翻译考试种类及简介

合集下载

catti国际版考试题型

catti国际版考试题型

catti国际版考试题型(实用版)目录1.CATTI 国际版考试简介2.CATTI 国际版考试的题型及分值分布3.考试难度及备考建议正文CATTI 国际版考试,全称为“China Accreditation Test for Translators and Interpreters – International”,是中国翻译家协会和中国外文局联合举办的一项国际性翻译资格考试。

该考试旨在为全球翻译工作者提供一个统一的评价标准,助力中国翻译人才走向世界。

CATTI 国际版考试分为笔译和口译两大类,其中笔译包括两个级别:一级和二级。

口译也包括两个级别:同声传译和交替传译。

各级别考试所包含的题型及分值分布如下:1.笔译一级:- 词汇与语法:30 道选择题,每题 1 分,共计 30 分;- 阅读理解:3 篇文章,每篇 5 道选择题,每题 2 分,共计 30 分;- 英汉互译:各 5 篇,每篇 20 分,共计 200 分;- 汉英互译:各 5 篇,每篇 20 分,共计 200 分;- 总计:30+30+200+200=460 分。

2.笔译二级:- 词汇与语法:30 道选择题,每题 1 分,共计 30 分;- 阅读理解:3 篇文章,每篇 5 道选择题,每题 2 分,共计 30分;- 英汉互译:各 3 篇,每篇 20 分,共计 120 分;- 汉英互译:各 3 篇,每篇 20 分,共计 120 分;- 总计:30+30+120+120=300 分。

3.口译同声传译:- 英汉同声传译:3 段,每段 20 分,共计 60 分;- 汉英同声传译:3 段,每段 20 分,共计 60 分;- 总计:60+60=120 分。

4.口译交替传译:- 英汉交替传译:3 段,每段 20 分,共计 60 分;- 汉英交替传译:3 段,每段 20 分,共计 60 分;- 总计:60+60=120 分。

CATTI 国际版考试难度较高,对考生的翻译能力、语言水平和知识储备都有一定的要求。

catti一级考试

catti一级考试

catti一级考试CATTI一级考试是翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters,简称CATTI)的最高级别,是评价和认定翻译专业人才职业资格的重要依据。

该考试旨在促进我国翻译人才队伍的建设和发展,提高翻译行业的整体水平。

CATTI一级考试的内容涵盖了翻译理论、翻译实践、翻译技巧等多个方面,要求考生具备扎实的语言基础、广博的知识面、丰富的翻译实践经验和良好的职业道德。

在CATTI一级考试中,考生需要完成两篇英译汉和两篇汉译英的翻译任务,每篇翻译任务的字数要求为1000字左右。

考生需要在规定的时间内完成翻译任务,并提交电子版或纸质版的翻译作品。

CATTI一级考试的评分标准主要包括以下几个方面:1. 语言准确性:要求考生的翻译作品语言准确、表达流畅,无明显的语法和词汇错误。

2. 语义准确性:要求考生的翻译作品在语义上准确无误,能够准确地传达原文的含义。

3. 语言表达:要求考生的翻译作品表达流畅、自然,符合汉语的表达习惯。

4. 文化意识:要求考生能够正确理解和传递原文的文化内涵和背景知识。

5. 职业道德:要求考生遵守职业道德规范,尊重原文和作者,不得抄袭或剽窃他人的作品。

为了顺利通过CATTI一级考试,考生需要具备以下能力和素质:1. 扎实的语言基础:考生需要具备扎实的英语和汉语语言基础,包括语法、词汇、阅读、听力等方面的能力。

2. 广博的知识面:考生需要具备广博的知识面,包括政治、经济、文化、历史等方面的知识,以便更好地理解和翻译原文。

3. 丰富的翻译实践经验:考生需要具备丰富的翻译实践经验,包括各类文体的翻译实践经验,以便更好地应对不同类型的翻译任务。

4. 良好的职业道德:考生需要遵守职业道德规范,尊重原文和作者,不得抄袭或剽窃他人的作品。

同时,还需要具备良好的团队合作精神和沟通能力。

总之,CATTI一级考试是评价和认定翻译专业人才职业资格的重要依据,对于提高翻译行业的整体水平具有重要意义。

catti笔译一级和专八

catti笔译一级和专八

catti笔译一级和专八CATTI(中国高级翻译资格考试)是中国翻译协会主办的一项专业翻译资格考试,分为笔译和口译两个级别。

其中,笔译部分包括一级和专八两个级别。

下面我将从不同角度对CATTI笔译一级和专八进行全面解释。

1. 考试内容:CATTI笔译一级和专八的考试内容涵盖了语言能力、翻译技巧和专业知识等方面。

一级考试主要测试基本的翻译能力和语言运用能力,包括对简单文本的翻译和理解。

专八考试则更加注重专业性,要求考生具备较高的翻译水平和广泛的专业知识,能够处理复杂的翻译任务和专业文本。

2. 难度和要求:CATTI笔译一级相对于专八来说难度较低。

一级考试主要考察基本的翻译技巧和语言运用能力,要求考生能够准确理解和表达简单的文本。

而专八考试则更加注重翻译的专业性和高难度的翻译任务,要求考生具备较高的翻译水平和广泛的专业知识,能够处理复杂的专业文本。

3. 准备和学习:为了成功通过CATTI笔译一级和专八考试,考生需要进行充分的准备和学习。

对于一级考试,考生可以通过系统学习基础的翻译知识和技巧,提高语言运用能力和翻译准确性。

而专八考试则需要考生具备较高的英语水平和专业知识,因此需要更加深入地学习相关的专业知识和翻译技巧。

4. 考试用途和认可度:CATTI笔译一级和专八的考试结果在翻译行业具有一定的认可度。

一级证书可以证明考生具备基本的翻译能力,适合从事一些简单的翻译工作。

而专八证书则更加具备专业性,可以证明考生具备较高的翻译水平和专业知识,适合从事复杂的翻译任务和专业领域的翻译工作。

总结起来,CATTI笔译一级和专八是中国翻译协会主办的两个级别的翻译资格考试。

一级考试主要测试基本的翻译能力和语言运用能力,而专八考试则更加注重专业性和复杂的翻译任务。

通过这两个考试可以获得不同级别的翻译证书,证明考生在翻译领域具备一定的能力和知识。

希望以上回答能够满足你的需求。

catti和高级笔译证书

catti和高级笔译证书

catti和高级笔译证书摘要:一、CATTI 证书简介二、高级笔译证书含金量三、如何备考CATTI 高级笔译证书四、备考建议与实用技巧正文:随着我国对外交流与合作的不断加深,翻译行业的需求日益增长,越来越多的翻译爱好者与从业者纷纷投身于翻译证书的备考之中。

在众多翻译证书中,CATTI(全国翻译专业资格(水平)考试)和高级笔译证书备受瞩目。

本文将为您详细介绍这两者,并为您提供备考建议与实用技巧。

一、CATTI 证书简介CATTI,全称全国翻译专业资格(水平)考试,是我国翻译行业唯一的国家级职业资格考试。

CATTI 分为三个等级:初级、中级和高级。

其中,高级证书适用于具备一定翻译工作经验的专业人士,对于提升个人翻译水平和职业发展具有显著优势。

二、高级笔译证书含金量高级笔译证书的含金量不言而喻。

首先,它是评估翻译人员专业水平的重要标准,持有该证书的人员在翻译领域具有较高的竞争力。

其次,该证书在国内外的认可度较高,有利于拓宽求职者的就业渠道。

此外,高级笔译证书还能帮助翻译从业者提高自己的翻译技能,为翻译行业树立典范。

三、如何备考CATTI 高级笔译证书1.打好语言基础:扎实的英语基本功是成功备考的关键。

考生需要提高自己的词汇量、语法水平和语言表达能力,以确保在翻译过程中能够准确、流畅地传达原文含义。

2.熟悉考试题型:深入了解考试的题型和评分标准,熟悉考试要求。

CATTI 高级笔译考试主要包括英译汉、汉译英两个部分,考生需要熟练掌握各种翻译技巧,如固定搭配、长句拆分等。

3.增加实践经验:参加实际翻译项目,提高自己的翻译经验。

可以寻找实习或兼职的机会,积累各类文本的翻译经验,提高自己在不同领域的翻译能力。

4.制定合理的学习计划:根据自己的实际情况,制定合适的备考计划。

坚持每天学习,不断巩固和提高自己的翻译水平。

5.学习翻译理论:了解翻译的基本原理和方法,掌握一定的翻译技巧。

这将有助于提高翻译质量,使自己的翻译作品更具说服力。

catti证书分类

catti证书分类

catti证书分类摘要:一、CATTI 证书简介二、CATTI 证书的分类1.笔译证书2.口译证书3.同声传译证书4.翻译记忆库工程师证书三、各类证书的适用对象和考试内容四、CATTI 证书的价值和意义正文:一、CATTI 证书简介CATTI,全称为“China Accreditation Test for Translators and Interpreters”,即全国翻译专业资格(水平)考试,是我国为了评价翻译人才的专业水平和能力而设立的一项资格考试。

该考试旨在选拔高素质的翻译人才,以满足国家和社会对于翻译人才的需求。

二、CATTI 证书的分类1.笔译证书笔译证书主要针对从事笔译工作的人员,测试其文字翻译能力。

该证书分为三个等级:初级、中级和高级。

考试内容包括词汇、语法、翻译实务等。

2.口译证书口译证书主要针对从事口译工作的人员,测试其口头翻译能力。

该证书也分为三个等级:初级、中级和高级。

考试内容包括口语表达、听力理解、翻译实务等。

3.同声传译证书同声传译证书是针对从事同声传译工作的人员设立的,测试其在实时翻译过程中的翻译能力和应变能力。

该证书分为两个等级:中级和高级。

考试内容包括同声传译实务、听力理解、口语表达等。

4.翻译记忆库工程师证书翻译记忆库工程师证书主要针对从事翻译记忆库开发、管理和维护工作的人员,测试其对翻译记忆库技术的掌握程度。

该证书分为两个等级:初级和高级。

考试内容包括翻译记忆库原理、技术应用、维护管理等。

三、各类证书的适用对象和考试内容各类CATTI 证书的适用对象主要为从事翻译工作的人员,包括专业翻译、兼职翻译、翻译爱好者等。

根据证书的不同类型,考试内容有所区别,但都涵盖了翻译基本功、翻译实务、听力理解、口语表达等方面的内容。

考生可以根据自己的兴趣和职业发展需求选择合适的证书进行报考。

四、CATTI 证书的价值和意义CATTI 证书具有很高的价值和意义。

首先,该证书是评价个人翻译能力的权威标准,持有证书意味着具备一定的翻译水平。

人事部笔译考试

人事部笔译考试

人事部笔译考试
人事部笔译考试,通常指的是全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters,简称CATTI),这是一项由国家人力资源和社会保障部主办,旨在评估翻译专业人员翻译能力的国家级职业资格考试。

CATTI考试分为笔译和口译两大类,涵盖了多个等级(如一级、二级、三级),每个等级又分为不同的语种(如英语、日语、法语等)。

考试内容主要包括翻译理论知识和翻译实践技能两部分,旨在全面评估考生的双语能力、翻译技巧和职业素养。

通过CATTI考试并获得相应等级的证书,对于从事翻译工作的人员来说,具有重要的职业意义。

它不仅是衡量个人翻译能力的权威标准,也是进入翻译行业、提升职业竞争力的必备条件。

需要注意的是,CATTI考试的难度较高,要求考生具备扎实的双语基础、良好的翻译技巧和丰富的实践经验。

考生在备考过程中需要注重积累和实践,不断提高自己的翻译能力和水平。

catti一笔考试内容

catti一笔考试内容

catti一笔考试内容CATTI,即中国翻译专业资格(水平)考试,是中国国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局负责实施与管理的一项国家级职业资格考试。

CATTI一笔考试是这一体系中的高级别认证,主要针对在英语和相关领域有深厚翻译经验和专业知识的译者。

一、考试结构CATTI一笔考试主要分为两大部分:综合能力和翻译实务。

1. 综合能力:这部分主要测试考生的英语语言知识和翻译理论知识,题型包括单选、多选、判断以及简答等。

2. 翻译实务:这部分是考试的核心,主要测试考生的实际翻译能力,包括英汉互译和一篇长篇翻译。

二、考试内容1. 词汇和语法:CATTI一笔考试要求考生具备扎实的英语语言基础,包括词汇量、语法知识和运用能力。

2. 翻译理论:考生需要熟悉各种翻译理论,了解翻译的基本原则和方法,以及不同文体和语境下的翻译策略。

3. 英汉互译:这部分主要测试考生的实际翻译能力,要求考生能够准确、流畅地进行英汉互译,处理各种复杂的语言现象和文化差异。

4. 长篇翻译:考生需要在规定时间内完成一篇长篇翻译,这既是对考生翻译能力的全面检验,也是对考生耐力和时间管理能力的考验。

三、备考建议1. 提高语言能力:扎实的语言基础是做好翻译的前提。

建议考生多阅读英文原著,增加词汇量,提高语法和表达能力。

2. 学习翻译理论:熟悉翻译理论可以帮助考生更好地理解翻译过程,掌握翻译技巧和方法。

建议考生阅读相关教材或参加培训课程。

3. 实践练习:多做翻译练习是提高翻译能力的有效途径。

考生可以选择一些具有代表性的文章或段落进行练习,同时注意总结和反思自己的翻译过程。

4. 时间管理:CATTI一笔考试时间紧张,考生需要在有限的时间内完成所有题目。

因此,建议考生在备考过程中注重时间管理,提高答题速度。

5. 模拟测试:模拟测试可以帮助考生熟悉考试形式和节奏,找出自己的薄弱环节并进行针对性复习。

建议考生在备考后期多参加模拟测试。

6. 保持身心健康:备考过程中要保持积极的心态和良好的生活习惯,合理安排作息时间,进行适当的体育锻炼,保持身心健康。

国内三大翻译资格考试比较

国内三大翻译资格考试比较

国内三大翻译资格考试比较引言:随着全球化进程的加快,翻译行业变得越来越重要。

为了提高翻译水平和专业能力,越来越多的人选择参加翻译资格考试。

在中国,有三大翻译资格考试备受关注,它们分别是中国翻译协会翻译资格(CATTI),全国翻译专业资格(MTI)和国际翻译人员资格认定(CITC)。

本文将对这三大翻译资格考试进行详细比较,以帮助考生更好地选择适合自己的考试。

一、考试内容1. 中国翻译协会翻译资格(CATTI)CATTI考试由中国翻译协会主办,共分为三个级别:三级、二级和一级。

每个级别的考试内容包括笔译和口译两个部分。

笔译包括中译英和英译中两个方向,口译则包括中英口译和英中口译两个方向。

考试内容涵盖了新闻、经济、政治、法律、文化等领域的知识。

CATTI考试注重考察翻译实际操作能力和专业素养。

2. 全国翻译专业资格(MTI)MTI是教育部颁布的翻译专业资格认定考试,共分为三个级别:初级、中级和高级。

MTI考试的内容包括笔译和口译两个部分,考试方向可根据考生的需要选择。

笔译内容涵盖文化、社科、自然科学、工程技术等领域,口译则注重考察口头表达和听力理解能力。

3. 国际翻译人员资格认定(CITC)CITC考试是由国家外国专家局主管的国家级翻译人员资格认定考试。

该考试共分为四个级别:初级、中级、高级和专家级。

CITC考试的内容与CATTI和MTI类似,涵盖了笔译和口译两个方向,考察内容包括新闻、经济、法律、科技、文化等领域知识。

二、考试难度1. CATTI考试的难度相对较高。

由于其注重考察实际翻译能力和素养,对于考生的翻译水平要求较高。

同时,CATTI考试规定了时间限制,考生需要在有限的时间内完成考试,对能力和应试能力提出了更高的要求。

2. MTI考试的难度适中。

相对于CATTI考试,MTI注重考察对各领域知识的理解和应用能力,对于实际翻译能力要求没有CATTI那么高。

另外,MTI考试的时间限制相对较宽松,考生有更多时间来完成考试。

catti三级

catti三级

catti三级CATTI三级考试是指中国外交部翻译资格考试三级英语笔译(CATTI三级)考试,也被称为中国外交部翻译资格考试专业翻译水平测试。

本文将从CATTI三级的背景和目的、考试内容和格式、备考建议以及考试经验等方面进行介绍。

一、背景和目的CATTI三级考试是为了评价和认定外交机关、公务员机关以及其他招聘单位等对专业翻译人才的需求而设立的。

该考试始于2003年,由中国外交部主管组织并实施,被政府和社会广泛认可和接受。

CATTI三级考试的主要目的是测试考生在专业翻译领域的英语水平和翻译能力。

通过该考试,可评估考生的语言表达能力、专业知识掌握程度以及翻译技巧和策略运用等方面的能力。

二、考试内容和格式CATTI三级考试分为笔试和口试两个部分。

笔试包括翻译理论和实务两个模块,共计7个题目,涵盖词汇、语法、阅读理解、翻译等多个方面。

口试主要是对考生的口试表达能力和实际翻译能力进行考察,包括模拟翻译和现场实时翻译等环节。

具体来说,笔试的内容涉及新闻、政治、历史、经济、社会学等领域。

考生需要阅读英文文章并回答相关问题,同时进行英译汉和汉译英的翻译练习。

口试则包括听力理解、口头表达、实时会话等大题,要求考生能够准确理解英文材料并用汉语流利表达。

三、备考建议备考CATTI三级考试需要一定的时间和策略。

以下是几点备考建议供考生参考:1.熟悉考试内容和格式:了解考试的分值和题型分布,熟悉考试要求和评分标准,合理安排备考时间和策略。

2.提升语言能力:通过大量阅读、听力训练和口语练习来提升英语能力,积累词汇和专业知识,并学习翻译技巧和表达能力。

3.模拟测试和练习:进行模拟测试,熟悉考试的时间限制和答题方式,找到自己的弱点并加以改进。

进行大量的翻译练习,提高翻译速度和准确性。

4.多样化的学习资源:参考不同的学习资料和教材,如备考指南、历年真题、参考书籍等,充分利用线上和线下的学习资源。

四、考试经验考生在备考和参加CATTI三级考试时,有几点经验可以借鉴:1.时间管理:考试时间紧张,应合理分配时间,避免在某个题目上花费过多时间,影响其他题目的答题进度。

catti二级笔译

catti二级笔译

catti二级笔译CATTI二级笔译是中国翻译协会组织的国家级翻译考试,也是我国最具权威性的翻译资格认证考试之一。

CATTI二级笔译考试在翻译行业中拥有很高的认可度和影响力,是许多翻译工作者的梦想之一。

本文将从考试内容、考试难度、报考条件、备考方法等方面进行详细介绍。

一、考试内容CATTI二级笔译考试共分为三个部分:笔译、翻译理论和翻译实务。

其中,笔译部分是必考内容,占总分的60%;翻译理论和翻译实务分别占总分的20%。

考试内容涵盖了经济、法律、政治、文化等多个领域,考试难度较高,要求考生具备扎实的语言功底和丰富的专业知识。

1. 笔译笔译部分共有两篇文章,一篇中文原文,一篇英文原文。

考生需要将这两篇原文翻译成汉语或英语。

其中,中文原文要求英译,英文原文要求汉译。

考试时间为3个小时。

2. 翻译理论翻译理论部分主要考查考生的翻译理论知识,包括翻译的基本概念、翻译方法和翻译规范等。

考试形式为选择题和简答题,考试时间为1个小时。

3. 翻译实务翻译实务部分主要考查考生的翻译实际操作能力,包括翻译技巧、翻译速度和翻译质量等。

考试形式为口译和笔译,考试时间为2个小时。

二、考试难度CATTI二级笔译考试难度较高,要求考生具有扎实的语言功底和丰富的专业知识。

考试内容覆盖面广,考试难度大,需要考生具备良好的综合素质和高超的翻译技能。

因此,对于考生来说,备考时间要足够充分,要充分利用各种学习资源,掌握翻译技巧和翻译方法,提高翻译水平。

三、报考条件CATTI二级笔译考试报名条件如下:1. 具有中华人民共和国国籍;2. 大学本科及以上学历;3. 具有英语或汉语专业八级或同等水平证书或以上。

四、备考方法备考CATTI二级笔译考试,需要遵循以下几个方面:1. 提高语言水平语言是翻译的基础,要想成为一名优秀的翻译工作者,必须具备扎实的语言功底。

因此,备考CATTI二级笔译考试时,要注重提高语言水平,不断积累词汇和语法知识,多读多写,多听多说,提高语言表达能力。

catti考试条件

catti考试条件

catti考试条件catti考试条件1. 什么是catti考试?catti考试是全称为“中国外语翻译资格(catti)”,简称catti,是由中国翻译协会主办的一项证书考试。

2. 考试等级catti考试分为三个等级:初级、中级和高级,分别对应三个证书:catti1级、catti2级和catti3级。

3. catti考试的条件为了参加catti考试,你需要满足以下条件:•学历要求:一般需要本科学历,但初级水平可以放宽到专科学历。

•外语水平:catti考试主要考察外语翻译能力,因此你需要具备一定的外语水平。

初级考试要求英语、法语、德语、日语和俄语中的一门,中级和高级考试要求英语和法语中的一门。

•翻译经验:高级catti考试要求至少有五年的相关翻译工作经验,中级至少要求两年,初级一年。

•年龄限制:catti考试没有严格的年龄限制,但通常要求考生年满18周岁。

4. 报名和考试流程•首先,你需要在中国翻译协会官网查看考试安排和相关通知。

•根据通知,你可以选择报名参加catti考试。

•报名通常需要提交一定的材料,包括个人简历、学历证明、外语水平证明等。

•通过审核后,你将进入考试阶段,参加笔试和口试。

•考试费用根据不同级别和地区而有所不同,通常需要自行承担。

5. catti证书的意义•catti证书是国内外翻译行业公认的资格证书,具有很高的含金量和认可度。

•catti证书可以增加你在翻译行业的竞争力,提升职业发展和晋升的机会。

•拥有catti证书还有助于提升你的专业形象和信誉,为你的工作带来更多机会。

结论catti考试是一项严格的翻译能力考试,参加考试需要满足一定的条件,包括学历、外语水平和翻译经验等。

通过考试并获得catti 证书,将有助于提升你在翻译行业的地位和竞争力。

如果你对翻译职业充满热情并具备相关条件,为什么不考虑参加catti考试呢?。

catti报考要求

catti报考要求

catti报考要求CATTI报考要求CATTI(中国高级翻译资格考试)是中国国家外语翻译资格认证的最高级别考试,旨在评估翻译人员的翻译能力和专业素养。

想要报考CATTI考试,需要符合一定的要求。

本文将从考试等级、报名条件、考试科目和报名流程等方面介绍CATTI的报考要求。

一、考试等级CATTI考试分为三个等级,分别是二级、三级和笔译口译双向翻译高级。

考生可以根据自己的实际情况选择报考的等级。

不同等级的考试内容和要求有所差异,需要考生在报名前仔细了解并选择适合自己的等级。

二、报名条件1. 学历要求:CATTI考试对学历要求不高,二级考试要求大专及以上学历,三级考试要求高中及以上学历,高级考试要求本科及以上学历。

2. 工作经验要求:报考CATTI考试需要具备一定的翻译工作经验。

二级考试要求有两年及以上的翻译工作经验,三级考试要求有三年及以上的翻译工作经验,高级考试要求有五年及以上的翻译工作经验。

3. 语言要求:CATTI考试是中英互译,要求考生具备良好的中文和英文水平。

不同等级的考试对语言要求有所不同,高级考试对语言要求更高。

三、考试科目CATTI考试分为笔试和口试两个部分,具体科目安排如下:1. 二级考试:笔试科目包括中译英和英译中,每科1500字翻译。

口试科目为中译英和英译中的实时口译。

2. 三级考试:笔试科目包括中译英和英译中,每科2500字翻译。

口试科目为中译英和英译中的实时口译。

3. 高级考试:笔试科目包括中译英和英译中,每科3000字翻译。

口试科目为中译英和英译中的实时口译。

四、报名流程1. 登录中国翻译协会官网,在线填写报名信息。

2. 缴纳考试费用。

3. 提交相关证明材料,包括学历证书、工作经验证明等。

4. 等待审核通过后,参加笔试。

5. 笔试合格后,参加口试。

6. 口试合格后,领取翻译资格证书。

CATTI考试作为中国翻译界的最高级别考试,对翻译人员的综合素质要求较高。

报考CATTI考试需要具备一定的学历和工作经验,并且具备良好的中英文翻译能力。

catti综合能力题型

catti综合能力题型

catti综合能力题型摘要:1.CATTI 综合能力考试简介2.CATTI 综合能力考试的题型及分值分布3.各种题型的备考策略正文:CATTI 综合能力考试简介CATTI(China Accreditation Test for Translators and Interpreters)是中国翻译专业资格(水平)考试,旨在评估翻译和口译人才的专业能力和水平。

该考试分为三个等级:一级、二级和三级,其中一级为最高级别。

CATTI 综合能力考试主要测试考生的语言知识和翻译能力,包括笔译和口译。

CATTI 综合能力考试的题型及分值分布CATTI 综合能力考试主要包括以下几种题型:1.词汇与语法:测试考生的英语词汇和语法知识,题型为单项选择题,占总分值的10%。

2.阅读理解:测试考生的英语阅读理解能力,题型为阅读理解题,占总分值的20%。

3.完形填空:测试考生的语言知识和语境理解能力,题型为完形填空题,占总分值的10%。

4.翻译:测试考生的翻译能力,包括英汉互译,题型为翻译题,占总分值的40%。

5.写作:测试考生的英语写作能力,题型为议论文写作,占总分值的20%。

各种题型的备考策略1.词汇与语法:建议考生系统学习英语语法,掌握常用词汇,并通过大量的练习提高正确率。

2.阅读理解:建议考生多阅读英文文章,提高阅读速度和理解能力,同时积累一些常用短语和表达。

3.完形填空:建议考生在练习中注意上下文线索,掌握文章大意,同时积累一些固定搭配和常用短语。

4.翻译:建议考生多练习英汉互译,了解中英文表达的差异,掌握翻译技巧,提高翻译质量。

5.写作:建议考生多练习写作,积累一些写作素材和表达,同时注意文章结构和论证逻辑。

3-口译考试有哪些_英语口译考试有哪些

3-口译考试有哪些_英语口译考试有哪些

口译考试有哪些_英语口译考试有哪些随着人们对英语口语能力的愈发重视,口译考试也掀起了热潮,那么,口译考试有哪些呢?本期乔布简历小编就带大家看看英语口译考试有哪些吧!关键词:口译考试有哪些,英语口译考试有哪些目前,国内的口译考试的资格证书一般分为人事部的catti,教育部的naeti,上海口译这三种。

接下来小编来分别详细介绍一下它们。

1、人事部口译证书(catti),即全国翻译专业资格)考试,是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。

catti分为四个等级,即:资深翻译;一级口译、笔译翻译;二级口译、笔译翻译;三级口译、笔译翻译。

2、教育部口译证书(naeti),即全国外语翻译证书考试,是由教育部考试中心与北京外国语大学合作举办,在全国实施的面向社会的非学历证书考试,主要测试应试者外语笔译和口译能力,并对应试者提供翻译资格的权威认证,是一项具有国际水准的认证考试,naeti同样包括四个级别,一、二、三级各包括笔译和口译两种证书,考试合格者可获得相应级别的笔译或口译证书。

英语四级考试含笔译和口译两部分,两部分均合格者可获得四级翻译证书。

3、上海口译证书(sia)即上海市外语口译岗位资格证书,是上海市各政府部门共同设立的上海市紧缺人才培训工程的高层项目之一。

由于项目定位正确、质量高、要求严、师资优秀、发展快,赢得了社会较高的信任度,被媒体和社会广大考生称为“求职通行证”、“黄金证书”、“白金证书”等。

上海口译的考试项目有英语高级口译,英语中级口译,英语口译基础能力(含笔试和口试)。

而且英语中高级口译考试需要先笔试合格再口试的。

看了小编整理的内容,小伙伴们大概知道口译考试有哪些了吧!口译考试有哪些_英语口译考试有哪些/knowledge/articles/567cfce30cf2a8a4aeed9d4f。

catti国际版题型

catti国际版题型

catti国际版题型
CATTI国际版考试共包括4种题型,分别为听力理解、口译表达、单句笔译和文段笔译。

以下是各题型的具体介绍:
1. 听力理解:该部分主要测试考生的听力技能,要求考生根据所听到的内容,准确理解并回答问题。

题型包括对话、短文及新闻报道等。

2. 口译表达:该部分主要测试考生的口译能力,要求考生在规定时间内将一种语言的文字或口语转换为另一种语言。

题型包括短文口译、对话口译等。

3. 单句笔译:该部分主要测试考生的笔译能力,要求考生根据给出的句子,将其从一种语言翻译成另一种语言。

题型包括中英文互译、中日文互译、中韩文互译等。

4. 文段笔译:该部分主要测试考生的文段翻译能力,要求考生将一段文字从一个语言翻译成另一个语言。

题型包括中英文段落翻译、中日文段落翻译、中韩文段落翻译等。

CATTI国际版考试试卷满分为200分,考试时间为150分钟。

试卷由4个部分组成,分别为听力、口译、单句笔译和文段笔译。

其中,卷
一包括听力和口译两部分,满分100分,考试时长50分钟;卷二包括单句笔译和文段笔译两部分,满分100分,考试时长100分钟。

全国翻译专业资格(水平)考试介绍及相关信息

全国翻译专业资格(水平)考试介绍及相关信息

全国翻译专业资格(水平)考试介绍及相关信息一、考试性质全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters —- CA TTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。

翻译专业资格(水平)考试,是我国翻译系列职称评审制度的重大改革。

翻译专业资格(水平)考试与原有翻译专业技术职务任职资格评审制度相比,更体现了科学、客观、公平、公正的原则,报名参加考试人员不受学历、资历和所从事专业的限制。

取得各级别证书并符合翻译专业职务任职条件的人员,用人单位可根据需要聘任相应职务.在资格考试体系尚未完全建立之前,新旧体系会有一个并存期。

翻译专业资格考试将分语种、分级别地逐步推开,随着考试逐步推向全国,旧有的翻译专业技术职务任职资格评审制度将逐渐退出历史舞台.二、考试目的设立这一考试的目的是为适应我国经济发展和加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,同时进一步规范翻译市场,加强对翻译行业的管理,使之更好地与国际接轨,从而为我国的对外开放服务。

三、考试报名条件该考试是一项面向全社会的职业资格考试,凡是遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,不分年龄、学历、资历和身份,均可报名参加相应语种二、三级的考试.获准在华就业的外籍人员及港、澳、台地区的专业人员,也可参加报名。

四、考试语种考试分7个语种,分别是英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙等语种;四个等级,即:资深翻译;一级口译、笔译翻译;二级口译、笔译翻译;三级口译、笔译翻译;两大类别,即:笔译、口译,口译又分交替传译和同声传译两个专业类别.五、考试科目二、三级笔译考试均设《笔译综合能力》和《笔译实务》2个科目;口译考试均设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目,其中二级口译考试《口译实务》科目分设“交替传译”和“同声传译”2个专业类别.报名参加二级口译考试的人员,可根据本人情况,选择口译交替传译和同声传译两个专业类别的考试。

全国翻译专业资格水平考试

全国翻译专业资格水平考试

全国翻译专业资格水平考试全国翻译专业资格水平考试引导语:下面店铺就和大家介绍一下全国翻译专业资格水平考试,谢谢您的阅读。

一、基本介绍全国翻译专业资格(水平)考试,英文名称为:China Aptitude Test for Translators and Interpreters(英文缩写为CATTI)。

为适应社会主义市场经济和我国加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,更好地为我国对外开放和国际交流与合作服务,根据建立国家职业资格证书制度的精神,在全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证;是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。

根据国家人事部《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》(人发[2003]21号)的精神,全国翻译专业资格(水平)考试在国家人事部统一规划和指导下,中国外文局负责翻译专业资格(水平)考试的实施与管理工作;人事部人事考试中心负责各语种、各级别笔译考试考务;国家外国专家局培训中心承担各语种、各级别口译考试考务工作。

各省、地区人事考试中心具体承担笔译考务工作,国家外专局培训中心指定的考试单位具体承担口译考务工作。

其中新东方教师通过多年的翻译经验,总结使用技巧,对于翻译工作做出了巨大贡献。

全国翻译专业资格(水平)考试遵照《二级、三级翻译专业资格(水平)考试实施办法》,按照先行试点、积累经验、逐步推开的原则,2003年12月6日至7日,全国首次二级、三级英语口译、笔译试点考试在北京、上海、广州三个城市举行。

据统计,首次试点考试共有1682人报名,1629人参加考试,492人经考试合格取得翻译资格证书。

试点考试得到了广大考生的认可并为这为在全国继续扩大试点提供了宝贵的经验。

2004年5月下旬,英语二、三级翻译资格试点考试继续扩大。

二、三级口译考试扩大到北京、上海、广州、天津、重庆、武汉六城市,笔译考试除以上六市外还扩大到西安、南京、郑州、成都、长春、福州共12个城市。

catti考试类型

catti考试类型

catti考试类型
CATTI考试共分为两大类别:笔译及口译,而口译又分为交替传译和同声传译两个方向;CATTI考试开设的于中包括:英语、日语、俄语、德语、法语、西班牙语、阿拉伯语、朝鲜语/韩国语、葡萄牙语等,每个语种均分为一、二、三级,三级为最基础的级别,二级、一级难度依次上升。

原则上,任何热爱翻译的守法公民都可以报考CATTI二级和三级考试,但CATTI一级考试只有取得了二级证书的CATTIer才能报考。

考试内容方面,笔译设《笔译综合能力》和《笔译实务》2个科目,《笔译综合能力》考试时间为120分钟,《笔译实务》考试时间为180分钟。

口译设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目。

三级《口译实务》科目考试时间为30分钟,其他科目为60分钟。

对于翻译硕士(MTI)在读生,可以凭借在读证明,免考综合能力,只考实务一科。

翻译资格考试在中国国内已实现全部通过计算机作答(机考),海外考点根据情况选择使用计算机作答或纸笔作答。

catti英语三笔介绍

catti英语三笔介绍

catti英语三笔介绍CATTI英语三笔介绍CATTI是中国职业翻译资格认证制度的简称,是由中国翻译协会主管的一项职业资格认证考试。

它涵盖英语三笔、法语三笔、日语三笔等多个语种,是中国翻译行业最为权威的认证之一。

本篇文章将介绍CATTI英语三笔认证的概念、流程、考试难度、报名条件和准备方法等方面的内容。

一、CATTI英语三笔认证概念CATTI英语三笔认证是对翻译人员英语听、说、读、写能力进行全面考察的一项职业资格认证考试,分为笔译、口译、翻译理论三个科目。

笔译部分目的在于考察翻译人员的读写能力,有两个等级可供选择,分别是二级笔译和三级笔译;口译部分目的在于考察翻译人员的听说能力,包括二个等级,分别为二级口译和三级口译;翻译理论部分主要考察考生的专业知识和翻译理论水平,只设有一级。

二、CATTI英语三笔认证流程CATTI英语三笔认证考试实行报名与考试分离的制度,报名和考试时间、地点、科目可以分别选择。

考生可在翻译协会网站上报名,提交个人信息和照片,确认无误后,缴纳考试费用。

考试时间和地点根据考生所在的城市和所选科目确定,考试前将会收到短信通知。

三、CATTI英语三笔认证考试难度CATTI英语三笔认证考试难度较大,主要原因是其考察范围极广,需要全面掌握各种英语表达方式和语法规则,且考生需要熟悉不同领域的专业词汇。

此外,CATTI英语三笔认证的考试时间较短,也增加了考试难度。

四、CATTI英语三笔认证报名条件CATTI英语三笔认证的报名条件比较宽松,只需要满足以下三个条件即可报名:1)具有大学本科以上学历,或者具有与大学本科同等学力的学历;2)符合职业道德标准;3)填写报名信息,缴纳考试费用。

需要注意的是,毕业时间需在报名截止日期之前。

五、CATTI英语三笔认证准备方法认真备考是通过CATTI英语三笔认证的关键。

备考之前,考生应该结合自己的实际情况,制定适合自己的学习计划。

建议增加英语听力、阅读和写作的训练,并加强专业词汇的学习。

catti考试内容

catti考试内容

catti考试内容CATTI,全称为中级口译笔译资格证书,是国内翻译行业的一项重要考试,被誉为“翻译人才的敲门砖”。

CATTI考试的内容涉及口译和笔译两个方面,考试难度较高,需要考生具备一定的语言能力和翻译技巧。

本文将介绍CATTI考试的内容及考试要点,希望能够对广大考生有所帮助。

一、CATTI考试内容CATTI考试分为三个级别,分别是初级、中级和高级,每个级别的考试内容都不同。

下面将分别介绍各个级别的考试内容。

(一)初级初级CATTI考试分为笔译和口译两个科目,笔译分为汉译英和英译汉,口译分为中译英和英译中。

考试形式为闭卷考试,考试时间为120分钟。

考试内容主要涉及日常生活、工作和社交等方面的话题,需要考生具备一定的语言表达和翻译能力。

(二)中级中级CATTI考试分为笔译和口译两个科目,笔译分为汉译英和英译汉,口译分为中译英和英译中。

考试形式为开卷考试,考试时间为180分钟。

考试内容主要涉及政治、经济、文化、社会等方面的话题,需要考生具备较强的语言表达和翻译能力。

(三)高级高级CATTI考试分为笔译和口译两个科目,笔译分为汉译英和英译汉,口译分为中译英和英译中。

考试形式为开卷考试,考试时间为240分钟。

考试内容主要涉及国际政治、经济、文化、科技等领域的话题,需要考生具备较强的语言表达和翻译能力。

二、CATTI考试要点CATTI考试的难度较大,需要考生在备考过程中注重以下几个要点。

(一)语言能力语言能力是CATTI考试的基础,考生需要具备良好的语言表达和听说能力。

在备考过程中,考生应该注重语言的积累和提高,不断扩大词汇量和语言表达能力,提高听说能力和口语表达能力。

(二)翻译技巧翻译技巧是CATTI考试的关键,考生需要掌握一定的翻译技巧和方法。

在备考过程中,考生应该注重翻译技巧的学习和练习,了解翻译的基本原则和方法,掌握常用的翻译技巧和方法,提高翻译能力和水平。

(三)知识储备知识储备是CATTI考试的重要组成部分,考生需要具备一定的知识储备和背景知识。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

上海口译考试1.基本内容该项目是上海紧缺人才培训工程重要项目之一,由上海市高校浦东继续教育中心(PCEC)负责组织实施。

自1995年6月开考至2004年秋季,已有19.82万人次报考,1.71万人经考试(含笔试、口试)合格获得由上海紧缺人才培训工程联席会议办公室颁发的《上海市外语口译岗位资格证书》,近千人获得由上海市外语口译岗位资格证书考试委员会颁发的《上海市英语口译基础能力合格证书》。

2.考试项目英语高级口译、英语中级口译、日语口译、英语口译基础能力。

上海地区已实施考生网上报名:考试日期:每年的三月、九月组织两期考试考试阶段:先笔试,笔试合格者再口试考试项目:英语高级口译、英语中级口译、日语中级口译等(先报名参加笔试,笔试合格者再报名参加口试);英语口译基础能力(含笔试和口试)、日语高级口译(口试)。

考试大纲和教材:编写:“中心”组织口译专家编制上海外语口译证书考试大纲,依据大纲编写配套的教材和制作录音带,。

出版、发行:考试大纲、教材和配套录音带由上海外语教育出版社、华东师范大学出版社出版、新华书店发行。

翻译专业资格(水平)考试”(China Accreditation Test for Translators and Interpreters —CATTI )一、考试性质全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。

翻译专业资格(水平)考试,是我国翻译系列职称评审制度的重大改革。

翻译专业资格(水平)考试与原有翻译专业技术职务任职资格评审制度相比,更体现了科学、客观、公平、公正的原则,报名参加考试人员不受学历、资历和所从事专业的限制。

取得各级别证书并符合翻译专业职务任职条件的人员,用人单位可根据需要聘任相应职务。

在资格考试体系尚未完全建立之前,新旧体系会有一个并存期。

翻译专业资格考试将分语种、分级别地逐步推开,随着考试逐步推向全国,旧有的翻译专业技术职务任职资格评审制度将逐渐退出历史舞台。

二、考试目的设立这一考试的目的是为适应我国经济发展和加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,同时进一步规范翻译市场,加强对翻译行业的管理,使之更好地与国际接轨,从而为我国的对外开放服务。

三、考试报名条件该考试是一项面向全社会的职业资格考试,凡是遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,不分年龄、学历、资历和身份,均可报名参加相应语种二、三级的考试。

获准在华就业的外籍人员及港、澳、台地区的专业人员,也可参加报名。

四、考试语种考试分7个语种,分别是英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙等语种;四个等级,即:资深翻译;一级口译、笔译翻译;二级口译、笔译翻译;三级口译、笔译翻译;两大类别,即:笔译、口译,口译又分交替传译和同声传译两个专业类别。

五、考试科目二、三级笔译考试均设《笔译综合能力》和《笔译实务》2个科目;口译考试均设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目,其中二级口译考试《口译实务》科目分设“交替传译”和“同声传译”2个专业类别。

报名参加二级口译考试的人员,可根据本人情况,选择口译交替传译和同声传译两个专业类别的考试。

报考二级口译交替传译的人员,参加《口译综合能力》和《口译实务(交替传译类)》2个科目的考试;报考二级口译同声传译的人员,参加《口译综合能力》和《口译实务(同声传译类)》2个科目的考试;已通过了二级口译交替传译考试并取得证书的人员,可免试《口译综合能力》科目,只参加《口译实务(同声传译类)》科目的考试。

翻译硕士专业学位研究生,入学前未获得二级或二级以上翻译专业资格(水平)证书的,在校学习期间必须参加二级口译或笔译翻译专业资格(水平)考试,并可免试《综合能力》科目,只参加《口译实务》或《笔译实务》科目考试。

六、考试方式二、三级《口译综合能力》科目考试采用听译笔答方式进行;二级《口译实务》科目“交替传译”和“同声传译”以及三级《口译实务》科目的考试均采用现场录音方式进行。

二、三级《笔译综合能力》和《笔译实务》科目考试均采用纸笔作答方式进行。

七、考试时间二、三级《口译综合能力》科目、二级《口译实务》科目“交替传译”和“同声传译”考试时间均为60分钟;三级《口译实务》科目考试时间为30分钟。

二、三级《笔译综合能力》科目考试时间均为120分钟,《笔译实务》科目考试时间均为180分钟。

八、考试实施情况翻译资格考试从2003年12月开始进行首次试点,在考试实施与管理及口笔译考务各有关单位的通力合作下,取得了一系列可喜的进步和值得骄傲的业绩,考试的规模稳步增长、影响力不断扩大,得到了社会各界的认可。

2009年上半年,考试报名人数从2003年的单次考试1,600人上升到15,000人,英语报名人数也从试点时期的1,000人上升到近14,000人。

截至2009年上半年,累计报名参考人员超过96,000人次,累计合格人数已经超过14,300人次。

自2008年起,英、法、日、俄、德、西、阿等7个语种二、三级口笔译共29种58个科目考试已在全国范围内成功推开。

各地区、各部门已不再进行翻译系列上述7个语种相应级别职称即翻译、助理翻译专业技术职务任职资格的评审工作。

九、证书登记和继续教育根据《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》有关要求,翻译专业资格(水平)证书实行定期登记制度,每3年登记一次。

有效期满前,持证者应按规定到指定的机构办理再次登记手续。

再次登记,还需要提供接受继续教育或业务培训的证明。

中国翻译协会受中国外文局委托负责证书登记与继续教育工作的具体实施。

中国翻译协会拟定了《关于组织全国翻译专业资格(水平)证书持有者继续教育(或业务培训)的通知》和《关于组织全国翻译专业资格(水平)考试证书登记工作的通知》。

作为对翻译专业人员实行规范的行业管理的一部分,这标志着我国翻译行业规范管理迈出新的步伐,此项工作已于2006年1月正式启动。

十、考试在国内外的影响1、得到各方面肯定翻译资格考试作为一项国家级翻译人才评价体系,多次得到国家人力资源和社会保障部及业内资深专家的好评。

人社部专技司领导多次说:“我们选外文局组织考试是选对了,外文局领导非常重视,组织工作出色,人社部满意,专家满意,社会认可。

考试在国内和国外都产生了良好的影响,是目前国家职业资格考试中做得非常成功的项目之一”。

2、专家队伍健全、稳定截止到2005年6月,英、法、日、俄、德、西、阿等七个语种的专家委员会已经全部建立。

专家委员会调整、换届工作认真及时,2005年9月,第二届英语专家委员会换届完成,2007年7月,七个语种专家委员会顺利完成换届。

随着考试规模和影响的不断扩大,相当一批高水平的专家教授参与考试工作。

专家委员会成员有来自外文局、外交部、中联部、国际台、中央编译局、新华社、中科院等翻译、出版机构的专家,有来自北京外国语大学、北京第二外国语学院、上海外国语大学、广州外语外贸大学、北京语言文化大学、北京大学、清华大学、复旦大学等十几所国内高校的知名教授,其中不乏我前任驻外使节和一些部级、局级业务专家。

3、国际国内多个认证机构主动寻求与我合作。

台湾、香港地区,日本、韩国、新加坡等有关机构与我局考试办建立了工作联系,有的希望开设考点,有的希望进行互认,有的前来学习借鉴。

法国驻华大使馆还派文化官员前往考场观摩,澳大利亚有关机构也致函表示关注。

浏览全国翻译考试网站的国家和地区已达几十个。

4、与翻译专业硕士学位教育实现接轨2008年,翻译专业硕士学位教育与翻译专业资格(水平)证书实现接轨,翻译硕士学位教育与职称制度及行业规范管理有机结合起来,翻译考试作为人才评价的标准将逐步起到引导翻译教学、服务翻译教学的作用。

5、获得考试证书者将可以个人会员身份加入中国翻译协会2004年底召开的中国翻译协会第五届全国理事会,对中国翻译协会章程做了重大修订,会上,审议并通过了《中国翻译协会章程(草案)》,新章程(草案)明确了未来中国译协作为学术性、行业性社会团体的性质,使中国译协的业务和职能范围在原来学术领域的基础上向行业领域扩展和延伸,译协的会员组成也从原有的翻译团体,扩展到从事翻译及与翻译工作相关的企事业单位和个人。

2005年,中国翻译协会出台了《中国翻译协会会员管理暂行办法》,对个人会员入会条件进行规范。

个人会员包括资深会员、专家会员、普通会员和荣誉会员。

其中普通会员要求取得初级以上翻译专业技术职务任职资格,或获得全国翻译专业资格(水平)考试三级以上口、笔译证书,或在翻译学术界或翻译专业领域内有一定贡献或实践经验;专家会员要求取得副译审以上专业技术职务任职资格,或获得全国翻译专业资格(水平)考试一级以上证书,或在翻译学术界或翻译专业领域内有显著成绩和贡献,有丰富实践经验。

中国翻译协会对个人会员入会条件的规范,说明全国翻译专业资格(水平)考试将会对翻译行业管理做出前所未有的贡献。

全国英语翻译证书全国外语翻译证书考试(NAETI)是由教育部考试中心与北京外国语大学合作举办,在全国实施的面向社会的非学历证书考试。

它主要测试应试者外语笔译和口译能力,并对应试者提供翻译资格的权威认证。

该项考试参考了包括美国、加拿大、欧盟、英国、澳大利亚等国家和地区的翻译资格认证标准,是一项具有国际水准的认证考试。

全国外语翻译证书考试目前设英、日两个语种。

考试合格者可获得相应级别的笔译或口译证书。

该级别考试于2008年10月首次开考。

1.分级介绍一级笔译证书本证书证明持有者能够翻译高难度的各类文本,能够胜任机关、企事业单位各类材料、各种国际会议文献的翻译,译审及定稿。

一级口译证书本证书证明持有者能够做各种正式场合的交替传译和同声传译,达到专业翻译水平;能够胜任高级别正式场合的讲话及各类国际会议的交替传译和同声传译工作。

二级笔译证书本证书证明持有者能够翻译较高难度的各类文本;能够胜任机关、企事业单位的科技、法律、商务,经贸等方面材料的翻译以及各类国际会议一般性文件的翻译。

二级口译证书本证书证明持有者能够做各类正式场合的口译工作,达到专业翻译水平;能够胜任正式会议及技术性或商务会谈等活动的交替传译工作。

三级笔译证书本证书证明持有者能够翻译一般难度的文本;能够胜任机关,企事业单位的一般性文本和商务类材料的翻译。

相关文档
最新文档