《英汉互译实践与技巧》第十三章 科技英语翻译

合集下载

英汉互译实践与技巧

英汉互译实践与技巧

英汉互译实践与技巧实践与技巧的英文翻译为"Practice and Skills"。

下面将会在该主题下讨论实践与技巧的相关内容。

实践是指通过不断的实际操作和体验来提高自己的能力和技能。

它是理论的践行,是知识的运用,是将学到的理论知识应用到实际生活中的过程。

实践能够帮助我们更好地了解和掌握所学知识,使其成为自己的能力和技能。

在实践中,我们不仅可以巩固和加深对理论知识的理解,还可以发现并克服自己在应用知识时可能遇到的问题,提高解决问题的能力。

而技巧指的是在实践中掌握的特定技术或方法,以达到更好的效果或完成特定任务。

技巧是通过长期实践和经验积累而获得的,它可以帮助我们更加高效地完成工作,同时也可以提高工作的质量。

技巧的掌握需要不断的实践和磨砺,只有在实际应用中不断调整和改进,才能达到更高的水平。

实践与技巧在各个领域中都起着重要的作用。

在学习方面,实践可以帮助我们巩固所学的知识,加深对知识的理解,并提高解决问题的能力。

在工作方面,实践和技巧的应用可以帮助我们更好地完成各种任务,提高工作效率和质量。

在社交方面,实践和技巧可以帮助我们更好地与他人交流和合作,提高人际关系的质量。

在实践与技巧的培养过程中,有几个重要的要点需要注意。

首先,要有主动性和积极性。

只有积极主动地去实践和尝试,才能达到更好的效果。

其次,要善于总结和归纳。

通过总结和归纳,我们可以发现自己在实践中的不足和问题,并找到相应的解决办法。

再次,要坚持不懈。

实践和技巧的培养需要时间和耐心,我们要保持持续的学习和实践,不断提高自己的能力和技巧。

最后,要不断反思和调整。

实践和技巧的培养是一个不断调整和改进的过程,我们要时刻反思自己的表现,并进行相应的调整和改进。

总的来说,实践与技巧是提高自己能力和技能的重要途径。

通过实践,我们能够更好地了解和掌握所学知识,并提高解决问题的能力。

技巧的掌握则可以帮助我们更加高效地完成各种任务,提高工作效率和质量。

英汉笔译基础教程 第13章 科技翻译

英汉笔译基础教程   第13章 科技翻译
❖通用科技词汇指不同专业都要经常使用的那些词汇, 它除了本身的基本词义外,在不同的专业中又有不同 的词义。如:ceiling 天花板、顶板;绝对升限/最 大飞行高度(航空学);云幕高度(气象学);风值 电压 (2)使用构词法创造新词 ❖①派生词汇: ❖ 例如,由前缀hydro-,hyper-,hypo-和
整流器
❖TELESAT(telecommunications satellite ) 通信卫星(混成法构成的缩略词)
13.1 语言结构特点
❖ (3)名词化结构多 ❖抽象名词,如由及物动词加-ment , -tion , -
sion , -ence等后缀派生的名词,动名词等。 ❖例1.Television is the transmission and
learning to perform an industrial task and then of being left to perform it tirelessly, are even now in use in industrial plants all over the world.
❖译文:不能行走的机器人能学会做工,并能孜孜 不倦地工作,今天在世界各地的工厂里得到了使 用。
force downward so that the balloon stays at the level. ❖译文:向上的力与向下的力相等,所以气球就保 持在这一高度。
13.1 语言结构特点
❖④单个分词,但仍保持较强的动词意义 ❖例12.The heat produced is equal to the
13.1 语言结构特点
❖③使句子更简练 ❖被动结构在很多情况下可使句子更为紧凑和简短。 ❖例6.When the radiant energy of the sun

《科技英语翻译方法》ppt课件

《科技英语翻译方法》ppt课件
9
科技英语翻译标准
10
11
翻译过程
12
专业英语和科技英语的联系与区别
区别: 专业英语是结合各自专业的科技英语;
联系: 各个专业文章的语法现象基本相同,它们 都遵循科技英语的语法体系及翻译技巧。
13
第二章 科技英语构词法
所谓构词法即词的构成方法.即词在结构上的规律. 科技英语构词特点
只取词头字母 TOEFL: Test of English as a Foreign Languago 非英语国家英语水平考试 ppm: parts per million 百万分之一
将单词删去一些字母: lab: laboratory 实验室 Kilo:kilogram 千克、公斤 flu: influenza 流行性感冒
3
Processing Fruits and Vegetables Food Additives
Sensory Evaluation Food Microbiology
Food Packaging Food Product Development Advanced Food Microbiology
74
6.2 倒译法(变序译法)
有时英语长句的叙述层次与汉语相反。翻译时,应 根拐汉语习惯,改变原文语序,进行翻译.这种译 法为倒译法.又称变序译法。
倒译法常在下列的情况下采用: 主句后面带有很长的状语(特别是原因状语或方 式状语)或状语从句(特别是原因、条件、让步状 语从句); 或主句后面有很长的定语或定语从。 或宾语从句,按汉语习惯应译在主句之前时。
Food Nutrition HACCP Analysis Flavor Chemistry
Food Lipids Food Proteins Molecular Biology Techniques

12-13讲:英汉互译实践与技巧

12-13讲:英汉互译实践与技巧
Pure iron is not used in industry because it is too soft. 纯铁太软,所以不用在工业上。
4、Adverbial Clause of Condition 1) Translating into Chinese Adverbial Clause of
the workpieces is not high. 如果零件价值不高,使用这些材料是最好不过的了。
Ⅰ. Adverbial Clauses in English-Chinese
Translation 英语状语从句的翻译
3、Adverbial Clause of Cause 1) Translating into Corresponding Chinese Clause of
My conscience told me that I deserved no extraordinary politeness. 小梅心地善良,性情温和,对她朋友这种没有心肝 的行为实在看不顺眼。
Xiaomei's kindly and gentle nature could not but revolt at her friend’s callous behavior.
Condition, or Clauses of Supposition
If something has the ability to adjust itself to the environment, we say it has intelligence. 如果某物具有适应环境的能力,我们就说它具有智力。
Should there be an urgent situation, press the red button to switch off the electricity. 万一有紧急情况,请按红色按钮以切断电源。

《英汉互译实践与技巧》第十三章-科技英语翻译教案资料

《英汉互译实践与技巧》第十三章-科技英语翻译教案资料
《英汉互译实践与技巧》第十三 章-科技英语翻译
Ⅰ. Formation of English Technical Terms
英语技术词语的构成
2. Compounding复合法
• Combining with a hyphen:salt-former卤素,dewpoint露点,pulse-sealer 脉冲定标器
• bull’ s eye (靶心),cat-and-mouse (航向与指挥的), dog house (高频高压电源屏蔽罩)
Ⅰ. Formation of English Technical Terms
英语技术词语的构成
3. Blending 缩合法 • smog = smoke + fog 烟雾 • brunch = breakfast + lunch 早午餐/晚早餐 • telex = teleprinter + exchange 电传 • gravisphere = gravity + sphere 引力范围 • medicare = medical + care 医疗保健 • biorhythm = biological + rhythm 生理节奏 • copytron = copy + electron 电子复写(技术)
• SALT Strategic Arms Limitation Talks 限制战略武器会谈
• SNAP subsystem for nuclear auxiliary power (原子)核辅助动 力子系统
• AS air scoop 空气收集器

air seasoned 风干的(木材)

airspeed 空速、气流速率

科技英语的翻译技巧PPT课件

科技英语的翻译技巧PPT课件
• Case 2: Translation of complex sentences: When translating complex sentences containing multiple subordinate clauses or long-winded expressions, it is necessary to break them down into simpler sentences or phrases for easier comprehension in the target language. For instance, the sentence "The study, which was conducted by a team of researchers from various disciplines, aimed to investigate the impact of climate change on biodiversity" can be translated as "The study, conducted by a team of researchers from different fields, aimed to assess the impact of climate change on biodiversity."
对于长句中的修饰语,可以根据中文的表达 习惯调整其顺序,以使译文更加通顺和自然 。
04
Translation Techniques for Scientific
English Discourse
Cultural background considerations
了解源语言和目标语言的文化背景

科技英语翻译的原则_方法及技巧

科技英语翻译的原则_方法及技巧
多数英语句子成分需要转换, 不仅是由于汉语中没有相同的成分, 而 且 也 由 于 英 、汉 语 的 句 子 结 构 和 表 达 方 式 不 同 。 在 忠 实 于 原 文 的 前 提 下, 为使译文通顺易懂, 往往要进行成分转换。英、汉两种语言中主要成 分的语序大体相 同 , 一 般 遵 循 下 列 规 则 : 主 语+谓 语+宾 语( 或 表 语) 。 但 是, 定语和状语两种次要成分在英、汉两种语言中的语序却差异很大。英 语中, 单词定语可前置, 也可后置, 但以前置的较多; 短语定语及从句定
1 科技英语翻译遵循的基本原则
从科技文章的特点来看, 大多具有以下几个特征: 述说事理、逻辑性 强、结构严密、术语繁多, 语言严谨、数据精确。这就要求译文必须概念清 楚、条 理 分 明 、逻 辑 正 确 、数 据 无 误 , 尤 其 对 定 义 、定 律 、公 式 、图 表 、结 论 等更应特别注意。科技英语作为特殊英语的一个分支, 在词汇构成、遣词 造 句 等 方 面 都 有 其 自 身 的 特 点 , 其 语 法 结 构 不 十 分 严 密 、语 言 习 惯 和 汉 语 也 有 不 少 差 别 、词 汇 量 大 、词 语 繁 多 , 因 此 科 技 英 语 翻 译 起 来 比 较 困 难。另外, 科技文章比较重视叙事逻辑上的连贯及表达上的明晰与畅达; 避免行文晦涩, 避免表露个人感情, 避免论证上的主观随意性。因此, 科 技 英 语 翻 译 力 求 少 用 或 不 用 描 述 性 形 容 词 以 及 具 有 抒 情 作 用 的 副 词 、感 叹词及疑问词, 而是大量使用科技词汇、专业技术用语, 译者应尊重客观 事实, 不能随意改动数据、回避不易翻译的文字, 更不能加进自己的主观 想象, 进行自由翻译。
校对和修改译文是使译文符合翻译标准所必不可少的重要步骤, 也 是翻译过程的最后阶段, 通过对原文内容的进一步核实, 语言的进一步 推敲, 使译者对原文的理解与表达进一步深化。校改工作还能及时发现 并弥补翻译时的缺漏和不足, 它不仅要对译文作反复的推敲, 使之合乎 汉语规范, 而且要特别注意译文的准确性。

英汉互译实践与技巧课件

英汉互译实践与技巧课件

旅游文本翻译案例
总结词
准确传达信息
详细描述
旅游文本翻译要求准确传达原文信息,包括景点名称、 历史背景、文化特色等,同时要符合目标语言的表达习 惯,使游客能够轻松理解。
总结词
语言流畅自然
详细描述
旅游文本翻译要注重语言的流畅性和自然度,避免生硬 直译,使游客能够感受到原文的美感和意境。
总结词
保留原文风格
总结词
准确传达意思
详细描述
日常用语翻译要求准确传达原文意思,注意语言习惯和文化差异,避免出现歧 义或误解。
日常用语翻译
总结词:流畅自然
详细描述:翻译时需保持语言的流畅自然,符合目标语言的表达习惯,避免过于直译或硬译。
日常用语翻译
总结词
注意语气和情感
详细描述
翻译时需注意原文的语气和情感,尽可能在 目标语言中传达出相同的语气和情感。
保留原文文化内涵
详细描述
英汉两种语言背后蕴含着丰富的文化背景和传统习俗。在进行英汉互译时,译者需要充 分考虑到文化差异,对一些具有特定文化内涵的词汇和表达方式进行适当的处理。这包 括对文化概念的直译、意译、解释性翻译等策略的使用,以保留原文的文化内涵,同时
使译文更加易于理解。
语态转换
总结词
传达原文情感色彩
商务英语翻译
总结词
考虑文化差异
详细描述
翻译时需考虑文化差异,避免因文化背景不同而产生 的误解,确保信息的有效传递。
商务英语翻译
总结词
遵循行业惯例
详细描述
商务英语翻译需遵循行业惯例和规范,译文要符合特定 行业的表达方式和习惯。
科技英语翻译
总结词
术语准确统一
详细描述
科技英语翻译要求术语准确统一,确 保专业性和准确性,避免出现错译或 误译。

科技英语翻译技巧

科技英语翻译技巧
科技英语的词汇翻译
句子是由词汇组成,准确地理解词义是正确翻译句子的 基础。英语词汇非常丰富,在长期的演变中还吸收了大量外 来语,构词复杂,它们在语义范围、修辞特色等方面常常是 有区别的。因此,翻译时要仔细推敲恰当地表达。 英语一词多义的现象非常突出,如point就有20多个词 义:点,标点,地点,尖端,时刻,程度,要点,细目,意 义,目的,用途,切点(数),穴位(医),短促音调 (音)等。介词“of”在牛津大辞典上有64个词义。
科技词汇具有八种特征: 1. 确切性(accuracy) 2. 单义性(monosemy) 3. 系统性(systematization) 4. 语言的正确性(linguistically correct) 5. 简明性(consciences) 6. 理据性(motivation) 7. 稳定性(stability) 8. 能产性(productivity)
Байду номын сангаас
3. 一词多译法 英语原文中的同一个词,汉译时可有多种表达,这就是 一词多译现象。它主要有以下几种情况。 ⑴多主一表,表语一词多译 Tensile strength, elasticity, tear and abrasion resistance and compression set are relatively low. 抗拉强度较低,弹性及抗撕裂与耐磨性较差,压缩永久变 形较小。(原句中表语是relatively low, 而主语分别是tensile strength, elasticity, tear and abrasion resistance and compression) 若原句译成“抗拉强度、弹性、抗撕裂、耐磨损性与压 缩永久变形较低”,就语义不通。
⑵ 一动多宾,动词一词多译 You cannot build a ship, a house, or a machine tool if you do not know how to make a design or how to read it. 如果你不知道怎样制图或怎样识图,你就不可能建船、 盖房或造机床。(原句中动词build之后有三个宾语a ship, a house, or a machine tool, 相 应 地 , 动 词 build 分 别 译 成 “建”、“盖”和“造”。) ⑶一动多宾,宾语一词多译 The current increases faster than resistance decreases, leading to more heating and less heat radiation and resistance. 电流的增大比电阻的下降要快,这便导致发热增加,热 辐射减弱,热传导阻力减小。

英语笔译技巧之科技文的常见翻译法

英语笔译技巧之科技文的常见翻译法

英语笔译技巧之科技文的常见翻译法英语笔译技巧之科技文的常见翻译法英语笔译综合能力考试的主要目的是测试考生的语言基础知识,同时要求考生掌握必要的解题能力和技巧。

下面YJBYS店铺为大家搜索整理了关于英语笔译技巧之科技文的常见翻译法,欢迎参考借鉴,希望对大家备考有所帮助!想了解更多相关信息请持续关注我们应届毕业生培训网!一、准确理解英文原文如何准确理解英文原文——考验阅读理解能力。

如果说再阅读中遇到不认识的单词或词组,尚且能够通过查阅字典的方式解决的话,那么英语中繁复多样的句式不是一本字典可以打发的。

尤其在阅读科学性较强的英语文章是,这些文章与我们日常教科书本中选取的文章相比,往往来得更为难懂。

这就需要我们运用自己的科技知识来理解原文的思想内容。

因此,英语水平和科技知识的修养,都是必不可少的,是从事科技英语翻译的重要基本功。

在这个基础上,通过广泛阅读科技文献,不断学习和研究,才能逐渐累计翻译知识和技巧。

二、使行文变得“地道” 第二步是用地道的中文表达原文的含义。

这对中文功底是一个十足的考验。

这里的“地道”指的是,译文不会让人感觉到有英语原文的痕迹,就好像它原来就是一篇中文作品一样。

很多时候,对原文的理解没有问题,但是要将这粗糙、原始、零碎的理解升华为通顺、精致、具整体性的另一种语言,并用符合该语言习惯用法的表达转述出来,往往就不是那么容易了。

尤其当原文是以精确简约著称的英语,而目标语言是惯于华美繁复的汉语时,我们往往就得花费更多的工夫去打磨译文,才能弥合两种语言之间的沟壑。

1.短译法英译汉时,有时候某个词或者某个短语在字典上找不到合适的意思时,应根据上下文活用词义。

如果死扣语法生译硬译,必然使译文晦涩难以达意。

这事应该在弄通原文准确的含义之后,灵活处理。

如:stationary waves are distinct from the progressive where in the waves move across the body of the water——as if we had dropped a pebble in the dish of water.朱波与前进波不同,在后一种情况下,水波向四周传去——就像我们曾向盘中投下一块卵石时的情景一样。

科技英语翻译教程

科技英语翻译教程

第一章概论1.科技英语翻译的概念翻译包括口译和笔译。

在笔译中,又可分为科技翻译、文学翻译、政论文翻译和应用文翻译等等。

翻译就是“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”。

因而,翻译本身并不是一门独立的创造性科学,它既带有创造性,又带有科学性,它是用语言表达的一门艺术,是科学性的再创作。

随着国际学术交流的日益广泛,科技英语已经受到普遍的重视,掌握一些科技英语的翻译技巧是非常必要的。

科技英语(English for Science and Technology,简称EST)。

作为一种重要的英语文体,与非科技英语文体相比,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多、专业性强等特点,这些特点都是由科技文献的内容所决定的。

因此,科技英语的翻译也有别于其他英语文体的翻译。

2. 科技英语翻译的标准及要求科技英语的语域特征有别于其它语篇体裁.充分认识和把握好科技英语的语体特征,对于研究科技翻译的标准,从而真正实现翻译中的语际意义转换,达到功能对等具有重要意义.综合以上分析,科技英语翻译的标准及要求可定位于以下几方面.(一)准确性科技英语由于语场,语旨而决定其翻译也有别于其它翻译形式.对于一般翻译,译文必须忠实于原文内容.科技英语翻译除要忠实反映原文内容外,还要确保其信息传递的准确性.科技译文一般不用或很少用"可能","大概"等模棱两可的修饰语言.因此,准确性是科技英语翻译最重要的标准.失去了"准确性",科技翻译就失去了灵魂(许树椿:4MNE).要保证科技译文的准确性,译者必须精心研究原文,充分理解原文,然后用准确流畅的译入语表达.(二)通顺完整性通顺既包括译文的表达,也包括译文的完整.表达是译者在理解原文的基础上,把所理解的东西用另一种语言阐述的过程.这一过程必须在确切理解原文的前提下进行,并且在尽量保持原文表达形式的同时,必须保证译文合乎译入语的规范,行文尽量通顺流畅,简单明了,让读者一看就懂.此外,在表达过程中,还有一个完整的原则,即译者有责任保证科技信息的完整传达,不得擅自歪曲,篡改,删节或遗漏原文的信息,力求原文和译文保持"事实信息的完整";"语法范畴的完整";"词义内涵的完整和语句整体的统一".(三)科学性原则科技文体作为对科学事实及理论的客观描述和阐释,在选词造句上应有其科学性体现.这主要表现在专业术语的翻译上.由于专业术语是科技理论的语言基础,是各学科领域或专业特色的代表,译者在翻译时应潜心研究,广泛查询资料,力求用最准确专业的术语表达.其次在造句上,还应注意使译文逻辑条理清楚明晰,符合技术规范和行业习惯.(四)简明性由上述对科技语篇的语域分析得知,科技语篇行文严谨规范,文章结构紧凑,重客观事实而反对主观感情色彩的渲染,文风简明平实.因此,翻译时译者应遵循科技语篇的这一文体特点,尽量使用语简洁明快.(五)及时性作为科学技术的组成部分,科技翻译随着科学技术的发展而发展.当今世界科学技术发展迅猛,各国科学技术交流日益增强,科技翻译的需求量也随之增加.为了及时反映和了解国外科学技术的发展情况,以及对外推广本国的科学技术,科技翻译工作者应尽快完成科技翻译任务,及时疏通交流渠道,促进中外科技交流.第二章科技英语的特点及文体风格1. 科技英语的语言特点概述任何作品均有特定的文体,原文的文体不同,翻译方法也随之而异。

科技英语翻译的方法和技巧

科技英语翻译的方法和技巧

作者简介:毕纬芳,女,1983年出生,在读硕士研究生,030006,山西省太原市收稿日期:2008-08-25p 问题探讨科技英语翻译的方法和技巧毕纬芳(山西大学外语学院)摘 要:随着我国对外科技交流的发展,科技英语作为交流的工具越来越受到人们的重视,文章论述了科技英语翻译的主要方法和技巧。

关键词:科技英语翻译;方法;技巧中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1004-6429(2008)06-0096-02科技英语翻译作为一种重要的英语文体,与非科技英语文体相比,具有一些特点,如词义多、词性转换多、被动句多、长句多、非谓语动词多、专业性强等。

因此科技英语的翻译也有别于其他英语文体的翻译。

科技英语翻译必须遵循一定的翻译方法和技巧。

1 词性的转换由于英汉两种语言结构以及表达方式不同,在翻译时,常须进行词类的转换既英语中的某一词类,并不一定译成汉语中相应的词类,而要做适当的转换。

1.1 转译为动词英语句子中往往只有一个动词,而汉语句子中很可能会有几个动词:The shado w cast by an object is lo ng or short acco rding as the sun is high up in the heaven or near the ho rizon.物体投射的长短取决于太阳是高挂天空还是靠近地平线。

句中的副词according 转译成动词/取决于0,形容词短语hig h up 转译成动词/高挂0,介词near 转译成动词/靠近0。

1.2 转译为名词B oiling point is defined as the temperature at w hich the vapor pressure is equal to that o f the atmosphere.沸点的定义就是气压等于大气压时的温度。

All metals tend to be ductile.所有金属都具有延展性。

科技英语的翻译技巧PPT课件

科技英语的翻译技巧PPT课件

.
9
词首缩略:
例: ABS= Absolute Value 绝对值
GALV= galvanometer 电流计
fax= facsimile
传真
部分缩略:
以辅音字母开头的单词,取单词的全部或部分辅音
字母,省略元音字母部分。
例: HS= Handset
手持式送话器
PZL= Puzzle Game
解谜类游戏
水泵 阀
例:water pump valve
.
18
意群组合式:
中心词之前的修饰语之间存在着比较复杂的修饰与被
修饰关系
多波段 多分点
分配
服务
例:Multi-channel Multipoint Distribution Server
动作 角色 扮演 游戏
Action Role Play Game 此外,在科技英语中普遍采取以名词为中心构成的词
antiallergenic 抗过敏的
antibacterial 抗菌的
antibody
抗体
antidote 解毒剂
antiemetic 止吐的
antifungal 抗真菌的
antihypertensive 抗高血压的
antipruritic 止痒的
antivirus (反)防病毒的
anti-yellowing 防泛黄的
bug-free 无故障
built-in 内置
close-circuit TV 闭路电视
cut-and-paste software 剪贴软件
Digital-to-Analog 数模转换器
合成词的翻译可取直译法,即将两个合成语素的词义
直译,做偏正连缀,必要时可适当增词。

1-5:英汉互译实践与技巧 (课堂PPT)

1-5:英汉互译实践与技巧 (课堂PPT)
直译的例子:
crocodile tears 鳄鱼的眼泪; armed to the teeth 武装到牙齿; chain reaction 连锁反应; gentlemen’s agreement 君子协定 one country, two systems 一国两制; The three religions and the nine schools of thought 三教九流; paper tiger 纸老虎; go to one’s eternal rest 安息;the long sleep 长眠; see Marx 见马克思;go west 上西天; go to heaven 上天堂;
理解 Comprehension :comprehend the source text completely
表达 Expression:render the source text into the target language text (a rough translation)
校正 Proofreading:proofread the rough translation & polish
许建平 《英汉互译实践与技巧》清华大学出版社 2006年 郭著章、李庆生《英汉互译实用教程》武汉大学出版社
1996年 张培基 《英汉翻译教程》上海外语教育出版社 1980年 张光明 《英语实用文体翻译》中国科学技术大学出版社
2009年 连淑能 《英汉对比研究》高等教育出版社 1993年 李瑞华 《英汉语言文化对比研究》上海外语教育出版社
7
Ⅱ. Nature and Scope of Translation 翻译的性质和范围
英 国 翻 译 教 育 家 Peter Newmark : “ It is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text. 翻译是按作者的创造意图把一篇文章的意思 用另一种语言描述出来的过程。”

英汉互译实践与技巧1--13单元汉译英部分原句+答案

英汉互译实践与技巧1--13单元汉译英部分原句+答案

Unit 31. 他在讲话中特别强调提高产品质量。

In his speech he laid special stress on raising the quality of the products.2 采用这种新装置可以大大降低废品率。

The adoption of this new device will greatly cut down the percentage of defective products.3社会主义革命的目的是为了解放生产力。

Socialist revolution aims at liberating the productive forces.4 他们一不会做工,二不会种地,三不会打仗。

They do not know a thing about factory work, nor about farm work, nor about military affairs.5 语言这个东西不是随便可以学好的,非下苦功不可。

The mastery of language is not easy and requires painstaking efforts.6在全国文明礼貌月中,所有城市必须搞好卫生,清除混乱和不礼貌现象。

During the National Civic Virtues Month, all the cities must clean up, and banish disarray and discourtesy.7. 现在有一些值得注意的现象,比如以权谋私,化公为私。

对这些事情,当然要批评和法办。

At present there are certain phenomena which warrant our attention. For instance, abusing power for personal gains, and appropriating public property for personal use. Of course, this sort of thing should be criticized and be subjected to legal punishment.8 中国人民百年以来不屈不挠,再接再厉的英勇斗争,使得帝国主义至今不能灭亡中国,也永远不能灭亡中国Thanks to the Chin ese people’s unrelenting and heroic struggle during the last hundred years, imperialism has not been able to subjugate China, nor will it ever be able to do so.9 对外国的科学,技术,文化,不加分析地一改排斥,和不加分析地一概照搬,都不是马克思主义的态度,都对我们的的事业不利。

英译汉之科技英语的翻译技巧-

英译汉之科技英语的翻译技巧-

英译汉之科技英语的翻译技巧科技英语是现代社会中极其重要的语言,随着科技的发展,科技英语的重要性也越来越凸显。

在现代的社会中我们需要大量阅读科技英语的文献,或者在我们的工作中需要撰写科技英语的文件。

而准确地翻译科技英语同样至关重要。

本文将会为您介绍几种翻译科技英语的技巧。

1. 了解科技英语的特点科技英语拥有自己的行话、词汇和风格。

这些特点决定了科技英语翻译的难度以及翻译者需要掌握的技能。

了解科技英语的特点可以帮助翻译者更好地区分和识别各种科技英语文本中的术语和概念。

2. 熟悉科技英语的常见词汇在科技英语中,术语和专有名词频繁出现,需要翻译者具备丰富的词汇储备。

如果词汇储备不够,可以使用各种资源积累和学习词汇。

例如,可以通过阅读科技英语书籍,或者查看科技英语网站来扩大词汇量。

3. 注意上下文所需要的翻译在科技英语中,翻译一个术语或者专有名词时需要考虑上下文的影响。

同样的术语在不同的语境中可能有不同的含义。

因此,在进行科技英语翻译时必须仔细阅读整篇文章,而不是简单地把一些单词翻译成中文。

4. 注意文化差异在翻译科技英语时,需要考虑到文化差异问题。

不同的文化可能会对某些术语或者概念有不同的理解和表述方式。

因此,在进行科技英语翻译时需要进行文化差异的研究和分析。

5. 翻译后进行回归在翻译结束之后,应该对翻译文本进行回归。

即再次阅读原文和翻译文本,检查翻译是否准确、流畅并符合语法结构。

如果出现问题需要及时修改。

6. 注意机器翻译的使用虽然机器翻译技术已经非常发达,但是在科技英语翻译中,机器翻译可能无法完全胜任。

因为科技英语的专业性和复杂性很高,机器翻译无法处理这种质量的文本。

因此,科技英语的翻译应该由人类翻译员完成,或者人工编辑机器翻译的文本以保证其准确性。

经过上述六种技巧的练习和掌握,可以帮助翻译者更好地翻译科技英语。

科技英语是现代社会中必不可少的一项语言,翻译科技英语需要翻译者拥有丰富的词汇量和专业知识。

科技英文翻译方法课件

科技英文翻译方法课件

将单词删去一些字母: lab:laboratory 实验室
Kilo:kilogram 千克
科技英语构词特点
◆ 混成法(blending):把两个词的一头一尾连在一起, 构成一个新词。
positron = positive + electron 正的+电子 = 正电子
aldehyde = alcohol + dehydrogenation 醇+脱氢 = 醛
单词译法
◆ 名词单复数的译法 可数名词复数前没有数量词时,一般要把复数含义翻译
出来,即在名词前加译“一些、这些、许多”等词
例:The teacher may be asked questions. 可以向老师提一些问题(= some questions)。
若能通过汉语译文的上下文体会出该复数的含义时,可 不必译该复数含义。
smog = smoke + fog
烟+雾 = 烟雾
medicare = medical + care 医学的+照管 = 医疗保障
科技英语构词特点
◆ 符号法(signs) &: and,和
$: dollar,美元 ¥: yuan,元,RMB
/: and或or,“和”或“或” lb: pound,英镑
alkene alkyne alcohol alkyl “-ene”、 “-yne”、 “-ol”、 “-yl” “烯”、 “炔”、 “醇”、 “基” monoxide 一氧化物 dioxide 二氧化物
科技英语构词特点

◆ 合成法(composition):两个或更多的词合成一个词 (有时需加连字符)
简介:翻译的总原则
◆ 确切理解和掌握原文内容 ◆ 不能主观地发挥个人的想法和推测 ◆ 运用汉语把原文通顺流畅地表达出来
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

4. Acronym首字母缩略 • ADP automatic data processing 自动数据处理 • AIDS Acquired Immune Deficiency Syndrome 艾滋病 • EDPM electronic data processing machine 电子数据处理机 • MOUSE minimum orbital unmanned satellite of the earth (仪 表载重50 公斤以下的) 不载人的最小人造地球卫星 • SALT Strategic Arms Limitation Talks 限制战略武器会谈 • SNAP subsystem for nuclear auxiliary power (原子)核辅助动 力子系统 • AS air scoop 空气收集器 • air seasoned 风干的(木材) • airspeed 空速、气流速率 • air station 航空站、飞机场 • American Standard 美国标准 • atmosphere and space 大气层与宇宙空间
第十三讲 科技英语翻译
一、教学重点:
1. 英语技术词语的构成 2. 科技英语的翻译方法
二、教学内容:
1. 英语技术词语的构成 2. 科技英语的句法特点 3. 科技英语的翻译方法
Ⅰ. Formation of English Technical Terms
英语技术词语的构成
1. Affixation 缀合法:prefix and suffix
Ⅰ. Formation of English Technical Terms
英语技术Байду номын сангаас语的构成
2. Compounding复合法 • Combining with a hyphen:salt-former卤素,dewpoint露点,pulse-sealer 脉冲定标器 • combining without a hyphen: fallout放射性尘埃, hovercraft气垫船,waterlock 水闸,thunderstorm 雷暴 • two or more separate words forming a word combination: verbal translator逐字翻译机, satellite antimissile observation system 卫星反导弹观察系统 • bull’ s eye (靶心),cat-and-mouse (航向与指挥的), dog house (高频高压电源屏蔽罩)
Ⅱ. Characteristics Syntax of EST
科技英语的句法特点
1、More Long and Complicated Sentences • One of the most important things which the economic theories can contribute to management science is building analytical models which help in recognizing the structure of managerial problems, eliminating the minor details which might obstruct decision making, and m concentrating on the main issues. 经济理论对于管理科学的最重要贡献之一,就是建立 分析模型。这种模型有 助于认识管理问题的构成, 排除可能妨碍决策的次要因素,从而有助于集中精力 去解决主要的问题。
Ⅰ. Formation of English Technical Terms
英语技术词语的构成
5. Proper Nouns专有名词 • Xerox 静电复制(derived from a trademark) • IBM System IBM 系统(derived from a US corporation) • Kuru 库鲁病(derived from a place in eastern New Guinea) • Alfven wave 阿尔文波(derived from the Swedish astrophysicist Hannes Alfven)
• miniultrasonicprober = mini + ultra + sonic +prober微型超声 波金属探伤仪 • macrospacetransship = macro + space + trans + ship 巨型空间 转运飞船 • teletypesetter= tele + type + setter 电传排宇机 • bathythermograph = bathy + thermo + graph 海水测温仪 • barothermograph = baro + thermo + graph 气压温度记录 器 • deoxyribonucleic = de + oxy + ribo + nucleic 脱氧核糖核 的 • photomoiphogenesis = photo + morpho + genesis 光形态发 生
Ⅰ. Formation of English Technical Terms
英语技术词语的构成
3. Blending 缩合法 • smog = smoke + fog 烟雾 • brunch = breakfast + lunch 早午餐/晚早餐 • telex = teleprinter + exchange 电传 • gravisphere = gravity + sphere 引力范围 • medicare = medical + care 医疗保健 • biorhythm = biological + rhythm 生理节奏 • copytron = copy + electron 电子复写(技术)
相关文档
最新文档