李白《静夜思》英译文赏析

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

在古诗翻译中,许渊冲 许渊冲提出了“三美” 许渊冲 论 实际上是古诗翻译的最高标准 ,许先 生在其《三谈“意美、音美、形美”》 一文中说:“‘意似’是译诗的低标准 , ‘意 美’是译诗的高标准 , ‘三美’才是最高 标准。” 所谓“三美”,即意美、音美、 , 形美。“三美”论作为一种汉语古体诗 英译翻译的最高标准 ,认为保持原诗的 意美最重要、最根本 ,音美次之 ,形美又 次之 ,三者得兼最善。
的形式和优美的音律之中,如其“形、音”不存,“意美”何在? 其特有的艺术感染力亦荡然无存。 。
许渊冲
《晏子春秋·内篇》说:“桔生淮南则 为桔,生于淮北则为枳,叶徒相似,其 实味不同。所以然者何?水土异也。”
翻译只是无可奈何中的一个补救办法。 倘若对一个外国的诗人、戏剧家或小说家真 有兴趣的话,就应该有勇气去学他那一国的 语言。倘若连这一点勇气都没有,就应该自 己知趣走开,到应该去的地方去。不要在这 里越粗代庖,鱼目混珠。我们只要有勇气的 人! ——季羡林《论翻译》
信息功能 美感功能 表情功能
静夜思 床前明月光,
Nostalgia
翁显良
A splash of white on my bedroom floor. Hoarfrost?
疑是地上霜。
举头望明月,
I raise my eyes to the moon, the same moon. As scenes long past come to mind, my eyes fall again on the splash of white, and my heart aches for home.
李白《静夜思》英译文赏析
汉语义广而模糊,英语精确而清晰, 这一文字差异导致了汉诗含蓄,英 诗明确,因此也造成了译诗难。由 于英汉语言表达方式与时代背景的 差异,古诗独特的形式、技巧、语 言应用、格律及所反映的意境、韵 味、内涵与风貌,要准确地理解与 表达已非易事,而要用另一种语言 表达出来难度就更大了。
翁显良 Nostalgia A splash of white on my bedroom floor. Hoarfrost? I raise my eyes to the moon, the same moon. As scenes long past come to mind, my eyes fall again on the splash of white, and my heart aches for home.
两篇英译诗均表达出了游 子的思乡情怀,客居他地, 夜不能寐,睹月思乡的伤 感。
翁显良
许渊冲
李白
简练 秀隽
词语 音韵 重在
古文气息 朴实 简洁 篇章如行云流水 abed, aground
字句错落 似散文
abab (3、4) 音韵和谐 押韵aground、 押韵 、 drowned 音美形美意美 “三美”
wenku.baidu.com
许渊冲: 许渊冲 A Tranquil Night Abed, I see a silver light, I wonder if it’s frost aground. Looking up, I find the moon bright; Bowing, in homesickness I’m drowned.
低头思故乡。
静夜思
A Tranquil Night
许渊冲
床前明月光, Abed, I see a silver light,
疑是地上霜。
I wonder if it’s frost aground.
举头望明月, Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I’m 低头思故乡。 drowned.
翁显良教授是意象派的代表.他的译 翁显良 文完全体现了自己一贯的翻译主张, 即"舍形取神,保持本色".在《本色与 变相》一文中他阐述了自己的译诗 之见:"汉诗英译要保持本色,首先要 辩明什么是本色.这本色一不在于词 . 藻,二不在于典故,三不在于形式, 而是在于意义以及加强其艺术效果 的节奏.只要能再现原作的意象,不 一定模仿其章法句法字法"(1982).
中国古典诗、词、歌赋贵在形式隽秀, 意境高雅 ,声音错落有致,韵 味萦绕,其独特的艺术形式和魅力令世人观为叹之。古人云:诗言志。 可见立意高远深邃,要以英语的语言符号等值地表述其“弦外之音”、 “韵外之致”谈何容易。《古今乐录》云: “诗叙事, 声成文,必使志尽 于诗 , 音尽于曲”。《文心雕龙·乐府篇》曰:“故知诗为乐心”。可见 诗词又是音乐的文学。刘尧民先生语:“诗歌是艺术的一种,当然诗歌也 是趋向着音乐状态, ⋯⋯所以诗歌之趋向于音乐状态的程度 ,尤其在一 ⋯⋯ 切艺术之上”。因而诗歌的韵味或曰“音美”是诗歌的意境美特有 的物质外壳 ,是“意美”的物质载体。正是由于中国古典诗歌的特有 艺术,使之成为世界文化宝库中的一朵奇葩。 正是由于中国古典诗歌的形式、韵律、比喻及想象 , 因文化背景 不同,用另一种西方语言全息传达其意、形、音美的艺术魅力是不可 能的。古典诗词独特的艺术魅力恰恰在于其寓“意美”于隽秀
神、意
1、题目 思 翁显良: Nostalgia 怀旧 许渊冲:A Tranquil Night 宁静的夜晚 静夜 静夜+思-->difficult 2、内容 翁显良:言未言之景情——加工创作 许渊冲:比较严谨地与原诗相对应
第三句译文增加了the same moon,别具匠心, 不仅使读者联想到诗人虽举头望月,却无心赏 月,感叹的是“古时月,今时月”,“此地月, 彼地月”。浮想的是故乡的亲人,思乡之情油 然而生,而至诗人低头之际思念正浓。最后一 句的my heart aches for home,寥寥数词,诗人 思乡之苦跃然纸上,点到即止,深人诗中情景 体会诗人情感,生动形象地再现了诗人思乡之 情由淡到深的过程。并且,从the same moon开 始,诗的节奏渐趋舒缓.衬托了诗人“思悠悠” 的情怀。译者思虑之缜密可见一斑。整首译文 诗味之浓,感染力之强更令人百读不厌,回味 无穷。 翁显良
相关文档
最新文档