新闻的文体特点及翻译技巧
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Definition of Nwenku.baidu.comws
NEWS代表 代表North(北)East(东) 代表 ( ( West(西)South(南)四个方向。寓 四个方向。 ( ( NEWS能向国际四方发展 并有「 能向国际四方发展, 意NEWS能向国际四方发展,并有「新 信讯」的意味。 信讯」的意味。 Definition of News report of recent events
The World’s Top Fashion Capital 2010
New York has reclaimed the title of the world's top fashion capital from Milan but the annual poll suggested the top five fashion cities are seeing competition from Asia and Australia. New York had reigned as top fashion city for five years until Milan took the lead last year in the list compiled by the Global Language Monitor, a US based non-profit group that tracks the frequency of words and phrases in the media, on the Internet and throughout the blogosphere.
Following are the 10 top fashion capitals of 2010 and the change from the 2009 rankings 1. New York (up 1) 2. Hong Kong (up 5) 3. London (up 2) 4. Paris ( down 1) 5. Los Angeles (up 1) 6. Milan (down 5) 7. Sydney (up 2) 8. Miami (up 5) 9. Barcelona (up 5) 10. Madrid (up 11)
"This year's list of the top fashion capitals, shows the global fashion industry remaining in flux, with the relative decline of some of the previously leading players and formerly regional players emerging as significant new influences." She said that in perhaps a harbinger of things to come, this was the first analysis where the traditional big five fashion cities -- New York, Paris, London, Milan, and Rome -- did not dominate the global fashion scene.
二、翻译中添加注释性词语
新闻标题中如果出现国人可能不太熟悉的有关 信息、 信息、文化背景知识以及不符合国内读者阅读 习惯的表达方式进行必要的变通,该删则删, 习惯的表达方式进行必要的变通,该删则删, 该增则增。正如刘宓庆先生在《文体与翻译》 该增则增。正如刘宓庆先生在《文体与翻译》 中说的: 即使是明白、易懂的新闻标题, 中说的:“即使是明白、易懂的新闻标题,我 们在汉译时也常需加上逻辑主语, 们在汉译时也常需加上逻辑主语,或电讯中有 关的人的国籍、事件发生的地点等等, 关的人的国籍、事件发生的地点等等,总之必 须增补介绍性、 须增补介绍性、注释性词语以利中国读者的理 解,避免读者产生误会
The biggest movers in the list were Hong Kong, Madrid and Melbourne. The group said that the top newcomers to the expanded list included Amsterdam at number 17, Cape Town and Johannesburg at 23 and 25 respectively and Vienna at No. 27.
英语新闻翻译技巧
标题翻译技巧 新闻英语的词汇特点与语言风格的翻译 技巧
英语新闻标题的特点及翻译原则
,“标题被视作报道全文的缩写”,为了尽量 标题被视作报道全文的缩写” 吸引读者,编辑往往运用各种修辞手段。 吸引读者,编辑往往运用各种修辞手段。 翻译三原则:准确理解标题意义,尤其是要透 翻译三原则:准确理解标题意义, 过字面理解其深层意义; 过字面理解其深层意义;在不曲解原意的情况 下发挥汉语特点,以增强译文可读性; 下发挥汉语特点,以增强译文可读性;在文化 背景缺失的情况下,注意译文的可接受性。 背景缺失的情况下,注意译文的可接受性。
A Tale of Two Debtors 这则消息是《经济学家》 这则消息是《经济学家》2000年1月22 年 月 日版的封面文章。 日版的封面文章。作者巧妙地借用 Charles Dickens《双城记》的标题, 《双城记》的标题, 翻译的时候, 两个欠债国的故事” 翻译的时候,用“两个欠债国的故事”, 使文章显得幽默,更有内涵。 使文章显得幽默,更有内涵。
西方新闻学著作中的图表说明倒金字塔式 结构
The Inverted Pyramid Form Lead containing most important or most interesting information导语包括最重要或最吸引人的消息 more facts 更多的事实材料
supporting information or background 辅助性消息或背景材料 quotes or more facts of lesser importance引语或次要的事实材料 引语或次要的事实材料 minor details 细节材料 least significant information 最不 重要的消息 重要的消息
新闻英语中常见的体裁
新闻英语中常见的体裁主要有三大类: 新闻英语中常见的体裁主要有三大类: 消息( )、特写 消息(news)、特写(features)和新 )、特写( ) 闻评论( 闻评论(commentaries and columns)。 )。
新闻文体结构
新闻文体的主体结构是由标题、导语、 新闻文体的主体结构是由标题、导语、正文三部分组 成。 标题(headline):浓缩概括全文的中心实质问 ):浓缩概括全文的中心实质问 标题( ): 题。 导语( ):通常为文章的第 导语(1ead or introduction):通常为文章的第 ): 一段。文章的第一段提供主要话题和最主要的事实。 一段。文章的第一段提供主要话题和最主要的事实。 正文( ):在导语的基础上 正文(body):在导语的基础上,引入更多的与 ):在导语的基础上, 主题相关的事实,使之更加详实、具体,并展开评论, 主题相关的事实,使之更加详实、具体,并展开评论, 进而得出结论。 进而得出结论。
三、尽量再现原文修辞特点
新闻标题通过运用各种修辞技巧, 新闻标题通过运用各种修辞技巧,既有效地传 递一些微妙的隐含信息,又使读者在义、 递一些微妙的隐含信息,又使读者在义、音、 形等方面得到美的享受。因此, 形等方面得到美的享受。因此,在翻译时应尽 可能地体现原文修辞特点,如双关、比喻、 可能地体现原文修辞特点,如双关、比喻、押 韵等,使译文和原文在修辞上基本吻合, 韵等,使译文和原文在修辞上基本吻合,从而 让译文读者得到与原文读者近乎一样的感受。 让译文读者得到与原文读者近乎一样的感受。
新闻文体结构特点
以消息为例, 以消息为例,详细分析一下它的基本结构 : 消息类新闻属于“硬新闻” 消息类新闻属于“硬新闻” 构成消息不可基本要素:五个“ 和一个 构成消息不可基本要素:五个“W”和一个 “H” “倒金字塔形式”(the Inverted Pyramid 倒金字塔形式” 倒金字塔形式 Form) ) 以事实的重要性递减的顺序来安排( 以事实的重要性递减的顺序来安排(in theorder of descending importance)材料 )
例如: For Beslans children,alegacy of nightmares (俄罗斯:) 劫后相逢,别城孩童仍似恶梦 中
这是一篇特写的标题, 这是一篇特写的标题,对2004年9月初发生俄 年 月初发生俄 罗斯别斯兰市的学生人质遇难事件作了后续报 报道记录了孩子们在悲剧之后重返校园, 道。报道记录了孩子们在悲剧之后重返校园, 原来许多好朋友都不见了,一个30人的教室 原来许多好朋友都不见了,一个 人的教室 里只坐着5位小朋友 抚今追昔, 位小朋友。 里只坐着 位小朋友。抚今追昔,孩童们悲恐 之情油然而生。这则标题的译文里添加了“ 之情油然而生。这则标题的译文里添加了“俄 罗斯”一词, 罗斯”一词,主要因为别斯兰不像莫斯科那样 出名,读者可能一下子不明白别斯兰是何处。 出名,读者可能一下子不明白别斯兰是何处。
新闻的文体特点及翻译技巧
What is journalistic English
Journalese is the language style used in news reports and commentaries by mass media, such as newspaper, journals, radios, TVS, etc.
But with the US economy recovering, New York once again took the top spot followed by Hong Kong, London, Paris and Los Angeles. Rounding out the top 10 were Milan, Sydney, Miami, Barcelona and Madrid. "As the global fashion industry adjusted to the new economic reality, New York rebounded to the No. 1 spot it has now held for six of the last seven years," said Bekka Payack, the Manhattanbased fashion correspondent for the Global Language Monitor.
Classification of News
按照事件的性质分类,新闻可分为“ 按照事件的性质分类,新闻可分为“硬 新闻( 软新闻” 新闻(hard news)和“软新闻” ) news)两大类.硬新闻也就是 (soft news)两大类.硬新闻也就是 纯新闻消息报道” 指题材严肃, “纯新闻消息报道”,指题材严肃,具 有一定时效性的客观事实报道; 有一定时效性的客观事实报道;软新闻 是指情感味浓,写作方法诙谐, 是指情感味浓,写作方法诙谐,轻松幽 默的社会新闻,不注重时效性。 默的社会新闻,不注重时效性。
英语新闻标题的翻译技巧
一、直译
英语标题的含义明白, 英语标题的含义明白,译成汉语以后中国读者不至于 产生理解上的困难,可考虑采用直译。 产生理解上的困难,可考虑采用直译。 Putin faces harsh press criticism over terror 普京因恐怖事件受媒体严厉批评
Olympics Begin in Style; Swimmer Takes 1st Gold 奥运盛妆开幕泳将喜夺首金 UK soldest person dies at 115 英国第一寿星谢世, 英国第一寿星谢世,享天年百岁又十五