英译汉翻译的技巧例句
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2.状语顺序的调整:在汉语里状语多数放在 所说明或修饰的词的前面,但英语状语有 的放在句子最后,有的放在句中,有的放 在句首,翻译时要考虑汉语表述习惯,进 行语序调整。如: Many types of animals have now vanished from the earth. 许多动物从地球上灭绝了。
3.英语名词→汉语形容词
英语原文中有形容词加后缀构成的名词,翻 译时可转化为汉语的形容词。 如: Scientists are no strangers to politics. 科学家对政治并不陌生。 We found difficulty in solving the complicated problem 我们发现解决这个复杂的问题是很困难的。
英译汉技巧(下)
英汉翻译中常用的各种技巧
一、词类的转换 由于英汉两种语言在语法和习惯上存在差异, 在描述同一事物时,两种语言会使用不同 的词性。因此, 在翻译过程中, 有时需要 变换原词的词性,以有效的传达原文的信 息。常见的词类转换有一下几种。
1.英语名词→汉语动词
英语中具有动作意义或由动词转化过来的名 词,汉译时往往转化为动词。如: His arrival at this conclusion was the result of much thought. 他得出这结论是深思熟虑的结果。
3.英文中的被动语态还可以译成汉语中的无 主语,或者译成泛泛的主语。如: You are required to return all the books you borrowed from the library by the end of this month. 要求大家在月底前把从图书馆借的书全部归 还。
It is unlucky to walk under a ladder in the western countries. 在西方,人走在梯子下面是不吉利的。
5. it 结构的语序调整:在英语里,主语可以后置, 前面用形式主语it 代替。在汉语里,主语放在谓 语的前面,不能用代词代替。在翻译“It +系动词 +实际主语”的结构时, 主语应尽可能提前,而 且应该明确具体, 要将做真正主语的不定式等连 同后面的从句提前译在主语的位置上。如: It has long been proved that the creative power of the people knows no limits. 人民的创造力是无穷的,这一点早已得到证实。
4.英语介词副词→汉语动词
He came to my home for help. 他来到我家请求帮助。 I love having Friday off. 我喜欢周五休息。 I am for the former. I am against the latter.
5.英语副词→汉语名词
It was officiFra Baidu biblioteklly announced that Paris is invited to the meeting. 官方宣布, 巴黎应邀出席会议。
4. 评论和表态中语序的调整: 英语的语序和汉语不 同,英语先评论或先表态,再说有关情况,而汉 语则相反,翻译时要按汉语习惯重新组织和排列 句子的语序。如: Food is essential to life. 食物是维持生命不可或缺的。 It is useless to complain all the time. 总是抱怨是没有用的。
二、语序调整
语序调整就是根据两种语言的不同语序特点 对句子成份进行调整安排。两种语言在时 间、地点、逻辑等表述顺序上常常存在一 些差异。英译汉时,为了使译文合乎汉语 语法和语言习惯,需要改变语序。英语很 多后置的定语、状语和修饰语,在翻译中 的位置变化是英汉翻译中最常见也是最基 本的现象。如:
1. 定语位置的调整: 英语定语就其位置来说, 可以分为前置定语和后置定语,而汉语定语 一般放在名词之前,放杂名词之后的极少, 因此,英译汉时需要注意定语位置的调整。 如: The house whose roof was damaged has now been repaired. 屋顶坏了的房子现在已经修好了。
The man I saw at the party looked and talked like an American. 我在晚会上看到的那个人,外表和谈吐像美 国人。 The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computation. 计算机的主要特点是计算准确迅速。
3. 同位语、插入语成份语序的调整: 插入语和同位语一般是对一个事物或一句话 做一些附加的解释,英语中插入语和同位 语位置十分灵活,译成汉语时,有时要做 相应的调整以合乎汉语的表达习惯。如: There are ,to be exact, only two choices. 准确地说, 只有两种选择。
三、语态的转换 1. 英语中的被动语态可以译为主动语态。如: Much has been said about the necessity of introducing foreign funds into Chinese enterprises. 有关中国企业引进外资的必要性已经谈的很 多了。
2. 英文中的被动语态还可以译成汉语中的 “由、受、遭到、靠、让、要、得到、得 以、可以、加以”等结构。如: If the stability can be maintained ,one of the worst features of the cycle will have been removed. 如果这种稳定状态得以保持下去,商业周期 最坏的一个特征将被消除。
2.英语动词→汉语名词
有些动词在汉语里虽有相对应的动词词义, 但在某种特定的语言场合下不能使用该动 词词义,或由于需要选择另一种更好的译 文,因而将其转化为汉语的名词。如: Judgment should be based on facts, not on hearsay. 判断应该以事实为依据, 而不应该依道听途 说。