2014高考文言文翻译原则及方法
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
古文翻译,特别提示:
★一定要直译,不允许意译,要字字落实, 忠实于原文。 ①先将句子中的每个字都落实为现代汉语 的解释。(“信”) ②翻译个别字的最常用方法就是把古汉语 中常用的单音节词换成现代汉语中常见的 双音节词。人名地名等专用名词不要翻译, 无须自作聪明。
先生之说,诚可谓苦药良针矣, 然犹未达仆之微趣也。人各有志, 所规不同。 落实关键词语的意义:诚,实 在;可谓,可以说;达,通,引申 为了解;仆,谦词,我;微,隐藏 的、隐蔽的,指内心;趣,意向, 志趣;规,谋划、谋求,指打算
1.魏文侯既卒,起事其子武侯。武侯浮西河而下,中流, 顾而谓吴起曰:“①美哉乎山河之固,此魏国之宝 也!”3分起对曰:“在德不在险。若君不修德,舟中之 人尽为敌国也!”武侯曰:“善。”田文既死,公叔为相, 尚(娶)魏公主,而害吴起。因于武侯曰:“②夫吴起贤 人也。臣窃恐起之无留心也。试延(挽留)以公主,以此 卜之。”4分吴起辞魏武侯。武侯疑之而弗信也。③吴起 惧得罪,遂去,即之楚。3分(《史记·吴起列传》)
例:六国破灭,非兵不利,战不善, 弊在赂秦。
六国灭亡,不是武器不锋利,战术不好,弊病 在于贿赂秦国。
侠曰:“以口腹役人,吾所不为也。”乃 悉罢之。
我所不做的; 是我所不愿意做的。
裴侠说:因为自己的口腹之欲而役使他人,这 是我所不愿意做的。于是把他们全部都遣散了。
“达”要求译文表意明确、语言通畅、语气一致, 符合现代汉语语法及用语习惯,字通句顺。 例:以勇气闻于诸侯。 凭勇气闻名在诸侯国 凭着勇气在诸侯中间闻名 “雅”要求用简明、优美、富有文采的现代汉语 把原文的内容、形式以及风格准确的表达出来。 例:曹公,豺虎也。 曹操是豺狼猛虎。 曹操是象豺狼猛虎一样(凶狠残暴)的人。
3、为了增强气势,故意用了繁笔,翻译时可将其意思凝 缩
有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒 之心。 “秦有并吞天下、统一四海的雄心”
4、各类专名词如人名、地名、官名、爵名、 谥号、庙号、年号、书名等可不译。但是各 个领域中有一系列的习惯用语,翻译时应该 注意。 用事、用权、下车伊始
1、不以物喜,不以己悲。
意译为辅:在尊重原文的基础上,灵活地增减
内容,改变句式,使文意连贯。 例1:视事三年,上书乞骸骨。
张衡到职工作了三年,向朝廷上表章请求告老还乡。
例2:乃使蒙恬北筑长城而守樊篱,却匈奴七百余里。
于是(又)派蒙恬到北方去修筑长城,守卫边境, 击退匈奴七百多里。 例3:有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞 八荒之心。
保留
翻译下列句子,注意蓝色字的翻译方法。
1、若 舍郑 以
之 为 东 道 主。
如果您放弃围攻郑国(而) 把它 当作东 道主。 赵王等 归国,以相如功 2、渑池会 既罢, 大, 赵王 拜 蔺相如为上卿。 渑池会结束后, 赵王等回到赵国,因为蔺 相如功劳大, 赵王 任命 蔺相如 做上卿。
增补法
翻译下列句子,注意蓝色字的翻译方法。
不因为外物(的好坏),自己(的得失) 而(感到)喜悦或悲伤。
2、自非亭午夜分,不见曦月。
如果不是正午,就看不到太阳,
如果不是半夜,就看不到月亮。
3、若从君惠而免之,三年将拜君赐”。
如果尊从晋君的好意赦免了我们,(三年后将要来拜谢晋军的恩
赐)三年以后我必报此仇
1、对译法。 2、替换法。 3、删减法。 4、保留法。 5、增补法。 6、调整法。
直译:“处在宗庙、殿堂的高处”, 意译:在朝廷做官” 类似这种语言现象,诸如: 藩篱(边防)、布衣(平民)、三尺(法律)、会猎(会 战)、更衣(上厕所)、山陵崩(死)、填沟壑(消灭)、 金城千里(钢铁般城防), 如果照直译出,反而不顺,甚至与原意不符。这 时就要根据上下文的意思灵活翻译,以使译文前 后衔接,上下贯通。
3、换 翻译时把古代词汇换成现代汉语。 基本模式是把单音节词换成双音节词。 古今异义、通假字。 例:1、宫中尚促织之戏,岁征民间。 2、率妻子邑人来此绝境。
3、顾吾念之,以先国家之急而后私仇也。
4、删。删除没有实在意义的语气词、 陪衬语素、结构助词、只起语法作用 的连词。
例:战于长勺,公将鼓之。 例:再拜献大将军足下。 例:昼夜勤作息。 例:宫中之事,事无大小。
②竟不离(通“罹”)其患,时人贵之。
替换法
终于没有遭到那个灾难,(受到)当时
对译法 意译
的人的推崇。
五、翻译的程序
1、先读懂原文的大意,在此基础上结合上下文 翻译句子。 2、分析原文句式的特点。 3、进行初步的字字落实的翻译,特别注意 一些容易理解错的字和关键的字的翻译。 4、对文句中一些特殊情况(如各种修辞、文 化常识、专有名词、习惯用语)的处理。 5、按照现代汉语的规范,将文言句子准确 表达出来。 6、查对字词的落实,誊写到答案卷上。
1、直译为主,字字落实。
2、意译为辅,文从句顺。
文言文翻译的标准:直译为主,意译为辅。
直译为主:对原文逐字逐句对应翻译,字字落实。 例:1、 郑人使我 掌其北门之管。 郑国人让我掌管他们的北门的钥匙 2、至丹以荆卿为计,始速祸焉
等到太子丹用荆轲刺秦王作为对付秦国 的计谋,才招致祸患 。
“居庙堂之高……”(《岳阳楼记》)
4、 既罢,归国。以相如功大,拜 为上卿。
5、吾所以为此者,以先国家之急而后 私仇也
6、顾吾念之,强秦之所以不敢加兵于 赵者,徒以吾两人在也。
①或遗之书,安不发,悉壁藏之。
替换 对译
替换 补充 保留 替换
有人送给杜安书信,他(也)不打开,
补充 替换、调整法
(而是)把这些书信全部藏在墙里。
替换法
翻译下列句子,注意蓝色字的翻译方法。
1、魏王怒公子之盗其兵符,矫杀晋鄙, 公子亦自知也。
魏王为公子盗走他的兵符,假传命令杀 了晋鄙而恼怒,公子自己也知道这一点。 2、夫战勇气也。 作战,靠的就是勇气。
删减
翻译下列句子,注意蓝色字的翻译方法。
1、庆历四年春,藤子京谪守巴陵郡。
庆历四年的春天,藤子京被贬官到巴 陵郡做太守。 2、越王勾践栖于会稽之上。 越王勾践驻守在会稽山上。
断其喉,尽其肉,乃去。
换,将古单音节词换成今双
直译为主 意译为辅
音节,通假字,岁征(于)民间。
留,保留不必译和不能译的词语。
如年号、人名、官职、地名、器具等
删,在句中起语法作用,无实在意
义,夫战,勇气也。
补, 省略句,关联词 调,倒装句
翻译下列句子,注意蓝色字的翻译方法。 1、六国破灭,非兵不利,战不善,弊在赂秦。
方法:对 留 换 删 补 调
文言文翻译的方法 2、留(保留原文某些不必翻译的词语)
古今同义的词语,专有名词如:帝号、年号、 人名、物名 、地名、国名、朝代名、称谓、器 具、度量衡单位、典章制度可照录不翻译。如 果名称不全的要补全。
例:1:阳嘉元年,复造地动仪。 2、邹忌修八尺有余。 3、德佑二年二月二十九日,予除 右丞相兼枢密使。
[2012新课标]
1、居君之国而穷,君无奈为不好士乎。 居住在您的国家却贫困不堪,恐怕您是 不喜爱人才的吧? 2、其妻望之而拊心曰 他的妻子埋怨他,捶着胸口说 3、今有饥色,君过而遗先生食。 现在我们饿得面黄肌瘦,君王慰问你, 给你送来粮食。 4、至其罪我也,又且以人之言。 到时他加罪与我,也将会只凭别人的话。
①险固的山河太美好了(2分)这是魏国最宝贵的呀(1分 )
②吴起是贤德的人。我私下里担心吴起没有长留的 想法。试着用公主挽留他,用这种方法预测(检验) 他。
③吴起害怕招致罪名,于是离开,就到楚国。
直击高考.真题演练
[2013] 揆在相位,决事献替,虽甚博辨, 性锐于名利,深为物议所非。又其兄皆自有 时名,滞于冗官,竟不引进。 (揆)既无禄俸,家复贫乏,孀孤百口, 丐食取给。萍寄诸州,凡十五六年,其牧守 稍薄,则又移居,故其迁徙者,盖十余州焉。 (1)其兄自有时名,滞于冗官,竟不引进。 (2)其牧守稍薄,则又移居,故其迁徙者, 盖十余州焉。
1、有修辞的地方:比喻、借代、互文、典故
2、委婉说法,古人行文,或因有所顾忌, 或由于谦恭,或为了求雅,往往不直言其事, 而把要表达的意思,拐着弯说出来,即所谓 委婉的说法。凡遇到这种情况,按现代汉语 表达习惯来译
五步之内,相如请得以颈血溅大王矣
强秦之所以不敢加兵于赵者,徒以吾两人在 也 一旦山陵崩,长安君何以自托于赵
六国灭亡,不是武器不锋利,战术不好,弊病 在于贿赂秦国。
2、臣以为布衣之交尚不相欺,况大国乎?
我认为平民之间的交往尚且不互相欺骗, 何况是大国之间的交往呢?
对译法
翻译下列句子,注意蓝色字的翻译方法。 1、而翁归,自与汝复算尔”。 你爹回来,自然会跟你再算帐。 2、臣有客在市屠中,愿枉车骑过之。
我有个朋友在街市的肉铺里,希望委屈 您的车马顺路拜访他。
信、达、雅
“信”要求忠实于原文,用现代汉语字字落 实、句句落实直译,不歪曲、不遗漏,也不随 意增减意思,也就是不“走样”。要做到 “信”,原则上必须以直译为主,所谓直译, 就是严格按原文字句一一译出,竭力保留原文 用词造句的特点,力求风格也和原文一致。
立足于言,关注于文
言:语言现象;文:语境,文意。
考点解析: ——考什么 命题人常选择那些带有重要的语法现象的文言语句来让考 生翻译,同时也将其列为高考阅卷的采分点。
一、语法现象:
实词:重要实词、通假字、偏义复词
1.积累性的
一词多义、古今异义词 虚词:重要虚词、固定结构(固定句式)
词类活用
2.规律性的: 特殊句式 二、文意
信、达、雅
文言文翻译
1、古之人不余欺也。 古代的人没有欺骗我呀!
2、蚓无爪牙之利,筋骨之强。 蚯蚓没有锋利的爪牙,强硬的筋骨。
调整法
课内语句演练
1、臣观大王无意偿赵王城邑,故臣复取璧。 大王必欲急臣,臣头今与璧俱碎于柱矣。
2、相如度秦王虽斋,决负约不偿城,乃使其 从者衣褐怀其璧,从径道亡,归璧于赵。
3、秦王使使者告赵王,欲与王为好,会于西 河外渑池。
帝问西事,浩曰:“臣在任已闻警,虑 夏人必乘间盗边,愿选将设备。 玠按本路提点刑狱宋万年阴与敌境通,利所鞫 不同,由是与浩意不协,朝廷乃徙浩知金州兼永兴 军路经略使。金州残弊特甚,户口无几,浩招辑流 亡,开营田,以其规置颁示诸路。 (1)臣在任已闻警,虑夏人必乘间盗边,愿选将设备。 我在任时就听说警事,担忧夏人一定会乘机侵 犯边境,希望挑选将领设防。 (2)浩招辑流亡,开营田,以其规置颁示诸路。 郭浩召集安抚逃亡流落在外的人,开辟耕地,把自 己的规划安排发布各地。
例:师者,所以传道受业解惑也。
5、补 补出原文中被省略而现代汉语又不能省 略的部分。如果不补,译文就不符合现代汉 语规范,不能准确表达原文意思。 例:一鼓作气,再而衰,三而竭。
(第)一(次)击鼓,(士兵们)鼓足了勇气, (第)二(次)击鼓,(士兵们的勇气)就衰减了, (等到)(第)三(次)击鼓,(士兵们的勇气)
就竭尽了。
6、调 调整语序。文言文中一些特殊句式: 如宾语前臵、定语后臵、状语后臵、主谓倒 装等。要按照现代汉语的语法规范调整语序, 使译文准确畅达。 1、“古之人不余欺也!” 古之人不欺余也!
2、计未定,求人可使报秦者,未得。 主意未能定下来,想找一个可以出使回复 秦国的人,未能找到。
wk.baidu.com
对,对应原句字词一一翻译,
总结文言文翻译十点失误为:
1.不需翻译的强行翻译
2.以今义当古义 3.该译的词没有译出
来
4.词语翻译得不恰当
5.该删除的词语仍然
保留
6.省略成分没有译出。 7. 该增添的内容没有 增添 8.无中生有地增添内容 9.应当译出的意思却遗 漏了 10.译句不符合现代汉 语语法规则
(秦孝公)有并吞天下的野心。
什么时候需要意译而不用直译呢
a、 燕雀安知鸿鹄之志哉!(《史记•陈涉世家》) 翻译:目光短浅的人怎么会知道抱负远大的人的志向呢! b、 处庙堂之下,不知有战阵之急。(2006年湖北卷) 翻译:在朝廷当官,不知道有战场上的危急。 c、秦时明月汉时关(王昌龄《出塞》) 秦汉 时的明月,秦汉时的关 “将军百战死,壮士十年归。”(《木兰诗》) 将军和壮士在十年中身经百战,有的战死了,有的得胜 归来。