加强社会建设保障改善民生翻译

合集下载

政府工作报告英译

政府工作报告英译

6.句子重心把握不稳
国际上一些政治因素对世界经济走势的影响 也不容忽视。 Some political factors cannot be ignored, which have effects on trend of world economy. The effect of certain political factors in the international arena on world economic trends cannot be overlooked.
The current imbalance in the global economy is only getting worse and global economic growth is slowing, making international competition even fiercer.
注重宏观调控的预见性、及时性和有效性 endeavor to make macro-economic regulation more proactive, responsive and effective 固定资产投资增长过快、货币信贷投放过多、外贸 顺差过大,以及农业基础薄弱 overheated growth in fixed asset investment, excessive supplies of money and credit, excessively large trade surplus, and weakness in agriculture 适时调整财政政策、货币政策,完善产业政策和土 地政策 adjust financial and monetary policies as needed, improve industrial policies and the land policy

实用英汉互译技巧7精准扶贫

实用英汉互译技巧7精准扶贫

实用英汉互译技巧7精准扶贫精准扶贫是指根据贫困地区和贫困群众的实际情况,有针对性地采取各种措施,全面推进脱贫攻坚工作。

在实践中,精准扶贫需要遵循以下原则:科学评估、分类施策、因地制宜、精准发力。

在英语中,精准扶贫可以翻译为 "Precision Poverty Alleviation" 或者 "Targeted Poverty Alleviation"。

其中,"Precision" 一词强调通过精确的分析和评估,确保扶贫工作的准确性和有效性。

"Targeted" 一词则侧重于根据不同的贫困情况和需求,制定有针对性的扶贫措施。

相应地,下面是一些常用的英汉互译词汇:1. 精准定位:Precision positioning2. 扶贫对象:Poverty-stricken population3. 极度贫困地区:Extremely impoverished areas4. 扶贫政策:Poverty alleviation policies5. 扶贫项目:Poverty alleviation projects6. 改善生活质量:Improve living standards7. 实施帮扶计划:Implement assistance plans8. 发展特色产业:Develop characteristic industries9. 基础设施建设:Infrastructure construction10. 教育扶贫:Education-oriented poverty alleviation11. 医疗保障:Medical insurance12. 食品安全:Food safety13. 就业机会:Employment opportunities14. 脱贫目标:Poverty alleviation goals15. 贫困线:Poverty line16. 定期评估:Regular evaluation17. 扶贫措施:Poverty alleviation measures19. 扶贫工作重点:Key focuses of poverty alleviation work20. 扶贫与生态保护的协同发展:Coordination between poverty alleviation and ecological conservation在翻译过程中,要根据句子结构和语境来选择合适的词汇和表达方式。

CATTI英语三级翻译考试笔译实务训练题

CATTI英语三级翻译考试笔译实务训练题

CATTI英语三级翻译考试笔译实务训练题CATTI英语三级翻译考试笔译实务训练题Keep trying no matter how hard it seems. it will get easier.以下是店铺为大家搜索整理的CATTI英语三级翻译考试笔译实务训练题,希望能给大家带来帮助!Section 1: English-Chinese Translation (50 points)Translate the following passage into Chinese.Old people in Widou Thiengoly say they can remember when there were so many trees that you couldn’t see the sky. Now, miles of reddish-brown sand surround this village in northwestern Senegal, dotted with occasional bushes and trees. Dried animal dung is scattered everywhere, but hardly any dried grass is.Overgrazing and climate change are the major causes of the Sahara’s advance, said Gilles Boetsch, an anthropologist who directs a team of French scientists working with Senegalese researchers in the region. “The local Peul people are herders, often nomadic. But the pressure of the herds on the land has become too great,” Mr. Boetsch said in an interview. “The vegetation can’t regenerate itself.”Since 2008, however, Senegal has been fighting back against the encroaching desert. Each year it has planted some two million seedling trees along a 545-kilometer, or 340-mile, ribbon of land that is the country’s segment of a major pan-African regeneration project, the Great Green Wall. First proposed in 2005, the program links Senegal and 10 other Saharan states in an alliance to plant a 15 kilometer-wide, 7,100-kilometer-long green belt to fend off the desert. While many countries have still to start on their sections of the barrier, Senegal has taken the lead,with the creation of a National Agency for the Great Green Wall.“This semi-arid region is becoming less and less habitable. We want to make it possible for people to continue to live here,” Col. Pap Sarr, the agency’s technical director, said in an interview here. Colonel Sarr has forged working alliances between Senegalese researchers and the French team headed by Mr. Boetsch, in fields as varied as soil microbiology, ecology, medicine an d anthropology. “In Senegal we hope to experiment with different ways of doing things that will benefit the other countries as they become more active,” the colonel said. Each year since 2008, from May to June, about 400 people are employed in eight nurseries, choosing and overseeing germination of seeds and tending the seedlings until they are ready for planting. In August, 1,000 people are mobilized to plant out rows of seedlings, about 2 million plants, allowing them a full two months of the rainy season to take root before the long, dry season sets in.After their first dry season, the saplings look dead, brown twigs sticking out of holes in the ground, but 80 percent survive. Six years on, trees planted in 2008 are up to three meters, or 10 feet, tall. So far, 30,000 hectares, or about 75,000 acres, have been planted, including 4,000 hectares this summer. There are already discernible impacts on the microclimate, said Jean-Luc Peiry, a physical geography professor at the Université Blaise Pascal in Clermont-Ferrand, France, who has placed 30 sensors to record temperatures in some planted parcels.“Preliminary results show that clumps of four to eight small trees can have an important impact on temperature,” Professor Peiry said in an interview. “The trans piration of the trees creates a microclimate that moderates daily temperature extremes.”“The trees also have an important role in slowing the soil erosion caused by the wind, reducing the dust, and acting like a large rough doormat, halting the sand-laden winds from the Sahara,” he added. Wildlife is responding to the changes. “Migratory birds are reappearing,” Mr. Boetsch said.The project uses eight groundwater pumping stations built in 1954, before Senegal achieved its independence from France in 1960. The pumps fill giant basins that provide water for animals, tree nurseries and gardens where fruit and vegetables are grown.Section 2: Chinese-English Translation (50 points)Translate the following passage into English.健康是促进人的全面发展的必然要求。

译之灵翻译培训译之灵翻译培训译之...

译之灵翻译培训译之灵翻译培训译之...

2011年政府工作报告(中英文对照)各位代表:现在,我代表国务院,向大会作政府工作报告,请各位代表审议,并请全国政协委员提出意见。

Fellow Deputies,On behalf of the State Council,I now present to you my report on the work of the government for your deliberation and approval.I also invite the members of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference(CPPCC)to submit comments and suggestions.一、“十一五”时期国民经济和社会发展的回顾I.Review of National Economic and Social Development During the Eleventh Five-Year Plan Period“十一五”时期是我国发展进程中极不平凡的五年。

面对国内外复杂形势和一系列重大风险挑战,中国共产党团结带领全国各族人民,全面推进改革开放和现代化建设,国家面貌发生了历史性变化。

The Eleventh Five-Year Plan period was a truly extraordinary time in the course of the country's development.In the face of complex domestic and international situations and a series of major risks and challenges,the Communist Party of China(CPC)united with and led the people of all the country's ethnic groups in comprehensively advancing reform, opening up and modernization,bringing about a historic change in China over the past five years.——这五年,我国社会生产力、综合国力显着提高。

十八届三中全会热词英语翻译

十八届三中全会热词英语翻译

十八届三中全会公告各界期盼的十八届三中全会,也被称为“定调的大会”,各界期待中央推出一揽子改革方案,并明确推进时间表,真正拉开中国第四轮改革大幕。

三中全会期间,哪些议题最热,又涌现了哪些新的流行词? 让我们看看这些热门词汇用英文如何表达。

公报Communique回顾以往历次三中全会,一般都会审议通过一份“决定”,会后有时还会发布“公报”。

十八届三中全会于11月12日闭幕并发布全会公报,中国未来十年改革路线图随之揭晓。

回顾以往历次三中全会,一般都会审议通过一份“决定”,会后有时还会发布“公报”。

那么,全会通过的“决定”、“公报”等文件有什么区别呢?《党政机关公文处理条例》指出,“公报”(Communique)适用于“公布重要决定或者重大事项”,如,《中国共产党第十八届中央委员会第三次全体会议公报》(Communique of the Third Plenum of 18th CPC Central Committee)。

“决定”(Decision)适用于“对重要事项作出决策和部署、奖惩有关单位和人员、变更或者撤销下级机关不适当的决定事项”,如,《中共中央关于全面深化改革若干重大问题的决定》(The Decision of the CPC Central Committee on Several Important Issues of Comprehensively Deepening Reform)。

“决议”(Resolution)适用于“会议讨论通过的重大决策事项”,如,《中国共产党第十八次全国代表大会关于十七届中央委员会报告的决议》(Resolution of the Eighteenth National Congress of the Communist Party of China on the Report of its Seventeenth Central Committee)。

“报告”(Report)适用于“向上级机关汇报工作、反映情况,回复上级机关的询问”,如,《政府工作报告》(Report on the Work of the Government)。

国务院办公厅关于印发国家标准化体系建设发展规划(

国务院办公厅关于印发国家标准化体系建设发展规划(

国务院办公厅关于印发国家标准化体系建设发展规划(年)的通知国办发〔〕号各省、自治区、直辖市人民政府,国务院各部委、各直属机构:《国家标准化体系建设发展规划(年)》已经国务院同意,现印发给你们,请认真贯彻执行。

国务院办公厅年月日(此件公开发布)国家标准化体系建设发展规划(—年)标准是经济活动和社会发展的技术支撑,是国家治理体系和治理能力现代化的基础性制度。

改革开放特别是进入世纪以来,我国标准化事业快速发展,标准体系初步形成,应用范围不断扩大,水平持续提升,国际影响力显著增强,全社会标准化意识普遍提高。

但是,与经济社会发展需求相比,我国标准化工作还存在较大差距。

为贯彻落实《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十三个五年规划的建议》和《国务院关于印发深化标准化工作改革方案的通知》(国发〔〕号)精神,推动实施标准化战略,加快完善标准化体系,提升我国标准化水平,制定本规划。

一、总体要求(一)指导思想。

认真落实党的十八大和十八届二中、三中、四中、五中全会精神,按照“四个全面”战略布局和党中央、国务院决策部署,落实深化标准化工作改革要求,推动实施标准化战略,建立完善标准化体制机制,优化标准体系,强化标准实施与监督,夯实标准化技术基础,增强标准化服务能力,提升标准国际化水平,加快标准化在经济社会各领域的普及应用和深度融合,充分发挥“标准化”效应,为我国经济社会创新发展、协调发展、绿色发展、开放发展、共享发展提供技术支撑。

(二)基本原则。

需求引领,系统布局。

围绕经济、政治、文化、社会和生态文明建设重大部署,合理规划标准化体系布局,科学确定发展重点领域,满足产业结构调整、社会治理创新、生态环境保护、文化繁荣发展、保障改善民生和国际经贸合作的需要。

深化改革,创新驱动。

全面落实标准化改革要求,完善标准化法制、体制和机制。

强化以科技创新为动力,推进科技研发、标准研制和产业发展一体化,提升标准技术水平。

以管理创新为抓手,加大标准实施、监督和服务力度,提高标准化效益。

英语翻译基础(英汉互译)-试卷17

英语翻译基础(英汉互译)-试卷17

英语翻译基础(英汉互译)-试卷17(总分:12.00,做题时间:90分钟)一、英汉互译(总题数:6,分数:12.00)1.汉译英(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 解析:2.大陆和台湾同属一个中国。

中国是两岸同胞的中国,是两岸同胞的共同家园。

任何制造所谓“台湾独立”、“两个中国”、“一中一台”的分裂图谋和行为,均为两岸同胞所反对。

两岸“三通”,是两岸同胞共同利益之所在,也是两岸交往不断扩大的必然要求,不应受到任何人为因素和政治因素的阻碍。

我们希望尽快实现两岸全面“三通”,以开创两岸经济合作新局面,造福于两岸同胞。

(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:Both the mainland and Taiwan belong to one China. China is the common homeland of compatriots on both sides of the Straits. Any separatist attempt and action aimed at cooking up " Taiwan independence ," "two Chinas," and "one China, one Taiwan" will be opposed by people on both sides of the Straits. The "three direct links" accords with the common interests of the people across the Straits. It is the inevitable requirement of constantly expanding cross-Straits contacts and should not be hampered by any artificial or political factors. We hope to realize the "three direct links" at an early date and across the board, so as to open up a new situation for cross-Straits economic cooperation and benefit compatriots on both sides of the Straits.) 解析:3.全会提出:着力保障和改善民生,必须逐步完善符合国情、比较完整、覆盖城乡、可持续的基本公共服务体系,提高政府保障能力,推进基本公共服务均等化。

第二章 时政文本翻译翻译补充材料

第二章 时政文本翻译翻译补充材料

其次,我们必须关注重要的中央会议,跟 踪了解国家政策措施和相应术语,为提出 新译文做准备。 例如,近两年部分城市房价过快增长,房 地产调控政策措施成了总理政府工作报告 的重要话题,我们就应该注意各类住房的 新词汇新提法。
1.普通商品房(中低价位、中小套型的住房) small- and medium-sized condominiums(公寓) to be sold at low and medium price levels 2.自主性住房(非投资性住房) homes for non-investment purpose 3.投机性购房 speculative housing purchase 4.经济适用房(住房的价格比同期商品房低) low-cost housing 5.公租房(非个人所有,由公共机构出租) public rental housing
简评:“行百里者半九十”出自西汉刘向 所著《战国策· 秦策五》:“诗云:‘行百 里者半九十。’此言末路之难也。”比喻 事情愈接近成功愈困难,愈要认真对待。 常用以勉励人们做பைடு நூலகம்要善始善终。在英语 中,“fall by the wayside” 也是一句古谚 语,表示半途而废的意思。此处译员用英 语中的成语翻译中国古语,对接十分巧妙。
例4. 今年经济社会发展的主要预期目标是:国内生产总值增 长7.5%;城镇新增就业900万人以上,城镇登记失业率控 制在4.6%以内;居民消费价格涨幅控制在4%左右;进出 口总额增长10%左右,国际收支状况继续改善。 译文:The main targets for this year‟s economic and social development are as follows:to increase GDP by 7.5%,create more than 9 million new jobs in towns and cities, keep the registered urban unemployment rate at or below 4.6%, hold increase in the CPI to around 4%, increase the volume of total exports and imports by around 10%, and continue to improve our international balance of payments.

英汉互译技巧

英汉互译技巧

韩刚B2A “译点通”笔译独家秘笈之:汉译英十大技巧一、中文结构“三步走”。

主要是指涉及政府外宣类题材的句子结构划分技巧。

所谓“三步走”,具体是指:中文长句中,第一步给出理念、指导方针或原则,第二步具体阐述在这种方针原则的指导下都做了什么或者要做什么,第三步给出结果或者要实现的目标。

在具体行文时,可以按照“每一步”信息的多少进行“逐步”切句或者灵活整合。

有了“三步走”原则,长句一点儿都不可怕!这一汉英句式逻辑分析技巧在实操训练中非常实用也极易掌握!详见各循环相关实例分析。

二、“孰轻孰重”要分明。

主要是指中英句子结构差异:中文结构“前轻后重”,中文结构事实、背景在前,表态、判断、结论在后,英文恰恰相反,是“前重后轻”。

结构差异了然于胸,“表态判断为主,事实背景为从”,在翻译时有了这样一个主从句框架搭建原则,逻辑一目了然,译文自然“行云流水”!详见各循环相关实例分析。

三、结构搭建“三剑客”。

主要是指汉译英时结构搭建常用的三个功能词或形式,即as, ing, with 。

译文结构好不好,它们说了算!可以不夸张地说,谁尽早熟练掌握了这三个功能词或形式,谁就能尽早步入汉英翻译的殿堂!详见各循环相关实例分析。

四、同义重复“并译”行。

主要是指中文具有前后呼应、信息重叠的特点,经常使用四字甚至八字表达同一意思,英译时必须压缩合并减译,提取核心意思,力求简洁、流畅,如:骄傲与自豪,千山万水,你中有我、我中有你,等等。

中文还有一个典型特点,即“双动词现象”,如:调整和优化,提高和加强,保障和改善民生,加强和完善。

以“调整和优化”为例,这两个词在具体上下文中往往属于同义动词,调整的目的就是优化,而优化就是一种调整,直接取同义翻译即可。

详见各循环相关实例分析。

五、“千变万化”增张力。

主要是指中英翻译要“千变万化”,“同义发散”,选取不同角度对同一内容进行诠释,使用同义词进行替换等等,以此来凸显英文语言的多变性。

这与平时大家学习英文写作的要求完全一致,即,同义词替换多多益善!要从写作的高度看翻译!详见各循环相关实例分析。

新视野大学英语(第三版)第二册课后翻译(1)

新视野大学英语(第三版)第二册课后翻译(1)

中国书法(calligraphy)是一门独特的艺术,是世界上独一无二的艺术瑰宝。

中国书法艺术的形成、发展与汉文字的产生与演进存在着密不可分的关系。

汉字在漫长的演变发展过程中,一方面起着交流思想、继承文化的重要作用,另一方面它本身又形成了一种独特的艺术。

书法能够通过作品把书法家个人的生活感受、学识、修养、个性等折射出来,所以,通常有"字如其人"的说法。

中国书法不仅是中华民族的文化瑰宝,而且在世界文化艺术宝库中独放异彩。

翻译:Chinese calligraphy is a unique art and the unique art treasure in the world. The formation and development of the Chinese calligraphy is closely related to the emergence and evolution of Chinese characters. In this long evolutionary process, Chinese characters have not only played an important role in exchanging ideas and transmitting culture but also developed into a unique art form. Calligraphic works well reflect calligraphers' personal feelings, knowledge, self-cultivation, personality, and so forth, thus there is an expression that "seeing the calligrapher's handwriting is like seeing the person". As one of the treasures of Chinese culture, Chinese calligraphy shines splendidly in the world's treasure house of culture and art.Unit 2近年来,随着互联网技术的发展,我国的数字化教育资源建设取得了巨大的成就。

2023年12月中央经济会议全解读

2023年12月中央经济会议全解读

中央经济会议全解读1、中央:优化重大生产力布局加强国家战略腹地建设。

【重点摘选】:充分发挥各地区比较优势,按照主体功能定位,积极融入和服务构建新发展格局。

优化重大生产力布局,加强国家战略腹地建设。

大力发展海洋经济,建设海洋强国。

【翻译】:比较优势很明显是敲打“弱城”,专精专项。

是指,A城可以造车,也能旅游;B城可以旅游,也能开发农业,但是B旅游更强。

那发挥比较优势,意思是,B专门推行旅游业,农业就别瞎忙活了。

A就专门造车,旅游适当做做就行了。

由于太官话了,看不出太多。

目测,中央试图让发展各地优势,打造特色城市了。

2、中央:我国发展面临的有利条件强于不利因素,经济回升向好、长期向好的基本趋势没有改变。

【重点摘选】:有效需求不足、部分行业产能过剩、社会预期偏弱、风险隐患仍然较多,国内大循环存在堵点,外部环境的复杂性、严峻性、不确定性上升。

【翻译】:其实很难,你一直在说不利因素,也没说有利因素是什么。

不明白怎么就推导出“有利强于不利”这结论的。

3、中央:明年要加快完善生育支持政策体系发展银发经济。

【重点摘选】:明年要切实保障和改善民生。

要坚持尽力而为、量力而行,兜住、兜准、兜牢民生底线。

更加突出就业优先导向,确保重点群体就业稳定【翻译】:大的经济恢复,还是很难,我们第一要务要先保住老百姓饭碗。

4、中央:把非经济性政策纳入宏观政策取向一致性评估。

【重点摘选】:加强经济宣传和舆论引导,唱响中国经济光明论。

【翻译】:加强……舆论引导?5、中央:积极稳妥推进碳达峰碳中和,加快打造绿色低碳供应链【重点摘选】:积极稳妥推进碳达峰碳中和,加快打造绿色低碳供应链。

落实集体林权制度改革。

加快建设新型能源体系,加强资源节约集约循环高效利用,提高能源资源安全保障能力。

【翻译】:新能源,继续添柴加火!林业,改革!推动环保,使资源内循环不被外资掣肘。

6、中央:稳定和扩大传统消费提振新能源汽车、电子产品等大宗消费【重点摘选】:扩大有效益的投资,形成消费和投资相互促进的良性循环。

英汉汉英视译教程下篇汉译英第十三单元 “把”字句视译

英汉汉英视译教程下篇汉译英第十三单元 “把”字句视译

第13单元 “把”字句视译 (例段)

〈译评〉(1)视译版本淡化了汉语四字词结构, 把部分含有两个意思的词语予以分割, 就形成了符合英语结构习惯的逐词排列, 从而缩短了翻译时间,满足了视译的需 要。 (2)把两个接续“把”字结构组合在一 起翻译是典型的笔译做法。视译时将其 分割成两句话,既符合汉译英口译的断 句法,也体现了英语口语的表达习惯, 更满足了视译的逐句推进原则。
第13单元 “把”字句视译 (例句)

1.房地产商人把沿海的空地全部抢购一空。 【笔译】 The real estate men took up all the land available along the beach. 【视译】 All the land along the beach was taken up by the real estate men.
第13单元 “把”字句视译 (例段)

1.中华文明历来注重社会和谐,强调团结互助。 The Chinese civilization has always given prominence to social harmony, unity and mutual assistance.
今天,中国提出构建和谐社会,就是要建设一个民主 法治、公平正义、诚信友爱、充满活力、安定有序、 人与自然和谐相处的社会。 Today, China is building a harmonious society. It is a society of democracy, law, fairness, justice, integrity, fraternity, vitality, stability, order and harmony between man and nature.

温总理达沃斯论坛英文演讲翻译节选

温总理达沃斯论坛英文演讲翻译节选

英⽂写作翻译频道为⼤家整理的温总理达沃斯论坛英⽂演讲翻译节选,供⼤家参考:) Strengthen Confidence and Work Together for A New Round of World Economic GrowthSpecial Message by H.E. Wen JiabaoPremier of the State Council of the People's Republic of China At the World Economic Forum Annual Meeting 200928 January 2009Professor Klaus Schwab, Executive Chairman of the World Economic Forum, Ladies and Gentlemen,I am delighted to be here and address the World Economic Forum Annual Meeting 2009. Let me begin by thanking Chairman Schwab for his kind invitation and thoughtful arrangements. This annual meeting has a special significance. Amidst a global financial crisis rarely seen in history, it brings together government leaders, business people, experts and scholars of different countries to jointly explore ways to maintain international financial stability, promote world economic growth and better address global issues. Its theme -- "Shaping the Post-Crisis World" is highly relevant. It reflects the vision of its organizers. People from across the world are eager to hear words of wisdom from here that will give them strength to tide over the crisis. It is thus our responsibility to send to the world a message of confidence, courage and hope. I look forward to a successful meeting.尊敬的施⽡布主席,⼥⼠们,先⽣们,朋友们:我⾸先在中国⽜年到来的时候给⼤家拜年。

文本类型理论指导下的《政府工作报告》英译

文本类型理论指导下的《政府工作报告》英译

校园英语 / 翻译探究文本类型理论指导下的《政府工作报告》英译吉林财经大学/沙磊【摘要】《政府工作报告》承担着对外宣传中国政策的作用,其翻译质量的好坏直接影响着我国的对外形象。

本文以《政府工作报告》作为研究对象,结合赖斯的文本类型理论对《政府工作报告》翻译文本进行分析,旨在为《政府工作报告》的英译提出合理的理论指导,提高翻译质量。

【关键词】目的论 《政府工作报告》 文本类型一、引言《政府工作报告》这类严谨的政府文件,翻译必须准确达意,因为一个词的译文的不恰当可能会造成国际社会对中国的误解。

本文作者将从词汇和句式等角度分析《政府工作报告》的文体特征和语言特点,结合赖斯文本理论原理,旨在为《政府工作报告》的英译提出合理的理论指导,提高翻译质量。

二、理论基础——目的论与文本类型理论20世纪70年代,德国翻译理论家凯瑟琳娜•莱斯首次把翻译目的引入翻译批评,提出了功能派理论思想的雏形。

莱斯认为理想的翻译应该是综合的,全面的翻译,即译文必须在内容,语言形式和交际目的方面都与原文对等。

同时,她提出将文本分为三类:信息型文本(informative text )、表达型文本(expressive text )、操作型文本(operative text)。

莱斯认为“文本分类是选择不同翻译标准和批评标准的依据”。

信息性文本关注文章内容和话题本身,旨在给读者传递真实世界中的事物,比如传播信息,知识和意见。

在翻译过程中译者应该准确,完整的再现原文内容。

就风格选择而言,应以目的语文化的主导规范为指导。

表达型文本中占主导地位的是审美因素,信息方面只是补充,在翻译时译文应传达原文的审美及艺术形式。

呼吁型文本目的在于呼吁或说服文本的读者或接受者案某一种方式行事。

在翻译中感染读者,打动读者是遇着的首要任务,有时可以在文本内容、形式和风格上略微调整,以便在译文读者中创造与原文同等的效果。

三、《政府工作报告》的文本特征和语言特点1.文本类型及功能。

论政治文本英译过程中的显化现象及其实质——以中国政府工作报告中平行结构的英译为例(1)

论政治文本英译过程中的显化现象及其实质——以中国政府工作报告中平行结构的英译为例(1)

摘要:本文基于政府工作报告中四类平行结构的译文处理,分析了政治文本翻译中显化的具体内 容和实质,逻辑显化在形式上的体现,以及显化和文体的关联性。指出政治文本翻译的主要标准是信息 传达的准确性和完整性,同时也要兼顾行文特点,体现外宣翻译的目的性。在此基础上检验了显化现象 是否和翻译方向有着必然的联系。提出不仅要从语言和文本等宏观层面分析显化现象,同时也应该从句 子层面做具体分析。 关键词:政治文本;平行结构;汉译英;显化 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1003—8388(2013)03-0119—05
一、引

体特点对平行结构分类,并通过与英译本的比较 对显化现象进行对比分析。最后进行小结。
王克非通过语料库研究提出假设:由较低形 式化程度语言译为较高形式化程度语言,显化现 象增加而隐化现象降低;反之则结论相反。11】由此 类推,在汉译英过程中,由于汉语的形式化程度低 于英语,因而英译本显化现象较汉语突出。显化 (explicitIless),意即相对于原文而言,用更为明显 的,清晰的形式来表达原文信息,如通过添加解释 性短语或者连接词等来实现译本的逻辑性和易解 性。【21从“显化”的这一定义可以总结出:(1)对比参 照为原文本;(2)显化目的是实现译本逻辑性和可 读性;(3)显化手段是借助形式透明。显化的对象 在这一定义中是就语言形式而言的。平行结构作 为特殊的语言形式,在中国政府工作报告中大量 存在。本文通过对中国政府工作报告原文和英译 本中相应平行结构的比较,对政治文本英译过程 中的显化现象作出具体分析,找出显化与文体的 关联。基于以上思考,本文首先对研究对象“平行 结构”作出界定。其次根据中国政府工作报告的文
(1)
“Thanks
to
steady粕d mpid

加强社会建设保障改善民生(翻译)

加强社会建设保障改善民生(翻译)
To strengthen social development, we mustpromote coordinated development of the social security system in urban and rural areas.Social security isthe shield ofpeople's wellbeing.
Chinanowis still in the primary stage of socialdevelopment andfledging periodof modernization. The most urgent task forChinais to lay the foundationforsocialdevelopment.In this context,Chinesesocialdevelopment as a whole can only resort to the promoting strategy from key construction to overall construction.Current emphasis is on solving the issue ofpeople's wellbeing.
To strengthen social development, we mustdeliver a better job in creating employment.Employment is theroot ofpeople's wellbeing.
To strengthen social development, we mustmake every effort to increase individual income.Income is thesourceofpeople's wellbrengthening Social Development,Ensuring and Improving the People's Wellbeing

转自可可英语翻译part 1 Chinese to English

转自可可英语翻译part 1 Chinese to English

转自可可英语翻译必备词汇PART 11.爱国统一战线Patriotic united frontPartriotic 爱国的,有爱国心的,爱国主义的United 联合的front 前线n。

2.安家费settling-in allowanceSettle 定居v。

Allowance 津贴,补贴n。

3.安居工程Comfortable/Affordable Housing Project4.保障和改善民生ensure the wellbeing of the people and improve their lives Wellbeing 健康,幸福5.毕婚族marry-upon-graduation6.城管urban management officers7.城市低收入者low-income city dwellersDweller 居住者8.城乡公共就业服务体系urban and rural systems for providing public employment servicesUrban城市的rural乡下的虽说service是不可数,但好像也确实见过它加S貌似指多种服务,全方位的服务9.城乡社会救助体系urban and rural emergency aid system10.城镇职工基本养老保险制度basic old age insurance system for urban workers11.创新型国家innovation-oriented nationOriented 导向的,很有意思的是orient 指东方的,哈哈~12.粗放性增长经济方式extensive mode of economic growth;inefficient model of economic growthMode方式model 模式粗放型经济增长方式其基本特征是依靠增加生产要素量的投入来扩大生产规模,实现经济增长。

政治性文章翻译

政治性文章翻译

Promoting eoclogical progress is a long-term task of vital importance to the people's wellbeing and China's future. Faced with increasing resource constraints, severe environmental pollution and a deteriorating ecosystem, we must raise our ecological awareness of the need to repect, accommodate to and protect nature. We must give high priority to making ecological progress and incorporate it into all aspects and the whole process of advancing economic, politicalm, cultual, and social progress, work hard to build a beautiful country, and chieve sustainable development of the Chinese nation.
“增”字练习
1. China's overall national strength has developed/grown considerably. 2. 财政收入大幅增加。 2. Goverment revenue has increased by a wide margin. 3. 基础设施全面加强 3. The infrastructure has been entensively upgraded/improved. 4. 城镇化水平持续提高。 4. Urbanization has advanced continuosly. 5. Grain output has gone up/raised year 5. 粮食连年增产。 after year. 6. People's living standards have been 6. 人民生活水平显著提高。 significantly improved. 7. Household assets have been grown 7. 家庭财产稳定增加。 steadily.

新视野大学英语第三版翻译

新视野大学英语第三版翻译

BOOK TWOUnit 5丝绸之路(Silk Road)是我国古代一条连接中国和欧亚大陆(Eurasia)的交通线路,由于这条商路以丝绸贸易为主,故称"丝绸之路"。

作为国际贸易的通道和文化交流的桥梁,丝绸之路有效地促进了东西方经济文化交流和发展,对世界文明进程有着深远影响。

当前,在新的历史条件下,我国提出了"一带一路"(One Belt, One Road)(即"丝绸之路经济带"和"21世纪海上丝绸之路")的战略构想。

"一带一路"以合作共赢为核心,强调相关各国的互利共赢和共同发展。

这一战略一经提出即受到沿线各国的积极响应。

The Silk Road is a traffic route in the ancient times connecting China and Eurasia. This trade route focuses on the trade of silk, hence the name "the Silk Road". As an international trade channel and a bridge of cultural exchanges, the Silk Road effectively improved the economic and cultural exchanges and development between the East and the West, exerting a profound impact on the progress of the world civilization. Nowadays, under the new historical circumstances, our country proposes the strategy of "One Belt, One Road" (namely the Silk Road Economic Belt and the 21st-century Maritime Silk Road). The strategy of "One Belt, One Road" focuses on cooperation and mutual benefits, emphasizing mutual benefits, win-win, as well as common development of the related countries. Once proposed, the strategy has received positive responses from the related countries along the road.Unit 6国民幸福指数(National Happiness Index,NHI)是衡量人们幸福感的一种指数,也是衡量一个国家或地区经济发展、居民生活与幸福水平的指标工具。

第五节、流水句的翻译

第五节、流水句的翻译

3)均衡分布,避免头重脚轻。



不一会,风小了,路上浮尘早已刮净,剩下一条洁白的大道来, 车夫也跑得更快。 Presently the wind dropped a little, having blown away the drifts of dust on the road to leave a clean broad highway, and the rickshaw man quickened his pace. (something that is heaped up by the wind or by water currents) (Yang) After a while the north wind abated, leaving in its wake a clean stretch of road free of loose dust, which enabled the rickshaw man to run more quickly.(Chen) That morning, not long after we got moving, the wind eased, leaving before us a wide, pale road blasted clean of loose dust, and my runner picked up speed. (Lovell)
2、分句法(断句法) ——化整为零,结构清晰
流水句的分分合合
话说天下大势,分久必合,
合久必分。 They say the momentum (势头) of history was ever thus: the empire, long divided, must unite; long united, must divide.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

加强社会建设保障改善民生(翻译)
————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期:
加强社会建设保障改善民生
Strengthening Social Development, Ensuring and Improving the People's
Wellbeing
中国目前尚处在社会建设的初期阶段,现代化的起步阶段,最紧迫的任务是奠定社会建设的基础。

在这种背景下,中国的社会建设总体上只能采取从重点建设到全面建设的推进战略。

当前的重点是解决民生问题。

China now is still in the primary stage of social development and fledging period of modernization. The most urgent task for China is to lay the foundation for social development. In this context, Chinese social development as a whole can only resort to the promoting strategy from key construction to overall construction. Current emphasis is on solving the issue of people's wellbeing.
所谓民生,主要是指民众的基本生存和生活状态,以及民众的基本发展机会、基本发展能力和基本权益保护的状况等。

通俗地说,民生问题,就是老百姓遇到的与衣食住行、生老病死等日常生活密切相关的问题。

党的十八大报告指出:“提高人民物质文化生活水平,是改革开放和社会主义现代化建设的根本目的。

要多谋民生之利,多解民生之忧,解决好人民最关心最直接最现实的利益问题,在学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居上持续取得新进展,努力让人民过上更好的生活。

”并且从五个方面提出了保障和改善民生的
要求和任务。

The so-called people's wellbeing mainly refers to people's basic survival and living status, and people's basic development opportunity, development ability and basic rights and interests protection conditions, etc. In layman's terms, the issues of people's wellbeing are these closely related to people’s daily life, such as clothing, food, housing and transportation, birth, senility, illness and death.
The Report to the Eighteenth National Congress of the Communist Party of China indicates, “To improve people's material a nd cultural lives is the fundamental purpose of reform and opening up and socialist modernization. We should bring as much benefit as possible to the people, resolve as many difficulties as possible for them, and solve the most pressing and real problems of the greatest concern to them. We should keep making progress in ensuring that all the people enjoy their rights to education, employment, medical and old-age care, and housing so that they will lead a better life.” The Report also proposes the requests and tasks of ensuring and improving the people's wellbeing from 5 perspectives.
To strengthen social development, we must work hard to run
education to the satisfaction of the people. Education is the cornerstone of people's wellbeing.
To strengthen social development, we must deliver a better job in creating employment. Employment is the root of people's wellbeing.
To strengthen social development, we must make every effort to increase individual income. Income is the source of people's wellbeing.
To strengthen social development, we must promote coordinated development of the social security system in urban and rural areas. Social security is the shield of people's wellbeing.
To strengthen social development, we must improve people's health. Medical care is the safeguard of people's wellbeing.
把保障和改善民生作为社会建设的重点,这预示着未来改革开放的着力点,都在紧紧围绕人民群众的新要求和新期待而展开,以满足人民群众最切身、最关心、最直接、最现实的利益为落脚点。

把改革开放的成果,最大限度地惠及全体人民,真正展现出我党立党为公、执政为民的本质和全心全意为人民服务的根本宗旨。

Giving high priority to ensuring and improving the people's wellbeing indicates that focus of the reform and opening up in the future will center on people’s new demands and new expectations and the goal is to meet people’s most concerned, immediate and realistic interest.
Benefit all people maximally with the achievements of reform and opening up and truly reveal the essence and fundamental purpose of the Party that it was founded for the public good, exercises governance for the people, and serves the people wholeheartedly.。

相关文档
最新文档