词义的选择
词义的选择引申和褒贬
2、将带有特征性形象的词译 成该形象所代表的属性的词。
整理ppt
1) Rich and powerful, he always goosesteps on the street.
整理ppt
1) Goosestep的原义是从名词 “鹅步、正步” 转化而来的动 词,根据上下文引申,译成: “他有钱有势,在街上总是耀 武扬威,横行霸道。”
整理ppt
2)He is in critical condition, see-sawing between life and death.
整理ppt
2) See-saw原义是“跷跷 板”,这里引申译为:他的病 况危急,时好时坏,在生死之 间徘徊。
整理ppt
(二)具体化引申
整理ppt
语时一般作具体化引申。
整理ppt
2)He is a Shylock!
整理ppt
2) Shylock是莎士比亚笔下 的人物,其人刻薄歹毒,故该 句引申译为:他凶险狡诈。
整理ppt
Every life has its roses and thorns.
整理ppt
这里把玫瑰和刺引申,译为: “每个人的生活有苦有甜。”
整理ppt
整理ppt
2)他的学位成了他进入那家 公司获得高薪的敲门砖。
整理ppt
2. 英语中有些词在特定的上 下文中,含义是清楚的,但译 成汉语时还必须作具体化引申, 否则就不够清楚。
整理ppt
1) The car in front of me broke down and I missed the green.
整理ppt
She is a good Christian, a good parent, a good wife, a good daughter and a good teacher.
词义的选择、引申和褒贬
词义的选择、引申和褒贬一、词义的选择英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。
在英汉翻译过程中,我们弄清原句结构后就要善于选择和确定剧中关键词的词义。
选择和确定词义通常从以下两个方面着手:(一)根据词在句中的词类来选择和确定词义给出下列练习1.It is not right for children to sit up late.2.The plane was right above our heads.3.In the negative, right and left, and black and white are reversed.4.She tried her best to right her husband from the charge of robbery.(二) 根据上下文联系以及词汇在句中的搭配关系来选择和确定词义给出下列练习Account for1.He is ill; that accounts for his absence.2.In this battle he accounted for the five of the enemy3.I want you to account for every cent you spent.Make up1.If the stove is not made up, it will go out.2.There is not any girl called Clementine. He is just made her up.3.Half the roads in the region are still to be made up.4.Society is made up of people with widely differing abilities.5.It took Laurence Oliver more than an hour to make up for the part of “Othello”6.They made up a bed on the sofa for the unexpected visitor.7.We have to drive fast to make up the hour we lost in Boston.Figure1.The foreign trade ha risen to unprecedented figures2.Dr. Eliot was one of the most revered figures in the world of learning.3.On the desk, there was a bronze figure of Plato.4.He saw dim figures moving towards him.5.June was good at figure skating.二、词义的引申英译汉时,有时会遇到某些词在英语词典上找不到适当的词义,如任意硬套或逐个死译,会是译文生硬晦涩,不能确切表达意愿,甚至造成误解。
词义的选择、引申、褒贬
词义引申(具体——抽象)
Grey hair should be respected(synecdoche) The pen is mightier than the sword. (metonymy) The invention of machinery had brought into the world a new era---the Industrial Age. Money had become King. (metonymy) 机器的发明使世界进入到一个新纪元即工业时 代,金钱成了主宰一切的权威。 He is a rolling stone. I don’t think he can go far. 他是个见异思迁的人,我想他不会有多大出息。
三、词义的褒贬
有些词义是中立的,本身不表示褒义或者贬义, 但在一定的上下文中可能有褒贬的意味. demanding He found that being a CEO was a demanding job. 他发现当首席执行官是个费力的工作。 As a demanding boss, he expected total loyalty and dedication from his employers. 他是个苛刻的老板,要求手下的人对他忠心耿 耿,鞠躬尽瘁。
小结(summary)
词义的选择: 根据词性来选择词义(word meaning) 根据上下文来选择词义(context) 根据搭配关系来选择词义(collocation)
二、词义的引申(extension)
引申的方法:抽象化引申 & 具体化引申 抽象化引申:具体——抽象 Do you think this dictionary of English is the supreme court in all matters concerning English words? 你认为这本英语词典是英语词汇的权威词典吗? See-sawing between partly good and faintly ominous, the news for the next four weeks was never distinct. 在那以后的四个星期内,消息时而部分有所好转,时而 又有点不妙,两种情况不断地交替出现,一直没有明朗 化。
词义的选择
词义的选择英语单词从含义上区分,可分成单义词和多义词两大类。
单义词只有一个含义,一般不难译出。
而多义词却在英语中占了绝大部分,翻译时先要熟悉原句的结构,然后再来选择和确定原句中关键词的词义。
选择和确定词义可从以下几个方面着手:一.根据词在句中的词类属性来确定词义选择某个词时,首先要看这个词在原句中属于什么词类,然后在根据词类进一步确定词义。
例如:1.He likes surf-riding.他喜欢冲浪运动。
(动词)2.It doesn’t look like rain.天不像要下雨的样子。
(介词)3.We will never see his like again.我们再也见不到他那样的人了。
(名词)4.I can’t cook like you do.我的烹饪水平不如你。
(连词)5.The teacher can’t cite a like instance.老师一时举不出类似的例子。
(形容词)6.Like enough it will snow. 很可能要下雪了。
(副词)二.根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来确定词义请看名词hand在不同的上下文所衍生的不同词义:1.She shook his hand and went upstairs.她和他握了一下手,就上楼去了。
2.Mary writes a good hand.玛丽的字写得不错。
3.His hand is out.他的的技能荒疏了。
4.My hands are tied.我的权力极其有限。
5.The hands of a clock or watch show the time.钟或表的指针是指示时间的。
6.That company was short of hands.那家公司还缺雇员。
7.We have the situation well in hand.我们能把握好局势。
8.I had no hand in the matter.我跟这件事毫无关系。
翻译方法:词义的选择
直译法
总结词
直接翻译原文的词义
详细描述
直译法是指按照原文的词义和结构进行直接翻译,尽可能保留原文的意象和表 达方式。这种方法能够保留原文的特色和风格,但有时可能会遇到一些难以翻 译的词汇或表达方式。
意译法
总结词
根据语境翻译原文的意蕴
详细描述
意译法是指根据原文的语境和意义进行翻译,不拘泥于原文的词义和结构,以传 达原文的意蕴为主要目的。这种方法能够更好地传达原文的含义和深层意义,但 可能会牺牲原文的一些形式和风格。
总结词
保留原文发音,适用于特定术语和人名
详细描述
音译是指按照原文的发音来翻译,通常用于特定术语和人名的翻译。例如,“CocaCola” 可以音译为“可口可乐”。这种翻译方法保留了原文的特色和发音,但可能不
利于读者理解其实际意义。
06
总结与建议
总结翻译方法:词义选择的要点
准确理解原文词义
在翻译过程中,首先要准确理解原文中 词汇的含义,包括其基本意义和可能的
音译法
总结词
保留原文的音节或发音
详细描述
音译法是指保留原文的音节或发音,用目标语言的文字来表达。这种方法常用于翻译人名、地名、品牌名等特殊 词汇。音译法能够保留原文的音韵和特色,但有时可能会造成语义上的不明确或不自然。
04
词义选择的原则
准确性原则
总结词
译文应准确传达原文的语义信息,避免 歧义和误解。
01
根据上下文语境,确定词义的准确含义,避免歧义。
情景语境
02
考虑说话的场合、时间、地点等因素,选择最符合情景的词义。
文化语境
03
结合文化背景,理解词语在特定文化中的含义,确保翻译的准
词义的选择、引申和褒贬
Sharp 本义: 尖的,锋利的 本义: 尖的,
A sharp pin 尖利的大头针 A sharp knife 锋利的刀子 A sharp needle 尖细的针 A sharp sword 锋利的剑 敏锐的目光 灵敏的听觉 机灵的孩子 清晰的形象 鲜明的对比 眼睛鼻子很突出的人 剧痛 急转弯 激烈的斗争 犀利的语言 易怒的脾气 尖锐的批评 刺骨的严寒 刺鼻的气味 刺耳的声音
(二) 根据搭配
请让一让。 请让一让。 Excuse me. / Please let me pass. 她让我在雨里等了两个钟头。 她让我在雨里等了两个钟头。 She kept me waiting in the rain as long as two hours. 大夫让我卧床。 大夫让我卧床。 The doctor advised me to stay in bed. 他把客人让进来。 他把客人让进来。 He invites the guest in. 他是你弟弟,你该让着他点儿。 他是你弟弟,你该让着他点儿。 He is your brother. You should humor him a little. (迁就,迎合 迁就, 迁就 迎合) 店主让我父亲一天干16个小时的活。 店主让我父亲一天干 个小时的活。 个小时的活 The shop-owner made my father work 16 hours a day.
(二) 根据搭配
我可不吃这一套。 我可不吃这一套。 I won’t take all this lying down. 他要请我们吃馆子。 他要请我们吃馆子。 He is going to invite us out to dinner. 这种纸不吃墨水。 这种纸不吃墨水。 This kind of paper doesn’t absorb ink. 这件事你如果说出去,我叫你吃不了兜着走。 这件事你如果说出去,我叫你吃不了兜着走。 If you let this leak out, I’ll make you sorry for it. 只要技术好,到哪儿都吃得开。 只要技术好,到哪儿都吃得开。 A person who has expertise is welcome anywhere. 他在银行存款,吃利息。 他在银行存款,吃利息。 He deposits money in the bank to get interests.
3 词义的选择和引申
请注意下列各组例句中base,power和 body等词的不同词义。 The lathe should be set on a firm base. 车床应安装在坚实的底座上。
As we all know, a base reacts with an acid to form a salt. 众所周知,碱与酸起反应生成盐。 A transistor has three electrodes, the emitter, the base and the collector. 晶体管有三个电极;即发射极、基极和集电极 Line AB is the base of the triangle ABC. AB线是三角形ABC的底边。 Mathematics is the base of all other sciences, and arithmetic, the science of numbers, is the base of mathematics. 数学是所有其他科学的基础,而算术,即数的 科学,则是数学的基础。
The earth goes round the sun. 地球环绕太阳运行。(介词) The tree measures forty inches round. 这棵树树围40英寸。(副词) Plastics was at first based on coal and wool. 最初塑料是从煤和木材中提取的。(动词) As we all know, a base reacts with an acid to form a salt. 众所周知,碱与酸起反应生成盐。(名词) Iron and brass are base metals. 铁和黄铜为非贵重金属。(形容词)
现在看下列几组例句,它们都说明确定词义时 应该做到词不离句,结合上下文进行推敲。 With a little reflection, it may be seen that light always travels in straight lines. 稍加思索,就能发现光总是沿着直线传播的。 Through reflection, it may be proved that always travels in straight lines. 通过反射作用,能够证明光总是沿着直线传播。 As we all know, alloys belong to a halfway house between mixtures and compounds. 众所周知,合金是一种介于混合物和化合物之间 的中间结构。 Uranium should be housed in safe. 铀必须封存在安全装置内。
翻译技巧(一词多义)
词义的选择:一词多类、一词多义英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。
一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义。
一词多义就是说同一个词在同一个词类中,又往往有几个不同的词义。
在英汉翻译过程中,我们在弄清原句结构后就要善于选择和确定原句中关键词的词义。
选择和确定词义通常从以下几个方面着手:1。
根据词在句中的词类来选择和确定词义选择某个词的词义,首先要判明这个词在原句中应属哪一种词类,然后再进一步确定其词义。
例如,在Like charges repel; unlikecharges attract一句中,like用作形容词,它的汉语对应意义是“相同的”,因此全句可以译为:“相同的电荷相斥,不同的电荷相吸”。
但在下面例句中,like又分属其他几个不同词类:1) He likes mathema tics more than physics.他喜欢数学甚于喜欢物理学。
(动词)2) In the sunbeam passing through the windowthere are fine grainsof dust shining like gold.在射入窗内的阳光里,细微的尘埃象金子一般在闪闪发光。
(前置词)3) Like knows like.英雄识英雄。
(名词)2。
根据上下文联系以及词在句子中的搭配关系来选择和确定词义英语中同一个词,同一词类,在不同场合往往也有不同的含义,必须根据上下文的联系以及词的搭配关系或句型来判断和确定某个词在特定场合下所应具有的词义。
例如“Last”这一形容词:1) He is the last man to come. 他是最后来的。
2) He is the last man to do it.他绝对不会干那件事。
3) He is the last personfor such a job.他最不配干这个工作。
词义的选择
拓展练习
(一)根据汉语的表达习惯确定词义
1. a low figure
2. workers on low incomes 小数目 低收入工人
3. The simplest way to succeed in business is to buy low and sell high. 生意成功最简单的途径就是贱买贵卖。 4. The value of the pound has fallen to a new low against the dollar. 英镑兑换美元的比值已跌到新的(最)低点。
(九)选择词义时,注意引申,使得译文达意。
(一)注意区分词语使用的是 常用意义还是专业意义 • floating policy n. 总保险单;指用以承包 多批次货运的一种持续性长期保险凭证, 常译为“统保单”
(一)注意区分词语使用的是 常用意义还是专业意义
----The claim concerning the quality of the commodity shall be lodged within 30 days after arrival of the cargo货物 at the port of destination. claim n. 要求,主张,要求得到的东西 vt.声称,要求,主张,需要 BE 索赔 lodge a claim 索赔 ----Not only a panic run on banks, but snowballing deposit cancellation could trigger引发 an ominous不良的 chain reaction leading to a financial crisis. run n.跑,运转,趋向 v.跑,进行,行驶,运行 BE 挤兑
翻译_第一章 词义的选择
回目录
词义的选择
(二)根据感情色彩选择词义
含有感情色彩的词是少数, 英语词汇中含有感情色彩的词是少数 英语词汇中含有感情色彩的词是少数,大多数词在感情色 彩方面是中性的, 彩方面是中性的,汉译时应根据上下文将褒贬色彩表达清 汉语中有时出于政治、社会或习惯上的原因, 楚;汉语中有时出于政治、社会或习惯上的原因,对一些 带有褒贬之义的词弃而不用,改用中性词语, 褒贬之义的词弃而不用 带有褒贬之义的词弃而不用,改用中性词语,英译时一般 应把褒贬之义补译进去 以求译文准确。 褒贬之义补译进去, 应把褒贬之义补译进去,以求译文准确。
回目录
词义的选择
例1:Eighth, they believe that all of the nations of the world, for realistic as well as spiritual reasons must come to the abandonment of the use of force. 错译:第八,他们相信,世界上所有国家, 错译:第八,他们相信,世界上所有国家,为了现实的 和精神上的理由,必须放弃使用武力。 和精神上的理由,必须放弃使用武力。 解析: 精神上” 解析:“spiritual” 在此译成 “精神上”只是在寻求对译 译者没有从西方文化的角度理解选择词义, 译者没有从西方文化的角度理解选择词义,spiritual在 在 更多的情况下, 宗教信仰” 更多的情况下,应理解并翻译成 “宗教信仰”。
回目录
总括
本章将主要针对词语的翻译分别介绍有关词义的选 本章将主要针对词语的翻译分别介绍有关词义的选 词类的转换、增词法、省略法、直译与意译( 择、词类的转换、增词法、省略法、直译与意译(归化与 异化)以及四字词组的翻译技巧和方法。 四字词组的翻译技巧和方法 异化)以及四字词组的翻译技巧和方法。
翻译技巧: 词义的选择与表达+词类转换等
【例3】技术引进合同应当订明下列事项:(一)……(四) 引进技术的保密义务,改进技术的归属和分享。 译文l: (4) provisions on the obligation to keep confidential the imported technology, and ownership of the right to copy any improvements made to the technology. 译文2: (4) provisions on the confidentiality obligation as regards the imported technology, and ownership of the right to copy any improvements made to the technology. 【例4】这次十三届八中全会开得好。 译文1: The recent Eighth Plenary Session of the Thirteenth Central Committee was a successful meeting. 译文2: The recent Eighth Plenary Session of the 13th CPC Central Committee was a success.
• 二、注意词的搭配 【例4】Capitalism cannot cure itself of its destructive internal contradiction. 直译:资本主义医治不了它本身的毁灭性的内在矛盾。 【例5】He halted in the district where by night are found the lightest street, hearts, vows and librettos. • 译文1:他到了一个市区才停步,在那里晚上有最轻 的街道,最轻的心情,最轻的盟誓和最轻的歌曲。 • 译文2:他到了一个市区才停步,在那里晚上有最明 亮的街道,最愉快的心情,最轻易出口的盟誓和最轻松 的歌曲。 【例6】Thackeray的《名利场》中有一句话:…who is a good Christian,a good parent,child,wife or husband... 杨必译为:“……真的是虔诚的教徒,慈爱的父母,孝顺 的儿女,贤良的妻子,尽职的丈夫……”
常用翻译技巧(二)词义的选择全文
班长命令战士上刺刀。 有什么事,告诉我一声。 不许他给我们集体脸上抹黑。 新生儿需要细心护理。 该委员会由十五人组成。 党组织是由无产阶级先进分子组成的。 空气是由多种气体混合组成的。 他醉心于医学研究。 那个人醉心于名利。 我借一下你的自行车好吗? 借光、借光。
这小伙子干活真冲。
This young fellow does his work with vim and vigour.
这里的真冲是口语体,相应地用口语词vim 表达 .
Hale Waihona Puke (五)注意词的政治含义(1)农民
Peasant 和farmer 都可以和汉语的“农民” 和“农夫”相对应。当两词有差别。Farmer 本指农场的经营者或所有者。现在也可以 指耕地为目的而租土地的人。Peasant指住在 农村中的小农和以耕地为生的劳动者。英 美国家常用farmer指一般农民,而我们常用 peasant 指一般农民,并与landlord或worker 相对而言。
(4)他们的情况怎么样?
How do matters stand with them? (5)前线有什么情况?
How is the situation at the front? (6)前面有情况,做好战斗准备。 There’s enemy activity ahead. Prepare for
depends.)
(二)“事”:汉语中“事”的基本意义与英语 中matter, affair, thing, business等词相近,但 是在不同的上下文中,此词会有各种不同 的含义。
词义的选择、引申和褒贬
词义的选择、引申及褒贬一、词义的选择英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。
一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义。
一词多义就是说同一个词在同一个词类中,又往往有几个不同的词义。
在英汉翻译过程中,我们在弄清原句结构后就要善于选择和确定原句中关键词的词义。
选择和确定词义通常从以下两个方面着手:(一)根据词在句中的词类来选择和确定词义选择某个词的词义,首先要判明这个词在原句中应属哪一种词类,然后再进一步确定其词义。
例如,在like charges repel; unlike charges attract一句中,like用作形容词,它的汉语对应意义是“相同的”,因此全句可以译为:“相同的电荷相斥,不同的电荷相吸”。
但在下面各句中,like又分属其他几个不同词类:1)He likes mathematics more than physics.他喜欢数学甚于喜欢物理学。
(动词)2)In the sunbeam passing through the window there are fine grains of dust shining like gold.在射入窗内的阳光里,细微的尘埃像金子一般在闪闪发亮。
(前置词)3)Like knows like.英雄识英雄。
(名词)(二)根据上下文确定词义除了根据词性来判断词义之外,词义选择一个更为重要的方法就是根据上文来判断词义了。
因为很多英语单词即使弄清楚了词性,但仍须从几个或几十个义项中选定确切的词义。
这就需要借助于上下文提供的各种线索做出合理的分析、推理、判断。
有时候,我们还可能会在考试中碰到生词。
可是,我们绝对不会在一个英语句子中出现这种情况:某一个单词不认识,而这个单词上下文中的所有单词都不认识。
正因为上下文的存在,这也给我们翻译中解决生词提供了突破口。
因此,在翻译中,我们一定要随时注意上下文,上下文的不同在很大程度上决定了单词意义的不同,也在很大程度上决定了翻译中理解和表达的正确性、准确性和译文是否通顺。
4_英语词义的选择汇总
• • • • • • • • • • • •
run across 偶然碰见 run away 逃跑 run in 顺便探望 run into 陷于;偶然碰见 run into debt 负债 run out 被用完,将尽
6
• run a race • 参加赛跑 • • • • • • • • • • • • •
4
1. 词义的选择 ——通过词语搭配选择词义
4) The play ran for two years. 本剧持续放映了两年。 5) Water was running off the roof. 水从屋顶上流淌下来。 6) The idea runs in his mind. 这个念头萦绕在他的脑海中。
run for presidency 竞选总统 run wild 发狂 run to the streets 流浪街头 run a factory 办工厂 run the water off 把水放掉 run sb into difficulties 使某然陷入困境 run a fever 发烧
7
• • • • • • • • • •
1. 词义的选择
词是句子甚至整个语篇的基本构建单位,如何选 择恰当的词义,是翻译过程中首先要碰到的问题。 英语和汉语的词汇都非常丰富,英语的一词多义,汉
1 词 义 的 选 择
语的一字多义的现象十分普遍。
通过词语的搭配选择
根据上下文选择词义
根据词性确定词义
根据词汇的褒贬确定词义
1
1. 词义的选择 • • • • • • • •
He was badly wounded in the head. 他的头部受重伤。 You should use your head a bit. 你应该用一下自己的头脑。 He has a strong head for mathematics. 他的数学能力很强。 Prick with the head of a needle. 用针尖挑。 Let’s discuss the question under five heads. 让我们分5个题目来讨论这个问题。
第一节词义的选择和引申
词义的选择和引申(Diction and Extending Meaning)学习目标:了解词义的选择和引申的翻译方法能力目标:能运用词义的选择和引申翻译句子一、词义的选择英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。
一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中,又往往有几个不同的词义。
因此译者把原文转换成译文时,不可避免地要遇到确定词义的问题。
译者在弄清原句结构后就要选择和确定原句中关键词的词义,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语的表达习惯。
词义的选择和确定通常有以下三个方面:Task 1: 根据词在句中的词类来选择和确定词义要选择正确合适的词义,首先应确定这个词在该句子中属于哪一种词类,起什么作用,然后再进一步确定其词义。
例如:1. They are as like as two peas . 他们相似极了。
(形容词)2. Things like air, water or metals are matter.像空气、水或金属之类的东西都是物质。
(介词)3. He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理。
(动词)4. It is the atoms that make up iron, water, oxygen and the like.正是原子构成了铁、水和氧等等。
(名词)Task 2: 根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义英语中同一个词,同一词类,在不同的场合中,词义往往不同。
因此,翻译时,必须根据上下文的联系以及词的搭配关系来判断和确定某个词在特定场合下应具有的词义。
例如:1. He is the last man to come. 他是最后来的”2. He is the last man to do it. 他决不会干那件事3. He is the last person for such a job. 他最不配干这个工作4. He should be the last to blame. 怎么也不该怪他5. He is the last man to consult. 根本不宜找他商量关于last的词义我们最熟悉的是“最后、末尾”,可由于上下文不同,翻译就完全不一样。
英汉翻译-4-词义的选择ppt课件
整理版课件
1
4. 1. 1 词义选择,立足三 “意”
文化浸透在语言中,社会文化环境变了,语言形式和词 义也会同时变化。
每一个词汇都有: 基本意义(basic meaning) 衍生意义(derivative meaning) 搭配意义(collocative meaning)
整理版课件
21
4. 2. 1 词义引申三层次:近似、深化、升华
词义引申三个层次:
● 近似 ——接近本义,又不为本义所限制; ● 深化 ——赋予新义、与本义在字面上尚有一定的联系; ● 升华 ——出自本义而在字面上又远离本义。
整理版课件
22
例1:It’s not a good habit for a child to
整理版课件
8
例1:pure
1) Pure water is useful.
【译文】纯净水有用。
2) This is purely water.
【译文】这仅仅是水。
3) Purify the water before drinking it.
【译文】请将水净化后饮用。
4) Purified water is useful.
整理版课件
14
例3: Albert Einstein, who developed the theory of
relativity, arrived at this theory through mathematics. 【译文】爱因斯坦创立了相对论,他是通过数学获得这一理论的。
(时间最早)
例4: A few minutes later, Zoe sat sipping coffee and watching the girl eagerly attacking a large pizza,
翻译方法:词义的选择
4) Finally the meeting was brought to a close by the new chairman. (名词)
1. 词义的选择——根据词性确定词义
4. 根据词汇的褒贬确定词义 词汇按照感情色彩可以分为褒义、贬义和中性。在翻译的过程中,译者必须注意词汇的感情色彩,一般应严格按照原文的精神来进行。例如:
2. 我们的思维比大部分人的讲话速度要快好几倍。(race v.)
3. 为了使别人注意你,你必须学会如何做一个良好的、体谅的 (sympathetic)听众。
In order to get others to pay attention to you, you must first learn how to be a good and sympathetic listener.
aggressive
1. 词义的选择 ——根据词汇的褒贬确定词义
当我没主意时,他是个乐于助人、体贴的朋友。
他对自己个子矮小很敏感,可别提这件事。
2) When I need advice, he is a helpful and sensitive friend.
1) He’s very sensitive about being small, so don’t mention it.
这个念头萦绕在他的脑海中。
4) The play ran for two years.
1. 词义的选择 ——通过词语搭配选择词义
2. 根据上下文选择词义 英语中同一个词,同一词类,在不同场合往往有不同含义, 因此可根据上下文的联系来判断和确定某个词在特定场合所具有的词义,请看下例:
词是句子甚至整个语篇的基本构建单位,如何选择恰当的词义,是翻译过程中首先要碰到的问题。只有选择了恰当的词义,并在必要时加以恰如其分的引申,才能确保译文的通顺。英语和汉语的词汇都非常丰富,英语的一词多义,汉语的一字多义的现象十分普遍。译者只有在掌握词典基本释义的基础上,根据具体的语言环境和搭配习惯确定和选择词义,才能进行不同的翻译搭配,并确定词义。
英汉翻译-4-词义的选择
VS
例如,英文单词“bank”在金融领 域通常翻译为“银行”,而在河流两 侧则可以翻译为“河岸”。
文化背景
文化背景也是影响词义选择的重要因素。由于中英文化差异,一些英文词汇在中 文中可能没有直接对应的含义,或者中文词汇在英文中没有直接对应的表达。因 此,在翻译过程中,我们需要了解和考虑文化背景,以便更准确地传达原文的含 义。
02 词义选择的策略
直译法
总结词
保留原文形式和内容
详细描述
直译法是指在翻译过程中尽量保留原文的语法结构和表达方式,力求将原文的 语义信息准确传达给译文读者。这种方法适用于一些形式和内容都比较简单明 了的原文,例如一些科技术语、专有名词等。
意译法
总结词
重视译文自然流畅
详细描述
意译法是指在不改变原文基本语义信息的前提下,对原文的形式和结构进行适当的调整,使得译文更加符合目标 语言的表达习惯和语法规范。这种方法适用于一些形式比较复杂、修辞手法比较丰富的原文,例如文学作品、演 讲稿等。
THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
英汉翻译-4-词义的选择
目 录
• 词义选择的依据 • 词义选择的策略 • 词义选择的技巧 • 词义选择的应用
01 词义选择的依据
上下文语境
上下文语境是决定词义选择的重要依 据。在翻译过程中,我们需要根据上 下文语境来确定词汇的具体含义。有 时候,同一个英文单词在不同的上下 文语境中可能有不同的中文含义。因 此,在翻译时,我们需要仔细分析上 下文语境,以确保选词的准确性。
商务翻译中,词义的选择还需考 虑商业礼仪和文化差异,确保译 文得体、礼貌,符合商业沟通的
语境。
科技翻译
科技翻译中,词义的选择需注重专业性和严谨性,准确传达科技概念、原理、方法 和术语。
翻译时如何注意词义的选择和引申?
翻译时如何注意词义的选择和引申?翻译时如何注意词义的选择和引申?引导语:翻译时如何注意词义的选择和引申?下面就和店铺一起来看看吧。
一、词义如何选择英文中一词多义的现象非常普遍。
例如:英语story一词在不同的上下文中可以有不同的词义:例:It is quite another story now.现在情况完全不同了。
例:The officials concerned refused to confirm the story in the Post. 有关官员拒绝证实《邮报》的这条消息。
例:The white-haired girl’s story is one of the saddest.白毛女的遭遇可算是最悲惨的。
例:A young man came to police station with a story.一个年轻人来到警察局报案。
遇到英语多义词时必须结合上下文反复推敲,切忌望词生义,不求甚解。
尤其遇到多义常用词时,不要想当然地把自己懂得的词义放到文章中去。
例:Albert Einstein, who developed the theory of relativity, arrived at this theory through mathematics.误: 阿尔伯特·爱因斯坦发展了相对论,他是通过数学方法得出这一理论的。
(此处develop应译为“创立”)再以consequence一词为例,考研真题中该词曾出现过三次:Consequence在三句中的分别译为:“推论”“结果”“影响”。
例: consequenceOthers are reasonable consequences of particular advances in science being to some extent self-accelerating. (1996:71) 其他原因则是由于科学在一定程度上自我加速而取得特定发展的必然结果。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
3.2.2具体词语抽象化 1. The character of these people is a mixture of the tiger and the ape. 帝国 主义者的性格既残暴又狡猾。 2. 鲁迅是文学界的泰山北斗。Luxun is a great and respectable figure in the Chinese literary world. 3. 此人胆小如鼠,成不了什么大器。He is as timid as a rabbit and cannot be made a man.
3.1.4 根据搭配选择词义 1. high beam 远距离光束 2. high brass 优质黄铜 3. high current 强电流 4. high explosive 烈性炸药 5. high gear 高速齿轮 6. high seas 公海 7. high summer 盛夏 8. high steel 硬钢
3.2.3 改换说法 1. The shortest distance between raw material and a finished part is casting.
死译:原材料与成品之间最短的距离是铸造。
引申:铸造是原材料加工成成品的最简便方法。
2. The alternating current does not know such a disadvantage as the direct current does. 死译:交流电不知道直流电的这种缺点。
3. Hitler pursued an aggressive policy after he seized power. 希特勒夺取了政权之后就推行侵略政策。 (贬义) 4. John was an aggressive salesman who did his job quite well. 约翰是个积极肯干的推销员,他工作干 得很出色。(褒义)
• 例子中的wanted是一个多义词,在此处作为 及物动词用。根据《英汉大词典》,want作 及物动词的释义包括:1.要;想要;希望;2. 缺少,缺乏;3. 需要;4. 想见,要求(某人) 到来,想与(某人)谈话,想用(某人); 5.缉拿,追捕;6. 感到缺少;7. <口>(后接 不定式)应该。你认为第几项释义是wanted 在此处最恰当的含义?
5. 老科学家对年轻人的成就感到骄傲。 The old scientist takes pride in the achievements of the young people. (褒义)
6. 骄傲使人落后。 Conceited, one will lag behind. (贬义)
(The End)
3.1.3 根据专业选择词义 1. Power can be transmitted over a long distance. 电力可以远距离输送。 2. China will not be the first to use nuclear weapons although considered one of the nuclear powers. 尽管中国是核大国, 但中国决不会首先使用核武器。 3. 16 is the fourth power of 2. 16是2的4次方。 4. What is the power of the engine? 这台电机的功率是多少?
3.1.2 根据上下文选择词义 1. He is the last man to come. 他是最后来的。 2. He is the last man to do it. 他决不会干这种事。 3. He is the last person for such a job. 他最不配干这工作。
4. He should be the last (man) to blame. 怎么也不该怪他。 5. He is the last man to consult. 根本不宜与他商量。 6. This is the last place where I expected to meet you. 我怎么也没料到会在这个地方见到你。
3. Like the human brain, a computer also has a memory where it can store vast quantities of information. (prep.) 计算机像人脑一样, 也有一个能储存大量信息 的存储器。 4. All matters such as iron, water, air, and the like are made up of atoms. (conj.) 一切物质,例如铁、水、空气等,都是由原子 Public opinion demands that something should be done to end the strike. 众舆论要求采取措施结束罢 工。 2. The car in front of me suddenly stopped and I missed the green. 我前面的那辆车突然停了,我错过了 绿灯。
What you have always wanted until now has been a set, steady, constant purpose. I therefore exhort you to persevere in a thorough determination to do whatever you have to do as well as you can do it. I was not so old as you are now when I first had to win my food, and do this out of this determination, and I have never slackened in it since. [参考译文]直到当前为止,你所缺乏的一直是确定的, 持续不变的目标。因此我极力劝告你,以坚定的决心 去做你必须要做以及你能够做的事情,并坚持到底。 我初次必须自食其力(自谋生计)时,年岁还不及你 大。凭借此决心,我迄今从未松懈。
9. 我借一下你的自行车好吗? May I borrow your bike? 10. 我借一下你的电话好吗? May I use your telephone? 11. 借光、借光。 Excuse me, excuse me. / Please let me pass.
12. 思想道德素质 ideological and ethical standards 13. 科学文化素质 scientific and educational level 14. 素质教育 competence / quality-oriented education 15. 提高全民法律素质 raise public awareness of law / people are better educated in law
3.3.1 根据词类选择词义 1. He likes making chemical experiments. (v.) 他喜欢做化学实验。 2. Like charges repel each other, unlike charges attract. (adj.) 同性电荷相斥,异性电荷相吸。 3. Like enough, the ship will arrive in port. (ad.) 这艘船很可能明天进港。
引申:如果保持潮湿,生锈就快,这可能使我 们以为水是引起腐独的原因。
3.2.4 词义的褒贬 1. Hans was too obviously flattering the gentleman by saying he was the most courageous man he had ever seen. 汉斯说,这位先生是他所见过的最有胆识的人。 这种阿谀奉承未免过于露骨。(贬义) 2. Mr. Brown felt greatly flattered when he received the invitation to deliver a lecture. 布朗先生接到作演讲的邀请时感到非常荣幸。 (褒义)
3.1 词义的选择
• 英语中一词多义的现象比较普遍。在理解 单个字的层面上,可以通过查阅字典等工 具书来确定词义。在理解句子的层面上, 可以通过分析句子、句群的语法结构来判 断词义。在理解篇章的层面上,可以通过 分析上下文逻辑关系、篇章的整体效果等 来判断词义。
•
What you have always wanted until now has been a set, steady, constant purpose. I therefore exhort you to persevere in a thorough determination to do whatever you have to do as well as you can do it. I was not so old as you are now when I first had to win my food, and do this out of this determination, and I have never slackened in it since.
引申:交流电不存在直流电的这种缺点。
3. If iron is kept moist, rusting is rapid, which might lead us to think that water was the influence causing the corrosion. 死译:如果保持潮湿,生锈就快,这可能使我 们以为水是引起腐独的影响。