英语翻译之合译法

合集下载

合译法

合译法
译成兼语句的一部分当先行词在定语从句中充当主语或宾语即先行词在逻辑上与定语从句中的动词构成主谓或动宾关系时就可采用此方法使两个分句融为一体
合译法
Combination
By: 厚瑞婧
合译,即合译法,是指把原文两个 或两个以上的句子翻译成一个句子。 英汉互译时,这种译法常常出现在 汉译英过程中。因为一般汉语句子比较 简短,而英语句子较长。
合译法的使用
• A.将两个或两个以上的英语简单句 合译为一个汉语单句 • It was 2 a.m. on a hot August night. In a San Francisco suburb, a man staggered out of a bar. • 一个炎热的8月夜晚凌晨两点钟,在 旧金山郊区,有个人摇摇晃晃的走 出酒吧间。
定语从句的合译
• 合译法通常用于句式较短的情况, 主要以限制性定语从句为主。在英 译汉时,一般将其译成“的“字结 构,有时也将定语部分译成谓语、 兼语句的一部分或带有“这”字句 的简单句。
1.译成定语“的”字结构 • 这是最为常见的一种英译汉的方式 ,翻译成中文时,将定语部分放在 被修饰名词的前面。
分译和合译并举
• Confucius was a believer in moral action and in what we today call human development. He advocated the establishment of harmony within the social order. • 孔夫子信仰道德行为,信仰我们今 天所说的人的发展,提倡在社会秩 序内建立和谐。
Байду номын сангаас
People are the same everywhere. They are born. They are babies. They are children. They are adults. They grow old. They die. • 各地的人都是一样的。人们生下来 都要经历从婴儿、儿童、成年人直 至衰老死亡的各个人生阶段

翻译方法和技巧之分译法、合译法

翻译方法和技巧之分译法、合译法

翻译方法和技巧之分译法、合译法翻译方法和技巧之分译法、合译法 Division & Combination* 翻译英语句子时,有时我们可把原文的句子结构整个保存下来或只稍加改变即可,但在不少情况下则必须将原来的句子结构作较大的改变。

* 分译法和合译法是改变原文句子结构的两种重要方法。

* 所谓分译法是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子。

* 所谓合译法是指把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。

* 一、分译法* (一)把原文中的一个单词译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。

* 1.副词They, *not surprisingly, did not respond at all.他们根本不回答,这是不足为怪的。

* 2.形容词* Chairman Mao might have spoken with understandable pride of his policyof “self-reliance”.* 毛主席在谈到他的“自力更生”政策时,也许有些自豪感,这是可以理解的。

* That region was the most identifiable trouble place.那个地区是个麻烦的地方,这是大家很容易看到的。

* 3.名词* A movie of me leaving that place would look like a shell leaving a rifle.* 我离开那个地方的速度之快,要是拍成电影的话,会像出膛的子弹一样。

* He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation.他摇了摇头,双目瞪地圆圆的。

* (二)把原文中的一个短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。

* 1.分词短语* She sat with her hands cupping her chin, staring at a corner ofthe littlekitchen.* 她坐在那儿双手托着下巴,眼睛凝视着小厨房的一角。

在线英语学习:汉译英的合并译法

在线英语学习:汉译英的合并译法

汉译英的合并译法我们在英语翻译过程中会常遇见一些长难句,这个时候就需要一些具体的方法来解决它们。

汉译英时,往往必须先找出主谓框架树起主干,然后将各种关系词、短语(介词短语、名词短语)、附加成分(同位语、插入语)、分词结构、从句(定语从句、状语从句、同位语从句)等添加到主干,使树木枝繁叶茂。

翻译汉语的多个分句时,注意分析各个分句之间的逻辑关系,确定好主从关系,采用恰当的方式进行连接。

如:我们必须抓住新的机遇,迎接新的挑战,采取更加有力的措施,以更为积极地姿态扩大对外开放,力争对外贸易和吸收外资有新的增长。

译:We must seize new opportunities and meet new challenges.We must open ourselves wider to the outside world more actively,and take more effective measures to expand foreign trade and absorb more foreign funds.点评:本句包含5个小分句:我们必须抓住新的机遇(1),迎接新的挑战(2),采取更加有力的措施(3),以更为积极地姿态扩大对外开放(4),力争对外贸易和吸收外资有新的增长(5)。

分析各个分句之间的逻辑关系,可以发现(1)和(2)是并列关系,添加and进行连接,(3)和(4)是并列关系,(5)是其目的,因此,着三个分句连为一体,(3)and(4)to(5)。

当然,这两个部分之间还存在着总和分的关系前两句说得比较笼统,后三句说明了具体的措施和做法,英语句子体现具体信息的部分往往可以利用分词结构表达,所以本句还有一种译法:We must seize new opportunities and meet new challenges,opening ourselves wider to the outside world more actively,and taking more effective measures to expand foreign trade and absorb more foreign funds.以上就是汉译英中合并翻译的具体步骤,希望这种合并翻译方法能够帮助你更好的解决翻译过程中遇到的长难句,翻译出更理想的文章。

英语翻译之合译法

英语翻译之合译法

Chapter 5 Combination(合译法)Objectives:*To be aware of the major differences between Chinese sentence structures and English ones*To know about a translating strategy- Combination*To learn how to achieve good combination*To practice using combination while translatingMain Contents*Part I Warm-up Exercise*Part II IntroductionTranslating Skill: Combination*Part III Combination in E-C TranslationA. WordsB. PhrasesC. Idioms and SlangsD. Simple SentencesE. Compound SentencesF. Complex Sentences*Part IV Combination in C-E Translation*Part V ExercisesPart I Warm-up ExerciseDirections: Read the following sentences and try to put them into Chinese.1. In designing advertisements for other countries, messages need to be short and simple.2. He was very clean. His mind was open.3. She went back home to take care of her husband. He was seriously ill.4. It smelled a sweet, intense smell of fruit.5. Who told you to make such a fuss over nothing?Part II IntroductionEnglish and Chinese differ greatly in sentence structure. If we follow the original sentence structure in translation, we may find it hard to reproduce the original thought. In addition to other ways to deal with this case, we may rearrange the sentence structure by integrating two words, phrases, or sentences into a single expression or a simple sentence.Combination is a technique employed to achieve conciseness and contractedness in translation. In combination , we have to determine what to combine, how to combine, what the subject or the predicate of the new clause or sentence should be, and how to rearrange various parts of the original sentence.Part II Combination in E-C Translation (合译法在英译汉中的应用)A.Words (词的合译)This technique is used to integrate two words of close meaning into one expression. Examples:1. You will supply financial power, and we’ll supply man power. Isn’t that fair and square?译文:你们出钱,我们出人,这难道还不公平吗?2. His father is a man who forgives and forgets.译文:他的父亲非常宽容。

合译法

合译法

Combination(合译法)所谓合译法,是指把原文中两个或两个以上的词合译成一个词,将两个或两个以上的简单句合译为一个句子,或将一个复合句在译文中用一个单句来表达。

英汉两种语言在句法结构上存在很大差异。

英语重“形合”,连接词较为发达,句子结构层层包孕,句子在空间上呈大树型结构,长句较多。

汉语重“意合”,句子与句子之间缺乏必要的连接词,积词成句,积句成章,流水句较多,呈线性排列,一句接一句,短句较多,句子结构呈竹竿型分布。

另外,英语的后置修饰语有时很长,而汉语的修饰语一般前置,不宜过长。

因此,为了符合汉语表达习惯, 也为了更清楚地表达原文意思,在翻译时需要对原来的句子结构进行调整,即适当改变原文结构。

与分译法把原文的某个成分从原来的结构中分离出来,译成一个独立分句相反,合译法是将不同的句子成分组合在一起,用一个单句来表达,使其更符合汉语的表达方法。

由于英语句子一般比汉语句子长,英译汉时切分用得较多,但是较口语化的英语句子也比较短,英译汉时有时也得用合并,故合译法多用于英语简单句的翻译,特别是两个或两个以上的英文句子共用相同的主语的时候,汉语一般不喜欢重复某一名词,或重复使用某一代词作主语,在这种情况下,往往将原文数句合译为一句。

Combination in E-C Translation (合译法在英译汉中的应用)A.Words (词的合译)This technique is used to integrate two words of close meaning into one expression.词的合译是指把两个或两个以上的同义词合译成一个词,使译文清楚整齐。

Examples:1. You will supply financial power, and we’ll supply man power. Isn’t that fair and square?译文:你们出钱,我们出人,这难道还不公平吗?2. His father is a man who forgives and forgets.译文:他的父亲非常宽容。

英汉翻译之合译法

英汉翻译之合译法
或解释,以帮助读者更好地理解。
广告文案类文本合译分析
总结词
广告文案类文本的合译需要保持原文的创意和风格,同时符合目标市场的文化和语言习 惯。
详细描述
广告文案类文本的合译需要充分理解原文的创意和意图,尽可能地保持原文的修辞和表 达方式。同时,需要考虑目标市场的文化和语言习惯,对译文进行适当的调整和改写, 以更好地吸引和打动目标受众。在处理广告语言时,需要注意语言的生动、形象和感染
05 合译法的注意事项
尊重原文意义
准确理解原文
在翻译过程中,首先要准确理解原文的含义,包括词汇、语法和语境,确保译文 能够准确地传达原文的意义。
避免随意改动
在合译法中,要避免对原文进行随意改动或删减,确保译文的完整性和准确性。
符合目标语言习惯
符合汉语表达习惯
在翻译过程中,要考虑到汉语的表达习 惯,将英文的句子结构和词汇选择进行 适当的调整,使其更加符合汉语的表达 方式。
合译法的应用场景
总结词
合译法适用于翻译科技、法律、医学等专业领域的英文文本。
详细描述
在科技、法律、医学等专业领域,英语表达往往具有专业性和严谨性,而汉语表达则注重简洁和准确。因此,在 这些领域的英汉翻译中,合译法被广泛应用。通过将多个英语单词合并翻译成单个汉语词汇,可以更好地保留原 文的含义和风格,同时提高翻译的准确性和可读性。
英汉翻译之合译法
contents
目录
• 合译法概述 • 合译法的分类 • 合译法的技巧 • 合译法的实践案例分析 • 合译法的注意事项
01 合译法概述
合译法的定义
总结词
合译法是一种将两个或多个英语单词合并翻译成单个汉语词汇的翻译方法。
详细描述
合译法是指在进行英汉翻译时,将两个或多个英语单词合并翻译成单个汉语词 汇的方法。这种方法旨在提高翻译的准确性和流畅性,同时减少冗余和歧义。

合译法

合译法

Combination(合译法)所谓合译法,是指把原文中两个或两个以上的词合译成一个词,将两个或两个以上的简单句合译为一个句子,或将一个复合句在译文中用一个单句来表达。

英汉两种语言在句法结构上存在很大差异。

英语重“形合”,连接词较为发达,句子结构层层包孕,句子在空间上呈大树型结构,长句较多。

汉语重“意合”,句子与句子之间缺乏必要的连接词,积词成句,积句成章,流水句较多,呈线性排列,一句接一句,短句较多,句子结构呈竹竿型分布。

另外,英语的后置修饰语有时很长,而汉语的修饰语一般前置,不宜过长。

因此,为了符合汉语表达习惯, 也为了更清楚地表达原文意思,在翻译时需要对原来的句子结构进行调整,即适当改变原文结构。

与分译法把原文的某个成分从原来的结构中分离出来,译成一个独立分句相反,合译法是将不同的句子成分组合在一起,用一个单句来表达,使其更符合汉语的表达方法。

由于英语句子一般比汉语句子长,英译汉时切分用得较多,但是较口语化的英语句子也比较短,英译汉时有时也得用合并,故合译法多用于英语简单句的翻译,特别是两个或两个以上的英文句子共用相同的主语的时候,汉语一般不喜欢重复某一名词,或重复使用某一代词作主语,在这种情况下,往往将原文数句合译为一句。

Combination in E-C Translation (合译法在英译汉中的应用)A.Words (词的合译)This technique is used to integrate two words of close meaning into one expression.词的合译是指把两个或两个以上的同义词合译成一个词,使译文清楚整齐。

Examples:1. You will supply financial power, and we’ll supply man power. Isn’t that fair and square?译文:你们出钱,我们出人,这难道还不公平吗?2. His father is a man who forgives and forgets.译文:他的父亲非常宽容。

Unit 8 翻译技巧--分译法和合译法

Unit 8 翻译技巧--分译法和合译法

(二)介词短语的分译
1. He was not to be moved either by advice or entreaties. 别人劝说也好,恳求也好,他都不为所动(无动于 衷)。
2. The factory was already spreading a fame for its products. 这个工厂的产品质量优良,这点已远近闻名了。
巴克利属于少数派,这是明摆着的事实。
2. That region was the most identifiable trouble place.
那地区是个麻烦的地方,这是大家很容易看出 来的。
3. He has been pursued, day by day, year by year, by a most phenomenal and astonishing luckiness.
(二)单句的分译 1. The good tidings filled the whole nation with joy. 捷报传来,举国欢腾。 2. Poor acoustics spoilt the performance.
音响效果不好,演出大为逊色。
3.The fame of Washington stands apart from every other in history shining with a truer luster and a more benignant glory. 华盛顿在历史人物中独树一帜。他的声望放射 出更为纯正的异彩和更为慈祥的光辉。
(三)复句的分译 1. The light speed being known, it would be possible to decide the distance from the earth to the moon provided that a single light beam could be sent to the moon and made to return to the earth’s receiving station. 因为光速是已知的,所以只要能将一束光束送上 月球并使它返回地球接收站,就有可能测定从地 球到月球的距离。

分译法和合译法

分译法和合译法

分译法和合译法
分译法指的是将原文中的词语或句子拆分,然后按照汉语的表达习惯进行翻译。

这种方法常用于处理英语中较为复杂的句子结构或特定表达方式。

例如,英语中的被动语态在汉语中往往被翻译成主动语态。

如“The book was written by him”可以翻译为“这本书是由他写的”,将被动语态转化为主动语态。

另外,英语中有些词语的含义在汉语中并没有完全对应的表达方式,需要进行一定的转换。

例如,“to go to bed”在汉语中通常被翻译为“睡觉”,但实际上它包含了一个“去”的动作,因此需要使用分译法将其翻译为“上床睡觉”。

合译法则是将原文中的多个词语或句子进行整合,然后按照汉语的表达习惯进行翻译。

这种方法常用于处理英语中较为简短的句子或特定表达方式。

例如,“It's a pleasure to meet you”可以翻译为“很高兴见到你”,将原文中的多个词语整合成一个流畅的汉语句子。

另外,英语中有些词语的含义在汉语中比较丰富,需要使用多个词语才能表达清楚。

例如,“white”在汉语中通常被翻译为“白色”,但实际上它还包含了纯洁、清白等含义,因此需要使用合译法将其翻译为“白色纯洁”。

总的来说,分译法和合译法是两种不同的翻译方法,需要根据具体情况进行选择和应用。

在使用时需要注意保持原文的准确性和流畅性,同时还要考虑到不同语言之间的文化差异和表达习惯。

英语翻译之合译法和改译法

英语翻译之合译法和改译法

六、英语翻译之合译法和改译法合泽法(c。

mbinMinn)就是将原文中的两个或两个以上的简单句,以及复合句译成一个单句。

这样译文显得语言简练,表述自然.语意清晰。

(一)单句合译“He w阳ve印cle8n.H%mind was open.他为人单纯而坦率。

’Jokn can be比Hed on.He ems no fE5h肥d约翰忠诚可靠,规行距步。

‘儿e舱毗men he比from aU凹卧the count可fNm the 50uth.这里多数是来自南方的人‘巩ey肛e the obviW3thin8L这些都是人所共知的事情‘(1waB daying d a hotelin N剐York.) It Ws ve即close b my side/s ap血menL In fact it Wa8 叩1y 5ve miHukI’valk awak事实上,我住的旅馆离我妹妹的宿舍只有步行五分钟的路程。

(二)并列句合泽T01e肥iB not an ea3y maHer andto aPIJy wh趾()nG h踢1c训一ed%ever hader学习木容易,使用更不容易”He w踢50叮? but he dld not know how[o say 50叮.他觉得很抱歉.可是他木知道怎样道歉。

We he8an selcct5ng 9ur peoPle肌d took ody tkose who hadthe5r Wn glns.我们开始挑选.只选中了那些内个儿有枪的;The 3ttmuldi训PTDvNGd by a 3de myste吁show on televi9ionor a ha的—fDu纱t g删e of chess or an 肥imated chd withfnends”ay be deLighdul,b山iL wjlll bnd b Le6p uGwNG 训akG.很晚的引人人胜的电视节目,激烈的棋赛或跟朋友的热烈交谈,往往会使人过于兴奋,久久不能人睡。

合译法

合译法

2、 When I came to the summit, I became very excited. 到达山顶时我非常兴奋。
3、He took out a bottle of wine out of his pocket , which he began to drink slowly.
他从衣兜里掏出一瓶酒慢慢地喝起来。
Version译文 Terse简洁的

在英译汉当中,翻译技巧“合译法”是指把英语当中两个或两个以 上的简单句,一个复杂句或一个复合句翻译成中文当中的一个简单句, 这样使得中文表述不仅简洁、全面而且还不失英文本来的含义。
CONTENT
1
2 3
两个或两个以上简单句
主从复合句
并列复合句
两个或两个以上简单句
2、Subways are usually built under city streets. For ease of construction they may take shortcuts. shortcut:捷径
为了易于建造,通常建于城市街道的下面的地铁会走捷径。 LRT:轻轨运输 3、Light rail transit (LRT) is an electric railway system. It was first constructed in the 1970s or later. 最初构建于20世纪70年代或者更晚些时候的轻轨运输是一种电气化的铁 路系统。
words
Choose a kind of life attitude, let oneself live irreplaceable.
选一种人生姿态,让自己活的无可替代。
概念:只有主谓宾或者主谓构成的这 种简单成分构成的句子叫做简单句,多个 简单句组合在一起就是两个或两个以上简 单句。

[考试]翻译技巧:合译法

[考试]翻译技巧:合译法

Chapter 5 Combination(合译法)Part V Exercises参考译文:A. T ranslate the following sentences into Chinese.(词的合译)1. 千真万确?2. 她大吃一惊。

3. 这房间非常舒适。

4. 我们必须达到目的。

5. 这么做是对的。

6. 他在地震中安然无恙。

7. 这里严禁抽烟。

8. 他确实死了。

9. 我疲惫不堪。

10. 我们应该坦诚相待。

11. 他害怕得发抖。

12. 他们都认为这么做是公平的。

13. 这是一些宣传方法。

14. 这些吃的绰绰有余了。

15. 我讨厌这种拥挤的场面。

B. T ranslate the following sentences into English.(词组、习语的合译)1. His room is always in a mess.2. He is determined to turn over a new leaf.3. Many people went hungry at that time.4. He suddenly made some startling statements.5. His report is nothing but some old stuff.6. Don’t take this for miraculous cures.7. There is no need for you to humble yourself.8. He is a careless guy.9. This is only a wishful thinking.10. She always speaks in a low voice.11. The picture is extremely enchanting.12. I am not asking you to do anything wrong.13 How can you kick down the ladder?14. Great changes have taken place here.15. He returned home with great joy.20. Who told you to make such a fuss over nothing?C. T ranslate the following sentences into Chinese.(句子的合译)1. 他会想念许许多多往事,许许多多朋友,也会想起玛丽。

英译汉翻译方法介绍---句子的翻译

英译汉翻译方法介绍---句子的翻译

英译汉翻译方法介绍---句子的翻译一、分译和合译在翻译英语句子的时候,有时我们不改变或基本不改变句子的结构,但需要对原句作比较大的改变。

有两种常用的方法,一种叫分译,另一种叫合译。

所谓分译是指把一句话译成两句或两句以上。

合译则是指把两个相邻并且语义关系比较紧密的句子译成一句或是把原文的并列句或复合句译成简单句。

1、分译eg:1) Despite their differences, their love will conquer.尽管他们之间存在分歧,他们的恋爱一定会成功。

2) The rain having ruined my hat, I had to buy a new one.雨水把我的帽子淋坏了,我得买个新的。

3) I can hardly work with that noise going on. 那个声音响个不停,我几乎没法工作2、合译eg:1) It is New Year’s Day. Go and see you father. 过年了,去看你爸爸吧。

2) He was very clean. His mind was open. 他为人单纯而坦率。

3) As he stood there, he saw two men enter the bank.他站在那里,看见两个人进了银行。

二、复合句分句顺序的改变在翻译英语主从复合句的时候,常常要改变分句的顺序。

这里有两个主要的原因。

1、不论简单句还是复合句,在扩展的时候,有两个方面问题。

如在以pen为中心次的短语my friend’s pen中,扩展方向是左,在the pen of the friend of my aunt中,扩展方向是右。

如果我们以主句为中心,从句出现在主句前是向左扩展,如When you’re ready, we’ll leave for Shanghai.如果从句出现在主句之后则是向右扩展,如We’ll leave for Shanghai when you are ready.英语句子的扩展方向倾向于右,汉语句子的扩展方向倾向于左。

英语翻译方法[修改版]

英语翻译方法[修改版]

第一篇:英语翻译方法英语翻译方法语言的互相翻译不但有利于各国文化的交流,更有利于语言的发展。

在搞翻译工作时最怕碰上习语多的文章。

因为为了忠于原者,译文必须既坚持它的外国味,但也要符合本国文字的要求,而翻译习语却是最难把这两个标准一同达到的。

为了要适汉地把外国语言中的习语忠实地翻译出来,有经验的翻译工作者一般采取下列几种方法:1.直译法----就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。

另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”,“走狗”译成为“running dog”.由于中国热而大为外国人欢迎的“功夫”音译成“kung fu”等也算是直译法的一种。

2.同义习语借用法——两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合,它们不但相同的意思或隐义,面且有相同的或极相似的形象或比喻。

翻译时如果遇到这种情况不妨直载了当地互相借用。

比方说汉语中有一句习语是“隔墙有耳“,英语中却有”walls have ears”,两句话字、义两合,无懈可击。

我们说“火上加油”,英国人则说”to add http:// uel to the flame”,两者也完全一样。

3.意译法——有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待.例如汉语中的”落花流水”用来表示被打得大败之意,译成英文便是“to be shattered to pieces”。

“乌烟瘴气“形容情形混乱不堪,可用“chaos”来表达。

4.省略法—汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词不达意组,前后含意重复。

偶到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。

例如“铜墙铁壁”可译成“wall of bronze”已经足够,实在无须说成”wall of http://opper and iron”.”街谈巷议“在意义上也是重复的,所以译成”street gossip”便可以了。

分译法和合译法上课用

分译法和合译法上课用

(三)复句的分译 1. The light speed being known, it would be possible to decide the distance from the earth to the moon provided that a single light beam could be sent to the moon and made to return to the earth’s receiving station. 因为光速是已知的,所以只要能将一束光束送上 月球并使它返回地球接收站,就有可能测定从地 球到月球的距离。
(三)动词不定式短语的分译 1. To solve these problems, an international agreement was needed concerning the relative values of the different currencies. 为了解决这些问题,需要就不同货币之间的相 对比值达成一项国际协议。 2. Einstein’s theory of relativity is too difficult for the average mind to understand. 爱因斯坦的相对论太难,一般人无法理解。
中国人似乎为他们经济建设上取得的巨大成 就感到自豪,这是合乎情理的。
2. Jerry quickly ordered everyone to put on life jackets, and tried unsuccessfully to put out the fire. 杰里立即叫大家穿上救生衣,并且奋力灭火,但 却没有成功(无济于事)。
人们已经认识到,无线电波是一种辐射能。 2. The maximum demand for electricity today is expected to double within a decade. 可以预料,目前对电的最大需求量在十年内可 望增加一倍。

【翻译技巧】英语笔译句法——合句译法

【翻译技巧】英语笔译句法——合句译法

【翻译技巧】英语笔译句法——合句译法合句译法(又称:并句译法),从技术上说,是与断句译法相反的操作,即把原文中内容关系密切的两个或多个句子合成一个句子。

严格来说,合句译法和缩句译法都属于一种压缩:合句译法是压缩原文的两个或多个句子,合为一个句子(缩句为句);缩句译法是压缩原文的短句或单句,合为一个句子的组成部分(缩句为词)。

我们知道,英语句子一般都要比汉语句子长,其容量也远比汉语句子大得多。

汉译英时,往往必须先找出隐藏或模糊的主谓结构与框架,树起主干,然后将各种关系词、短语(介词短语、名词短语)、附加成分(同位语、插入语)、分词结构、从句(定语从句、状语从句、同位语从句)等添加到主干,使树木枝繁叶茂,形成所谓的“树式结构”。

翻译汉语的多个分句时,注意分析各个分句之间的逻辑关系,确定好主从关系,并采用恰当的方式进行连接。

因此,合句译法对于汉译英而言意义非凡。

当然,在英译汉时,对于比较口语化的英语短句,我们也可以考虑用合句译法,将其翻译成一个汉语句子。

在使用得当的情况下,合句译法和缩句译法都能有效调整句子长度,使译文词句简练、逻辑关系清晰、语气连贯、一气呵成。

英译汉中的合句译法1、并列关系合句—汉语译句通常以“和”、“并”、“及”、“而”、“且”、“也”、“还”、“同时”、“(既)又(要)…,又(要)…”、“(一)边…(一)边…”等表示并列关系的连接词连接。

He was very clean.//His mind was open.他为人单纯而坦率。

My15students read Emerson,Thoreau and Huxley.//They kept diaries.//They wrote term papers.我教的15名学生读了艾默生、格洛和赫胥黎的作品,记了笔记,还写了学期论文。

He would miss many things and many people.//He would miss Celia.他会想念许多人和往事,也会想念他的西莉亚。

英汉翻译之合译法

英汉翻译之合译法
The drafters of the Constitution saw that the future might bring a need for change.
It is he who formulate foreign policy and prepares laws for home front.
人们看到鸟,便对飞行器有了新的设想。
I tried to think what could have happened, but nothing suggested itselse planes were held back to protect the enemy's home islands instead of being used where they were
badlyneeded.
1)这些飞机被留在后方保卫敌人本 岛,未用于其它急需的地方。
2)敌人没有把这些飞机用到最需要的
地方去,而是把它们留下来,在岛上守 卫他们的老巢。
2019/12/26
In my younger and more vulnerable years my father gave me some advice that I have been turning over in my mind ever since.
一个年轻女子有气无力 地从枕头上仰起毫无血色的面孔,用微 弱的声音含糊不清地吐出这样几个字来 :“让我看看孩子再死。”
2019/12/26
“Oh,” laughed Linda, “you don’t know Mamma. She’ll insist on your marrying me right away! And after a while she will forgive you.”

《英汉翻译之合译法》课件

《英汉翻译之合译法》课件
顺序
长句的调整: 根据英语和汉 语的语法特点, 调整长句的顺 序,使其更符 合汉语的表达
习惯
增词减词技巧
增词:在翻译过程中,根据上下文和语境,适当增加一些词语,使翻译更加准确、流畅。
减词:在翻译过程中,根据上下文和语境,适当减少一些词语,使翻译更加简洁、明了。
增词减词的原则:根据上下文和语境,适当增减词语,使翻译更加准确、流畅、简洁、明了。 增词减词的例子:例如,在翻译“I love you”时,可以适当增加一些词语,如“我非常爱你”,使翻 译更加准确、流畅。在翻译“I hate you”时,可以适当减少一些词语,如“我讨厌你”,使翻译更加 简洁、明了。
合译法的原则
忠实原文:保持原文的意思和 情感不变
通顺流畅:译文要通顺流畅, 易于理解
简洁明了:避免冗长复杂的句 子,尽量简洁明了
符合文化背景:译文要符合目 标语言的文化背景和语言习惯
PART 3
合译法的分类
直译与意译的结合
直译:忠实于原文, 保持原文的语言风 格和表达方式
意译:注重传达原 文的意思和内涵, 不拘泥于原文的语 言形式
合译法的目的是使翻译后的文本更加符合目标语言的表达习惯,提高翻译的质量和准确性。
合译法适用于两种语言之间存在较大差异的情况,如中英文之间的翻译。
合译法需要译者具备较高的语言水平和翻译技巧,能够灵活运用两种语言的特点和优势。
合译法的适用范围
适用于长句、复杂句的翻译 适用于含有多个并列成分的句子 适用于含有多个从句的句子 适用于含有多个形容词、副词的句子
PART 5
合译法的实践应用
文学翻译中的应用
翻译文学作品中的成语、谚语等,需要结合语境和文化背景进行翻译,以保持原文的韵味和内 涵。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Chapter 5 Combination(合译法)Objectives:*To be aware of the major differences between Chinese sentence structures and English ones*To know about a translating strategy- Combination*To learn how to achieve good combination*To practice using combination while translatingMain Contents*Part I Warm-up Exercise*Part II IntroductionTranslating Skill: Combination*Part III Combination in E-C TranslationA. WordsB. PhrasesC. Idioms and SlangsD. Simple SentencesE. Compound SentencesF. Complex Sentences*Part IV Combination in C-E Translation*Part V ExercisesPart I Warm-up ExerciseDirections: Read the following sentences and try to put them into Chinese.1. In designing advertisements for other countries, messages need to be short and simple.2. He was very clean. His mind was open.3. She went back home to take care of her husband. He was seriously ill.4. It smelled a sweet, intense smell of fruit.5. Who told you to make such a fuss over nothing?Part II IntroductionEnglish and Chinese differ greatly in sentence structure. If we follow the original sentence structure in translation, we may find it hard to reproduce the original thought. In addition to other ways to deal with this case, we may rearrange the sentence structure by integrating two words, phrases, or sentences into a single expression or a simple sentence.Combination is a technique employed to achieve conciseness and contractedness in translation. In combination , we have to determine what to combine, how to combine, what the subject or the predicate of the new clause or sentence should be, and how to rearrange various parts of the original sentence.Part II Combination in E-C Translation (合译法在英译汉中的应用)A.Words (词的合译)This technique is used to integrate two words of close meaning into one expression. Examples:精选文库1. You will supply financial power, and we’ll supply man power. Isn’t that fair and square?译文:你们出钱,我们出人,这难道还不公平吗?2. His father is a man who forgives and forgets.译文:他的父亲非常宽容。

3. Her son was wise and clever, but her daughter was silly and foolish.译文:她的儿子非常聪明,可女儿却很笨。

4. He suffered aches and pains.译文:他遭受百般疼痛。

5. He is a man of culture and learning.译文:他是个很有学问的人。

Try to translate:1. He was kindly, generous and obliging.2. He was jealous and envious of his brother. He resented that his younger brother was sosuccessful.B.Phrases (固定词组的合译)Examples:1.All the ones we have seen here have four-star abilities with five-star ambitions.译文:我们在此看到的所有人都是些眼高手低之辈。

2.He threw on a coat and left home in a hurry.译文:他套上一件衣服,匆匆忙忙地离开了家里。

3.I was examined and re-examined.译文:我受到再三诘问。

4.Kino hurrying towards his house, felt a surge of exhilaration.译文:基洛加快步伐,兴致勃勃地朝自己家走去。

5. The sooner he changes his mind,the better for him.译文:还是越早叫他回心转意越好些。

Try to translate:1. He likes to make lengthy speech.2. It’s obvious that she is the one who stands out from the rest.C.Idioms and slangs(习语、谚语和俚语的合译)Examples:1.To be mindful of personal gains and losses译文:患得患失2.To be on thin ice译文:如履薄冰3.To be wild with joy译文:欣喜若狂4.Beyond cure译文:不可救药5.To blow one’s own horn精选文库译文:自吹自擂Try to translate:1. To call white black2. As easy as turning over one’s hand3. To fish in troubled watersD.Simple Sentences (简单句的合译)Examples:1. He has been ill for many years. He died in loneliness finally.译文:他病了很多年。

他最终在孤独中死去。

(√)他生病多年后孤独的死去。

2. The river is very wide. One cannot see the opposite bank.译文:那条河很宽。

一个人看不到对岸。

(√)河宽得看不到对岸。

3. He came back to his hometown. He has left it for quite many years.译文:他回到了他的故乡。

他离开它已经很多年了。

(√)他回到了阔别已久的故乡。

4. He was very stupid. He even didn’t know how to do the simple counting.译文:他很笨。

他甚至不懂做简单的算数。

(√)他笨得连简单的算数都不会。

5. There are men here from all over the country. Many of them are from the South.译文:这里这些人都是从全国各地来的。

他们当中很多人是从南方来的。

(√)从全国各地来的这些人中有很多是南方人。

Try to translate:1. He took out a match and lit the candle. A light lit up the darkness.2. She wasn’t really listening. She was thinking about something else.3. We are all alike. We all have families.pound Sentences (并列复合句的合译)Examples:1.In 1844 Engles met Marx, and they became friends.译文:1844年恩格斯遇见马克思,然后他们成为了朋友。

(√)1844年恩格斯与马克思相遇并成了朋友。

2. The river ran down to Pisa from Florence, and then it reached the sea.译文:那条河从佛罗伦萨流到比萨,然后到达大海。

(√)那条河从佛罗伦萨流经比萨入海。

3. It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.译文:时间是八月中旬,维修人员在烈日下工作。

(√)八月中旬,维修人员在烈日下工作。

4. Mark wasn’t able to escape from the fire. Neither were the children.译文:马克没能从火里逃生。

孩子们也没能逃生。

(√)马克和孩子都没能从火里逃生。

5. The Post Office was helpful, and Marconi applied in June, 1896, for the world’s first radiopatent.译文:邮局提供了帮助,马可尼于1896年6月获得了世界上第一项无线电专利。

相关文档
最新文档