翻译硕士备考之十大翻译技巧二 国际广告文化与翻译

合集下载

专业翻译的十个技巧

专业翻译的十个技巧

专业翻译的十个技巧
专业翻译是否存在技巧这个话题一直是各个时期翻译家、学者的讨论热点,有人认为没有技巧,也有不少人认为是有技巧可循的。

365翻译同意后者的观点,让我们来看看吧。

一:意译法。

就是译意法,这是最不好掌握,但也是最常用的技巧之一。

二:引申法。

这种技巧也属于译意法,它介于直译和意译之间。

虽然这种技巧比较难,但它也是常用的技巧之一。

三:分层法。

就是理解法,要求译者理解专业翻译的长句,并把它们分层的表述出来。

四:连贯法。

这是译稿的根本要求,在“翻译五法”(理解法、译意法、组句法、润饰法、校阅法)中都有所涉及。

五:增词法。

属于组句法,译者要做增加词汇,但不改变句子原本的意思才行。

六:减词法。

包含在组句法中,减少原文的词汇,但不能改变专业翻译的所表达的意义。

七:转换法。

分为词类的转换和句子成分的转换,这也可以归为译意法。

八:分句法。

专业翻译遇到长句时常用的技巧。

九:合句法。

把简单句组合为复合句。

十:传神法。

表现出原作的风格,属于“翻译五法”中的润饰法。

专业翻译的技巧远不止这十个,各位译者要在实践中不断练习、不断总结才行。

广告翻译中的中外文化差异和翻译技巧培训

广告翻译中的中外文化差异和翻译技巧培训

广告翻译中的中外文化差异和翻译技巧培训在广告翻译中,中外文化差异是一个重要的考虑因素。

由于每个国家和地区都有其独特的文化背景、价值观和传统,广告的翻译需求更多地要求翻译人员具备跨文化沟通的能力。

以下是一些常见的中外文化差异和翻译技巧培训。

1.语言差异:不同国家的语言结构、表达方式和惯用语常常不同。

在翻译广告时,要确保翻译内容的精准度和流畅性,并避免丢失原意。

翻译人员需要了解目标语言的文化背景和感知方式,以便更好地理解和转达原始信息。

2.符号和象征的差异:广告常常使用符号和象征来传达信息和情感。

然而,这些符号和象征的含义在不同的文化中可能截然不同。

翻译人员需要有能力解读源语言广告所使用的符号和象征,并在目标语言中找到相似或有类似含义的符号或象征。

3.幽默和双关语的差异:幽默和双关语在广告中常常被用来吸引受众注意并产生共鸣。

然而,幽默和双关语的理解和诠释在不同文化中可能截然不同。

翻译人员需要有敏锐的语言感知力和文化洞察力,以确保幽默和双关语在目标语言中产生类似的效果。

4.审美差异:不同国家和地区对审美的偏好有所差异。

翻译人员需要了解目标受众的审美观点和喜好,并根据情况进行调整和翻译。

他们还需要全面考虑色彩、风格、音乐等因素,以确保翻译广告与目标文化的审美观点保持一致。

在应对这些中外文化差异时,以下是一些建议的翻译技巧培训:1.文化教育:翻译人员需要不断学习和了解不同文化的特点、传统和习俗。

这可以通过研究文化文献,阅读相关资料,参加文化活动等方式来实现。

2.本地化:翻译人员需要将广告翻译成符合目标受众文化审美观点、习惯和价值观的方式。

这可能涉及到调整广告的语言风格、视觉效果、音乐选择等。

重要的是保持广告的原意和核心信息。

3.与本地人合作:翻译人员可以与本地人合作,以获得更全面和准确的文化信息。

他们可以与本地人交流,讨论广告的翻译选择,并及时纠正可能的误解。

总而言之,在广告翻译中,中外文化差异是一个重要的考虑因素。

广告翻译中中外文化差异和翻译技巧

广告翻译中中外文化差异和翻译技巧
• 目前我国对外宣传的广告文字大多是根据国内原有广告 文字内容经过编译而成。 由于各种原因,例如不了解商品特性、广告内涵,不具 备对英语国家文化传统及消费者心理的基本知识等,多 数中国产品广告的英语版本仅仅是将汉语版本逐字逐句 地翻译成英语。这样的广告,即使能抓住海外读者的注 意,也无法成功地将产品、企业推广出去,甚至还会产 生歧义,给企业形象造成负面影响。因此,广告翻译工 作者应从以下几方面着手。
• 龙岩咸脆花生,引进国外先进生产技术与设备,传销日本、韩国及东南亚 。 Longyan Salted Crisp Peanuts are specially prepared with the imported advanced equipment and superior technology. It is extremely popular in Japan, Korea (R.O.) and some Southeast Asian countries. 国内常用引用先进技术生产,来增强广告的吸引力和说服力,然而这对欧 美等英语国家的受众来说毫无吸引力。他们推崇的是食品的口味,成分是 否天然、无污染、有益健康等。
由于审美习惯不同和历史文化的差异,汉语广告 文本中往往充斥着一些在英语广告中很少使用的 宣传套话。此外,汉语符合系统本身就包含了一 些特有的语法性冗余信息。广告文本简洁为贵, 因此这些冗余信息在广告翻译中应予以删减,甚 至可以省略不译。
省略
• “长城号”游船设施豪华舒适,除观景塔、露天观景塔、游泳池、酒吧间、日光浴室 外,佳肴美点,中西皆备,并有宽敞的游步甲板,游客饱览沿途风光,华丽而舒适的 客房均有空调设备,令您有宾至如归的感受。】
• Being a deluxe cruiser to tour the Yangtze River, "The Great Wall" has indoor and open-air observation towers, a swimming pool, a bar, a solarium as well as Chinese and Western restaurants and a spacious deck. All the cabins are superb, comfortable and air-conditioned.

广告翻译中的中外文化差异和翻译技巧 共52页

广告翻译中的中外文化差异和翻译技巧 共52页
• 例1:西铁城引导钟表新潮流,石英技术誉满全球。(西铁城手表) 译文1:Citizen leads the fashion of the world watches and its technology enjoys the world-wide fame. 译文2:Citizen, watch of fashion and technology, leads the watch industry.
• 目前我国对外宣传的广告文字大多是根据国内原有广告 文字内容经过编译而成。 由于各种原因,例如不了解商品特性、广告内涵,不具 备对英语国家文化传统及消费者心理的基本知识等,多 数中国产品广告的英语版本仅仅是将汉语版本逐字逐句 地翻译成英语。这样的广告,即使能抓住海外读者的注 意,也无法成功地将产品、企业推广出去,甚至还会产 生歧义,给企业形象造成负面影响。因此,广告翻译工 作者应从以下几方面着手。
• 2).避免特意浮夸,突出广告的可信度
• 比起英语广告喜欢用具体的事实和数据来描述产品或服务的特点,汉语 广告则显得相对夸张,不乏“国际一流”、“誉满全球”、“天下第一 ”、“领导世界新潮流”等具有明显夸张成分的广告词。如果遇到这种 情况,在翻译时应该充分考虑英语读者的接受程度,巧妙处理原文,使 其符合英语广告的习惯。
• 这则广告以“引导钟表新潮流”和“誉满全球”来赞美西铁城手表款式 时尚、驰名中外的特点。译文1保留来的原文的语言特色和文体特色, 但是趋于浮夸,不够真实可信;译文2的语言较为平实,并没有使用具 有明显夸大成分的字眼,但是在一定程度上增加了广告的可信度,更加 符合英语广告的习惯,所以更为可取。
2.汉语广告英译的策略
1)了解该广告受众国的文化传统以及消费心理。
• 跨文化因素对广告翻译的影响,在前面我们已略有说明。 • 比如在中文广告中常用的宣传策略就是强调产品的物美价廉,这时候许多

英语广告翻译与技巧

英语广告翻译与技巧

4)押韵 押韵可使广告富有节奏感,读起来朗朗上口,听 起来赏心悦耳。如, Hi-fi,Hi-fun,Hi-fashion,only for Sony. (高保真,高乐趣.高时尚.只来自索尼)
a.头韵(ailliteration) 头韵是两个或两个以上的词的首字母的发音相同而产生 的音韵。在广告中使用头韵看起来醒目,读起来悦耳。 例如:Export fair set for foreign-funded firms.(博览 会广告) 这是一则外资企业出口产品博览会的广告,7个词 中有5个(fair,for,foreign,funded,firms)互押头 韵,听起来好像是博览会在文质彬彬地迎接众多外资企业
1)排比(parallelism) 运用于广告中,可以从文字上增强语 势.从而加深消费者的印象。如: No problem too large. No buisiness too small. 没有解决不了的大问题,没有不做的生意 --IBM广告
2)拟人(personification) 广告文字的拟人化.可以使所宣传的产品人 格化.赋予产品以生命。如, Unlike me,my Rolex never need a rest. (和我不一样,我的劳力克斯从不需要休 息——手表广告)。 这则广告道出了该表走时精确,劲力十足。
syntactic features
句法特点 : (1)简洁短句,醒目突出。 广告句式力求精炼易懂。简练的句子能抓住受众, 引起兴趣。例如:Fresh Up with Seven- up.(君饮七喜,提神醒脑)。而复杂冗长的表达 会使人疲惫厌烦,难以达到宣传目的。
(2)祈使句,增强感召力。 为了使顾客对商品留下深刻印象,同时减少 广告费用,广告策划者总会绞尽脑汁,用简 洁有力的形式和充满诱惑力的词语,力争达 到商品宣传的最佳效果。作为“鼓动性语 言”,广告英语多用本身含有请求、命令号 召意义的祈使句,以达到行文简练又能使人 印象深刻的目的。

翻译硕士备考知识点之国际广告文化与翻译

翻译硕士备考知识点之国际广告文化与翻译

翻译硕士备考知识点之国际广告文化与翻译随着国际分工的深化、发展和全球经济一体化趋势的日益加强,国际间的商品流通日益频繁。

各个国家为了争夺世界市场,竞相推销本国产品,其中一个重要的促销手段就是利用广告将本国的商品和厂商的声誉向国际推介。

在中国,由于市场经济制度不断发展与完善,对外开放中的经济活动日益增多,国际广告事业蓬勃发展,它不仅给中国人带来新的商品和服务或把中国的商品介绍给国外消费者,而且还是传播文化的载体。

国际广告是跨国界、跨文化的商品营销的宣传形式,它面临的不单是语言的转换问题。

如果只简单地把国内成功的广告翻译成进口国文字直接搬出去,后果往往是不好的。

因为国际广告与国内广告相比要面临语言、传统习惯、法规、教育、自然环境、宗教、经济状况等差异问题。

中国的国际广告实施过程中,在广告语言的运用方面,翻译起着举足轻重的作用。

翻译工作者是跨文化交际活动中文化交流的使者。

国际商业广告的翻译与文学、科技、新闻等其它文体的翻译有所不同,因为它更强调翻译中社会经济、文化等因素。

一.中国的翻译工作者首先应注意到国际广告的跨文化因素,主要表现在三个方面:1. 不同的地域环境与人文环境中国作为四大文明古国,处肥沃之地,以居住地为本衍出“家本位”,家庭观念强;而西方国家不及中华民族历史悠久,加之地域狭小,经常迁徙,家园观念淡化,强调自由的生活及个人冒险超越。

(刘士军、继红:1994)广告文化属亚文化,是依附于主体文化的。

随着世界经济的发展,经济、科学技术国际交流的增多,世界正向“地球村”的方向发展,广告文化的融合也再所难免。

中国对商品文化的追求也趋向于“新、名、精、美”。

中国人传统的使用功能型消费也正逐步由文化审美型所代替。

2. 不同的心理结构中国国民稳固的心理结构,以“仁”、“务实”、“忍耐”为基本内容,形成中国人特有的文化心理。

具体表现为大统一观念:重权威、轻事实;从众心理:重群体、轻个体;小农意识:重实惠、轻意念;人情至上:重道德、轻效果;平均主义:重搭配、轻竞争。

翻译备考指南五个关键技巧

翻译备考指南五个关键技巧

翻译备考指南五个关键技巧翻译考试是许多人选择的一项具有挑战性的职业,需要一定的专业知识和技巧来确保翻译的准确性和流畅性。

下面将介绍五个关键技巧,帮助大家备考翻译考试。

1. 语言能力的提高首先,作为一名翻译考试的备考者,你需要具备扎实的语言能力。

这包括词汇的广度和深度,语法的正确性以及对语言的灵活运用能力。

为了加强语言能力,可以多读书籍、报纸,积累词汇量,同时注意语法规则的学习和实践应用。

此外,了解语言背后的文化和习惯也是提高语言能力的重要方面。

2. 高效阅读技巧翻译考试中,阅读理解是一项重要的技能。

备考时,需要掌握高效的阅读技巧,快速捕捉到文章的主要内容和关键信息。

这包括各种阅读方法,如扫读、略读和详读等,以提高你的阅读速度和理解能力。

另外,多阅读各种不同领域的文章,可以更好地适应不同题材和含义的文章。

3. 注重词汇管理和积累词汇是翻译的基本单元,对备考者来说尤为重要。

在备考过程中,建立一个词汇管理系统是很有必要的。

可以根据专业领域或常见主题分类整理词汇,使用记忆方法进行记忆和巩固。

此外,积极参与各种语言学习平台和交流活动,通过与他人共享和讨论,扩大词汇量,提高专业术语的掌握程度。

4. 语法知识的牢固掌握准确的语法运用对于翻译的准确性至关重要。

备考时,应该重点学习和掌握各种语法规则,并通过不断练习来提高自己的语法水平。

同时,要注意语法的灵活运用,理解并准确表达不同语境下的语法规则,避免在翻译过程中出现语法错误。

5. 多样化翻译练习最后,备考时需要进行多样化的翻译练习。

可以选择不同题材和难度的文章进行翻译,从而提高自己的翻译技巧和应变能力。

此外,可以通过模拟考试来检验自己的翻译水平,找出自己的不足并进行针对性的提高。

同时,积极参与翻译社群和翻译讨论,与他人交流和互相学习,提高自己的翻译技能。

总结翻译备考是一项艰巨的任务,但通过合理的备考计划和灵活的学习方法,可以提高备考效率和备考质量。

本文介绍了五个关键技巧:语言能力的提高、高效阅读技巧、词汇管理和积累、语法知识的牢固掌握以及多样化翻译练习。

广告英语的翻译技巧

广告英语的翻译技巧

• 反复 反复是通过在文章中重复使用某一语句或
词语,加强语势,增强语言节奏感,达到抒发感 情,营造气氛的目的。 • Extraordinary cola, extraordinary choice. • 非常可乐,非常选择。
• 押韵
• 广告英语中,广告制作人常常会使用押韵,使广告词富 有节奏感,读起来铿锵有力,琅琅上口,易于记忆,刺 激其购买欲望。 • More experience in express. (DHL特快专递广告) 这里 运用的是头韵修辞格。 • 翻译方法:弥补法,对不能译的辞格,尽可能补救。翻 译时可用汉语结构翻译英语修辞格,以求最大限度再现 原文的修辞效果。 • 可译为:更多经验,更好服务尽在DHL特快专递。
广告英语翻译技巧
Translation Skills of English Advertisements
经典广告语
Classic slogans
• The choice of a new generation. 新一代的选择。(百事可乐) • Obey your thirst. 服从你的渴望。(雪碧) • The taste is great. 味道好极了。(雀巢咖啡)
• • • •
Good and vigorous spirit. 运动休闲,我行我速。 Go my own way. 我有我的品质。
广告翻译应注意的几个问题
• 1.了解社会文化与广告语言的关系
• 语言是文化的一部分,也是文化的载体。广告语言同样能 够反映一个民族社会文化的方方面面,包括风俗习惯、生 活方式、文化心理、宗教信仰、思维模式等。因此,英文 广告的翻译就要求译者对广告词语的理解不能只限于字面 意义,还应充分了解它的引申意义和丰富的文化内涵。尤 其应对文化差异和文化禁忌加以足够的重视,否则可能引 起误解甚至影响产品的销售。例如:某厂生产的“白羽” 牌服装,如果采取直译法将其译为“White Feather”, 那么它在英国的销售情况一定会非常糟糕,甚至无人问津。 而原因就在于译者没有考虑中西方文化差异。在英语中 “to show the white feather”意思是“临阵逃脱”,“胆 怯”,难怪英国人会对这个“White Feathe通

广告英语中翻译的方法

广告英语中翻译的方法

广告英语中翻译的方法直译译文在符合译入语语言规范,又不会引起错误联想的前提下,既保留了原文的内容,又保留原文的形式。

例1:Look young in only two weeks.(两周之内变年轻) 这则化装品广告使我们想起中国有句关于美容香皂的广告词:"今年二十,明年十八'。

两者可谓异曲同工。

它运用夸张手法,使广告产生了极大的艺术感染力。

意译当中英文的词序、语法结构和修辞手段存在很大差异时,应采纳意译。

译者必须摆脱原文形式,充分发挥想象力,使广告更符合译入语文化。

例1:The who, what, when, where, and Y of Basketball Shoes.(涵盖一切的篮球鞋)广告中的5个w(Y应作why)原本是指一篇报道性的新闻应具有的要点,这里指"包括一切要素'的意思。

意译比直译更明了。

例2:本品可即开即食。

(Ready to serve)假设直译为Opening and eating immediately,会让外国人误以为该品不易存放,所以采纳意译法以便使国外消费者产生相同的联想。

套译所谓套译是指套用文化色彩深厚的名言佳句,以便营造一种亲切的氛围,使译语读者有一种似曾相识的感觉,从而引起共鸣。

例1:随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险。

(A friend in need is a friend indeed)这则速效救心丸广告用了中国人喜闻乐见的四字格,并运用反复和排比,特别了药品的优点。

其英语广告套用英语谚语,应用反复和拟人手法,将救心丸比拟成朋友,在患难中随时对你施以援手。

这种译法比直译更能引起共鸣。

2广告英语翻译技巧(1)广告翻译的标准所谓的广告就是通过大量的媒介向公众和媒体传达某种商品的信息,它的主要作用就是要吸引读者的眼球来刺激他们的消费欲望。

广告翻译强调翻译的效果,即不仅要提供充分的通俗易懂商品信息给读者,还要让读者有一种"切肤之感'。

翻译复习资料常见翻译技巧与方法总结

翻译复习资料常见翻译技巧与方法总结

翻译复习资料常见翻译技巧与方法总结在进行翻译工作时,我们常常会遇到一些难题和困惑,尤其是对于初学者来说。

然而,通过总结和学习一些常见的翻译技巧和方法,我们可以更好地应对这些挑战,提高翻译质量。

本文将对一些常见的翻译技巧和方法进行总结和探讨,希望对广大翻译爱好者有所帮助。

一、准确把握上下文在翻译过程中,我们应该充分理解原文的上下文,并力求准确地传达原文的意思。

上下文包括文章的前后文、语境等信息,这些信息对于翻译来说非常重要。

只有通过深入理解上下文,我们才能更好地选择合适的词汇和表达方式。

二、注意特定领域的术语在翻译过程中,对于特定领域的术语,我们需要特别关注并进行准确的翻译。

不同领域具有不同的专业术语,翻译者需要具备相关的背景知识,并在翻译中恰当地运用这些术语,保证准确性和一致性。

三、恰当运用同义词和表达方式为了使译文更通顺自然,我们可以适当运用同义词和不同的表达方式。

这样可以避免过多使用某个词汇或表达方式,增加译文的可读性和吸引力。

同时,翻译者可以根据上下文和语境的不同,选择恰当的词汇和表达方式,使译文更符合读者的习惯和理解。

四、避免直译和机械翻译直译和机械翻译是一些初学者容易犯的错误。

直译会导致译文生硬、不通顺,不能传达原文的意思。

机械翻译则是完全依赖翻译工具,没有人的思考和判断,通常无法准确翻译出文中的含义。

因此,我们需要在翻译过程中灵活运用各种翻译技巧和方法,以产生准确、流畅的译文。

五、注重语言风格和语言习惯在翻译中,我们不能只关注原文的意思,还要注重翻译后译文的语言风格和语言习惯。

不同语言有不同的表达方式和习惯,翻译者需要根据目标语言的特点,适当调整和转换句子结构和表达方式,使译文更符合读者的阅读习惯。

六、反复校对和修改在完成翻译后,我们应该进行反复校对和修改,以确保译文准确无误。

在校对过程中,我们可以关注词汇、语法、标点符号等方面的错误,并进行修正。

通过反复的校对和修改,我们可以提高翻译质量,减少错误和瑕疵。

最常用的十大翻译技巧

最常用的十大翻译技巧

the strong bullying the weak.(增译暗含词语)(8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。

Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)来源常用十大翻译技巧之二:省译法2. 省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。

增译法的例句反之即可。

又如:(1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。

(省译物主代词)(2)I hope you will enjoy your stay here.希望您在这儿过得愉快。

(省译物主代词)(3)中国政府历来重视环境保护工作。

The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词)常用十大翻译技巧之三:转换法3转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。

具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。

在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。

在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。

在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。

如:(1)我们学院受教委和市政府的双重领导。

Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名词转动词)(2)Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.孩子们看电视过多会大大地损坏视力。

翻译硕士考研备考之十大翻译技巧四 成语 典故的翻译同

翻译硕士考研备考之十大翻译技巧四 成语 典故的翻译同

翻译硕士考研备考之十大翻译技巧四成语典故的翻译同众所周知,中国文化博大精深,中国语言很含蓄很细腻,以成语、典故为例,而许多成语、典故蕴意的很深,且含意与字面意相差甚远,译员如果处理不好,就有可能使听众"丈二和尚摸不着头脑",更有可能译出来的话语是笑话百出,不仅达不到讲话人所要表达的效果,且有可能适得其反。

那么这种情况下该如何做好翻译工作呢,跨考小编这就将方法呈现,希望对广大考生备考有些辅助作用。

有一种比较理想的情况,就是译语中可以找到与原语相对应的表达法,这时,只要将其替代即可。

如"班门弄斧"与"to teach one's grandmother to suck eggs","半斤八两"与"six of one and half a dozen of the other","画蛇添足"与"to paint the lily",等等当然,一般情况下,在不影响理解的前提下,对成语、典故的翻译只要能表达出其主要意思即可,但若是语境中需要听众完全了解其字面意与蕴含意,就得解释一番了。

比如"塞翁失马"一般可以译成"Misfortune may prove a blessing in disguise."但在必要时,则可以简单讲一下这个典故:"This is an allusion to a story popular for more than 2,000 years in China. It's about an old man at the frontier who lost his horse…"凯程教育:凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直从事高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。

怎样备考翻译硕士

怎样备考翻译硕士

怎样备考翻译硕士翻译硕士要怎样备考呢?尤其在离明年考试不到一年的时候,怎样备考才能够做到事半功倍呢?关键在于抓住要点,切中要害。

如果要点抓住了,要害切中了,备考自然顺风顺水,考取也就指日可待。

那么翻译硕士的要害是哪些呢?首先,抓紧学翻译。

现在离15年考研还有11个月时间,那么我们首先应该做最不容易提升的科目,翻译。

翻译不容易提升,这一点同学们都知道。

如果有人说只要一二个月就可以帮助你把翻译提高,那么十有八九是在忽悠你。

翻译需要思考,需要磨砺,需要时间酝酿,所以现在要把时间放在翻译上。

那么翻译从哪里入手呢?文学翻译。

鉴于文学翻译是翻译的顶峰,最难拿下,大家就应该把最多的时间投入在文学翻译上。

文学翻译和应用翻译不一样的是,文学翻译包含着最多的翻译技巧,堪称变化多端,无穷无尽,而应用翻译更多是专业词汇问题。

如果文学翻译技巧成熟,那么应用文翻译也就手到擒来。

所以翻译要从文学翻译开始。

那么文学翻译要怎样做呢?首先要有耐心,要有韧劲,不要急于求成。

文学翻译是在漫长的磨砺中慢慢提高的,不是一蹴而就的,要慢火熬香粥,要百年陈酿,没有耐心是做不了文学翻译的,耐心是文学翻译的保障。

其次,每做一篇文学翻译都要反问自己,在技巧上有什么收获,方法上有什么突破,是不是技巧性更强,方法上更熟练。

如果能够有所感悟,那么,你就是走在正确的文学翻译道路上,抓住了肯綮,技巧;切中了要害,方法,要坚定不移地走下去。

除去做文学翻译,还要做笔译三级。

笔三是应用翻译,几乎所有学校都会考,甚至有的学校只考应用翻译。

笔三的文章每篇都在1000字以上,很少有短小精悍的,注意,每次做2-300字足够,不要太多,不要一口气把1000字都吃下,容易消化不良。

每次做后,反反复复修改,每天修改,昨天做过的修改,前天做过的修改,上周做过的修改,甚至几个月前做过的也修改,反反复复修改。

修改很多次后大家会发现,哪怕是修改过几十遍的翻译还有提升空间,翻译无止境,上升空间无限。

翻译的技巧与实践-经典广告英文翻译

翻译的技巧与实践-经典广告英文翻译
第20页,共94页。
(3) 描写体
描写广告是以生动细腻的描绘刻画达到 激发人们的基本情感,通常亲切感人, 给人们一个鲜明的,深刻的印象。翻译 时,应选用富有感情色彩的英语词句, 保持原文的风格。如:
第21页,共94页。
欢迎到青岛来 这里有美丽的风景,激动人心的奇 观,一流的设施,高效的服务.你可以 在美丽的沙滩上,金色的阳光里,恣情 嬉戏,尽情享受.
Welcome to Qingdao Here you will see beautiful scenes, breathtaking wonders, first-class facilities and efficient services. You can bask, indulge, and luxuriate on the beautiful beaches, and in the golden sunshine.
A piano teacher to teach a 5-year-old girl at home. 2 hours each time, twice a week. Call 0298306814.
第23页,共94页。
商标的英译
1. 直译法: “皇冠” “自然美”
(Crown);
(Natural Beauty) 2. 音译法:
第17页,共94页。
(2) 证言体
这类广告像一分证明书,提供“权威 人士”或“著名人士”对商品的鉴定、 赞扬、使用和见证,读来亲切可信。 翻译时应采用相同的方法,有实有据, 保证原文的说服力。例如:
第18页,共94页。
以前我的头发干枯,粗糙,难以梳 理,自从用了潘婷营养洗发露,头发变 得健康,亮泽。因为潘婷营养洗发露含 有独特的维他命原B5,能由发根渗透 到发梢,其全新改良配方,能加倍保护 头发,免受损害,令头发分外健康,加 倍亮泽。

广告翻译中的文化差异和翻译技巧共23页文档

广告翻译中的文化差异和翻译技巧共23页文档
广告翻部永远 适用的 宪法, 甚至一 条永远 适用的 法律。 ——杰 斐逊 52、法律源于人的自卫本能。——英 格索尔
53、人们通常会发现,法律就是这样 一种的 网,触 犯法律 的人, 小的可 以穿网 而过, 大的可 以破网 而出, 只有中 等的才 会坠入 网中。 ——申 斯通 54、法律就是法律它是一座雄伟的大 夏,庇 护着我 们大家 ;它的 每一块 砖石都 垒在另 一块砖 石上。 ——高 尔斯华 绥 55、今天的法律未必明天仍是法律。 ——罗·伯顿
1、最灵繁的人也看不见自己的背脊。——非洲 2、最困难的事情就是认识自己。——希腊 3、有勇气承担命运这才是英雄好汉。——黑塞 4、与肝胆人共事,无字句处读书。——周恩来 5、阅读使人充实,会谈使人敏捷,写作使人精确。——培根

广告翻译的方法

广告翻译的方法

5:浓缩型翻译:
在广告翻译中, 超额翻译屡见不鲜, 而欠额 翻译或浓缩型翻译则比较少见. Wherever you are. re you do. The Allianz Group is always on your side安联 集团,永远站在你身边
6:不译
• 不译, 通常只是将广告中个别词组或口号不 给予翻译或暂时不给予翻译,并非整则广告 一律不译, 所以它还是属于翻译策略中的一 种. • For live Volvo • How would you know which one handles better?好与不好?自己掌握(BMW)
3:再创型翻译
• 再创, 顾名思义, 是指已经基本脱离翻译范 畴, 是重新创造. • Connecting People科技以人为本(诺基亚) • Good to the last drop!滴滴香浓,意犹味尽! (雀巢咖啡) • It happens at the Hilton.希尔顿酒店有求必 应(希尔顿酒店)
广告翻译的方法
1:直译(Literal Translation)
• 直译又称语义翻译(Semantic translation)和异化翻译(Foreignisation translation). • To kill two birds with one stone一石二鸟. • Challenge the limit.挑战极限. • we’re Siemens. We can do that. 我们是西 门子,我们能办到.
7:编译
• 编译作为一种普通翻译策略源远流长,中外 翻译理论著作中都曾对此策略作过界定,并 探讨过其适合范围. • 编译的可读性显然比字字忠实, 句句对等的 译文强一些. 就其实用性而言, 编译策略最 适合因载体改变而需要改变广告体裁的广 告. 因此, 编译也不失为广告翻译的一大策 略.

英语广告翻译与技巧共47页文档

英语广告翻译与技巧共47页文档

41、学问是异常珍贵的东西,从任何源泉吸 收都不可耻。——阿卜·日·法拉兹
42、只有在人群中间,才能认识自 己。——德国
43、重复别人所说的话,只需要教育; 而要挑战别人所说的话,则需要头脑。—— 玛丽·佩蒂博恩·普尔
44、卓越的人一大优点是:在不利与艰 难的遭遇里百折不饶。——贝多芬
45、自己的饭量自己知道。——苏联
英语广告翻译与技巧

6、黄金时汤圆。

8、你可以很有个性,但某些时候请收 敛。

9、只为成功找方法,不为失败找借口 (蹩脚 的工人 总是说 工具不 好)。

10、只要下定决心克服恐惧,便几乎 能克服 任何恐 惧。因 为,请 记住, 除了在 脑海中 ,恐惧 无处藏 身。-- 戴尔. 卡耐基 。

口译笔译学习经验英译汉技巧 掌握各国文化很重要 备考资料

口译笔译学习经验英译汉技巧 掌握各国文化很重要 备考资料

口译笔译学习经历英译汉技巧掌握各国文化很重要备考资料要真正掌握英译汉的技巧并非易事,词义的选择和引申技巧英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。

一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。

在英译汉的过程中,我们在弄清原句构造后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法。

选择确定词义通常可以从两方面着手:1、根据词在句中的词类来选择和确定词义They are as like as two peas .他们相似极了。

(形容词)He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理。

(动词)Wheat, oat, and the like are cereals .小麦、燕麦等等皆系谷类。

(名词)2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。

He is the last man to e .他是最后来的。

He is the last person for such a job .他最不配干这个工作。

He should be the last man to blame.怎么也不该怪他,This is the last place where I expected to meet you .我怎么也没料到会在这个地方见到你。

词义引申是我们英译汉时常用的技巧之一。

翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。

这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,引申时,往往可以从三个方面来加以考虑。

1、词义转译。

当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引申转译。

The energy of the sun es to the earth mainly as light and heat .太阳能主要以光和热的形式传到地球。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译硕士备考之十大翻译技巧二国际广告文化与翻译随着国际分工的深化、发展和全球经济一体化趋势的日益加强,国际间的商品流通日益频繁。

各个国家为了争夺世界市场,竞相推销本国产品,其中一个重要的促销手段就是利用广告将本国的商品和厂商的声誉向国际推介。

在中国,由于市场经济制度不断发展与完善,对外开放中的经济活动日益增多,国际广告事业蓬勃发展,它不仅给中国人带来新的商品和服务或把中国的商品介绍给国外消费者,而且还是传播文化的载体。

国际广告是跨国界、跨文化的商品营销的宣传形式,它面临的不单是语言的转换问题。

如果只简单地把国内成功的广告翻译成进口国文字直接搬出去,后果往往是不好的。

因为国际广告与国内广告相比要面临语言、传统习惯、法规、教育、自然环境、宗教、经济状况等差异问题。

中国的国际广告实施过程中,在广告语言的运用方面,翻译起着举足轻重的作用。

翻译工作者是跨文化交际活动中文化交流的使者。

国际商业广告的翻译与文学、科技、新闻等其它文体的翻译有所不同,因为它更强调翻译中社会经济、文化等因素。

一.中国的翻译工作者首先应注意到国际广告的跨文化因素,主要表现在三个方面:1. 不同的地域环境与人文环境中国作为四大文明古国,处肥沃之地,以居住地为本衍出“家本位”,家庭观念强;而西方国家不及中华民族历史悠久,加之地域狭小,经常迁徙,家园观念淡化,强调自由的生活及个人冒险超越。

(刘士军、继红:1994)广告文化属亚文化,是依附于主体文化的。

随着世界经济的发展,经济、科学技术国际交流的增多,世界正向“地球村”的方向发展,广告文化的融合也再所难免。

中国对商品文化的追求也趋向于“新、名、精、美”。

中国人传统的使用功能型消费也正逐步由文化审美型所代替。

2. 不同的心理结构中国国民稳固的心理结构,以“仁”、“务实”、“忍耐”为基本内容,形成中国人特有的文化心理。

具体表现为大统一观念:重权威、轻事实;从众心理:重群体、轻个体;小农意识:重实惠、轻意念;人情至上:重道德、轻效果;平均主义:重搭配、轻竞争。

而西方人的心理结构较复杂松散,“人本”、“认知”、“行为”为其基本内容,形成西方特有的文化心理。

3. 不同的文化价值观中国文化的价值观有深厚的人文主义精神,人的价值通过“内省”、“克己”来表现。

儒家倡导的“修身、齐家、治国、平天下”强调道德规范自觉能力,形成中国人内倾的性格。

美籍华裔杨朝阳教授认为:“中国人注重广告的产品内容,讲实证。

其文化背景是道—佛—儒家伦理、宗教行为,有宿命论色彩,有整体取向,关系建立在实证上。

”而西方人是外倾的性格,更注重产品广告的外在形式,讲感观效果。

翻译国际广告时能深谙中西文化的异同,无疑可使该广告跨越东西南北,有的放矢,行之有效。

二.译者要注意国际广告的跨语言因素给广告翻译所带来的难度,这主要表现在语音、语义、文字形式以及修辞四个方面:1. 语音差异语言的发音能引起心理上的不同听觉效果,在心理上激发不同的反应,或柔和、或清脆、或苍劲、或凝重。

在广告语言中,经常运用拟声构成(onomatopoeic motivation)、声音象征(sound symbolism)和回音词(echoism)引起受众的听觉美感,但是中西语音、拟声或用韵有所不同特点,给译者带来不少困扰。

例如,在英语广告词中,经常采用头韵(alliteration)、元韵(assonance)、押韵(rhyme)、假韵(consonance)等韵类增加广告词的音韵美。

例如,广告词“Never late on Father’s Day.”,两个元韵[ei]能起一种和谐的音乐美。

而要在汉语译文中保留这种音乐美是很难做到的。

另外在翻译时还应该注意某些广告词语的读音可能会在另国语言中引起不良的引申。

例如日本东芝公司曾使用过一句广告语:“东芝(Toshiba),东芝(Toshiba),大家的东芝。

”这是一句广告歌词,在翻译的处理上,前两个“东芝”按日语“Toshiba”发音。

于是整句就被一些青年人开玩笑地用谐音办法念成了“偷去吧,偷去吧,大家的东西”。

一经引申,这则广告的严肃性就大大降低,而且因为“东芝”变成了“东西”,“东芝”给公众的印象也就被淡化了。

2. 语义差异语言是文化的一部分,又是文化的载体。

它反映着一个民族的特征,不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。

广告词作为语言的一部分也要受到文化的反映。

译者对广告词语的理解不能只限于字面意义,还应了解它的引申意义和丰富的文化蕴涵。

各国的广告词中多引申成语、谚语或名人名诗,构成在翻译时的语义空缺或抵触,给翻译工作带来困难、特别是我国有些广告词的翻译如果只直接按字面翻译成英语,没有考虑到其它因素,如语言、文化、政治、风俗等,译出来的东西会有悖于西方文化。

这大概存在四种情况:一是译名不符英美文化。

例如,上海产“白翎”钢笔,其英译为“White Feather”,在英语国家无人问津,其原因在于英语中有句成语“to show the white feather”意思是临阵逃脱,白色羽毛象征的是胆小鬼。

二是译名有政治隐喻。

如,“大鹏”帆布鞋,被译成“ROC”。

大鹏为中国神话中的神鸟,roc 也为英语神化中的巨鸟,此翻译本无可厚非,但碰巧的是这与“中华民国”的英语缩写一样,当然有所不妥。

三是译文不雅。

如cock一词在英美国家经常喻指某人体器官,如果任何广告词中带“鸡”字的词语,如“金鸡”、“雄鸡”等直接译成“cock”会有损商品形象,给人一种粗俗、缺乏教养的印象。

四是译者既是汉语拼音又是英语词汇。

汉语拼音是用拉丁字母组成,英语单词也是用的拉丁字母,所以有些广告词语的汉语拼音有可能碰巧为英语中的某个单词。

例如Puke(扑克的汉语拼音)正好是英语中“呕吐”的意思(贺川生:1997)。

以上是汉语广告词语英译时常出现的问题,译者应多注意广告词语的广泛的文化内涵。

3. 文字形式差异不同国家、民族和地区所用的文字是不同的,对某些文字的偏好和厌恶也大相径庭。

据人调查日本人最喜欢的汉字为“诚”、“梦”、“爱”、“愁”、“美”等。

中国人喜欢的汉字为“福”、“寿”、“喜”、“乐”等。

根据美国作家Irving Wallace选出的最美丽的英文字是:chime一串铃、golden金色的、lullaby摇篮曲、melody旋律、murmuring低语等。

可是这些文字不仅寓意优美,而且外形美丽。

引起人们美好心理反应和视觉效果。

尤其是汉字是当今世界上进有的体系最完整、结构最严谨的象形文字,只要“望文”便能“生义”。

它给人们的不仅仅是视觉冲击力,而且还能启动灵感,造成巨大的心灵震撼。

在广告中常用的“拆字术”,也给翻译带来一定难度。

4. 修辞差异广告语常用修辞手法,为了使表述内容形象化、具体化或使主要词语鲜明、突出,加强语言效果,引起公众注意并帮助公众记忆。

但由于中西某些修辞传统的差异会给翻译带来一些困难,主要表现在比喻、象征、对偶、双关等修辞上。

其中最难处理的是双关的翻译。

双关分谐音双关和多义双关两种,如“黄河冰箱,领‘鲜’一步”和“Ask for More. --- More (cigarette)”,翻译这些含双关的广告语要做到两全其美确实很难。

上述国际广告中的文化及语言差异确实给翻译工作者增加了不少难度,所以不少翻译学家认为国际广告的翻译工作最好是由广告受众国的译者做,因为只有受众国的译者才能熟知本国的当代文化潮流、时髦语言以及文化渊源等,才能译出符合本国受众喜爱的广告语来。

中国的译者也正肩负着介绍国外商品及其文化的重任。

但是由于汉语在众多国家并不普及,在国外懂中文并了解中华民族博大精深的文化的人少之甚少,所以把中国商品及文化介绍给国外的重任仍落在中国译者的身上。

中国的商品要进入国际市场,就必须得有优秀的广告译文。

这更体现了翻译工作者在中国的国际广告事业中的重要地位。

他们戴着这双重枷锁起舞,其工作的要求越高,难度就越大。

以下为中国国际广告翻译工作者提供一些翻译策略:一.译者首先应深入地了解所译广告及商品的特点。

1. 掌握商品的特征:一是品质,包括商品的质量、产地、作用以及性能;二是品位,包括商品的工艺水平,文化情调,价格以及信誉度。

2. 了解原广告策划的6M,即围绕具体的广告目标,在策划中应该考虑以下6个方面(简称6M):Market市场(对广告目标市场的选择及其特征的把握,包括广告受众的年龄、性别、职业、生活、教育程度等)、Message信息(广告的卖点、诉求点,确定广告中的正确信息)、Media媒体(广告选择什么媒体将信息传播给目标受众)、Motion活动(使广告发生效果的相关行销、促销活动)、Measurement评估(对广告的衡量,包括事后、事中和事前的各种评估)、Money(广告投入的经费量)。

只有熟知这些情况,译者在翻译的时候才能掌握好广告的重点。

二.译者应了解该广告受众国的文化传统以及消费心理,了解在翻译时应注意的禁忌。

无论任何国家、民族都存在许多这样那样的忌讳,对于千百年来形成的民族风俗,我们应给予必要的尊重,这也同时会影响到出口商品的销路问题。

例如,英国人不喜欢大象、颇喜欢熊猫;意大利人和西班牙人喜欢玫瑰花,忌用菊花;日本人忌讳荷花、狐狸和獾,而喜欢樱花、乌龟和鸭子;俄罗斯人则认为黄色的蔷薇花意味绝交和不吉利;法国人和比利时人认为核桃、孔雀和菊花是不祥之物;北非一些国家忌讳狗的图案;信奉伊斯兰教的国家忌用猪、狗作商标等。

在翻译时,有关颜色的广告词也不可忽视:比利时人最忌蓝色,认为蓝色是不吉利的凶兆;土耳其人绝对禁止用花色物品布置房间和客厅,他们认为花色是凶兆;日本人忌绿色,而印度人却喜爱绿色。

各种禁忌无奇不有,并非三言两语所能说清楚,它在民俗学中是一种专门的学问。

作为国际广告的翻译工作者,应大力研究,为产品在国际市场上搞好促销。

三.在国际广告翻译中要注重创新。

正如意大利谚语“Tradutori, traditori”(翻译是背叛者)。

广告语言本身就是充满丰富的想象力和极大的创造性,KISS是它的基本原则,促销是它的唯一目的,而把一国的广告语言翻译成另一国的广告语言时,由于社会文化、语言、民族心理等方面的原因,这种翻译绝非只是一种一一对应的符码转换,而是要在保持深层结构的语义基本对等,功能相似的前提下,重组原语信息的表层形式。

其中特别要注意结合本土文化,因为国际广告的新动向:由“全球化(Global)”广告转向“全球本土化(Glocal)”广告,要求广告翻译中要保持本民族文化的精神。

因为“文化只有是民族的,才是世界的”。

四.在国际广告翻译中应注意语言的规范化。

主要表现在以下两方面:1. 使用受众国规范的标准语,包括使用规范的读音和字体。

相关文档
最新文档