英文合同的通用条款(定义与解释条款Definition and Interpretation)

合集下载

英文合同的通用条款定义与解释条款

英文合同的通用条款定义与解释条款

英文合同的通用条款(定义与解释条款Definition and Interpretation)1. Definition. In this Agreement, the following terms shall have the following meaning unless the context clearly requires otherwise:“TERM 1” means …refers to …sha ll have the (same) meaning defined in …shall be construed as …includes…In relation to means …For the purpose of “TERM 2” refers to …In connection with shall have the (s ame) meaning defined in …In respect of shall be construed as …“TERM 3” means …+ *** which,refers to1) ………………………………………………………………;2) ………………………………………………………………;…2. Interpretation. Unless the context otherwise requires:a. words singular and plural in number shall be deemed to include the other;b. all references to include a reference to any measures amending, supplementing or repealing any relevant from time to time;c. the terms “XYZ” shall be being at all times construed as unless the content specially indicates otherwise, whether or not the words “XYZ” are expressly stated in any particular instance in this Agreement;….3. XXX Meaning. Words not otherwise defined herein that have well known and generally accepted adj. meanings are used herein in accordance with such recognized meanings. Unless otherwise agreed to by the Parties, all units of measurement shall be stated in the system.4. Headings; Sections References. Section headings are for convenience of reference only, do not form part of this Agreement, and shall not be deemed to limit or otherwise affect any of the provisions hereof.5. Precedence. In case of express conflict between provisions of the of this Agreement, the order of precedence in construction and interpretation of such provisions shall be as follows:a. ; andb. .Subject to the foregoing, if any requirements specified in any 1 conflict with those of any other 2 , or if any requirement specified in any 1 conflict with any other requirements in such 2 , the requirements shall prevail. Notwithstanding the above, the provisions of this Agreement, including all Schedules, shall be wherever possible construed as complementary rather than conflicting.例:1. Definition. In this Agreement the following terms shall have the following meaningunless the context clearly requires otherwise:1. 定义。

英文合同的通用条款定义与解释条款

英文合同的通用条款定义与解释条款

英文合同的通用条款(定义与解释条款Definition and Interpretation)1. Definition. In this Agreement, the following terms shall have the following meaning unless the context clearly requires otherwise:“TERM 1”means …refers to …shall have the (same) meaning defined in …shall be construed as …includes…In relation to means …For the purpose of “TERM 2”refers to …In connection with shall have the (same) meaning defined in …In respect of shall be construed as …“TERM 3”means …+ *** which,refers to1) ………………………………………………………………;2) ………………………………………………………………;…2. Interpretation. Unless the context otherwise requires:a. words singular and plural in number shall be deemed to include the other;b. all references to include a reference to any measures amending, supplementing or repealing any relevant from time to time;c. the terms “XYZ”shall be being at all times construed as unless the content specially indicates otherwise, whether or not the words “XYZ” are expressly stated in any particular instance in this Agreement;….3. XXX Meaning. Words not otherwise defined herein that have well known and generally accepted adj. meanings are used herein in accordance with such recognized meanings. Unless otherwise agreed to by the Parties, all units of measurement shall be stated in the system.4. Headings; Sections References. Section headings are for convenience of reference only, do not form part of this Agreement, and shall not be deemed to limit or otherwise affect any of the provisions hereof.5. Precedence. In case of express conflict between provisions of the of this Agreement, the order of precedence in construction and interpretation of such provisions shall be as follows:a. ; andb. .Subject to the foregoing, if any requirements specified in any 1 conflict with those of any other 2 , or if any requirement specified in any 1 conflict with any other requirements in such 2 , the requirements shall prevail. Notwithstanding the above, the provisions of this Agreement, including all Schedules, shall be wherever possible construed as complementary rather than conflicting.例:1. Definition. In this Agreement the following terms shall have the following meaning unless the context clearly requires otherwise:1. 定义。

(完整版)进出口通用合同条款

(完整版)进出口通用合同条款

Terms and Conditions of Contract合同条款1. Definitions1. 定义l.1 In this Contract, the following terms shall be interpreted as indicated:1.1 本合同下列术语应解释为∶1) “The Contract” means the agreement entered into between the Purchaser and Supplier, as recorded in the Contract Form signed by the parties, including ail attachments and appendices there to and all documents incorporated by reference therein.1)“合同”系指买卖双方签署的、合同格式中载明的买卖双方所达成的协议,包括所有的附件、附录和上述文件所提到的构成合同的所有文件。

2) “The Contract Price” means the price payable to the Supplier under the Contract for the full and proper performance of its contractual obligations.2)“合同价”系指根据本合同规定卖方在正确地完全履行合同义务后买方应支付给卖方的价格。

3) “The Goods” means a1loft11e equipment, machinery, and/or other materials which the Supplier is required to supply to the Purchaser under the Contract.3)“货物”系指卖方根据本合同规定须向买方提供的一切设备、机械和/或其他材料。

2024版国际贸易合同完整英文

2024版国际贸易合同完整英文

2024版国际贸易合同完整英文Contract Table of ContentsChapter 1: Preliminary1.1 Contract Introduction1.2 Purpose and Scope of the Contract1.3 Definitions and InterpretationsChapter 2: Contracting Parties2.1 Details of Party A2.2 Details of Party B2.3 Qualifications and Capacities of the Parties Chapter 3: Subject Matter of the Contract3.1 Description of Goods3.2 Scope of Services3.3 Delivery StandardsChapter 4: Price Terms4.1 Composition of Price4.2 Payment Conditions4.3 Price Adjustment MechanismChapter 5: Delivery and Transportation5.1 Delivery Schedule5.2 Transportation Arrangements5.3 Risk and Transfer of OwnershipChapter 6: Quality Assurance and Acceptance6.1 Quality Standards6.2 Acceptance Procedures6.3 Warranty PeriodChapter 7: Liability for Breach of Contract7.1 Definition of Breach7.2 Remedial Measures for Breach7.3 Compensation for BreachChapter 8: Force Majeure8.1 Events of Force Majeure8.2 Notification Obligation8.3 Consequences of Force MajeureChapter 9: Contract Modification and Termination 9.1 Procedures for Contract Modification9.2 Conditions for Contract Termination9.3 Rights and Obligations after Termination Chapter 10: Dispute Resolution10.1 Methods of Dispute Resolution10.2 Applicable Law10.3 Jurisdiction for Dispute ResolutionChapter 11: Intellectual Property11.1 Ownership of Intellectual Property11.2 Restrictions on the Use of Intellectual Property 11.3 Liability for Intellectual Property Infringement Chapter 12: Confidentiality Agreement12.1 Scope of Confidential Information12.2 Obligations of Confidentiality12.3 Duration of ConfidentialityChapter 13: Additional Provisions13.1 Introduction of Additional Provisions13.2 Legal Effect of Additional Provisions13.3 Modification of Additional ProvisionsChapter 14: Signature Page14.1 Signature of Party A14.2 Signature of Party B14.3 Date of Signature14.4 Place of SignatureChapter 15: Miscellaneous15.1 Changes in Law15.2 Effectiveness of the Contract15.3 Integrity of the Contract合同编号______第一章:Preliminary1.1 Contract IntroductionThis contract is entered into by and between Party A, hereinafter referred to as "", and Party B, hereinafter referred to as "", collectively referred to as "the Parties".1.2 Purpose and Scope of the ContractThe purpose of this contract is to stipulate the terms of cooperation between the Parties in international trade, including but not limited to the delivery of goods, provision of services, and payment of prices.1.3 Definitions and InterpretationsKey terms used in this contract are defined in Appendix A. The interpretation of the contract terms shall follow the principles of fairness and good faith.第二章:Contracting Parties2.1 Details of Party AName of Party A: ______, Address: ______, Legal Representative:______.2.2 Details of Party BName of Party B: ______, Address: ______, Legal Representative:______.2.3 Qualifications and Capacities of the PartiesBoth Parties hereby declare and guarantee that they possess the legal qualifications and capabilities necessary for the execution and fulfillment of this contract.第三章:Subject Matter of the Contract3.1 Description of GoodsA detailed description of the product specifications, models, quantities, etc., is provided in Appendix B.3.2 Scope of ServicesIf the contract includes services, the content, standards, and requirements of the services are detailed in Appendix C.3.3 Delivery StandardsThe quality standards and delivery conditions that the goods or services should meet are specified in Appendix D.第四章:Price Terms4.1 Composition of PriceThe total contract price, unit price, taxes, transportation costs, etc., are detailed in Appendix E.4.2 Payment ConditionsThe method of payment, payment timelines, and interest on delayed payments are specified in Appendix F.4.3 Price Adjustment MechanismThe conditions, procedures, and calculation methods for price adjustments are detailed in Appendix G.第五章:Delivery and Transportation5.1 Delivery ScheduleThe specific delivery timelines and progress schedule for goods or services are detailed in Appendix H.5.2 Transportation ArrangementsThe mode of transportation, cost bearing, and transportation insurance are specified in Appendix I.5.3 Risk and Transfer of OwnershipThe point of risk transfer, conditions, and timing for the transfer of ownership are detailed in Appendix J.第六章:Quality Assurance and Acceptance6.1 Quality StandardsThe quality standards and specifications that goods or services should comply with are specified in Appendix K.6.2 Acceptance ProceduresThe acceptance process, timelines, and acceptance criteria are detailed in Appendix L.6.3 Warranty PeriodThe start and end times of the quality warranty period, conditions, and responsibilities are specified in Appendix M.第七章:Liability for Breach of Contract7.1 Definition of BreachActs or omissions that violate the contract terms or fail tofulfill obligations are detailed in Appendix N.7.2 Remedial Measures for BreachRemedial measures for breach, including but not limited to liquidated damages and compensation, are specified in Appendix O.7.3 Compensation for BreachThe scope, calculation method, and payment conditions for compensation for breach are detailed in Appendix P.第八章:Force Majeure8.1 Events of Force MajeureThe definition, scope, and types of force majeure events are specified in Appendix Q.8.2 Notification ObligationThe notification procedures and time requirements in the event of force majeure are detailed in Appendix R.8.3 Consequences of Force MajeureThe impact of force majeure on the performance of the contract and the rights and obligations of both Parties are specified in Appendix S.第九章:Contract Modification and Termination9.1 Procedures for Contract ModificationThe conditions, procedures, and effectiveness requirements for contract modifications are detailed in Appendix T.9.2 Conditions for Contract TerminationThe circumstances, procedures, and conditions for contract termination are specified in Appendix U.9.3 Rights and Obligations after TerminationThe rights, obligations, and responsibilities of both Parties after contract termination are detailed in Appendix V.第十章:Dispute Resolution10.1 Methods of Dispute ResolutionThe preferred method of dispute resolution is negotiation, with alternative methods specified in Appendix W.10.2 Applicable LawThe law applicable to the resolution of contract disputes is specified in Appendix X.10.3 Jurisdiction for Dispute ResolutionThe location and jurisdictional body for dispute resolution are detailed in Appendix Y.第十一章:Intellectual Property11.1 Ownership of Intellectual PropertyThe ownership and scope of rights of intellectual property involved in the contract are specified in Appendix Z.11.2 Restrictions on the Use of Intellectual PropertyThe conditions, restrictions, and authorization scope for the use of intellectual property are detailed in Appendix AA.11.3 Liability for Intellectual Property InfringementThe determination, responsibility, and relief measures for intellectual property infringement are specified in Appendix AB.Chapter 12: Confidentiality Agreement12.1 Scope of Confidential InformationThe definition, scope, and types of confidential information are detailed in Appendix AC.12.2 Obligations of ConfidentialityThe obligations, measures, and duration of confidentiality of both Parties are specified in Appendix AD.12.3 Duration of ConfidentialityThe start and end times of the confidentiality period and the handling of confidential information are detailed in Appendix AE.12.4 Breach of ConfidentialityThe consequences and responsibilities in the event of a breach of confidentiality are specified in Appendix AF.Chapter 13: Additional Provisions13.1 Introduction of Additional ProvisionsThe conditions, procedures, and requirements for the introduction of additional provisions are detailed in Appendix AG.13.2 Legal Effect of Additional ProvisionsThe relationship and legal effect of additional provisions with this contract are specified in Appendix AH.13.3 Modification of Additional ProvisionsThe conditions, procedures, and effectiveness requirements for the modification of additional provisions are detailed in Appendix AI.Chapter 14: Signature Page14.1 Signature of Party ASignature of the representative of Party A: ______, Date: ______, Place: ______.14.2 Signature of Party BSignature of the representative of Party B: ______, Date: ______, Place: ______.14.3 Contract Originals and CopiesThis contract is made out in two originals, each Party holds one copy, with equal legal effect.14.4 Attachments EffectivenessThe attachments to the contract have the same legal effect as the contract itself, and the list of attachments is detailed in Appendix AJ.Chapter 15: Miscellaneous15.1 Changes in LawShould there be any changes in the law after the signing of the contract that affect the execution of the contract, both Parties shall negotiate to amend the contract.15.2 Effectiveness of the ContractThis contract shall take effect from the date both Parties sign and seal it.15.3 Integrity of the ContractThis contract and its annexes constitute the entire agreement between both Parties regarding this transaction, replacing all previous oral or written agreements.15.4 Method of NoticeBoth Parties shall give notice in writing, including but notlimited to letters, emails, etc.Chapter 16: Assignment of Contract16.1 Restrictions on AssignmentWithout the written consent of the other Party, neither Party may assign its rights or obligations under this contract.16.2 Procedures for AssignmentIf assignment is required, the assigning Party shall give prior written notice to the other Party and obtain the written consent, as detailed in Appendix AK.16.3 Effectiveness of AssignmentAfter assignment is agreed upon by both Parties, the assignee shall comply with all the terms of this contract and assume the corresponding obligations.16.4 Notice of AssignmentThe assigning Party shall give written notice to the other Party within ______ days after the completion of the assignment.Chapter 17: Modification and Supplement of the Contract17.1 Principle of ModificationOnce the contract is signed, neither Party may unilaterally modify it without the consent of both Parties.17.2 Procedures for ModificationBoth Parties may modify the content of the contract, and any modification shall be made in writing and take effect after being signed and sealed by both Parties, as detailed in Appendix AL.17.3 Supplementary AgreementsBoth Parties may enter into a supplementary agreement regarding matters not fully covered in the contract. Supplementary agreements have the same legal effect as this contract.Chapter 18: Interpretation of the Contract18.1 Principles of InterpretationThe interpretation of the contract terms shall follow theprinciples of fairness, good faith, and in accordance with the purpose of the contract and trade practices.18.2 Professional TerminologyProfessional terms used in the contract shall be interpreted according to relevant industry standards or as agreed by both Parties.18.3 Conflicts in InterpretationIn case of different interpretations of the contract terms, the interpretation that does not violate the purpose of the contract and legal provisions shall prevail.Chapter 19: Record Filing of the Contract19.1 Obligation of Record FilingAccording to relevant legal provisions, this contract shall befiled with ______.19.2 Procedures for Record FilingThe contract shall be filed in accordance with the relevant procedures and shall be the responsibility of ______, as detailed in Appendix AM.19.3 Effectiveness of Record FilingAfter the contract is filed, it has the legal effect of being binding on third parties.19.4 Changes in Record FilingIf there are any changes after the contract is filed, it shall promptly apply for changes with the filing authority.Chapter 20: Termination of the Contract20.1 Conditions for TerminationThe contract shall be terminated after the performance is completed or when both Parties agree to terminate.20.2 Procedures for TerminationBoth Parties shall go through the agreed procedures to handle the termination of the contract.20.3 Rights and Obligations after TerminationAfter the termination of the contract, both Parties shall fulfill their respective obligations as agreed in the contract.20.4 Notice of TerminationThe terminating Party shall give written notice to the other Party within ______ days after the satisfaction of the termination conditions.Chapter 21: Renewal of the Contract21.1 Conditions for RenewalBefore the expiration of the contract, both Parties may negotiate for the renewal.21.2 Procedures for RenewalBoth Parties shall go through the agreed procedures to handle the renewal of the contract.21.3 Effectiveness of RenewalThe contract after renewal has the same legal effect as theoriginal contract.21.4 Notice of RenewalThe renewing Party shall give written notice to the other Party within ______ days before the expiration of the contract.Chapter 22: Confidentiality of the Contract22.1 Confidential InformationBoth Parties shall keep confidential the trade secrets, technical secrets, and other information learned during the performance of the contract.22.2 Duration of ConfidentialityThe confidentiality period is effective from the date of signing the contract until ______ years after the termination of the contract.22.3 Liability for Breach of ConfidentialityThe Party that breaches the obligation of confidentiality shall compensate the other Party for the losses suffered as a result.22.4 Disclosure of Confidential InformationConfidential information may be disclosed when required by law or agreed upon by both Parties.Chapter 23: Additional Terms23.1 Definition of Additional TermsBoth Parties may supplement matters not fully covered in the contract by mutual agreement in the form of additional terms.23.2 Legal Effect of Additional TermsAdditional terms have the same legal effect as this contract.23.3 Modification of Additional TermsThe modification of additional terms shall be agreed upon by both Parties and confirmed in writing.23.4 Notice of Modification of Additional TermsAfter the modification of additional terms, both Parties shall give written notice to each other within ______ days.Chapter 24: Effectiveness of the Contract24.1 Conditions for EffectivenessThis contract shall take effect from the date both Parties sign and seal it and Party B pays the deposit.24.2 Effective DateThe signing date of this contract is: ______.24.3 Place of EffectivenessThe signing place of this contract is: ______.24.4 Performance After EffectivenessAfter the contract takes effect, both Parties shall perform their respective rights and obligations as agreed in the contract.Chapter 25: Supplementary Provisions25.1 Applicable LawThis contract is governed by the laws of ______.25.2 Right to Interpret the ContractThe final right to interpret this contract belongs to ______.25.3 Other MattersMatters not covered in this contract shall be resolved amicably through negotiation between both Parties.。

英文合同中的条款解释

英文合同中的条款解释

下载温馨提示:该文档是我店铺精心编制而成,希望大家下载以后,能够帮助大家解决实际的问题。

文档下载后可定制随意修改,请根据实际需要进行相应的调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种各样类型的实用资料,如教育随笔、日记赏析、句子摘抄、古诗大全、经典美文、话题作文、工作总结、词语解析、文案摘录、其他资料等等,如想了解不同资料格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by theeditor. I hope that after you download them,they can help yousolve practical problems. The document can be customized andmodified after downloading,please adjust and use it according toactual needs, thank you!In addition, our shop provides you with various types ofpractical materials,such as educational essays, diaryappreciation,sentence excerpts,ancient poems,classic articles,topic composition,work summary,word parsing,copy excerpts,other materials and so on,want to know different data formats andwriting methods,please pay attention!Understanding Contract Terms: A Practical GuideContracts are an integral part of business transactions, outlining the rights and responsibilities of each party involved. However, navigating the complexities of contract language can bedaunting. In this article, we'll break down common contract terms and provide practical insights to help you better understand and apply them in real-world scenarios.1. Definitions:Before delving into the main body of the contract, it's essential to review the definitions section carefully. This section clarifies the meanings of key terms used throughout the document. Pay close attention to how terms are defined, as they can have significant implications for your rights and obligations.2. Scope of Work:Clearly outlining the scope of work is crucial for avoiding misunderstandings later on. This section should detail the specific tasks or services to be provided, along with any deliverables or milestones. Be sure to review this section thoroughly to ensure alignment with your expectations and capabilities.3. Payment Terms:Payment terms specify how and when compensation will be provided for the goods or services rendered. This includes details such as payment schedule, method of payment, and any applicabletaxes or fees. Understanding these terms is vital for managing cash flow and avoiding payment disputes.4. Confidentiality and Non-Disclosure:Confidentiality clauses are designed to protect sensitive information shared during the course of the business relationship. It's essential to understand the scope of confidentiality and any exceptions that may apply. Be mindful of your obligations regarding the handling and protection of confidential information.5. Termination and Renewal:Contract termination and renewal provisions outline the circumstances under which the agreement may be ended or extended. Pay attention to notice periods, termination fees, and any conditions that must be met for renewal. Understanding these terms can help you plan for contingencies and mitigate risks.6. Dispute Resolution:Dispute resolution clauses provide a framework for resolving conflicts that may arise during the term of the contract. This could include negotiation, mediation, arbitration, or litigation. Familiarize yourself with the chosen method ofdispute resolution and any requirements for initiating proceedings.By breaking down these common contract terms and providing practical insights, we hope to empower you to navigate contract negotiations with confidence. Remember to review contracts carefully, seek legal advice if needed, and ensure mutual understanding and agreement before signing on the dotted line.合同条款解释:实用指南合同是商业交易中不可或缺的一部分,它规定了每个参与方的权利和责任。

【合同英语】合同条款常用英文词汇

【合同英语】合同条款常用英文词汇

【合同英语】合同条款常用英文词汇【合同英语】合同条款常用英文词汇合同条款常用英文词汇buyer 买方卖方 seller项目名称 Project name地址 address电话 phone传真 fax联系人 contact person本合同由买卖双方签订,根据本合同条款,买方同意购买,卖方同意出售以下产品。

This contract is made by and between the buyers and sellers, whereby the buyers agree to buy and thesellers agree to sell the under-mentioned. Commodities according to the terms and conditions stipulated below.1. 详细货物清单 Detail supply list2. 合同价格 Contract value序号 item 型号 model 尺寸 size, dimension 数量 amount, unit 单价unit price 总价total price 备注remark 货物,运费freight, transportation 合同总额(含安装费与税金) Contract amount incl.VAT installation3. 付款条件 payment conditions, payment terms4. 交货地点 delivery place5. 发货期 delivery time6. 安装条款 installation clause7. 验收条款 inspection clause8. 保证条款 guarantee clause9. 不可抗拒条款 Force Majeure Clause10. 违约条款 Breach clause11. 其他条款 Miscellaneous clause12. 买卖双方信息 buyer and seller information此合同一式二份,由双方各持一正本。

英文合同的通用条款(定义与解释条款Definition-and-Interpretation)

英文合同的通用条款(定义与解释条款Definition-and-Interpretation)

编号:_______________本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载英文合同的通用条款(定义与解释条款Definition-and-Interpretation)甲方:___________________乙方:___________________日期:___________________1. Definition. In this Agreement, the following terms shall have the followingmeaning unless the context clearly requires otherwise:TERM 1 " meansrefers to shall have the (same) meaning defined in shall be construed as includes ••- In relation to meansshall have the (same) meaning defined inshall be construed asFor the purpose of TERM 2 ” refers to ••-TERM 3 " means + *** which,refers to1) 2)In connection with In respect ofInterpretation. Unless the context otherwise requires:words singular and plural in number shall be deemed to include the other;supplementing or repealing any relevant from time to time;content specially indicates otherwise, whether or not the words in any particular instance in this Agreement;3. XXX Meaning. Words not otherwise defined herein that have well known and generally accepted adj. meanings are used herein in accordance with such recognized meanings. Unless otherwise agreed to by the Parties, all units of measurement shall be stated in the system.4. Headings; Sections References. Section headings are for convenience of reference only, do not form part of this Agreement, and shall not be deemed to limit or otherwise affect any of the provisions hereof.2. a. b.all references to include a reference to any measures amending,c.the terms XYZ" shall be being at all times construed as unless theXYZ" are expressly stated5. Precedence. In case of express conflict between provisions of the Agreement, the order of precedence in construction and interpretation of such provisions shall be as follows: a.b.Notwithstanding the above, the provisions of this Agreement, including shall be wherever possible construed as complementary rather than conflicting.例:1. Definition. In this Agreement the following terms shall have the following meaning unless the context clearly requires otherwise:1.定义。

通用合同条款英语单词

通用合同条款英语单词

通用合同条款英语单词General Contract Terms and Conditions.Article 1: Definitions.1.1 "Party" shall mean either the Buyer or the Seller, as the context requires.1.2 "Buyer" shall mean the individual or entity named in the contract who purchases the goods or services.1.3 "Seller" shall mean the individual or entity named in the contract who sells the goods or provides the services.1.4 "Goods" shall mean the items specified in the contract to be sold and purchased by the Buyer and Seller.1.5 "Services" shall mean any work or activity to be performed by the Seller for the Buyer as specified in thecontract.1.6 "Contract" shall mean the agreement between the Buyer and Seller, incorporating these General Terms and Conditions and any Special Terms and Conditions agreed upon.Article 2: Formation of Contract.2.1 The Contract shall be deemed to have been formed when the Buyer accepts the Seller's offer in accordancewith the terms and conditions specified therein.2.2 The Buyer's acceptance of the Seller's offer shall be made in writing, electronically, or any other form mutually agreed upon by the Parties.2.3 The Contract shall be binding on both Parties from the date of its formation.Article 3: General Terms and Conditions.3.1 These General Terms and Conditions shall apply toall Contracts unless otherwise agreed in writing by the Parties.3.2 Any Special Terms and Conditions agreed upon by the Parties shall prevail over any conflicting provisions in these General Terms and Conditions.3.3 The Parties agree to read and understand these General Terms and Conditions before entering into any Contract.Article 4: Performance of Contract.4.1 The Seller shall perform its obligations under the Contract with reasonable skill and care, in accordance with any specifications or requirements provided by the Buyer.4.2 The Buyer shall provide any necessary information, assistance, or access required by the Seller to perform its obligations under the Contract.4.3 Both Parties shall comply with all applicable laws,regulations, and industry standards in performing their respective obligations under the Contract.Article 5: Price and Payment.5.1 The price for the Goods and Services shall be as specified in the Contract.5.2 Unless otherwise agreed in writing, payment for the Goods and Services shall be made in the manner and within the time period specified in the Contract.5.3 The Seller shall be entitled to charge interest on overdue payments at the rate specified in the Contract or, if no rate is specified, at a commercially reasonable rate.Article 6: Delivery and Risk of Loss.6.1 The Seller shall deliver the Goods to the Buyer in accordance with the delivery terms specified in the Contract.6.2 Risk of loss or damage to the Goods shall pass to the Buyer upon delivery, unless otherwise agreed in writing by the Parties.6.3 The Buyer shall inspect the Goods upon delivery and notify the Seller of any non-conforming Goods within a reasonable time period.Article 7: Warranties and Disclaimers.7.1 The Seller warrants that the Goods and Services shall be free from defects in materials and workmanship for the warranty period specified in the Contract.7.2 Unless otherwise agreed in writing, the Sellershall not be liable for any consequential, indirect, or special damages arising from the breach of the Contract.7.3 The Buyer acknowledges and agrees that the Goods and Services are provided on an "as is" and "as available" basis, and the Seller makes no other warranties, express or implied.Article 8: Termination.8.1 The Contract may be terminated by either Party with written notice to the other Party in the event of a material breach by the other Party.8.2 Upon termination of the Contract, the Buyer shall pay any outstanding amounts due to the Seller, and the Seller shall return any Goods in its possession to the Buyer.8.3 Termination of the Contract shall not affect any accrued rights or obligations of the Parties.Article 9: Governing Law and Jurisdiction.9.1 The Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of the jurisdiction specified in the Contract.9.2 Any disputes arising out of or in connection withthe Contract shall be subject to the jurisdiction of the courts specified in the Contract.Article 10: Miscellaneous.10.1 Any notices or other communications required or permitted under the Contract shall be in writing and shall be delivered to the addresses specified in the Contract or to any other address subsequently notified by the Parties.10.2 The headings in these General Terms and Conditions are for convenience only and shall not affect their interpretation.10.3 The failure of either Party to enforce any provision of the Contract shall not be construed as a waiver of such provision or any other provision of the Contract.10.4 These General Terms and Conditions constitute the entire agreement between the Parties relating to the subject matter hereof and supersede any prior agreements orunderstandings between them.10.5 Any modification or amendment to the Contractshall be made in writing and signed by both Parties.By entering into the Contract, the Buyer and Seller agree to be bound by these General Terms and Conditions and any Special Terms and Conditions agreed upon. They further agree to comply with all applicable laws, regulations, and industry standards in performing their respective obligations under the Contract.。

(完整版)进出口通用合同条款

(完整版)进出口通用合同条款

Terms and Conditions of Contract合同条款1. Definitions1. 定义l.1 In this Contract, the following terms shall be interpreted as indicated:1.1 本合同下列术语应解释为∶1) “The Contract” means the agreement entered into between the Purchaser and Supplier, as recorded in the Contract Form signed by the parties, including ail attachments and appendices there to and all documents incorporated by reference therein.1)“合同”系指买卖双方签署的、合同格式中载明的买卖双方所达成的协议,包括所有的附件、附录和上述文件所提到的构成合同的所有文件。

2) “The Contract Price” means the price payable to the Supplier under the Contract for the full and proper performance of its contractual obligations.2)“合同价”系指根据本合同规定卖方在正确地完全履行合同义务后买方应支付给卖方的价格。

3) “The Goods” means a1loft11e equipment, machinery, and/or other materials which the Supplier is required to supply to the Purchaser under the Contract.3)“货物”系指卖方根据本合同规定须向买方提供的一切设备、机械和/或其他材料。

合同英文第一条第二条

合同英文第一条第二条

合同英文第一条第二条Article 1: Definitions and Interpretation.1.1 In this Contract, unless the context otherwise requires:"Contract" means this agreement between the parties, including any Schedules, Annexes, and Appendices attached hereto."Party" means either the Buyer or the Seller, and "Parties" means both of them."Buyer" means [insert name of the Buyer]."Seller" means [insert name of the Seller]."Goods" means the items specified in Schedule 1 attached hereto."Services" means the services specified in Schedule 2 attached hereto."Price" means the price for the Goods and Services as specified in Schedule 3 attached hereto."Terms" means the terms and conditions of this Contract.1.2 Words importing the singular number only shall include the plural number and vice versa, and words importing persons shall include corporations, unincorporated associations, and partnerships.1.3 References to any gender shall include references to the other gender.1.4 References to Clauses are to Clauses of this Contract and references to Schedules, Annexes, or Appendices are to Schedules, Annexes, or Appendices to this Contract.Article 2: Formation of Contract.2.1 This Contract shall be deemed to have been formed when the Buyer and the Seller have executed and delivered this Contract to each other.2.2 The Parties agree that the terms and conditions set out in this Contract constitute the entire agreement between them relating to the Goods and Services and supersede any previous agreement, understanding, or arrangement between them, whether oral or in writing.2.3 No variation of this Contract shall be binding unless agreed in writing between the Parties.2.4 Each Party confirms that in entering into this Contract, it does not rely on any statement, promise, representation, assurance, or warranty (whether made innocently or negligently) that is not set out in this Contract. Each Party waives any right it might otherwise have to rely on any such statement, promise, representation, assurance, or warranty.2.5 Nothing in this Contract shall exclude or limit either Party's liability for fraud.Article 3: Delivery and Acceptance of Goods.[Insert provisions related to delivery, acceptance, and risk of loss of the Goods.]Article 4: Payment Terms.[Insert provisions related to payment for the Goods and Services, including payment schedule, currency, and any applicable discounts or penalties.]Article 5: Quality and Warranty.[Insert provisions related to the quality of the Goods and Services, warranties provided by the Seller, and any applicable remedies in the event of a breach of warranty.]Article 6: Termination.[Insert provisions related to the termination of the Contract, including events that may lead to termination, the process for termination, and any consequences of termination.]Article 7: Force Majeure.[Insert provisions related to force majeure events, defining such events and specifying their impact on the Contract's performance.]Article 8: General Provisions.[Insert provisions related to general matters such as assignment, subcontracting, notices, governing law, and dispute resolution.]Article 9: Miscellaneous.[Insert any additional provisions or clauses that do not fit into the above categories but are necessary for theContract's completeness.]Schedules, Annexes, and Appendices.[Attach Schedules, Annexes, and Appendices containing specific details related to the Goods, Services, Price, and any other relevant information.]Note: This is a template for a contract's first two articles. It does not constitute legal advice and should be adapted and customized to the specific needs and requirements of the Parties involved. It is recommended to consult with legal professionals when drafting or reviewing contracts.。

英文合同常见条款表达方式

英文合同常见条款表达方式

英文合同常见条款表达方式英文合同常见条款表达方式1. 前言 Preamble一份标准英文合同通常可以分为前言(Preamble)、正文(Operative part )、附录(Schedule) 及证明部分即结束词( Attestation )四大部分组成。

前言(Preamble)由"Parties ”及"Recitals ” 两部分组成。

“Parties”为必备条款,在很多时候称为" commencement ”即合同的开场白,主要介绍合同各方的名称或姓名、注册地及地址、邮编及在合同中的简称。

当然,并不是所有的合同都要详细介绍以上诸要素,在许多简单合同中,只是提一下各方的名称。

I. 以下为"Parties ”的常用表达方式:1. This Agreement is entered into by and between 本协议由以下双方 ________ 和 ___ 签署。

2. This Agreement is entered into by and between __ (hereinafter referred to as _ ) and __(hereinafter referred to as " __ "), whereby it is agreed as follows:本协议由以下双方______ (以下简称______ )和______ (以下简称___)签署,达成如下协议:注:在很多合同中,这部分加入签约事由,如:This Agreement is entered into through friendly negotiations between(hereinafter referred to as the“ Party A ” ) and ___ Co . (hereinafter referred to as thebased on equality and mutual benefit to develop business on the terms and conditions set forth below:本协议由 _______ (以下称为甲方)和签订,其条款如下:This Agreement is entered into between ________ (hereinafter referred to as "Company"), and______ , (hereinafter referred to as "Employee") pursuant to paragraph VIII(2) of the Employee Handbook, whereby it is agreed as follows: 本“协议”由 (以下简称“公司” )与Vlll(2)款签署,“协议”内容如下:II. 以下为标准的“ Parties ”条款: 3. This Agreement is made and entered into this ___ th day of ____ in the year of _ by and between ________ , a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of, with its principal place of business at (hereinafter referred to as “ ” an),d , a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of , with itsprincipal place of business at __ (hereinafter referred to as“ ____ ” ), whereby it isagreefollows:本合约由 _______ ,在 _____ 法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点在_______ (下称_____ ) ,与____ ,在______ 法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点 ________ (下称代理人) ,于 ________ 日签订和缔结,协议如下:III. “Recitals ” 由数个以 "Whereas" 字样开头的句子所组合而成 (这些句子俗称为“WhereasClauses),表示当事人乃是在基于对这些事实(例如订约的目的、背景来由等)的共同认识,订立此合约。

2024年国际通用中英双语服务条款合同

2024年国际通用中英双语服务条款合同

20XX 专业合同封面COUNTRACT COVER甲方:XXX乙方:XXX2024年国际通用中英双语服务条款合同本合同目录一览第一条定义与解释1.1 合同相关术语1.2 适用法律与法规第二条服务内容2.1 服务范围与描述2.2 服务期限2.3 服务地点与方式第三条双方责任与义务3.1 卖方责任3.2 买方责任3.3 保密义务第四条服务费用与支付方式4.1 服务费用4.2 费用支付时间与方式4.3 税费及其他费用第五条违约责任5.1 卖方违约5.2 买方违约5.3 违约赔偿第六条争议解决6.1 协商解决6.2 调解解决6.3 仲裁解决6.4 法律诉讼第七条终止与解除7.1 合同终止条件7.2 合同解除程序7.3 终止后的权利与义务处理第八条一般条款8.1 不可抗力8.2 合同的修改与补充8.3 合同的完整性与效力第九条知识产权保护9.1 知识产权归属9.2 侵权责任9.3 知识产权的使用与保护第十条数据保护与隐私政策10.1 数据保护义务10.2 隐私政策遵守10.3 数据安全措施第十一条通知与送达11.1 通知方式11.2 送达地址与联系方式11.3 通知生效时间第十二条合同的生效、变更与终止12.1 合同生效条件12.2 合同变更程序12.3 合同终止条件及后果第十三条独立条款13.1 独立性确认13.2 非强迫性原则13.3 各自权益保护第十四条其他条款14.1 合同附件14.2 语言与解释14.3 合同的副本14.4 合同修订历史记录第一部分:合同如下:第一条定义与解释1.1 合同相关术语(1)卖方:指提供服务的个人或实体。

(2)买方:指接受服务的个人或实体。

(3)服务:指卖方根据本合同约定向买方提供的各项服务。

(4)合同:指本合同及所有附件和补充协议。

1.2 适用法律与法规本合同的订立、效力、解释、履行和争议解决均适用中华人民共和国法律。

第二条服务内容2.1 服务范围与描述(1)提供专业咨询意见;(2)提供技术支持;(3)进行培训和指导;(4)完成买方指定的其他相关工作。

(完整)FIDIC国际合同条款中英文对照.doc

(完整)FIDIC国际合同条款中英文对照.doc

(完整)FIDIC国际合同条款中英文对照.docCONTENTS目录1General Provisions一般规定 (5)1.1Definitions定义 (5)1.2Interpretation解释 (10)1.3Communications通信交流 (11)1.4Law and Language法律和语言 (12)1.5Priority of Document文件优先次序 (12)1.6Contract Agreement合同协议书 (12)1.7Assignment权益转让 (13)1.8Care and Supply of Document文件的照管和提供 (13)1.9Confidentiality保密性 (14)1.10Employer’s Use of Contractor’s Documents雇主使用承包商文件 (14)1.11Contractor’s Use of Employer’s Documents承包商使用雇主文件 (15)1.12Confidential Details保密事项 (15)1.13Compliance with Laws遵守法律 (15)1.14Joint and Several Liability共同的和各自的责任 (16)2The Employer雇主 (16)2.1Right of Access to the Site现场进入权 (16)2.2Permits, Licences or Approves许可、执照或批准 (17)2.3Employer’s personnel雇主人员 (18)2.4Employer’s Financial Arrangements雇主的资金安排 (18)2.5Employer’s Claims雇主的索赔 (18)3The Employer’s Administration雇主的管理 (19)3.1The Employer’s Representative雇主代表 (19)3.2The Employer’s personnel其他雇主人员 (20)3.3Delegated Persons受托人员 (20)3.4Instructions指示 (21)3.5Determinations确定 (21)4The Contractor承包商 (21)4.1The Contractor’s General Obligations承包商的一般义务(22)4.2Performance security履约担保 (22)4.3Contractor’s Representative承包商代表 (23)4.4Subcontractors分包商 (24)4.5Nominated Subcontractors指定的分包商 (25)4.6Co-operation合作 (25)4.7Setting out放线 (26)4.8Safety procedures安全程序 (26)4.9Quality Assurance质量保证 (27)4.10Site Data现场数据 (27)4.11Sufficiency of the Contract Price合同价格 (28)4.12Unforeseeable Difficulties不可预见的困难 (28)4.13Rights of way and Facilities道路通行权于设施 (28)4.14Avoidance of Interference避免干扰 (29)4.15Access Route进场通路 (29)4.16Transport of Goods货物运输 (30)4.17Contractor’s Equipment承包商设备 (30)4.18Protection of the Environment环境保护 (30)4.19Electricity, Water and Gas电、水和燃气 (31)4.20Employer’s Equipment and Free-Issue Material雇主设备和免费供应的材料 (31)4.21Progress Reports进度报告 (32)4.22Security of the Site现场保安 (33)4.23Contractor’s Operations on Site承包商的现场作业 (34)4.24Fossils化石 (34)5Design设计 (35)5.1General Design Obligations设计义务一般要求 (35)5.2Contractor’s Documents承包商文件 (36)5.3Contractor’s Undertaking承包商的承诺 (37)5.4Technical Standards and Regulations技术标准和法规 (37)5.5Training培训 (38)5.6As-Built Documents竣工文件 (38)5.7Operation and Maintenance Manuals操作和维修手册 (39)5.8Design Error设计错误 (39)6Staff and Labour员工 (39)6.1Engagement of Staff and Labour员工的雇用 (40)6.2Rates of Wages and Conditions of Labour工资标准和劳动条件 (40)6.3Persons in the Service of Employer为雇主服务的人员 (40)6.4Labour Laws劳动法 (40)6.5Working Hours工作时间 (41)6.6Facilities for Staff and Labour为员工提供设施 (41)6.7Health and Safety健康和安全 (41)6.8Contractor’s Superintendence承包商的监督 (42)6.9Contractor’s Personnel承包商人员 (42)6.10Records of contractor’s Personnel and Equipment承包商人员和设备的记录 (43)6.11Disorderly Conduct无序行为 (43)7Plant, Materials and Workmanship生产设备、材料和工艺 (43)7.1Manner of Execution实施方法 (43)7.2Samples样品 (44)7.3Inspection检验 (44)7.4Testing试验 (45)7.5Rejection拒收 (46)7.6Remedial Work修补工作 (46)7.7Ownership of Plant and Materials生产设备和材料的所有权(47)7.8Royalties土地(矿区)使用费 (47)8Commencement,Delays and Suspension开工、延误和暂停(48)8.1Commencement of Works工程的开工 (48)8.2Time for Completion竣工时间 (48)8.3Programme进度计划 (49)8.4Extension of Time for Completion竣工时间延长 (50)8.5Delays Caused by Authorities当局造成的延误 (50)8.6Rate of Progress工程进度 (51)8.7Delay Damages误期损害赔偿费 (51)8.8Suspension of Work暂时停工 (52)8.9Consequences of Suspension暂停的后果 (52)8.10Payment for Plant and Materials in Event of Suspension 暂停时对生产设备和材料的付款 (53)8.11Prolonged Suspension托长的暂停 (53)8.12Resumption of Work复工 (53)9Tests on Completion竣工试验 (54)9.1Contractor’s Obligations承包商的义务 (54)9.2Delayed Tests延误的试验 (55)9.3Retesting重新试验 (55)9.4Failure to Pass Tests on Completion未能通过竣工试验 (56)10Employer’s Taking Over雇主的接收 (56)10.1Taking Over of the Works and Sections工程和分项工程的接收 (56)10.2Taking Over of Parts of the Works部分工程的接收 (57)10.3Interference with Tests on Completion对竣工试验的干扰(57)11Defects Liability缺陷责任 (58)11.1Completion of Outstanding Work and Remedying Defects完成扫尾工作和修补缺陷 (58)11.2Cost of Remedying Defects修补缺陷的费用 (59)11.3Extension of Defects Notification Period缺陷通知期的延长 (59)11.4Failure to Remedy Defects未能修补的缺陷 (60)11.5Removal of Defective Work移出有缺陷的工程 (60)11.6Further Tests进一步试验 (61)11.7Right of Access进入权 (61)11.8Contractor to Search承包商调查 (61)11.9Performance Certificate履约证书 (62)11.10Unfulfilled Obligations未履行的义务 (62)11.11Clearance of Site现场清理 (62)12Tests after Completion竣工后试验 (63)12.1Procedure for Tests after Completion竣工后试验的程序(63)12.2Delayed Tests延误的试验 (64)12.3Retesting重新试验 (64)12.4Failure to Pass Tests after Completion未能通过的竣工后试验 (65)13Variations and Adjustments变更和调整 (66)13.1Right to Vary变更权 (66)13.2Value Engineering价值工程 (66)13.3Variation Procedure变更程序 (66)13.4Payment in Applicable Currencies以适用货币支付 (67)13.5Provisional Sums暂列金额 (67)13.6Daywork计日工作 (68)13.7Adjustments for Changes in Legislation因法律改变的调整(69)13.8Adjustments for Changes in Cost因成本改变的调整 (70)14Contract price and Payment合同价格和支付 (70)14.1The Contract Price合同价格 (70)14.2Advance payment预付款 (70)14.3Application for Interim Payments期中付款的申请 (72)14.4Schedule of Payments付款价格表 (73)14.5Plant and Materials intended for the Works拟用于工程的生产设备和材料 (73)14.6Interim Payments期中付款 (74)14.7Timing of Payments付款的时间安排 (74)14.8Delayed Payment延误的付款 (75)14.9Payment of Retention Money保留金支付 (75)14.10Statement at Completion施工报表 (76)14.11Application for Final Payment最终付款的申请 (76)14.12Discharge结清证明 (77)14.13Final Payment最终付款 (77)14.14Cessation of Employer’s Liability雇主责任的中止 (78)14.15Currencies of Payment支付的货币 (78)15Termination by Employer由雇主终止 (79)15.1Notice to Correct通知改正 (79)15.2Termination by Employer由雇主终止 (79)15.3Valuation at Date of Termination终止日期时的估价 (81)15.4Payment after Termination终止后的付款 (81)15.5Employer’s Entitlement to Termination雇主终止的权利(82)16Suspension and termination by Contractor承包商暂停和终止 (82)16.1Contractor’s Entitlement to Suspend Work承包商暂停工作的权利 (82)16.2Termination by Contractor由承包商终止 (83)16.3Cessation of Work and Removal of Contractor’sEquipment停止工作和承包商设备的撤离 (84)16.4Payment on Termination终止时的付款 (84)17Risk and Responsibility风险和职责 (85)17.1Indemnities保障 (85)17.2Contractor’s Care of the Works承包商对工程的照管 (86)17.3Employer’s Risks雇主的风险 (87)17.4Consequence of Employer’s Risks雇主风险的后果 (87)17.5Intellectual and Industrial Property Rights知识产权和工业产权 (88)17.6Limitation of Liability责任限度 (89)18Insurance保险 (89)18.1General Requirements for Insurances有关保险的一般要求(89)18.2Insurance for Works and Contractor’s Equipment工程和承包商设备的保险 (91)18.3Insurance against Injury to Persons and Damage to Property人身伤害和财产损害险 (93)18.4Insurance for Contractor’s Personnel承包商人员的保险(94)19Force Majeure不可抗力 (94)19.1Definition of Force Majeure不可抗力的定义 (95)19.2Notice of Force Majeure不可抗力的通知 (96)19.3Duty to Minimise Delay将延误减至最小的义务 (96)19.4Consequences of Force Majeure不可抗力的后果 (96)19.5Force Majeure Affecting Subcontractor不可抗力影响分包商 (97)19.6Optional Termination, Payment and Release自主选择终止、支付和解除 (97)19.7Release from Performance under the Law根据法律解除履约 (98)20Claims, Disputes and Arbitration索赔、争端和仲裁 (98)20.1Contractor’s Claims承包商的索赔 (99)20.2Appointment of the Dispute Adjudication Board争端裁决委员会的任命 (100)20.3Failure to Agreement Dispute Adjudication Board对争端裁决委员会未能取得一致时 (102)20.4Obtaining Dispute Adjudication Board’s Decision取得争端裁决委员会的决定 (102)20.5Amicable Settlement友好解决 (103)20.6Arbitration仲裁 (104)20.7Failure to Comply with Dispute Adjudication Board’s Decision未能遵守争端裁决委员会的决定 (105)20.8Expiry of Dispute Adjudication Board’s Appointment争端裁决委员会任命期满 (105)1General Provisions一般规定1.1Definitions定义In the Conditions of Contract (“these Conditions”), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meaning stated. Words indicating persons or parties includecorporation and other legal entities, except where the context requires otherwise.在合同条件(“本条件”),包括专用条件和通用条件中,下列词语和措辞应具有以下所述的含义.除上下文另有要求外,文中人员或当事各方等词语包括公司和其他合法实体.1.1.1The Contract合同1.1.1.1“Contract” means the Contract Agreement, theseConditions, the Employer’s Requirement, the Tender, and further document (if any) which are listed in the Contract Agreement.“合同”系指合同协议书、本条件、雇主要求、投标书和合同协议书列出的其他文件(如果有).1.1.1.2“Contract Agreement” means the contract agreement referred to in Sub-Clause 1.6 [Contract Agreement], including any annexed memoranda.“合同协议书”系指第1.6款[合同协议书]中所述的合同协议书及所附各项备忘录.1.1.1.3“Employer’s requirements” means the document entitled employer’s requirements, as inclu ded in the Contract, and any additions and modifications to such document in accordance with the Contract. Such document specifies the purpose, scope, and/or design and/or other technical criteria, for the Works.“雇主要求”系指合同中包括的,题为雇主要求的文件,其中列明工程的目标、范围、和(或)设计和(或)其他技术标准,以及按合同对此项文件所作的任何补充和修改.1.1.1.4“Tender” means the Contractor’s signed offer for the Works and all other documents which the Contractor submitted therewith (other than these Conditions and Employer’s Requiremen ts, if so submitted), as included in the Contract.“投标书”系指包含在合同中的由承包商提交的为完成工程签署的报价,以及随同提交的所有其他文件(本条件和雇主要求除外,如同时提交).1.1.1.5“Performance Guarantees” and “Schedule of payments” mean the documents so named (if any), as included in the Contract.“履约保证”和“付款计划表”系指合同中包括的具有上述名称的文件(如果有).1.1.2Parties and Persons各方和人员1.1.2.1“Party” means the Employer or the Contractor, as the context requires.“当事方(或一方)”根据上下文需要,或指雇主,或指承包商。

合同通用条款范本目录(双语)

合同通用条款范本目录(双语)

合同通用条款范本目录(双语)合同通用条款范本目录(中英文)Preliminary Statement前言1. Definitions1. 定义2. Parties to the Contract; Representations and Warranties 2. 合同各方;陈述及保证2.1 Parties to the Contract2.1 合同各方2.2 Representations and Warranties2.2 陈述及保证2.3 Consequences of Inaccuracy in Representations2.3 陈述不实的后果3. [Operative Clauses]3. [具体权利义务条款]4. Term4. 合同期限4.1 Term4.1 合同期限4.2 Extension4.2 合同期限的续展5. Termination5. 合同终止5.1 Termination5.1 合同终止5.2 Continuing Obligations5.2 各方持续的义务6. Confidentiality6. 保密义务6.1 Scope of Confidentiality6.1 保密义务的范围6.2 Exceptions6.2 保密义务不适用的情形6.3 Confidentiality Rules and Regulations 6.3 保密制度6.4 Return of Confidential Information6.4 保密资料的归还7. Breach of Contract7. 违约7.1 Remedies for Breach of Contract7.1 违约救济措施7.2 Limitation on Liability7.2 责任限制8. Force Majeure8. 不可抗力8.1 Definition of Force Majeure8.1 不可抗力的定义8.2 Consequences of Force Majeure8.2 不可抗力的后果9. Settlement of Disputes9. 争议的解决9.1 Friendly Consultations9.1 友好协商9.2 Arbitration9.2 仲裁9.3 Continuing Rights and Obligations 9.3 持续的权利和义务9.4 Enforcement of Award9.4 裁决的执行9.5 Injunctive Relief9.5 申请制止侵权、违约行为的权利10. Applicable Law10. 适用法律11. Miscellaneous Provisions11. 其他规定11.1 Independent Contractor Relationship 11.1合同各方之间的独立关系11.2 Binding Effect11.2合同拘束力的范围11.3 Party Entitled to Enforcement11.3合同权利人范围11.4 Amendment11.4修改11.5 No Publicity11.5合同内容保密11.6 No Solicitation11.6禁止招揽对方雇员11.7 Notices11.7通知11.8 Waiver11.8不放弃权利11.9 Assignability11.9可转让性11.10 Severability11.10可分割性11.11 Entire Agreement11.11全部协议11.12 Schedules and Annexes11.12附录以及附件11.13 Language11.13文本语言11.14 Execution11.14签署执行Preliminary Statement1. Definitions2. Parties to the Contract; Representations and Warranties 2.1 Parties to the Contract2.2 Representations and Warranties2.3 Consequences of Inaccuracy in Representations3. [Operative Clauses]4. Term4.1 Term4.2 Extension5. Termination5.1 Termination5.2 Continuing Obligations6. Confidentiality6.1 Scope of Confidentiality6.2 Exceptions6.3 Confidentiality Rules and Regulations6.4 Return of Confidential Information7. Breach of Contract7.1 Remedies for Breach of Contract7.2 Limitation on Liability8. Force Majeure8.1 Definition of Force Majeure8.2 Consequences of Force Majeure9. Settlement of Disputes9.1 Friendly Consultations9.2 Arbitration9.3 Continuing Rights and Obligations9.4 Enforcement of Award9.5 Injunctive Relief10. Applicable Law11. Miscellaneous Provisions11.1 Independent Contractor Relationship 11.2 Binding Effect11.3 Party Entitled to Enforcement 11.4 Amendment11.5 No Publicity11.6 No Solicitation11.7 Notices11.8 Waiver11.9 Assignability11.10 Severability11.11 Entire Agreement11.12 Schedules and Annexes 11.13 Language11.14 Execution合同通用条款范本目录(中文)前言1. 定义2. 合同各方;陈述及保证2.1 合同各方2.2 陈述及保证2.3 陈述不实的后果3. [具体权利义务条款]4. 合同期限4.1 合同期限4.2 合同期限的续展5. 合同终止5.1 合同终止。

规定合同条款常用英文词汇

规定合同条款常用英文词汇

规定合同条款常用英文词汇合同条款常用英文词汇买方 buyer卖方 seller项目名称 Project name地址 address电话 phone传真 fax联系人 contact person本合同由买卖双方签订,根据本合同条款,买方同意购买,卖方同意出售以下产品。

This contract is made by and between the buyers and sellers, whereby the bu yers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned. Commoditie s according to the terms and conditions stipulated below.1. 详细货物清单 Detail supply list2. 合同价格 Contract value序号 item 型号 model 尺寸 size, dimension 数量 amount, unit 单价unit price 总价total price 备注remark 货物,运费freight, transportation 合同总额(含安装费与税金) Contract amount incl. VAT installation3. 付款条件 payment conditions, payment terms4. 交货地点 delivery place5. 发货期 delivery time6. 安装条款 installation clause7. 验收条款 inspection clause8. 保证条款 guarantee clause9. 不可抗拒条款 Force Majeure Clause10. 违约条款 Breach clause11. 其他条款 Miscellaneous clause12. 买卖双方信息 buyer and seller information此合同一式二份,由双方各持一正本。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英文合同的通用条款(定义与解释条款Definition and Interpretation)1. Definition. In this Agreement, the following terms shall have the following meaning unless the context clearly requires otherwise:“TERM 1” means …refers to …sha ll have the (same) meaning defined in …shall be construed as …includes…In relation to means …For the purpose of “TERM 2” refers to …In connection with shall have the (s ame) meaning defined in …In respect of shall be construed as …“TERM 3” means …+ *** which,refers to1) ………………………………………………………………;2) ………………………………………………………………;…2. Interpretation. Unless the context otherwise requires:a. words singular and plural in number shall be deemed to include the other;b. all references to include a reference to any measures amending, supplementing or repealing any relevant from time to time;c. the terms “XYZ” shall be being at all times construed as unless the content specially indicates otherwise, whether or not the words “XYZ” are expressly stated in any particular instance in this Agreement;….3. XXX Meaning. Words not otherwise defined herein that have well known and generally accepted adj. meanings are used herein in accordance with such recognized meanings. Unless otherwise agreed to by the Parties, all units of measurement shall be stated in the system.4. Headings; Sections References. Section headings are for convenience of reference only, do not form part of this Agreement, and shall not be deemed to limit or otherwise affect any of the provisions hereof.5. Precedence. In case of express conflict between provisions of the of this Agreement, the order of precedence in construction and interpretation of such provisions shall be as follows:a. ; andb. .Subject to the foregoing, if any requirements specified in any 1 conflict with those of any other 2 , or if any requirement specified in any 1 conflict with any other requirements in such 2 , the requirements shall prevail. Notwithstanding the above, the provisions of this Agreement, including all Schedules, shall be wherever possible construed as complementary rather than conflicting.例:1. Definition. In this Agreement the following terms shall have the following meaningunless the context clearly requires otherwise:1. 定义。

本协议中,除依上下文明显另有所指外,下列各术语的含义为:“Accounts Bank” shall have the meaning defined in the Accounts Agreement.“开户行”与账户协议中所界定的意义相同。

“Accounts Agreement” means the Accounts Agreement to be entered into among ABC INC., the Concessionaire and the Accounts Bank on or before the Commencement Date, as amended from time to time.“账户协议”指即将由ABC有限公司,特许经营公司及“开户行”于生效日或之前签署的“账户协议”及随时可能对其原文所做的修订。

In relation to the parties hereto, “Adverse Claim” shall have the meaning defined in Section 5.07 (Adverse Claims).“不得主张”,就本协议签约方而言,与本协议第5.07条中所界定的(不利主张)意义相同。

For the purpose of this Agreement, “Affiliate” means any Person which, directly or indirectly, is in control of, is controlled by, or is under common control with, another Person. For the purposes of this defini tion, “control” of a Person means the power, directly or indirectly, either to (i) vote ten percent (10%) or more of the shares having ordinary voting power for the election of directions of such Person, or (ii) direct or cause the direction of the management and policies of such Person, whether by contract or otherwise.“关联公司”在本协议中是指被另一家公司直接或间接地,单独或与他人共同控制的公司;在定义中,对于一家公司的“控制”是指有权直接或间接地(i)以10%或以上的普通表决权股投票选举此种公司董事,或者(ii)通过合同方式还是通过其他方式,指导此种公司的经营管理及其政策。

“Agreement” shall have the meaning defined in the preamble.“协议”,其含义与序文中所作界定相同。

…2. Interpretation. Unless the context otherwise requires:解释。

除依上下文可另作其他理解之外,a. words singular and plural in number shall be deemed to include the other;a. 单数及复数的单词应被视为彼此互相包含;b. all references to Applicable Law or to a particular Applicable Law includes a reference to any measures amending, supplementing or repealing any relevant Applicable Law from time to time;所有对于适用法律或某部适用法律之引用应包括对任何相关适用法律时行修订,补充或废止的所有措施之引用;c. all references to any contract or agreement means such contract or agreement and all schedules, appendices, exhibits and attachments thereto as amended, supplemented or otherwise modified and in effect from time to time, and shall include a reference to any document which amends, supplements or replaces it, or is entered into, made or given pursuant to or in accordance with its terms;所有对于任何合同或协议之引用都指涉该合同或协议及其所有表格,附录,证明及附件之本身及所有有效的修订,补充,或以其他方式进行的修改,并应包括任何对于该合同或协议进行修订,补充或替代的文件,或者根据该合同或协议条款之规定而订立,制作或提供的任何文件之引用;d. the terms “include” and “including” shall be construed as being at all times followed by the words “without limitation” un less the context specifically indicates otherwise, whether or not the words “without limitation” are expressly stated in any particular instance in this Agreement;无论本协议所列之任何特殊情形下是否有明确的“不限于”字样,本协议中“包括”及“包含”二词在任何时候均应被解释为同时带有“不限于”之含义,上下文中明确表示另有其他含义的除外;e. in respect of the performance of the obligation under this Agreement, references to the “Concessionaire” shall be deemed to include the Concessionaire and all of its subcontractors; and就本协议项下义务之履行而言,对“特许经营公司”的引用应被视为包括了特许经营公司本身及其所有分包商;且f. whenever a Person is required to form an opinion, make a determination or designation, give a notice of approval or consent, incur costs or expenses, request any item or action, exercise a discretion or perform an act under this Agreement, it must be done reasonably under the circumstances in accordance with the terms of this Agreement or their reasonably inferred context and based upon reasonable grounds, and must not be done or refused capriciously or arbitrarily or unduly delayed.任何时候,当某“人”被要求出具一项意见,做出一项决定或指定,发出一份批准或同意通知,承担成本或费用,请求某项物品或行为,执行某项裁决或履行本协议项下的某项义务时,该行为必须根据实际情形或者合理推定的情形按本协议条款之规定合理地作出,而不得武断地、不适当地任意妄为或者拒绝作为。

相关文档
最新文档