文学翻译和非文学翻译的异同
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
文学翻译与非文学翻译是翻译领域中两个主要的部分,它们之间既存在相同之处也存在不同之处。本文只讨论他们之间的不同之处。在
开始讨论之前,我们首先介绍两个基本概念,即文学文本与非文学文本。文学文本是-种语言工具,它通过语言文字来形象生动地反映出作者
对人生、社会和感情的一些认知,希望用文字来唤起人们对美的向往,用文字向人们传达艺术的美感。相较于文学文本来说,非文学文本则是一种正式的文本形式,包括法律、医学、新闻、科技等多种类型。简单来说,文本中除了文学文本之外,其他的都可以称作非文学文本。在下面的章节中,我们会对文学文本和非文学文本的特点进行简单概括。
二、文学翻译概述
(一)文学文本概述
文学文本,可以理解为文学艺术形式,通过文学体裁进行划分,可分为诗歌、小说、散文、杂文、通讯等诸多体裁。根据创作年限及地域,又可划分为古代文学.近代文学、现代文学、当代文学以及中国文学与外国文学多种。文学文本是作家通过对生活细致的观察与思考, 并结合自身的思想体系而创作出来的意识作品。因此,文学文本具有特定的独特性、思考性、艺术性及价值性等多种属性。通过不同年代
作家的文学作品的考究,能够有效理解并知晓创作背景的政治因素、文化因素以及社会因素等等。特别在小说题材中,作家通过对现有的社会环境进行思考,批判当时的社会状态,能够有效地提升当时社会群众的思想觉悟。
(二)文学翻译概念及特点
钱钟书先生曾经说过:“在文学翻译过程中 , 不仅要翻泽出文章原本
的意思,还要考虑作者在创作过程中所处的历史环境、国家的语言习惯等因素,再结合我国的语言习惯将文章还原出来,并且要让读者感受不到译文中语义生硬的转换。”[2]也就是说,文学翻译要求翻译者从根本上理解文学文本,认识文学文本,并在熟知文学文本的前提下, 对
创作者生平、生活背景、社会形态、国家属性以及当时的社会矛盾
形态进行有效的理解,才能有效理解文学文本中出现的特殊语句.象征性语句以及生词的含义。并通过译文注释的方式,使读者能够清晰地理解作者的创作意图。
三、非文学翻译概述
(一)非文学文本概述
非文学文本的创作者是从事专业领域工作的专家学者.技术人员、广告人等等,因此非文学文本的创作具有一定的功能性与价值性,例如医学科研论文.广告策划方案等,是各专业领域技术人员将劳动成果付诸于纸面, 并使之得到发表或宣传,或进行实质性的研究工作[3]。所以非文学文本在创作过程中,具有较强的逻辑性.镇密性,对客观事物的描述也更为客观、具体。与文学文本不同,文学文本在创作过程中可以通过虚构的手段创作人物、地点及事件,但非文学文本要求作者必须如实描写客观事物,不能存在任何虚构的成分。
(二)非文学翻译概念及特点
通过上文中对文学翻译的介绍,我们可以知道戏剧、散文、小说等都属于文学翻译,那么,常见的非文学翻译有哪些呢?由于非文学文本的客观实在性,所以非文学翻译涉及到的范围有政治、经济、商业等。我们可以将非文学翻译定义成一种在不同语言中传达真实消息的行为。接下来我们将非文学翻译的特点进行总结,有如下三点:
一是根据提供文本客户的需求以及其应用场台、用途等相关信息,制定相应的翻译策略,提供符合客户需求的翻译内容。二是对翻译原文进行客观、真实的描述,不掺杂任何个人情感。三是语言简朴。按照文章的属性进行分类,再根据不同的类别进行相应的翻译。