英语常用修辞格的翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。


反问;Rhetoric Question

eg:啊,要是你能体会这痛苦! 唉,可谁的感觉像我一样?(W.S. Landor)
译文: O,if you felt the pain I feel! But O,who ever felt as I?

2 意译法 ——对难译的辞格:尽可能加工

夸张; Hyperbole

eg:要做时装模特的话,Βιβλιοθήκη Baidu可是百里挑一 译文:As for models,she is a thousand out of one.
讳饰;Euphemism (委婉语)
eg:尤氏道:“我也暗暗地叫人预备了。——就是 那件东西,不得好木头,且慢慢地办着罢。”(曹 雪芹:《红楼梦》,第十一回) 译文:“I’ve secretly sent people to get things prepared. But they haven’t found good wood for that thing yet,so we have to wait.”
把人、动物或自然物所发出的声音如实地加以描摹,这种修辞方法称为拟 声,汉英皆有,但是有着较大的区别。在汉语里,一般都采用直接摹写声 音的拟声词,如上面例1中的突突”和例2中的“得、得、得”。在英语里, 一些动词和名词本身就具备了拟声的特点,融音与义为一体,引起音与音 之间的联想,如上面例1中的 thud 及例2中的clatter。因此,在翻译时,我 们不得不考虑这些差异,适当地进行加工,如例1中的 “突突”不是译成 “tu-tu”,而是用 thud;例2中的 “得、得、得”不是译成 “de-de”, 而是用 clatter。
eg:她在度过欢乐一天之后,却又熬过一个不眠之 夜 译文:After a happy day,she had a sleepless night.。 eg:然而悲惨的皱纹,却也从他的眉头和嘴角出现 了。(《鲁迅全集》第二卷) 译文:Miserable wrinkles began to appear between his eyebrows and round his mouth.
修辞与翻译

一.修辞格的分类 二.修辞格的翻译方法
一、什么是修辞格 修辞格(figures of speech)是提高语言表 达效果的语言艺术。英语修辞格种类很 多,但粗略分来似可分为音韵修辞格、 词义修辞格和句法修辞格。
(一)词义上的修辞格lexical stylistic devices 词义修辞格主要借助语义的联想和语言的变化等 特点创造出来的修辞手法。例如:
暗喻;Metaphor




汉语的暗喻和英语的暗喻都不露比喻的痕迹,把甲直 接说成 “ 是”乙或“变成了”乙,常用的喻词在汉 语里有 “是”、“变成”、“变为”、“成为”、 “成了”、“当作”等,英语里常用 “be”作喻词, 也用 “become”,“turn into”等词语。暗喻在翻 译中一般也可采取直译。 eg:简的叔叔是个老狐狸,什么坏事都干得出来。 译文:Jane’s uncle is an old fox,up to all kinds of evils. eg:那次长谈之后,吉姆成了她心中的太阳。 译文: After that long talk,Jim became the sun in
明喻 Simile


这个辞格在汉语和英语修辞里有着共同的特点,那 就是明显地打比方,在本体和喻体之间都出现显而易 见的喻词,如:汉语里的 “像”、“好像”、 “比 如”、“仿佛”、“好比”、“像……一样”、 “如……一般”等等;英语里的like,as,as if,as though 等等。在翻译时,我们可利用其共同特点, 用译文中相应的喻词来译原文里本体之间的喻词。 eg: 他着魔似的驾车狂奔。 译文:He drove as if possessed by the devil.

设问;Question and Answer

eg:不知细叶谁裁出? 二月春风似剪刀。(贺知章:《咏柳》) 译文:But do you know by whom these young leaves are cut out? The early spring wind is as sharp as scissor blade.

对偶(Antithesis)

eg:谋事在人,成事在天 译文:Man proposes,God disposes。

eg:美貌、体力、年轻,就像花朵,终将衰尽; 义务、信念、爱情,就像树根,万古长青。 译文: Beauty,strength,youth,are flowers but fading seen; Duty,faith,love,are roots,and ever green. (from a sonnet by George Peele)
(三)音韵修辞格(phonetic stylistic devices) 顾名思义,音韵修辞格是利用词语的语音特点创 造出来的修辞手法。

双声,叠韵Alliteration 拟声Onomatopoeia
1 直译法 ——对可译的辞格,尽可能直译

明喻;暗喻;拟人;夸张 讳饰;转喻;省略; 移就;递升;递降;反语 排比; 设问; 反问;



反语;Irony

使用同本意完全相反的词句来表达本意,明显含有嘲弄讽刺的意思,从而 使本意更加突出,这种修辞方法叫做反语,英语里称 irony。对这一辞格 采用直译能保留原文嘲弄的修辞效果 eg:以此说明他那行善的国家的仁慈法律是多么有意义的例证! ——他们 竟允许穷人睡觉!(Charles Dickens) 译文: What a noble illustration of the tender laws of his favoured country! —they let the paupers go to sleep! eg:母亲说:“小家伙又打碎了一个杯子。” 父亲回答道:“好得很!” 译文:—— “The boy has broken another glass,”said the mother. ——“A fine thing!”the father replied.


转喻;Metonymy



eg: 秃头站在白背心的略略正对面,弯了腰, 去研究背心上的文字。(鲁迅:《示众》) 译文:Baldy,standing almost directly opposite White Jerkin,stooped to study the characters written on his jerkin. 有时采用意译更为合适 eg: 英雄所见略同。 译文:Great minds think alike.
拟人;Personification
eg:每条岭都是那么温柔,虽然下自山脚,上至岭 顶,长满了珍贵的林木,可是谁也不孤峰突起, 盛气凌人。(老舍:《小花朵集》) 译文:All the ridges were so amiable. None of them stood above the others with arrogance, though their slopes were fully covered with precious trees.
拟声; 对偶; 双关; 顶真; 脚韵; 拈连; 借代; 摹形; 列锦;
拟声 (Onomatopoeia)

eg: 敲了两下门,心上还突突直跳。(梁斌:《红旗谱》) 译文:He knocked twice at the gate,his heart thudding violently.

eg: A hammering clatter of hoofs beating the hard road. 译文:“得、得、得”,坚硬的路面上响着接连不断的马蹄声。
省略;Ellipsis

eg:妈妈让他洗碗,她就不洗。 译文:Mother tells her to wash the dishes, but she will not(do it)
移就;Transferred Epithet

把本来用以修饰人的形容词移属于同人有关的抽象物 或具体物,这种貌似错误、实为妙用的修辞格叫做 “移就”(Transferred Epithet),它通过词语巧妙 的“移植”,来取得常规搭配所无法得到的效果。



排比;Parallelism;Parataxis

eg:我们纵情欢笑,我们放声歌唱,我们翩翩起舞。 译文: We laughed,we sang,we danced.
eg:生产多么需要科学! 革命多么需要科学! 人民多么需要科学! (秦牧:《向科学技术现代化进军的战鼓》)(排比) eg:Our production is in burning need of science! Our revolution is in burning need of science! Our people are in burning need of science!



反复Repetition 顶真Anadiplosis 排比parallelism 对偶antithesis, 设问rhetoric question, 倒装anastrophe, 递升climax, 递降Anti-climax 脚韵Rhyme 摹形Graphic 列锦


递升;Climax
把事物按由小到大、由短到长、由低到高、由轻到重、由近 到远、由易到难、由浅到深等次序说下去,这种修辞手法叫 递升,英语里称作 climax。运用这一修辞手法,能够使要表 达的思想逐步加深、感情逐步强化,因而能增强语言的说服 力和感染力。 eg:事情就是这样,他来进攻,我们把他消灭了,他就舒服了。 消灭一点,舒服一点;消灭得多,舒服得多;彻底消灭,彻 底舒服。( 毛泽东:《关于重庆谈判》) 译文:This is the way things are:if they attack and we wipe them out,they will have that satisfaction;wipe out some,some satisfaction;wipe out more,more satisfaction;wipe out the whole lot,complete satisfaction.







明喻simile, 隐喻metaphor, 转喻metonymy, 借代Antonomasia, 拟人personification 反语irony , 夸张hyperbole, 委婉语euphemism, 双关pun, 隽语paradox 拈连zeugma
(二)句子结构上的修辞格syntactical stylistic devices 句子结构上的修辞格主要是指通过句子结构的均衡布局 或是突出重点创造出来的修辞手法。

递降:Bathos ;Anti-climax

把事物按由大到小、由长到短、由高到低、由重到轻、由远到 近、由难到易、由深到浅等次序说下去,这种修辞手法叫递降, 英语称作 bathos,或称 anti-climax。汉语里的递降一般是一种 “渐降”,即楼梯式的逐渐下降,而英语里的 bathos 却常常 是一种 “突降”,即令读者措手不及的突然下降,能产生幽默 的效果。 eg:他昂首挺胸,趾高气扬,傲慢无比,讲开了每个小学生都 知道的东西。 译文: How haughtily he cocks his nose,to tell what every schoolboy knows. eg:这起爆炸事故彻底毁坏了一个教堂、两所房屋和一个花盆。 译文:The explosion completely destroyed a church,two houses,and a flowerpot.
相关文档
最新文档