;翻译;认知语言学引言在中国传统语言研究中,隐喻被认为是一种语言现象,对隐喻的释义总是停留在语言修饰模式的阶段,汉英双语词典里认为隐喻是比喻的类型之一,可以不用‘好像’‘像’‘如’等比喻词,在本体和喻体之间常用‘是’‘也’‘成’‘就是’等词,把某事物比拟成和它有相似关系的另外一种事物。
(《现代汉语词典(汉英双语)》,2002:2295)。
美国语言学家matthews(1971)曾把隐喻定义为:隐喻是一种修辞格,通过它,一个通常被用于某种物体,动作的单词或表达被扩展到另一个物体或动作上(matthews,r.j.1971:413-4 25)这也是汉英翻译中文化意象缺失和喻体内涵错位的根源之一。
隐喻翻译中经常出现与喻体内涵不对应的译文,这促使人们对隐喻进行进一步的研究,近年来,隐喻的研究有了很大的突破,以lakoff 和johnson提出的隐喻的新观点构成了西方隐喻研究的核心,使隐喻研究冲破修饰学和文学的传统隐喻理论的局限,成为认知科学的范畴。
他们的新观点是:“隐喻不仅存在于语言还存在于思维和行动,我们平时思维和行动所依据的概念系统在本质上是隐喻的。
隐喻是语言深层的认知机制,构建了我们的思维,感知和行动的方式”(lakoff,johnson,1980:3-4)。
隐喻不再被看做是一种语言的修饰手段,也不单是一种语言现象,它上升为一种认知现象,是人类感知和概念客观世界事物的主要认知活动,在人们认知过程中影响人们的思维和行为。
这些隐喻的新观点对我们开展隐喻翻译研究奠定了重要基础。
一、隐喻认知对汉英隐喻翻译的启发当代认知学研究表明,隐喻是一种感知、评估,解释世界的方式。
英语隐喻的理解与翻译

英语隐喻的理解与翻译英语隐喻的理解与翻译:一、英语隐喻的定义及构成英语隐喻(metaphor)为英语辞格(figure of speech)用法之一。
与明喻(simile)不同的是,隐喻不用诸如like或as之类的功能词,是一种广为使用、普遍存在的将一物比作另一物的一种表达方法。
西方研究者对隐喻做了深入探讨,将其大致界定如下:隐喻:希腊语的“转换”(meta意为“跨越”,phor意为“运送”),将某物转运过去。
故隐喻将某物视为另一物。
1隐喻:一种蕴含的类比(an implied analogy),它以想象方式,将某物等同于另一物,并将前者的特性施加于后者或将后者的相关情感与想象因素赋予前者。
2英语隐喻的构成要素是:本体tenor、喻体vehicle和喻底ground。
所谓本体the tenor,亦即被表述的概念或者被比较的主体,the idea being expressed or the subject of the comparison;所谓喻体,亦即此概念传递的意象或者此主体传达的意象,the image of which this idea is conveyed or the subject communicated。
3而本体和喻体之间的类似及/或类比之处则是喻底ground,亦即the similarities and/or analogies involved are the Grounds。
41. 本体和喻体同时出现:Mr. Wangle has an angel of a wife. 王先生有位天使般的妻子。
隐喻的本体是wife,喻体是angel,同时出现。
2. 本体未现,喻体出现:He pitied the plumage and forgot the dying bird. 他哀怜鸟儿的翅膀,却忘记了濒死的鸟儿。
隐喻的本体和喻体,各有两个。
第一个本体是法国贵族,喻体是plumage;第二个本体是受苦受难的大众,喻体是the dying bird。
从跨文化视角下探讨隐喻汉英互译

摘要:隐喻是语言的一种普遍现象,是语言与文化联系最紧密的部分。
不同文化背景下的隐喻蕴涵着各民族特有的文化内涵和思维方式。
隐喻的翻译尤其复杂,在隐喻翻译过程中为了保持隐喻特征,并成功传递文化内涵,本文提出了直译法,转换喻体法和解译法三种翻译策略。
论文关键词:隐喻,文化,翻译,策略隐喻自古希腊学者亚里士多德研究至今,已有2400余年的历史了,关于隐喻的研究和认知也经历了不同的阶段,在隐喻研究的初级阶段,传统修辞学的类比理论占了主导地位,认为隐喻仅仅是一个修辞手段,是按照类比的原则进行的隐性比较。
到20世纪后半期,随着认知语言学的发展,隐喻研究的核心和方向发生了巨大的变化,不仅仅是对语词的修饰或者美化,而且是思维和认知现象,是人用甲事物来理解和经历乙事物的一种手段。
隐喻的实质就是通过另一事物来理解和经历某一事物(Lakoff&Johnson)。
这样,隐喻的范围或领域大大扩大了,不但普遍存在于各种文体的文本(如诗歌、小说)中,而且大量使用在人们的日常生活中,借以表达自己的情感和思想。
语言是隐喻的载体,隐喻要通过语言表达出来,许多具有普遍意义的主题,如理智、情感、人生意义等,都是用隐喻的语言表达出来的。
可以说,语言本身就是一个大隐喻。
英国著名语言学家和翻译家Newmark曾指出:英语语言中有3/4是使用隐喻语言。
汉语中使用隐喻的情况也比比皆是,特别是在习语和谚语中。
中国学者刘振前、霍兴花在其论文中也提及:人一生大约使用470万个新颖的隐喻,2140万个定型化的隐喻。
隐喻的频繁使用无疑提高了其在语言学界的地位,引来一波隐喻研究热潮。
语言作为文化的载体,包含着重要的文化信息,是跨文化交际的主要手段。
英语和汉语作为两种截然不同的语言,二者有着不同的文化背景和社会基础,在隐喻使用上也有较大的差异。
这种差异就是隐喻汉英翻译中遇到的难点和重点。
隐喻翻译的关键在于我们能否把汉语隐喻的喻体根据相似点在我们思维中创新,在译文中建立起与原文一致的喻体寓意相似点。
英汉隐喻翻译

英汉隐喻翻译初探摘要:本文介绍了国内外隐喻翻译研究状况及主要翻译理论,在此基础上论述了汉语译论家及翻译家、教师等对比喻手段的处理方法即英语隐喻和汉语比喻的翻译策略。
关键词:隐喻直译意译英汉翻译比喻隐喻在文学作品中的地位极其重要,其翻译质量直接影响整部作品的翻译质量和艺术效果,因而对隐喻翻译的研究显得至关重要。
但是,在翻译界,人们长期以来局限于隐喻翻译方法的研究,这与隐喻在文学中的重要地位很不相称。
不仅研究隐喻翻译的专著尚未问世,而且同隐喻的研究相比,专门以隐喻翻译为题目的文章也不多。
一、国内外隐喻翻译研究状况对隐喻的翻译问题,西方译论家较为专注,较有代表性的学者要数英国译论家纽马克(p.newmark)。
他根据自己的译事经验,提出八条处理metaphor的具体方法,这八条基本原则为:(1)在译文中再现原文形象(reproducing the same image in the target language);(2)以译语形象更换源语形象(replacing the image in the source language with a standard target language image);(3)用明喻译隐喻(translation of metaphor by simile);(4)用明喻加意译法处理源语中的隐喻或明喻(translation of metaphor(or simile)by simile plus sense);(5)用意译法翻译隐喻(conversion of metaphor to sense);(6)更换隐喻形象(modification of metaphor);(7)删除隐喻形象(deletion);(8)形象加意译法再现源语形象(reproducing same metaphor combined with sense)。
近年来,中国译论家和翻译家谈论隐喻的理解与翻译的文章不断增多。
汉英翻译第十二讲隐喻的译法

完整版课件ppt
10
三.转换法
由于汉英两种语言运用比喻的习惯不同, 有时比喻中的同一个形象在两种语言中可 能引起不同的联想,所以翻译时不能直接 采用,而要改换原比喻性词语所用的形象, 用英语中含有类似意义的比喻性词语。
大家心里都乐得开了花,像办喜事那样忙 忙碌碌地做着各种准备工作。
17、他本人是泥菩萨过河,自生难保。
完整版课件ppt
17
练习答案 1.He gave the order: “Come on!” and like lunging tigers they
landed in front of the puppet.
2.He grabbed the puppet squad leader by the scruff of the neck like an eagle seizing a rabbit.
咱穷人,土地就是根本,没有土地,就站 不住脚跟呀!
Land is vital to poor folk like us. Without land, we’re done for!
用be done for (完蛋,破灭)的含义,替 代了“站不住脚跟”这一比喻。
完整版课件ppt
8
太阳这么高了,大姑奶奶怎么还不露面?
第十三讲
隐喻的译法
完整版课件ppt
1
隐喻---- 比喻性词语是指一些利用事物之间的相 似特征通过具体形象来比喻某事物的词,词组或句 子。如:“太阳就是共产党”,“一切反动派都是 纸老虎”,“乌龟缩在壳里似的把守着铁路沿线” 等。运用比喻性词语,是为了使语言生动,逼真, 富有感染力,是一种重要的修辞手段。汉语的英语 都有丰富的比喻性词语,但因使用汉英两种语言的 人民有着不同的民族历史和风俗习惯,对比喻性词 语的使用也有所不同。翻译时必须注意这一差别, 力求能正确地表达原文思想内容,同时又能保持原 文语言的修辞效果。
中译英技巧-隐喻翻译

• 在某些方面我们水火不容。
• Or using an image which is familiar with the Chinese as a substitute is an alternative strategy. This kind of assimilation may lose culture flavor in the rendering, but it is an effective way to get the meaning understood..
• Life is no brief candle to me. • 生命于我不是一只短短的蜡烛
• As long as images are acceptable and intelligible in Chinese, translating these images literally into Chinese can retain the flavor of foreign country absorb new ways of expression broaden people' s mind about foreign cultures
• Metaphor is culture-specific because of different physical environment, history, custom, etc. There are great differences between western and eastern cultures.
• 6)有人叫她“熟食铺子”(charcuterie), 因为只有熟食店会把那些颜色暖热的肉 公开陈列,又有人叫她“真理”,因为 据说“真理是赤裸裸的”。鲍小姐并未 一丝不挂,所以他们叫她“局部真理”。 (2005: 5)
从英汉文化视角看隐喻及其翻译策略

[摘要]隐喻是一种思维方式和认知手段,是语言使用中的普遍现象。
隐喻相关论文的翻译受到诸多因素的影响,其中最重要的是文化因素。
因此,我们在翻译隐喻时要充分考虑文化因素的影响,根据不同的情况采用不同的翻译方法,主要有:保留源语喻体和喻义,将隐喻转换成明喻,保留源语喻体并加注释,保留源语喻义而舍弃其喻体。
[关键词]隐喻;文化差异;翻译;英语论文范文西方对隐喻的研究历史悠久,最早可以追溯到古希腊的亚里士多德。
传统的隐喻理论仅将隐喻看作一种语言现象,一种修辞手段。
但是随着语言学特别是认知语言学的发展,越来越多的学者认识到:隐喻不仅是一种修辞手段,更是人类普遍的一种思维方式,一种认知手段。
尤其是20世纪80年代,莱考夫和约翰逊(1980)出版的《我们赖以生存的隐喻》提出了“认知隐喻观”,指出隐喻是一种概念体系和思维方式,渗透到语言、文化和社会的各个方面,是人类赖以存在的重要方式。
英语和汉语是当今世界使用最广泛的两种语言,都有着丰富的隐喻。
然而两种语言不但在语言系统和语言结构方面有很大的差异,而且在语用上所受的制约也有很多不同,其中最重要的就是文化因素的制约。
而隐喻作为英汉两种语言中共有的普遍现象,必然也受到这些因素的影响。
因此,在进行英汉隐喻翻译时,必须要考虑两者之间的差异,尤其是文化方面的差异。
有鉴于此,本文试图从文化这一独特的视角探讨隐喻的有效翻译策略。
一、隐喻翻译与中西方文化的关系语言与文化互为依存、密不可分,世界上没有哪一种语言能离开特定的文化,任何语言都与人类文化活动密切相关。
语言是文化的一部分,又是文化的反映,根植于不同文化土壤里的隐喻更是不可避免地带有本社会的文化烙印,深受其所从属的文化的影响。
隐喻,作为一种内涵丰富的语言现象,不可避免地包含了众多的文化信息,并通过自己独特的表达形式充分体现出来。
隐喻的翻译不仅要准确而有效地传达源语信息,而且要忠实、完整地再现源语文化的内涵和意义。
作为整个人类文化的组成部分,中西方文化存在一定的共同之处,由于二者属于不同的文化体系,因而存在更多的差异。
时政翻译中隐喻的译法

时政翻译中隐喻的译法【摘要】时政翻译是一种很重要的应用文体翻译。
本文旨在从隐喻的理解和翻译角度入手,对时政翻译中隐喻的几种译法进行详细分析和探讨,以便掌握一定的理论和方法,更好地指导时政文本翻译实践。
【关键词】时政;隐喻;翻译一、隐喻的理解隐喻(metap hor)是一种语义变化的过程,这种过程从语义角度看是迅猛的,即在两个语义域之间通过某种抽象图式类比的方法,将一个词从一个语域(始源语义域)应用到另一个语义域(目标语义域)(Lako ff an dJoh nson,1980)。
从定义我们可以看出,现代语言学所探讨的隐喻是一个非常宽泛的概念,已经超出了传统修辞学的范围。
隐喻不再只是一种修辞现象,它贯穿于一切自然语言之中,是语言更是思维体系的有机组成部分。
英国语言学家I.A.Richa rds曾说,人们时刻都在运用隐喻,如果不使用隐喻,就不可能流畅连贯地说上三句话(转自詹蓓,2017);如果不使用隐喻,要描写日常生活中所发生的一切是难以想象的。
现代隐喻理论已明确把隐喻看作是一种认知现象,是认知活动的反映和手段之一。
隐喻是一种认知模式,把熟知的、一致的、具体的范畴概念投射映现于抽象的范畴概念而形成的隐喻性表征,是人类认知和思维的基础;而且,语言就其本身而言具有隐喻性(La koffJohns on,1980)。
许多习语、诗歌,甚而是篇章都可以被看成隐喻,来满足人们“以某一领域的经验来看待或认识另一领域”的需求。
在传统修辞学中,隐喻和明喻被当作两种并列的辞格。
而在现代隐喻学中,明喻则是广义的隐喻的一个种类。
明喻一般用li ke,as等连接方式,典型形式是: A i s lik e B或A is a s B.作为修辞格的隐喻,它的主体与喻体之间的关系十分紧密,典型形式是A isB. 在使用时,明喻的本体与喻体同时出现,喻体也经常出现。
汉语隐喻的三种英译方法

了英语 隐喻 的民族文化 特色 。广大汉语读 者都接 受 了英语 国家 的这些特有 的表 达方式 ,许 多这类词语 的含 义 已 为 中 国 读 者 所 熟 知 。例 如 ,A hls cie’ l
Ma ,2 0 y 09
汉 语 隐喻 的三 种 英 译 方 法
袁 亚敏
( 南京航 空航 天大 学 ,江苏 南京 20 1 ) 106
【 摘 要 】关于隐喻翻译方 法, 学者 已经进行 了系统化 的研 究,or、 i 和 Kaz s 国外 Tu Nd y a r e k三人各 自 出了对 隐喻 翻译 sw 提 的指导原则 ; 国内学者结合 国外学者的研 究, 汉语 本 身的特 点 , 根据 对汉语 中隐喻现 象的翻 译提 出 自己的方法。汉语 隐喻 译 成英语有 以下三种方 法: 字面直译 法、 意义对等 目标语 隐喻寻求法和纯粹的解释性翻译法。 【 关键词】汉语隐喻; 翻译; 方法 【 中图分类号】H 5 【 19 文献标 识码 】A 【 文章编号 】17 — 4620 )2— 05 0 64 0 1(09 0 09 — 3
隐喻现象 受到越 来越 多 的人 的关 注 ,隐喻研究 已经走 出了修辞学的领域 ;隐喻的普遍性 ,也使得 如何 翻译 隐喻成为 翻译理 论家 和翻译 实践者共 同关 心和探讨的问题。关 于汉语隐喻英译的研究 ,陈丹 丹在关 联理论 的框架 下进行 探讨 ,主要 以源语 言 中 的隐喻是否 被译成 仍 具 隐 喻性 的 目标 语 为基 准 的。 汉语 隐喻英 译 的研 究 ,还 多 集 中于 《 楼 梦 》 和 红 《 围城 》 英译本 的个 案研 究 中。 同时 ,刘 法 公受 现 代 隐喻研究理 论 的启 发 ,指 出译 文要 与原文 喻源域 映射 意象 以及 “ 体共 知性 ”一 致 。 喻 鉴于前人 的研究 成果 以及 隐喻本身 的特点 ,笔 者认 为 ,汉语 隐喻 可 以采 取 以下 三种方 法 :字 面直 译法 、意义对 等 目标 语 隐喻寻求 法和 纯粹 的解 释性
汉英翻译技巧之隐喻的翻译

作为一种修辞法,隐喻指的是在语言中用一种事物来比喻另一种事物、行为或特点。
隐喻通常包含主体(比喻对象)、喻体(比喻用语)和喻义(主体和喻体间的相似之处)。
隐喻的使用常常会使语言表达更为生动形象,而如何精准翻译隐喻的内涵则是英汉互译中的难点。
比如汉语中的“驴”和英语中的“ass”都可以用来比喻笨蠢的人,“鹦鹉”和“parrot”都可以比喻重复别人说话的人,“沧海一粟”可以是“a drop in the ocean”,“纸老虎”可以译为“paper tiger”等等;但汉语中“望子成龙”的“龙”却不能译为“dragon”,因为在西方文化里,“dragon”通常是邪恶的象征;英语中的“He is a lucky dog”也不能译为“他是一条幸运狗”,因为在汉语文化中,“狗”也有很多贬义的表达如“狗仗人势”“狗嘴里吐不出象牙”等等。
因此,考虑到汉英两种语言在文化背景、观念民俗、历史传承、表达习惯等各方面的不同,翻译隐喻时还应考虑其所包含的深层次文化内涵,采取多种灵活方法,以使其符合受众的语言表达习惯和文化语境。
关于隐喻的翻译,英国著名翻译理论学家彼得·纽马克(Peter Newmark)总结了七种方法供参考,其按优先次序排列如下:(1)直译保留原文意象;(2)明喻+释义;(3)同一隐喻加释义;(4)用标准的目标语意象替代原文意象;(5)用明喻翻译隐喻;(6)将隐喻转为释义;(7)删除隐喻不译。
当然,在具体的翻译过程中,还要根据具体情况对隐喻进行灵活处理,选择最为合适的翻译方法,从而最大限度保留源语文化特色,并准确传递原文主旨信息。
01直译例1又要顾事业,又要顾家庭,现代女性蜡烛两头烧。
Modern women try to burn the candle at both ends, taking care oftheir careers as well as families, at the same time.例2 他们两夫妻一起走过了婚姻中的低潮时期。
汉英翻译第十二讲隐喻的译法-精品文档

太阳这么高了,大姑奶奶怎么还不露面?
It’s so late now, Why hasn’t my niece shown up? 汉语中“太阳高了”,指太阳已经升起, 早晨的时间已过去了很长一段。翻译时只 能译它的含义:“时间这么晚了”,译成 It’s so late now。
பைடு நூலகம்
一.直译法
在符合英语习惯的情况下,应尽可能在译文中保 留原文比喻性词语所用的形象,使译文在内容上 和修辞上与原文保持一致: 张正国告诉他时,旁边有听见的人也笑了。那老 头子装着没看见,像个老僧入定的那样呆坐着。 As Zhang Zhengguo was speaking, the bystanders who heard him started laughing. The old man pretended not to have noticed it, sitting motionless there like an old monk engaged in contemplation.
二.意译法
原文比喻的形象在译文中难以再现或不合 乎译文语言习惯,传神达意也较差时,只 好舍去原文比喻性词语所用的形象,保留 原比喻的含义,舍形求意,采用意译法。 脱掉棉衣换上春装的人们,好像卸下了千 斤重载,真是蹿跳觉得轻松,爬起卧倒感 到利落。 With their heavy winter clothing changed for lighter spring wear they could leap or crouch down much more freely and nimbly. 译文中用修饰词heavy,lighter两词,含蓄地 表达了原文“卸下千斤重载”的含义。
英汉互译中的隐喻及其翻译

英汉互译中的隐喻及其翻译张瑾【摘要】隐喻是语言的一种普遍的现象,不同语言之间在隐喻的使用上有很大差异,隐喻在不同的文化中既有共性又存在个性,因此,在翻译的过程中要注意信息传递的等值.隐喻不仅是一种修辞方式,更是一种认知方式和推理机制,本文以英汉的许多习语和名著中许多隐喻的运用为例,旨在探讨隐喻翻译的策略和方法.【期刊名称】《科技风》【年(卷),期】2011(000)001【总页数】1页(P21)【关键词】隐喻;认知;对等翻译;偏移翻译【作者】张瑾【作者单位】河北联合大学外国语学院,河北唐山,063000【正文语种】中文隐喻是一种极为常见的语言形式,是某种语言在使用过程中形成的一种固有的表达方式,随着语言学,符号学,认知心理学等学科的不断进步和发展,人们对隐喻的理解打破了它原有的含义--修辞的限制,对隐喻有了更为全面和系统的认识,因此,隐喻被上升到认知方式和推理机制这个高度来理解。
当代认知语言学普遍认为,隐喻在本质上不是一种修辞现象,而是一种认知活动,对我们认知世界有深远的影响,从而在概念结构,思维推理的形成过程中起着非常重要的作用。
隐喻是人类认识活动的工具和结果,隐喻无所不在,在我们的语言中,思想中,其实我们人类的概念系统就是建立在隐喻之上的。
隐喻根植于语言,思维和文化中,普通语言大约70%的表达方式都源自于隐喻概念(赵燕芳,1995:67).英汉两种文化中对隐喻的理解既有共性又有个性,因此在对隐喻翻译的过程中还要注重文化的差异。
修辞学家说,隐喻是一种修辞格,逻辑学家说,隐喻是一种范畴措置,认知科学家说,隐喻是通过另一类事物来解释和经历某一类事物。
<语言与语言学词典>把隐喻定义为:用某种名称或描写性的词汇去描写人或物的譬喻,暗示一种类比的意思。
完整的隐喻结构包括三部分:本体(tenor),喻体(vehicle),喻底(ground)。
本体和喻体两种不同事物进行类比的相似性是隐喻的基础(程同春:2005:36)。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
7、我可再不发我的牛脾气啦。 8、他的干劲是全连出了名的,胆儿也大。 9、这人原先胆子小,干啥也是脚踩两只船。 10、他清清楚楚地看见一条丁字街,横在他眼前。 11、打下锦州就等于关上了东北的大门,东北蒋军 就成为瓮中之鳖。 12、把个赵寡妇在屏风后急得像热锅上的蚂蚁一样。 13、我像井底之蛙把世界看成一小池水那么大。 14、她步入院中,鸦雀无闻。 15、比一比就比一比,但谁也不能打退堂鼓。 16、金龙来找他。他知道这是黄鼠狼给鸡拜年,没 安好心。 17、他本人是泥菩萨过河,自生难保。
她忽然提出了这么个问题,使余敬唐吃了 一惊。立刻看出这姑娘还是个刚离娘窝的 “雏儿”。 This abrupt question took Yu Jingtang by surprise and made him realize that the girl was a young bird just able to fly. 把“刚离娘窝”改换成just able to fly(刚会 飞)。
(2) 清清的溪水,潺潺地流着,像仙女身上 清清的溪水,潺潺地流着,像仙女身上 美丽的飘带,从高崖上伸展到遥远的地方 美丽的飘带,从高崖上伸展到遥远的地方 去。 Ripping crystal streams stretched away into the distance from the towering bluffs like the beautiful streamers of a fairy maid. 以上两例中所用的明喻“像个老僧入定” 以上两例中所用的明喻“像个老僧入定” 和“像仙女身上美丽的飘带”,在英译时 像仙女身上美丽的飘带” 同样以明喻修辞手法,分别直译, 同样以明喻修辞手法,分别直译, 完全保留 了原文风貌。
练习题 翻译下列各句, 翻译下列各句,注意比喻性词语的译法 1、他说了一声:“上!”便像跳涧的猛虎, 、他说了一声:“上!” 窜到那个伪军的眼前。 2、他像鹰抓兔子似的揪住伪班长的脖领。 3、群众的愤怒像火山一般爆发起来。 4、他往队前一站,直直的像钉在那里似的。 5、他像一只斗败东面撤。
(3)一切反动派都是纸老虎。看起来,反动派 的样子是可怕的,但是实际上并没有什么了不起 的力量。 All reactionaries are paper tigers. In appearance, the reactionaries are terrifying, but in reality they are not so powerful.
三.转换法
由于汉英两种语言运用比喻的习惯不同, 有时比喻中的同一个形象在两种语言中可 能引起不同的联想,所以翻译时不能直接 采用,而要改换原比喻性词语所用的形象, 用英语中含有类似意义的比喻性词语。 大家心里都乐得开了花,像办喜事那样忙 大家心里都乐得开了花,像办喜事那样忙 忙碌碌地做着各种准备工作。 Every one was as pleased as though a festival was approaching, and set about getting ready for it. 把原文“办喜事”的比喻形象换成a 把原文“办喜事”的比喻形象换成a festival was approaching(节日快要到来)这样的比 approaching(节日快要到来)这样的比 喻性词语。
(4)现在也有两座压在中国人民头上的大 山,一座叫做帝国主义,一座叫做封建主 义。 Today two big mountains lie like a dead weight on the Chinese people. One is imperialism, the other is feudalism. 例(3),(4)中的“纸老虎”和“大 山”,均为隐喻,译文中也都用直译法, 分别译作paper tigers 和 big mountains,保留 了原文隐喻中的形象和修辞效果。
练习答案 1.He gave the order: “Come on!” and like lunging tigers they on!” landed in front of the puppet. 2.He grabbed the puppet squad leader by the scruff of the neck like an eagle seizing a rabbit. 3. The fury of the crowd erupted like a volcano. 4. He halted before the company, standing so erect that he seemed nailed to the ground. 5. He was shaken and unnerved like a defeated fighting cock. 6. However, the hail of bullets forced them to retreat from the highway, and they too went east. 7. I promise not to let my bull’s temper run away with me again. bull’ 8. Everyone in the company knew how energetic and fearless he was. 9.This man had formerly been a coward, a fence-sitter. fence10. He saw distinctly the cross-road ahead of him. cross-
一些人清醒,多数被蒙蔽,少数是右翼骨 干。 Among the members of these parties some keep their heads, many are deceived, and a small number make up the nucleus of the right wing. 把原文“骨干”的比喻形象换成nucleus(核 nucleus 心)的比喻形象。
一.直译法
在符合英语习惯的情况下,应尽可能在译文中保 留原文比喻性词语所用的形象,使译文在内容上 留原文比喻性词语所用的形象,使译文在内容上 和修辞上与原文保持一致: 修辞上与原文保持一致: 张正国告诉他时,旁边有听见的人也笑了。那老 头子装着没看见,像个老僧入定的那样呆坐着。 头子装着没看见,像个老僧入定的那样呆坐着。 As Zhang Zhengguo was speaking, the bystanders who heard him started laughing. The old man pretended not to have noticed it, sitting motionless there like an old monk engaged in contemplation. contemplation.
我半世的辛苦,全是替他们做马牛! 我半世的辛苦,全是替他们做马牛! I’ve been slaving all these years just to make money for them. 抛弃了“牛马”的比喻形象,只译其“ 抛弃了“牛马”的比喻形象,只译其“作 苦工” 苦工”的实在意义。 咱穷人,土地就是根本,没有土地,就站 咱穷人,土地就是根本,没有土地,就站 不住脚跟呀! 不住脚跟呀! Land is vital to poor folk like us. Without land, we’re done for! we’ 用be done for (完蛋,破灭)的含义,替 代了“站不住脚跟” 代了“站不住脚跟”这一比喻。
第十三讲
隐喻的译法
隐喻---- 比喻性词语是指一些利用事物之间的相 似特征通过具体形象来比喻某事物的词,词组或句 子。如:“太阳就是共产党”,“一切反动派都是 纸老虎”,“乌龟缩在壳里似的把守着铁路沿线” 等。运用比喻性词语,是为了使语言生动,逼真, 使语言生动, 使语言生动 逼真, 富有感染力,是一种重要的修辞手段 修辞手段。汉语的英语 富有感染力 修辞手段 都有丰富的比喻性词语,但因使用汉英两种语言的 人民有着不同的民族历史和风俗习惯,对比喻性词 语的使用也有所不同。翻译时必须注意这一差别, 力求能正确地表达原文思想内容,同时又能保持原 文语言的修辞效果。 比喻性词语在翻译时主要有以下几种处理方法:
太阳这么高了,大姑奶奶怎么还不露面? It’s so late now, Why hasn’t my niece shown up? 汉语中“太阳高了”,指太阳已经升起, 早晨的时间已过去了很长一段。翻译时只 能译它的含义:“时间这么晚了”,译成 It’s so late now。
还有一些人很骄傲,读了几句书,自以为 了不起,尾巴翘到天上去了,可是一遇风 浪,他们的立场,比起工人和大多数劳动 农民来,就显得大不相同。 Others are conceited; having picked up some book-phrases, they think themselves terrific and are very cocky, but whenever a storm blows up, they take a stand very different from that of the workers and the great majority of the working peasants. 用cocky(骄傲自大)一词表达了“尾巴翘 到天上去了”的含义。
我们很多人没有学好语言,所以我们在写 文章做演说时没有几句生动活泼切实有力 的话,只有死板板的几条筋,像瘪三一样, 瘦得难看,不像一个健康的人。 It is because many of us have not mastered language that our articles and speeches expressions and resemble not a hale and healthy person, but an emaciated biesan, a mere bag of bones. 原文中的“几条筋”换成了a mere bag of bones(骨瘦如柴)。