新闻的文体特点及翻译技巧
新闻文体翻译

3.Already, the presence of large number of
Third World immigrants produced chronic racial
tension in Great Britain.
大 大批第
三世界移民的拥入,已经造成了英国国内种族间
剧烈的紧张关系。
此句中的already 被置于句首,句式显得,尤其是在标题的 写作上。标题必须言简意骇,故用多语法成分或词语 常被省略,主要是省虚词,留实词。大致有以下几种 情况:
1.略冠词。如: Patient loses heart, gets 3rd (= A patient loses heart, gets the 3rd ) 一病人两度移植心脏 37 killed in Italian plane crash (= 37 kill in an Italian plane crash) 一驾意大利飞机失事,37人丧生。 2.省略系动词。如: Courses on Practical Skill Popular with Students ( =Courses on Practical Skill Remain Popular with Students) 实用技能课程仍受学生欢迎 Cops under Fire( =Cops are under Fire)警察遭枪击
“对于每个美国人来说,这一天定是我们一生中最 值得骄傲的日子,”总统对宇航员们说,“在人类 历史上极其珍贵的时刻,地球上所有的人真正形成 了一体。” 5.“He has never acted as anything but a candidate,” say a senior Western diplomat. “He has always been an outsider looking in.” “他一直在做 候选人,”一位资深西方外交官说,“他总是站在 局外,却关注着局内。”
翻译与文体--新闻英语翻译

翻译与文体——新闻英语翻译新闻英语(journalistic English)指英文报刊上常见的各类文章,体裁多样,有新闻报道、新闻特写、广告、公报、文艺作品、述评、访谈、学术介绍和争鸣……题材广泛,内容包罗万象。
限于篇幅,也因不存在一个统一的新闻报刊文体和为了便于陈述,本课所要讲的新闻英语主要指那些新闻性强的news report,news analysis, news features等。
新闻英语有以下文体特点:(一)词汇层面(1)新闻报道通常拥有自己的一些惯用词汇,或者叫做"新闻词语",如story一词意思常常是news item或news report,而probe一词则指"(新闻)调查",如中央电视台的一个重要栏目"新闻调查"即译为News Probe。
还有如cut表示reduction;bar表示prevent;curb表示restrain或control等等。
常见的其他例子还有:accord (give) ban (prohibition) bid (attempt) boost (rise, increase) clash抵触,不谐调(disagreement) deal交易,协议(business agreement) freeze稳定,冻结:使(如物价或工资)固定在一个既定或现行的标准上(stabilization) loom隐现(appear) blaze 强调燃烧强度并暗示发光的光辉(fire) comb彻底搜查(search) row 骚乱,吵嚷[rau] (violent argument) rap (to speak severely to, to blame, to punish) move提出议案:按国会的程序作出正式提议(plan, decision, suggestion) round (a series of action) shock (astonishment, blow) shun躲避:故意避开(to keep away from…) heist抢劫;偷窃(robbery) viable (workable) voice (express) operation An instance or a method of efficient, productive activity:有效率的经营方式(activities) pact合同, 公约, 协定(agreement) woo寻求以达到;尽力得到(to seek to win…,to persuade…) fake (counterfeit)这些常用的新闻词语一般都具有短小精悍的特点,这主要是由于使用短小的词语能够节省时间和篇幅并有利于抢发新闻的缘故。
英语报刊新闻文体的特征及翻译

英语报刊新闻文体的特征及翻译摘要: 新闻文体的特点是集大众性、时效性、趣味性、客观性和简洁性于一体的文体。
在词法、句法、语法和修辞上有着自己的特色。
新闻报导的翻译,除遵循一般的翻译原则外,还应遵循新闻翻译的基本规律。
关键词: 英语报刊新闻文体特征翻译报刊新闻文体是一种常见的实用文体,是指新闻报道及报刊杂志上刊登的各类文章,涉及范围广,内容丰富,题材各异,包含了政治、经济、军事、科技、外交、文体、娱乐、宗教、法律、刑事、日常生活等各个方面的内容。
新闻文体以及时提供事实和信息为主要目的。
新闻报道的目的是要将一切新事物、新现象、新思想、新潮流通过各种新闻媒介传播给广大受众。
虽然其在英语和汉语中都没有任何规范的统一模式,但却在我们日常生活中常见。
新闻写作有其独特的文体特征,新闻报导的翻译,除遵循一般的翻译原则外,还应遵循新闻文体翻译的基本规律。
一、新闻文体的特点新闻文体是集大众性、时效性、趣味性和简洁性于一体的文体。
新闻刊物是一种大众传播媒介,读者众多,涉及面较宽,其语言必须通俗易懂,适应广大读者的阅读水平。
新闻刊物主要是报导国际国内新近发生的事件为主,为满足受众及时了解事件真相的需要,必须及时快捷地将事件报导出来。
新闻刊物十分注重读者的阅读趣味。
为了增加报导的趣味性,不仅要求报导内容投读者所好,而且要求它所运用的语言要适应读者的爱好和阅读习惯。
为了节约报刊杂志的版面篇幅,在有限的篇幅里报导尽可能多的内容,新闻写作人员就得采取一切手段来浓缩和精练语言,突出内容的实时性、结构的简洁性和信息的时效性,在词法、句法、语法和修辞上有着自己的特色。
(一)词汇方面新闻英语有其明显的词汇特点。
一些常用词汇在新闻报导的过程中具有了特定的新闻色彩,成为了新闻体词语。
新闻报导中还常使用某些普通词汇来表达特定的事实和事件,这些词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报导相联系的特殊意义,并受特定的上下文限制,常常带有新闻文体的特色,具有特定的涵义,也成了新闻体词语的一部分。
中英文翻译中不同文体的翻译特点和技巧

中英文翻译中不同文体的翻译特点和技巧在国际交流中,翻译是一项极为重要的职业。
因为语言的不同,文化的差异,产生了中英文翻译这一特别的职业。
中英文翻译不仅是语言的翻译,更是文化的传播。
不同的文体有着不一样的表达方式和语言特点,翻译时需要根据不同文体做出相应的调整和改变。
下面将针对中英文翻译中不同文体的翻译特点和技巧进行分析,从而提高翻译者的翻译能力和翻译质量。
一、新闻文体新闻文体是一种严谨、简洁、明快、准确的文体,是面向大众的一种的语言组织文化形态。
英语新闻文体追求细节的清晰和把握时事要点,所以英文新闻文体语言简明扼要,句式简单而直接,使读者很容易理解。
相比之下,中文新闻文体要求语云流畅,常用经典的典故或说法来提高新闻文体的文学价值。
在翻译新闻文体时,需要注意以下几点:1.语言清晰简明,不要使用繁琐的长句。
2.语言表达要准确,避免出现不恰当、不准确、歧义性强的翻译。
3.对于常用的新闻词汇如headlines,lead,bylines等等,应采用惯用语翻译。
二、科技文体科技文体是一种涉及到科学、技术等方面的文本,其语言特点是见解深刻、术语严谨,所以在翻译科技文体时,需要注意以下几点:1.尽量使用一致的术语,保证翻译的准确性。
2.分清技术术语的主次关系,重要的术语应该被优先翻译。
3.运用丰富的技巧,如对比、举例、解释等,使翻译术语更加清晰。
4.科技文体中常有复杂且含义深奥的语言,译者应学会运用一些常用短语和固定词组,来让翻译达到准确性和流畅度。
三、商务文体商务文体是商业、贸易等方面的语言,其语言特点是注重实用性和谈判技巧。
在翻译商务文体时,需要注意以下几点:1.避免在翻译中出现误解,尽量确保翻译的准确性。
2.熟练掌握商业术语的翻译,并能够运用慣用语来达到语言流畅。
3.在翻译商务文体时,需要对目标读者进行了解,才能将商业信息传达到最佳效果。
四、文学文体文学文体是有关文化、文艺、哲学方面的文本,其语言特点是优美、华丽,含义深刻,所以在翻译文学文体时,需要注意以下几点:1.尽量抓住作者的写作风格及蕴含的文化内涵,全面解释和阐释作者的意图。
新闻文体的翻译4

(二) 新闻报道的句法特点 二
1.时态方面,多使用一般现在时和现在进行时。 时态方面,多使用一般现在时和现在进行时。 时态方面 这两种时态给人事件正在进行的效果, 这两种时态给人事件正在进行的效果,给人以真 实感和现实感。 实感和现实感。如:A Ground War Begins (一 一 场地面战打响了); 场地面战打响了 ;Deposits, Loans Rising in , HK(存贷款额在港回升 。甚至在 存贷款额在港回升)。 存贷款额在港回升 甚至在said, told, , , reported, added等动词过去时后面的 等动词过去时后面的that宾语 , 等动词过去时后面的 宾语 从句中,过去时也常常为现在时态所替代。 从句中,过去时也常常为现在时态所替代。
Peasants now sell vegetables at moving prices determined by their supply and their customers’ demand. 原译:现在农民出售蔬菜,价格根据他们 价格根据他们 蔬菜的供应量和顾客的需求而移动。 蔬菜的供应量和顾客的需求而移动。 改译:现在农民出售蔬菜,价格随行就市 价格随行就市。 价格随行就市
巧用四字
新闻翻译

>>
0
>>
1
>>
2
>>
3
>>
4
>>
2.3 大量使用缩略语
这主要是为了节省时间和篇幅。比如WB(world bank世界银行), ASP(American selling price美国 销售价), biz (business商业)等。
>>
0
>>
1
>>
2
>>
3
>>
4
>>
2.4 临时造词
为了表达需要和追求新奇,新闻报导常常使用“临 时造词/生造词”, 即临时创造或拼凑起来的词或词 组,例如 Euromart(European market 欧洲市场), Reaganomics(Reagan-econoomoics):里根经济 Ameritocracy(American-aristocracy): 美国寡头政治统治haves and have-not(富人和穷人) 等。
>>
0
>>
1
>>
2
>>
3
>>
4
>>
Singaporean star Gives Part of Liver to Save Dying Lover 若为爱情故肝脏也可抛———狮城上演感人 生死恋 本则新闻说的是,一位新加坡明星为救情侣而捐 出部分肝脏。
>>
0
>>
1
>>
2
>>
翻译英语新闻的技巧

翻译英语新闻的技巧新闻翻译时如果仅仅平铺直叙,或拘泥于原文死译,就很难使读者产生联想和情感上的共鸣。
下面是分享的英语新闻的翻译技巧,欢迎阅读!新闻翻译时如果仅仅平铺直叙,或拘泥于原文死译,生搬硬套,而不顾及文体和语言特点,就很难使读者产生联想和情感上的共鸣,这样的翻译只能说是失败的。
因此,当原文中有双关、押韵或暗喻时,我们就应该仔细斟酌汉语的对应词汇,使译文更能表达原文色彩。
如:After the boom everything is gloom.繁荣好景不再,萧条随后而来。
(押韵)Auser aused.原告没告成,反而成被告。
(幽默)Middle East: a cradleof terror.中东:恐怖主义的摇篮(比喻)A vow to zip his lips.誓将守口如瓶。
(夸张)例如,dove不能译为“鸽子”,而应译为“鸽派,何解派”;egg不能译为“蛋”,而应译为“炸弹,手榴弹”。
当然,译者翻译新闻前应尽可能多地了解一些常用词语的新闻意义,譬如说新闻英语中表示“说”(say)的同义和近义词常见的就有50多个。
它们之间在含义和修辞色彩上都互有差异,但最根本的意思是“说话”“发表意见”:admit(成认),add(又说),agree(同意),announce(宣布),argue(主张,争辩说),ask(问,要求),claim(声称),plain(抱怨),concede(成认),confess(公认,成认),contradict(反驳,否认),suggest(建议说),等等。
在翻译时也可酌情加上逻辑主语,或新闻人物的国籍、消息的事发地点等等。
总之,应兼顾中英语新闻的异同,适当增补有关介绍性、注释性词语以利读者理解,防止产生误会。
如:Quake death toll tops 5000.(日本神户地区)地震死亡人数已逾5000.新闻的词汇语言风格非常独特,它既要求简洁明了真实,又要幽默有趣,如果仅仅是平铺直叙很难吸引观众眼球,丧失了关注率就更谈不上信息的传播了。
英语新闻文体

2、 富于弹性是新闻文体句式的另 一特点。句子长短不一,时松时紧。作 者常使用紧凑句式浓缩信息,具体表现 为省略句式的普遍使用和高度浓缩的前 置修饰。新闻报道中有时也会出现一些 较为庞杂的句式,其目的是提供丰富的 背景材料,反映相关人员的观点看法。 表现形式为定语、状语结构的充分展开 和插入语的适当镶嵌。
(二)、句式多样,富有弹性
英美报刊的句法结构灵活多变,不 拘一格。表现在富于变化和富有弹性两 个方面。 1、 报刊文字中的句式富于变化。在新 闻报道中有倒装句,有省略形式,有借 助副词、动词变化的句式等。形式多样, 变化横生的句式使新闻语言生动活泼, 趣味盎然。
例1 Bucking the trends are much of the middle East and Sub-Sahara Africa. 撒哈拉南部非洲和中东许多地区的情 况与这些趋势正相反。 例2 Already, the presence of large number of Third World immigrants produced chronic racial tension in Great Britain. 大批第三世界移民的涌入,已经造成 了英国国内种族间紧张的关系。
2)Nippon Steel to hold down production 日铁将降低产量 3)Yugoslav pianist stirring music world 斯拉夫钢琴家震动乐坛 除了标题中时态形式比较独特以外, 在新闻报道的正文中也有不按传统规则 使用时态的现象。传统的英语语法规定, 时态应保持一致或呼应。但在新闻英语 中有时却不受这个规则的约束,有较大 的灵活形。
(三)、巧用时态,不拘呼应
时态的运用在新闻文体中有其独特 之处,在标题中尤其突出。为生动简短 起见,标题中常用一般现在时,不定式 和现在分词分别表示过去、将来或正在 进行的动作。例: 1)US Journalism suffers rough year in credibility 一年来美国新闻界信誉下降
新闻的文体特点及翻译技巧

汇报人:XX
• 新闻文体概述 • 新闻写作技巧 • 新闻翻译原则与方法 • 不同类型新闻的翻译策略 • 跨文化因素对新闻翻译的影响 • 新闻翻译实践案例分析
01
新闻文体概述
新闻定义与分类
新闻定义
新闻是对新近发生或正在发生的、对 公众有知悉意义的事实的报道。
新闻分类
按照内容可分为政治新闻、经济新闻 、社会新闻、文化新闻等;按照传播 媒介可分为报纸新闻、广播新闻、电 视新闻、网络新闻等。
新闻语言要求客观、公正,避免主 观色彩和感情色彩。
简洁性
新闻语言要求简洁、明了,避免冗 长和啰嗦。
03
02
准确性
新闻语言要求准确、具体,避免模 糊和歧义。
时效性
新闻语言要求及时、迅速,反映最 新的事实和动态。
04
新闻价值判断
重要性
新闻事件与人们利益关系的密 切程度,以及影响范围的大小 。
注意专业术语的使用
经济类新闻中涉及大量专业术语,翻译时 需要准确使用这些术语,确保译文的专业
性和准确性。
案例三:社会类新闻翻译实践
01
保持语言生动、形象
02
注意文化背景和语境
03
尊重原文风格和语气
社会类新闻通常使用生动、形象的语 言,翻译时应保持这一特点,通过选 用恰当的词汇和句式来再现原文的生 动性。
1 2 3
语言表达习惯
不同语言在表达习惯上存在差异,如中文多使用 主动语态,英文多使用被动语态,需要在翻译中 进行转换。
文化意象传递
新闻中常涉及文化意象的传递,如成语、典故等 ,需要在翻译中保持文化意象的完整性并进行适 当解释。
读者接受度
不同文化背景的读者对新闻内容的接受度存在差 异,需要在翻译中考虑读者的文化背景和阅读习 惯,进行适当的调整。
新闻文体翻译的特点

新闻文体翻译的特点新闻文体是指用来传播新闻信息的一种特殊文体。
它的特点是快速、精准、简洁,并且具有时效性。
因此,在进行新闻文体的翻译时,需要更加注重其特定的要求和表现方式。
一、精准性新闻文体在传达信息时,必须具有精准性。
这就需要翻译人员在翻译时严格遵循“译文必须忠实原文”的基本原旨。
在翻译时,应尽可能避免意思发生偏差。
二、时效性新闻的时效性非常强,因为新闻直接关系到当前社会大事,一旦过时信息将不再具有传播价值。
因此,新闻翻译的时间是非常紧迫的,翻译人员需要保证翻译的时间能够适应快节奏的新闻传播。
三、报道方式新闻文体有其特定的报道方式,即新闻金字塔。
这是为了快速传达新闻信息,这种报道方式需要更加重视新闻的主题句和要点,以确保读者能够快速了解新闻所传达的信息和重点。
四、文体简洁新闻文体的表达方式应该是简洁明了,信息的传达要求是在短时间里尽量传递尽量多的信息,使读者能够在最短的时间内掌握事件的主要内容和重点。
因此,翻译人员需要精简句子,尽量保证译文具备与原文同样的精简度。
五、行文规范新闻文体翻译需要遵循一定的语言规范和语汇惯用法。
这就需要翻译人员具备认真细致的翻译态度和出色的语言应用能力,确保翻译的效果质量上乘。
总之,新闻文体翻译的特点是非常突出的。
翻译人员需要在翻译过程中遵循新闻的精准性、时效性、报道方式、文体简洁以及语言规范等方面的基本要求,尽可能地保留原文的文本风格,确保翻译的效果与原文一致。
同时,在翻译新闻时,翻译人员必须时刻警惕意义的偏差,力求实现翻译准确而又简洁的效果,这是新闻翻译人员在翻译中应该具备的基本素质。
英语实用文体欣赏4

系动词、代词、助动词冠词、介词等的省 略…… Anhui accelerates coal mine building. (the building of coal mine)安徽加速煤建设。 名词短语、动词短语、形容词短语、分词 短语作前置定语: Yesterday, the troops were seen off by flag-waving, cheering crowds, their tanks strewn with flowers. (by the crowds who were waving flags and cheering.)
3. 巧用时态,不拘呼应 时态的运用在新闻文体中有其独特之处, 在标题中尤为突出。为生动简短起见, 标题中常用一般现在时,不定式和现在 分词分别表示过去、将来或正在进行的 动作。用一般现在时表达已发生的动作 ,目的是为了增强报道的直接感和同时 感。
US Journalism suffers rough year in credibility. 一年来美国新闻界信誉下 降。 A Ground War Begins. 地面战打响了。 Largest Chinese trade delegation to visit US in Nov. 最大的中国贸易代表团将于 11月访美。
新事生新词
因新事物的出现而催生出新词。这些新 词往往伴随着特定的政治、社会等环境 而产生,从而具有显著的社会性,也易 于为读者所理解和接受。
Tobacco use is the biggest preventableБайду номын сангаасcause of death and disease in Ontario. It kills 13,000 Ontarians each year. As of May 31, 2006, through the SmokeFree Ontario Act, the Ontario Government protects the health of all Ontarians by prohibiting smoking in enclosed workplaces and enclosed public places.
新闻文体的翻译

新闻文体的翻译新闻文体的翻译Translation of Journalistic Writings新闻文体是英语中常见的实用文体,是一种书面语体,行文比较正式,语法比较规范。
●用途:报道消息,告知情况。
●内容:政治、经济、军事、外交、科技、文体以及宗教、法律、刑事、家庭等方面。
●类型:时事报道、社会新闻、社论、特写、书评、广告等。
新闻主要是为了满足人类在社会实践活动中沟通信息需要而产生的。
新闻就是广大群众想知道、应该知道而不知道的重要的新鲜的事实、最新消息、新颖的事物、新鲜报道等。
“新”意味着报道及时,在最短的时间内把最近发生的、最新的真实现象、重要的事实介绍给最广泛的公众。
新闻语言的特点(Features of Journalistic Language)20. 1. 1 词汇特点英语新闻语言在词语表达上力求简洁明晰,语意清新,用词生动,表达客观,常用谚语、成语和典故以及比喻等修辞手段引人注目,耐人寻味。
新闻文体写作忌用夸张的形容词和副词、激情的文句、口语体词汇及俚语。
新闻词语常带有新闻文体的特色,在特定的上下文限制下,具有其特定的涵义。
新闻报导要吸引尽可能多的读者,因此用词又必须力求新奇。
20. 1. 2 句法特点新闻文体一般常用平素易懂的语句,近于谈话体、口语化的行文语言。
简单句有助于清楚地叙述事件的发生发展过程,可突出显示事件发生发展过程的层次感。
定语、状语、同位语、介词短语、分词短语,以及不定式短语等补加成份以扩展简单句来表示目的、意图及行为结果等。
新闻文体写作多用主动语态。
使用主动语态叙事可以使读者产生一种“直接感”,使叙述具有“直言不讳的效果”。
新闻中广泛使用直接引语与间接引语,使用引语的目的是使报道具有“最大限度的客观性”,以增添真实性和生动性。
例1:While the West goes about its business, Russia gains nothing by going off into a corner to sulk. (Time,,1993)【译文】西方各国各行其事,俄罗斯一无所获,只好走到一个角落里生闷气。
新闻英语翻译特点与技巧分析

新闻英语翻译特点与技巧分析随着全球化的发展,英语已经成为了国际交流和信息传播的重要语言之一。
作为新闻传播的重要手段之一,新闻英语翻译在跨国传播和理解上扮演着重要的角色。
新闻英语翻译又有其特殊性,需要翻译人员具备一定的技巧和能力。
本文将就新闻英语翻译的特点与技巧进行分析。
一、新闻英语翻译的特点1. 时效性强:新闻报道的内容通常是与时事相关的,需要及时发布和传播,因此在翻译新闻时,必须保证翻译的及时性,不能拖延时间。
2. 信息量大:新闻报道通常包含大量信息,需要翻译人员将丰富的信息用简练准确的语言表达出来,以保证读者对新闻内容的深入理解。
3. 语言规范:新闻英语有其特殊的语言规范,如简练明了、逻辑严密、客观公正等,翻译人员需要将这些规范体现在翻译中。
4. 文体多样:新闻报道的文体多种多样,有新闻报道、评论、专栏等,翻译人员需要根据不同的文体要求采用不同的翻译技巧。
5. 综合能力要求高:翻译新闻需要涉及到政治、经济、社会、文化等多个领域,翻译人员需要具备丰富的知识储备和广泛的视野。
针对新闻英语翻译的特点,翻译人员需要掌握一些翻译技巧,以保证翻译质量和效率。
1. 精准把握信息:翻译人员要准确把握新闻报道的主旨和重点信息,对于一些涉及政治、经济等重要领域的报道,要特别注意信息的准确性和客观性。
2. 把握语言特点:新闻英语有其独特的语言特点,如标题简洁明了、报道叙述清晰、评论客观客观,翻译人员需要根据这些特点进行翻译,保持原文的风格和语气。
3. 处理时效性:新闻报道需要及时发布,对于一些重大事件的报道,要尽快完成翻译以保证信息的及时传播,因此翻译人员需要具备较强的应变能力和工作效率。
新闻英语翻译涉及到时效性、信息量大、语言规范和文体多样等多个特点,翻译人员需要具备较强的综合能力和翻译技巧。
只有不断提升自己的专业素养和能力,才能在新闻英语翻译领域取得更好的业绩。
希望通过本文的分析,能够对广大新闻英语翻译人员有所帮助。
浅谈英汉新闻翻译及其翻译策略

浅谈英汉新闻翻译及其翻译策略随着全球化的不断深入发展,英汉之间的交流也变得越发频繁。
在这种情况下,英汉新闻翻译越来越受到人们的重视。
新闻翻译是一项高难度的工作,需要翻译人员具备较高的语言能力和文化素养。
本文将从英汉新闻翻译的特点入手,探讨其翻译策略,并为翻译人员提供一些建议。
一、英汉新闻翻译的特点1.1 时效性强新闻翻译的时效性很强,一则新闻报道发布后,需尽快翻译成另一语言,以满足读者的需求。
英汉新闻翻译需要在保证翻译质量的前提下,尽可能快地完成翻译工作。
1.2 信息量大新闻报道通常会包含大量信息,翻译人员需要把握住新闻的要点和重点,将信息准确传达给读者,避免遗漏重要内容,做到信达雅。
1.3 文体多样新闻报道的文体多样,有新闻报道、评论、社论、专栏等不同类型,因此翻译人员需要根据具体情况采取不同的翻译策略。
1.4 文化差异英汉两种语言和文化有着明显的差异,翻译人员需要在保持原意的基础上,考虑读者的语言习惯和文化背景,做出相应的调整,使译文更符合读者的阅读习惯和文化背景。
2.1 保持忠实于原文的原则无论是哪种翻译,最基本的原则就是要保持忠实于原文。
翻译人员在翻译新闻时,首先要保证译文的准确性和真实性,不能对原文做出任何歪曲和捏造,确保读者获得真实、全面的信息。
2.2 灵活运用语言在翻译新闻时,翻译人员需要根据具体情况,灵活运用语言,尽可能做到信达雅。
有些新闻中会出现一些词汇或表达方式在英汉两种语言中并无对应,此时翻译人员需要灵活处理,以确保译文的准确性和流畅性。
2.3 注重语言风格新闻报道的语言风格通常比较简练、严谨,翻译人员需要在翻译时保持原文的语言风格,让译文更贴近原文的语言风格,更符合读者的阅读习惯。
2.4 情景再现在翻译新闻时,翻译人员需要尽可能将原文中的情景再现出来,使译文更加生动形象,让读者更好地理解原文。
2.5 注意修辞手法的运用新闻报道中常常会运用一些修辞手法,翻译人员需要注意修辞手法的运用,将原文中的修辞手法妥善地翻译出来,让读者能够感受到原文的魅力。
新闻文体的翻译

新闻翻译要点
• 准确理解一些常用词汇的特定意义
no comments 无可奉告 probe (新闻)调查 preferred not to be identified 不愿透露姓名的 showdown 摊派
பைடு நூலகம்
新闻翻译要点
• 译文的文体风格与原文相适应
总的来说,不雅不俗。 还应注意大报新闻语言特点与小报新闻语 言特点的区别。
新闻文体的翻译
Group members: 蒋贝 刘俏 唐甜甜 白宇 何苗
新闻的定义
• 新版《辞海》的解释为:“报社、通讯社、
广播电台、电视台等新闻机构对当前政治 事件或社会事件所作的报道。要求迅速及 时、真实、言简意明,以事实说话。形式 有消息、通讯、特写、记者通信、调查报 告、图片新闻、电视新闻等。”
新闻翻译要点
• 处理好新闻中的新词和生造词 • 行文力求简明,语言要平实,不要掺杂个
人感情,在名词前加修饰语时应慎重 • 标题翻译要尽量与原文一样简短,译文和 原文一样传神达意。
Four Killed and Five Hurt in a House 房屋起火五伤四亡
THANK YOU!
新闻文体的文本特点
• 新闻评论
不仅要有简要的新闻事件的内容,更主要 的是对事件的性质、目的、背景等情况加 以评论。 评论部分的语言特点:语言明正式、庄重, 立场鲜明客观,不用过多的修饰性词语, 强调语言的意指性和表达功能。
新闻文体的文本特点
• 特写
是一种以广播等宣传媒介手段所表现的文 学作品。 语言特点:由于特写在新闻文章中接近于 文学作品,所以语言表达上颇具文学性。 语言鲜明、生动、形象,主客观都可以渗 透。
新闻文体的分类
• 新闻报道(news report) • 评论(comment) • 特写(feature story) • 调查报告(investigation report) • 新闻公报(press communique) • 答记者问
英语新闻语法特点和翻译

Tax Collector Carol Mahoney reported this week her office has posted a 99.06 collection percentage for the fiscal year that ended June 30, 2006. This rate surpasses any previous collection, according to both Ms Mahoney and First Selectman Herb Rosenthal, who announced the milestone at the last Board of Selectmen’s meeting. (Newtown Bee, CT, July 27, 2006)
3、进行时 在新闻英语中,广泛运用进行时态,把动 作写成如在进行之中,使读者觉得在第一 时间获知了新闻消息。 Republican leaders, elated and surprised at the dimensions of their victory on Tuesday, were calling the 1980 election a political watershed, … (New York Times, March 3, 2000)
五千多万亩粮田被淹,很多粮仓被毁。电 视屏幕上,成千上万的农民在设法抢救粮 食。他们把麻袋装的粮食运到船上,或把 它们移到高处。 At least 26 people were killed at the weekend in a new army offensive in which the army fired rockets, artillery and mortars at targets around the town as air force made repeated strikes.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Hale Waihona Puke 新闻英语中常见的体裁新闻英语中常见的体裁主要有三大类: 新闻英语中常见的体裁主要有三大类: 消息( )、特写 消息(news)、特写(features)和新 )、特写( ) 闻评论( 闻评论(commentaries and columns)。 )。
新闻文体结构
新闻文体的主体结构是由标题、导语、 新闻文体的主体结构是由标题、导语、正文三部分组 成。 标题(headline):浓缩概括全文的中心实质问 ):浓缩概括全文的中心实质问 标题( ): 题。 导语( ):通常为文章的第 导语(1ead or introduction):通常为文章的第 ): 一段。文章的第一段提供主要话题和最主要的事实。 一段。文章的第一段提供主要话题和最主要的事实。 正文( ):在导语的基础上 正文(body):在导语的基础上,引入更多的与 ):在导语的基础上, 主题相关的事实,使之更加详实、具体,并展开评论, 主题相关的事实,使之更加详实、具体,并展开评论, 进而得出结论。 进而得出结论。
例如: For Beslans children,alegacy of nightmares (俄罗斯:) 劫后相逢,别城孩童仍似恶梦 中
这是一篇特写的标题, 这是一篇特写的标题,对2004年9月初发生俄 年 月初发生俄 罗斯别斯兰市的学生人质遇难事件作了后续报 报道记录了孩子们在悲剧之后重返校园, 道。报道记录了孩子们在悲剧之后重返校园, 原来许多好朋友都不见了,一个30人的教室 原来许多好朋友都不见了,一个 人的教室 里只坐着5位小朋友 抚今追昔, 位小朋友。 里只坐着 位小朋友。抚今追昔,孩童们悲恐 之情油然而生。这则标题的译文里添加了“ 之情油然而生。这则标题的译文里添加了“俄 罗斯”一词, 罗斯”一词,主要因为别斯兰不像莫斯科那样 出名,读者可能一下子不明白别斯兰是何处。 出名,读者可能一下子不明白别斯兰是何处。
Definition of News
NEWS代表 代表North(北)East(东) 代表 ( ( West(西)South(南)四个方向。寓 四个方向。 ( ( NEWS能向国际四方发展 并有「 能向国际四方发展, 意NEWS能向国际四方发展,并有「新 信讯」的意味。 信讯」的意味。 Definition of News report of recent events
A Tale of Two Debtors 这则消息是《经济学家》 这则消息是《经济学家》2000年1月22 年 月 日版的封面文章。 日版的封面文章。作者巧妙地借用 Charles Dickens《双城记》的标题, 《双城记》的标题, 翻译的时候, 两个欠债国的故事” 翻译的时候,用“两个欠债国的故事”, 使文章显得幽默,更有内涵。 使文章显得幽默,更有内涵。
西方新闻学著作中的图表说明倒金字塔式 结构
The Inverted Pyramid Form Lead containing most important or most interesting information导语包括最重要或最吸引人的消息 more facts 更多的事实材料
supporting information or background 辅助性消息或背景材料 quotes or more facts of lesser importance引语或次要的事实材料 引语或次要的事实材料 minor details 细节材料 least significant information 最不 重要的消息 重要的消息
英语新闻标题的翻译技巧
一、直译
英语标题的含义明白, 英语标题的含义明白,译成汉语以后中国读者不至于 产生理解上的困难,可考虑采用直译。 产生理解上的困难,可考虑采用直译。 Putin faces harsh press criticism over terror 普京因恐怖事件受媒体严厉批评
Olympics Begin in Style; Swimmer Takes 1st Gold 奥运盛妆开幕泳将喜夺首金 UK soldest person dies at 115 英国第一寿星谢世, 英国第一寿星谢世,享天年百岁又十五
But with the US economy recovering, New York once again took the top spot followed by Hong Kong, London, Paris and Los Angeles. Rounding out the top 10 were Milan, Sydney, Miami, Barcelona and Madrid. "As the global fashion industry adjusted to the new economic reality, New York rebounded to the No. 1 spot it has now held for six of the last seven years," said Bekka Payack, the Manhattanbased fashion correspondent for the Global Language Monitor.
The World’s Top Fashion Capital 2010
New York has reclaimed the title of the world's top fashion capital from Milan but the annual poll suggested the top five fashion cities are seeing competition from Asia and Australia. New York had reigned as top fashion city for five years until Milan took the lead last year in the list compiled by the Global Language Monitor, a US based non-profit group that tracks the frequency of words and phrases in the media, on the Internet and throughout the blogosphere.
"This year's list of the top fashion capitals, shows the global fashion industry remaining in flux, with the relative decline of some of the previously leading players and formerly regional players emerging as significant new influences." She said that in perhaps a harbinger of things to come, this was the first analysis where the traditional big five fashion cities -- New York, Paris, London, Milan, and Rome -- did not dominate the global fashion scene.
Classification of News
按照事件的性质分类,新闻可分为“ 按照事件的性质分类,新闻可分为“硬 新闻( 软新闻” 新闻(hard news)和“软新闻” ) news)两大类.硬新闻也就是 (soft news)两大类.硬新闻也就是 纯新闻消息报道” 指题材严肃, “纯新闻消息报道”,指题材严肃,具 有一定时效性的客观事实报道; 有一定时效性的客观事实报道;软新闻 是指情感味浓,写作方法诙谐, 是指情感味浓,写作方法诙谐,轻松幽 默的社会新闻,不注重时效性。 默的社会新闻,不注重时效性。
三、尽量再现原文修辞特点
新闻标题通过运用各种修辞技巧, 新闻标题通过运用各种修辞技巧,既有效地传 递一些微妙的隐含信息,又使读者在义、 递一些微妙的隐含信息,又使读者在义、音、 形等方面得到美的享受。因此, 形等方面得到美的享受。因此,在翻译时应尽 可能地体现原文修辞特点,如双关、比喻、 可能地体现原文修辞特点,如双关、比喻、押 韵等,使译文和原文在修辞上基本吻合, 韵等,使译文和原文在修辞上基本吻合,从而 让译文读者得到与原文读者近乎一样的感受。 让译文读者得到与原文读者近乎一样的感受。
The biggest movers in the list were Hong Kong, Madrid and Melbourne. The group said that the top newcomers to the expanded list included Amsterdam at number 17, Cape Town and Johannesburg at 23 and 25 respectively and Vienna at No. 27.
英语新闻翻译技巧
标题翻译技巧 新闻英语的词汇特点与语言风格的翻译 技巧
英语新闻标题的特点及翻译原则
,“标题被视作报道全文的缩写”,为了尽量 标题被视作报道全文的缩写” 吸引读者,编辑往往运用各种修辞手段。 吸引读者,编辑往往运用各种修辞手段。 翻译三原则:准确理解标题意义,尤其是要透 翻译三原则:准确理解标题意义, 过字面理解其深层意义; 过字面理解其深层意义;在不曲解原意的情况 下发挥汉语特点,以增强译文可读性; 下发挥汉语特点,以增强译文可读性;在文化 背景缺失的情况下,注意译文的可接受性。 背景缺失的情况下,注意译文的可接受性。
二、翻译中添加注释性词语
新闻标题中如果出现国人可能不太熟悉的有关 信息、 信息、文化背景知识以及不符合国内读者阅读 习惯的表达方式进行必要的变通,该删则删, 习惯的表达方式进行必要的变通,该删则删, 该增则增。正如刘宓庆先生在《文体与翻译》 该增则增。正如刘宓庆先生在《文体与翻译》 中说的: 即使是明白、易懂的新闻标题, 中说的:“即使是明白、易懂的新闻标题,我 们在汉译时也常需加上逻辑主语, 们在汉译时也常需加上逻辑主语,或电讯中有 关的人的国籍、事件发生的地点等等, 关的人的国籍、事件发生的地点等等,总之必 须增补介绍性、 须增补介绍性、注释性词语以利中国读者的理 解,避免读者产生误会