阿拉伯语笔译三级考试大纲(2020版)
各种翻译证书的比较
不同点考试设立机构人事部教育部上海市委组织部、人事局、教育局考试名称(中文)全国翻译专业资格(水平)考试全国外语翻译证书考试上海外语口译证书考试考试名称(英文)China Aptitude Testfor Translators andInterpreters -CATTINational AccreditationExaminations forTranslators andInterpreters -NAETI无考试设立时间2003年12月2001年11月1995年6月考试主办机构国家人事部和中国外文局联合举办教育部考试中心与北京外国语大学联合举办上海市委组织部人事部、教育部联合举办出题部门中国外文局北外和其它院校的著名学者,国际口译协会成员上海市委人事局评卷部门中国外文局北外和其它院校的著名学者,国际口译协会成员上海市委人事局发证机构国家人事部教育部考试中心和北京外国语大学联合颁发由中共上海市委组织部、上海市人事局、上海市教育委员会和上海市成人教育委员会统一颁发考核语种英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯语(现已开设英、日、法语)英语英语、日语考试费用(北京地区04年11月)三级笔译考试费460元三级口译考试费630元二级笔译考试费550元二级口译考试费720元初级笔译考试费400元初级口译考试费500元中级笔译考试费600元中级口译考试费700元高级笔译考试费1200元高级口译考试费1200元英高210元英中180元日语200元考点设置2004年11月考点设置:英语口译“交替传译"考试试点城市为北京、天津、上海、重庆、武汉、广州、沈阳、哈尔滨、济南、南京、杭州、成都、昆明、长沙、兰州;英语笔译考试试点城市为北京、天津、上海、重庆、武汉、广州、沈阳、长春、哈尔滨、石家庄、西安、太原、呼和浩特、济南、南京、杭州、合肥、福州、郑州、成都、南宁、昆明、长沙、南昌、兰州。
法语口译和笔译考试试点在北京、上海进行;日语口译和笔译考试试点在北京、上海、大连进行。
国考专业大纲
司法信息安全,应用法制心理技术,罪犯心理测量与矫正技术,司法会计,毒品犯罪矫治,涉毒人员矫治,监所管理,刑事侦查技术,司法侦查(十三)教育学类教育学,教育学原理,课程与教学论,教育史,比较教育学,学前教育学,高等教育学,成人教育学,职业技术教育学,特殊教育学,教育技术学,教育法学,汉语国际教育硕士,教育经济与管理,教育硕士专业(教育管理,学科教学,现代教育技术,小学教育,心理健康教育,科学与技术教育,学前教育,特殊教育),高等学校教师专业,中等职业学校教师专业,汉语国际教育,学科课程与教学论教育学,学前教育,特殊教育,教育技术学,小学教育,艺术教育,人文教育,科学教育,言语听觉科学,华文教育,幼儿教育,农艺教育,园艺教育,特用作物教育,特用动物教育,畜禽生产教育,水产养殖教育,应用生物教育,农业机械教育,农业建筑与环境控制教育,农产品储运与加工教育,农业经营管理教育,机械制造工艺教育,机械维修及检测技术教育,机电技术教育,电气技术教育,汽车维修工程教育,应用电子技术教育,制浆造纸工艺教育,印刷工艺教育,橡塑制品成型工艺教育,食品工艺教育,纺织工艺教育,染整工艺教育,化工工艺教育,化工分析与检测技术教育,建筑材料工程教育,建筑工程教育,服装设计与工艺教育,装潢语文教育,数学教育,英语教育,物理教育,化学教育,生物教育,历史教育,地理教育,音乐教育,美术教育,体育教育,小学体育教育,政史教育,初等教育,学前教育,小学教育,现代教育技术,特殊教育,儿童康复,人群康复,综合文科教育,综合理科教育,计算机教育,计算机科学教育,教育管理,中国少数民族语言文化,书法教育,俄语教育,舞蹈教育,心理咨询与心理健康教育,艺术教育,科学教育,茶文化,实验管理与教学,听力语言康复技术,音乐康复技文学,经济秘书,广播影视文艺学中国语言文学,中文应用,华文教育,应用语言学,古典文献,文学,中国文学,汉语言文学与文化传播,秘书学,文秘,文秘学,中文秘书教育,现代秘书,中文,经济秘书,中国学,医学文秘医学文秘,公共关系与文秘,汉语言文学教育(十七)外国语言文学类英语语言文学,俄语语言文学,法语语言文学,德语语言文学,日语语言文学,印度语言文学,西班牙语语言文学,阿拉伯语语言文学,欧洲语言文学,亚非语言文学,外国语言学及应用语言学,翻译硕士专业(英语笔译、英语口译、俄语笔译、俄语口译、日语笔译、日语口译、法语笔译、法语口译、德语笔译、德语口译、朝鲜语口译、朝鲜语笔译)英语,英语语言文学,俄语,德语,法语,西班牙语,阿拉伯语,日语,应用日语,波斯语,朝鲜语,菲律宾语,梵语巴利语,印度尼西亚语,印地语,柬埔寨语,老挝语,缅甸语,马来语,蒙古语,僧加罗语,泰语,乌尔都语,希伯莱语,越南语,豪萨语,斯瓦希里语,阿尔巴尼亚语,保加利亚语,波兰语,捷克语,罗马尼亚语,葡萄牙语,瑞典语,塞尔维亚语,塞尔维亚—克罗地亚语,土耳其语,希腊语,匈牙利语,意大利语,捷克-斯洛伐克语,泰米尔语,普什图语,世界语,孟加拉语,尼泊尔语,塞尔维亚语—克罗地亚语,克罗地亚语,爱尔兰语,荷兰语,芬兰语,乌克兰语,韩国语,挪威语,丹麦语,立陶宛语,爱沙尼亚语,马耳他语,冰岛语,英语,应用英语,实用英语,应用日语,应用俄语,应用德语,应用法语,应用韩语,商务英语,外贸英语,旅游英语,商务日语,旅游日语,应用西班牙语,应用阿拉伯语,应用意大利语,应用越南语,应用泰国语,应用缅甸语,应用柬埔寨语,应用老挝语(四十一)计算机类计算机系统结构,计算机软件与理论,计算机应用技术,计算机科学与技术,软件工程,计算机与信息管理,计算机技术,应用软件工程计算机科学技术,计算机科学教育,计算机网络技术,计算机网络工程,计算机网络技术工程,网络技术,网络工程,计算机数据库,数据库技术,计算机数据库技术,数据库,计算机管理,计算机应用,计算机控制,计算机控制技术,计算机通信,计算机通讯,计算机多媒体技术,多媒体技术,智能科学与技术,信息与计算机科学,计算数学及其应用软件,计算机与经济管理,计算机系统维护,计算机应用技术,计算机硬件,计算机器件,计算机设备,电器与电脑,可视化程序设计,Web应用程序设计,多媒体制作,图形图像制作,办公自动化技术,经济计算机管理,软件工程,计算机网络,计算机科学与技术,计算机及应用,计算机与信息管理,计算机信息管理,计算机信息应用,计算机软件与理论,物联网工程,电子与计算机工程,空间信息与数字技术,仿真科学与技术,计算机软件,传感网技术,信息安全,信息管理与信息系统计算机应用技术,计算机应用,计算机办公应用,计算机办公自动化,计算机网络技术,计算机网络技术与管理,网络技术与技术处理,网络技术与信息处理,计算机多媒体技术,多媒体与网络技术,多媒体制作,计算机系统维护,计算机硬件与外设,计算机信息管理,计算机与信息管理,网络系统管理,网络构建技术,网络系统安全,网络构建专业,软件技术,WEB软件技术应用,软件测试,WEB应用程序设计,可视化编程,可视化程序设计,图形图像制作,计算机图形/图像制作,动漫设计与制作,计算机网络与安全管理,网站规划与开发技术,移动应用开发,移动设备应用开发,游戏软件,计算机游戏开发,数据通信与2024国家公务员考试专业分类目录(研究生|本科|专科)。
2020国考8个非通用语外语水平测试考试大纲是什么?
内蒙古分校内蒙古华图:更多考试相关内容请戳:/2020国考8个非通用语外语水平测试考试大纲是什么?2020国考8个非通用语职位外语水平测试考试大纲是什么?报考中共中央对外联络部、外交部、商务部、中国贸促会、全国对外友协等部门日语、法语、俄语、西班牙语、阿拉伯语、德语、朝鲜语(韩语)、葡萄牙语等8个非通用语职位的人员,除了要参加公共科目的笔试,还需要参见专业科目考试。
下面为大家介绍专业科目的考试大纲:★日语水平测试考试大纲一、考试目的考察报考者是否具备在中央机关从事外事有关工作所必需的日语专业知识和语言应用能力。
二、评价目标1、掌握日本语能力测试N1和专业8级要求的日语词汇。
2、熟练掌握并应用日语语法。
3、对日语语言有一定的理解、推理及释义能力。
4、了解日本政治、经济、历史文化等方面基本情况。
三、考试内容与试卷结构考试形式为笔试,考试时间120分钟,总分100分。
试题由以下三部分组成:1、词汇和语法40题2、完形填空20题3、阅读理解20题四、答题要求考试均采用客观性试题,要求报考者从每题所给的选项中选择一个最佳答案,或根据要求选择最佳搭配。
报考者应在专用答题卡上作答,作在试卷上的答案一律无效。
★法语水平测试考试大纲一、考试目的考察报考者是否具备在中央机关从事外事有关工作所必需的法语专业知识和语言应用能力。
二、评价目标1、掌握与中国及法语国家和地区相关的外交、经济、文化、历史、科技、社会生活、时事政治等领域常用法语词汇。
2、具备良好的法语语言功底,掌握法语基本语法规则、词语搭配和常用表达方式。
3、能较快读懂法语原文报刊各类文章,把握文章主要内容、观点和结构。
4、掌握基本的外事和时事有关知识。
三、考试内容与试卷结构考试形式为笔试,考试时间120分钟,总分100分。
试题由以下三部分组成:1、词汇和语法40题2、完形填空20题3、阅读理解20题四、答题要求考试均采用客观性试题,要求报考者从每题所给的选项中选择一个最佳答案,或根据要求选择最佳搭配。
三级笔译实务历年考试主题归纳
三级笔译实务历年考试主题归纳
以下是近几年三级笔译实务考试的主要考点和题目归纳:
1. 经济领域
- 经济全球化和贸易壁垒
- 金融危机和货币政策
- 跨国公司和跨境投资
- 区域经济合作和自由贸易协定
- 经济发展模式和可持续发展
2. 科技领域
- 人工智能和大数据
- 科技创新和知识产权
- 互联网应用和电子商务
- 生物科技和医疗技术
- 绿色科技和环境保护
3. 文化领域
- 文化交流和跨文化沟通
- 文化差异和文化衰退
- 传统文化保护和传承
- 文化产业和创意经济
- 多样性和包容性的文化发展
4. 社会领域
- 教育体制和教育改革
- 社会保障和福利制度
- 少数民族和社会平等
- 城市化和城市规划
- 社会问题和社会风险
5. 政治领域
- 国际关系和国际合作
- 政治体制和政治改革
- 民主制度和人权保护
- 反恐与国家安全
- 跨国治理和全球议程
以上仅是近年来三级笔译实务考试的一些主要考点和题目,具体考试内容还需根据实际情况进行备考。
catti西语三级笔译词汇
catti西语三级笔译词汇CATTI西语三级笔译词汇作为一名CATTI西语三级笔译考试的考生,掌握一定的专业词汇是非常重要的。
下面将介绍一些常见的CATTI西语三级笔译词汇,帮助考生更好地备考和应对考试。
1. 笔译(Translation)笔译是指将一种语言的书面表达转化为另一种语言的书面表达。
在CATTI西语三级笔译考试中,考生需要通过阅读和理解源语言文本,然后准确地将其翻译成目标语言。
2. 翻译(Traducción)翻译是将一种语言的口头表达转化为另一种语言的口头表达。
与笔译不同,口译是在实时的情况下进行的,要求译员具备较强的口头表达能力和思维敏捷性。
3. 源语言(Lengua de origen)源语言是指待翻译或待口译的原始语言。
在CATTI西语三级笔译考试中,源语言通常是考生需要理解和翻译的语言。
4. 目标语言(Lengua de destino)目标语言是指待翻译或待口译的目标语言,即考生需要将源语言准确地转化成的语言。
5. 翻译记忆(Memoria de traducción)翻译记忆是一种专业的翻译工具,它可以记录和存储翻译过的句子或段落,以便在后续翻译中进行快速查找和复用。
在CATTI西语三级笔译考试中,考生可以合理使用翻译记忆工具提高翻译效率和准确性。
6. 术语(Término)术语是指某个特定领域中具有特定含义的词语或短语。
在CATTI西语三级笔译考试中,考生需要熟悉各个领域的术语,并能够准确地将其转化成目标语言。
7. 同传(Interpretación simultánea)同传是一种实时口译方式,译员需要在源语言发言的同时进行口译,并将其准确地转化成目标语言。
在CATTI西语三级笔译考试中,同传是考生需要掌握的一项重要技能。
8. 交传(Interpretación consecutiva)交传是一种先听完源语言发言,然后进行口译的方式。
2020最新整理翻译资格考试三级口译实务材料汇总
2020最新整理翻译资格考试三级口译实务材料汇总提高免疫力做这4件事有助于提高自身免疫力疫情防控期间,除了做好隔离防护措施,也要提高自身免疫力。
春天来了,复工复学的脚步也近了,怎样做才能提高抵抗病毒的能力呢?摄入充足的维生素D有助于提高免疫力There is an exception to the general rule that supplements won't really help prevent illness,and that's vitamin D(in moderate doses).Research has shown that the immune system needs vitamin D to fight off viruses—while it won't protect you from getting the virus if you're exposed,it could reduce the severity of the illness and help make recovery easier.一般而言,补充剂无助于预防疾病,但有一个例外,那就是维生素D(但也需要适量服用)。
研究显示,免疫系统需要维生素D来抗击病毒——不过如果你接触了病毒,维生素D也不能让你免于被感染,但是它可以减轻病情,助你更快康复。
You can get vitamin D naturally through sunlight.It's also found in some foods,including fatty fish like salmon,tuna and mackerel,and in small amounts in beef liver,eggs,cheese,and mushrooms.你可以通过晒太阳的天然方法获取维生素D,你也可以从一些食物中获取,包括鲑鱼、金枪鱼、马鲛鱼等脂肪含量高的鱼类,另外牛肝、鸡蛋、奶酪和蘑菇中也含有少量维生素D。
英语同声传译考试大纲(2020版)
全国翻译专业资格(水平)考
试英语同声传译考试大纲
一、总论
全国翻译专业资格(水平)考试英语口译设置同声传译考
试。
应试人员须:
1、遵守中华人民共和国宪法和法律法规,贯彻落实党和国家方针政策;
2、具有良好的职业道德,具有推动翻译行业发展的职业使命感和相应引领作用,具备很强的翻译专业能力和业务技能;
3、具备较强的敬业精神,热爱本职工作,认真履行岗位职责。
二、考试目的
检验应试人员能否胜任范围广、难度大的翻译专业工作,能否承担重要场合的口译工作,解决翻译工作中的疑难问题。
三、基本要求
应试人员应做到:
1、语言基础扎实,对原文理解能力很强,中外文表达能力很强,熟练掌握丰富、广泛的英语单词;
2、透彻了解中国、涉英语国家和地区的社会、历史、文化
等背景情况;掌握深厚的多领域相关专业知识;
3、熟练掌握翻译理论,熟练运用各类高级翻译方法;
4、具备良好的心理素质和应变能力,胜任重要场合、难度很高的口译工作。
5、熟练运用口译技巧和同传技能,及时、准确、完整地表达源语主要信息,无明显错译、漏译。
6、语音、语调正确,吐字清晰,语流顺畅,语速适中,表达自然;语言规范,无致命文法错误。
全国翻译专业资格(水平)考试英语同声传译考试模块设置一览表。
2020国家公务员考试大纲:阿拉伯语水平测试考试大纲.doc
2020国家公务员考试大纲:阿拉伯语水平测
试考试大纲
2020国家公务员考试大纲:阿拉伯语水平测试考试大纲
2020年国家公务员考试大纲已发布,为了帮助考生快速了解今年的招考政策,我们为考生准备了2020国家公务员考试公告及大纲解读峰会!助力2020国考上岸!
★阿拉伯语水平测试考试大纲
一、考试目的
考察报考者是否具备在中央机关从事外事有关工作所必需的阿拉伯语专业知识和语言应用能力。
二、评价目标
1、掌握外事工作常用的阿拉伯语词汇。
2、基本掌握阿拉伯语语法和表达习惯。
3、能够读懂阿拉伯语报刊等媒体上有一定难度的文章,并把握文章主旨、事实和细节。
4、了解中国及阿拉伯国家和地区基本的文化背景和相应的国际知识。
三、考试内容与试卷结构
考试形式为笔试,考试时间120分钟,总分100分。
试题由以下三部分组成:
1、词汇和语法30题
2、完形填空30题
3、阅读理解20题
四、答题要求
考试均采用客观性试题,要求报考者从每题所给的选项中选择一个最佳答案,或根据要求选择最佳搭配。
报考者应在专用答题卡上作答,作在试卷上的答案一律无效。
在了解了2020国家公务员考试大纲后,接下来就是进行2020年国考报名阶段,在2020国考报名期间华图为广大考生准备了一系列的国考报名指导讲座,各位考生可及时观看,2020年国考报名数据指导讲座!
2020国家公务员新大纲课程
2020国家公务员新大纲图书
2020国家公务员模考大赛
2020国家公务员通关大礼包
2020国家公务员申论写作提分计划
2020国家公务员提分密卷。
catti三级考试大纲
catti三级考试大纲CATTI,即中国翻译专业资格考试,是中国翻译协会主管的国家级翻译专业资格认证。
CATTI三级考试是面向翻译从业者和翻译专业学生的一项专业技能测试,旨在评估考生的翻译能力和水平。
以下是CATTI三级考试的大纲内容:# 一、考试目的CATTI三级考试旨在选拔具备一定翻译实践经验和翻译理论知识的翻译人才,确保翻译服务的专业性和准确性。
# 二、考试内容CATTI三级考试分为笔译和口译两个部分,具体内容如下:笔译部分1. 英译汉:考生需在规定时间内完成一定数量的英文文本翻译成中文,文本类型可能包括新闻报道、学术论文、商务文件等。
2. 汉译英:考生需将中文文本翻译成英文,文本类型可能包括政府文件、文学作品、技术手册等。
口译部分1. 交替传译:考生需在听到一段英文或中文的讲话后,立即将其翻译成另一种语言。
2. 同声传译:考生需在听到讲话的同时,不间断地将其翻译成另一种语言。
# 三、考试形式1. 笔试:笔译部分通过笔试形式进行,考生需要在规定时间内完成翻译任务。
2. 机考:部分口译考试可能采用计算机辅助口译的形式进行。
# 四、考试要求1. 准确性:翻译内容需忠实原文,准确传达原文意思。
2. 流畅性:翻译文本需语言流畅,符合目标语言的表达习惯。
3. 专业性:翻译需符合专业领域的术语使用和行业标准。
# 五、评分标准1. 内容准确性:考察考生对原文内容的理解和翻译的准确性。
2. 语言运用:考察考生的语言组织能力和语言运用的准确性。
3. 专业术语:考察考生对专业术语的掌握和正确使用。
4. 整体表达:考察翻译文本的整体表达效果,包括逻辑性、连贯性等。
# 六、备考建议1. 广泛阅读:增加对不同领域文本的阅读,提高对专业术语的敏感度。
2. 实践翻译:通过大量实践提高翻译技能,尤其是对复杂句式的处理能力。
3. 参加培训:参加专业培训课程,系统学习翻译理论和技巧。
4. 模拟考试:通过模拟考试熟悉考试流程和题型,提高应试能力。
catti 三级口译 2020年 06月考核内容
一、考核内容概述2020年6月份的catti三级口译考核内容主要包括英译汉和汉译英两部分内容。
其中,英译汉部分主要考察考生对英文文章的理解能力和翻译能力,而汉译英部分则主要考察考生对汉语表达的掌握程度和翻译技巧。
二、英译汉部分英译汉部分主要包括以下内容:1. 英文文章阅读理解:考生需阅读一篇约800-1000字的英文文章,并对文章的主旨、细节、逻辑关系等进行准确理解。
2. 翻译技巧应用:考生根据所阅读的英文文章,进行准确、流畅的翻译,要求保持原文的意思和语境,并尽量避免词句表达上的生硬和生僻。
3. 写作能力:要求考生在翻译文章的保持语言的书面表达规范和流畅性,注意句式的多样性和语言的连贯性。
三、汉译英部分汉译英部分主要包括以下内容:1. 汉语表达的准确性:考生需要准确理解并翻译所给的中文文章,保持原文意思的清晰和准确。
2. 翻译技巧和语言表达:考生需要灵活运用英语表达技巧,保持译文的流畅和自然,避免中式英语表达。
3. 语言表达规范:要求考生在翻译过程中保持语言表达的规范性,注意句子的结构和篇章的连贯性。
四、复合能力考核考核还会对考生的复合能力进行综合考察,包括对多种语言形式的理解和转换能力,以及对语境和文化背景的敏感度等。
五、备考建议1. 充分理解考核要求:考生在备考过程中应充分理解考核内容和要求,明确重点和难点,对备考进行有针对性的规划。
2. 多练习多积累:考生可通过大量阅读、翻译练习,积累并提高自己的英语表达能力和汉语翻译技巧。
3. 注重语言实践:通过与外语国家的友人交流、参与口译实践等方式,提高自己的口语表达和听力理解能力。
4. 合理安排时间:在备考过程中,考生需要合理安排时间,保持心态平和,避免焦虑和压力影响备考效果。
六、总结catti三级口译考核内容既注重考生的语言基础和翻译技巧,又兼顾对多方面能力的考察,希望考生能够充分认识到考试的重要性,认真备考,取得优异的成绩。
七、备考方法和技巧为了更好地备考catti三级口译考核内容,考生可以采取以下方法和技巧:1. 英文文章阅读理解的训练:通过阅读大量的英文文章,尤其是与考试内容相关的文章,提高自己的英文阅读理解能力。
翻译考试证书
翻译考试证书比较
比较结论:
人事部颁发的全国翻译专业资格(水平)证书与职称挂钩为翻译从业人员的应聘和晋级提供了机会和保障,已被国家人事部列入了职业资格的序列。
通过比较不难看出,无论从证书的有效范围、考试等级划分,还是考试的难度划分来看,人事部全国翻译专业资格(水平)考试都有绝对的优势。
他作为国家长期推行的一项改革计划,必将成为翻译认证考试的主流,并是翻译从业人员获取翻译职业资格国家认证的唯一途径!。
2006年5月阿拉伯语三级笔译实务真题
2006年5月阿拉伯语三级笔译实务真题一、阿译汉(总题数:1,分数:50.00)1.(分数:50.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(埃及是一个资源丰富而充满自信的国家。
在其成为吸引投资的国家、其金融机构已具备适应现代经济的灵活性、其市场稳定并兼有透明度之后,占正致力于同世界上所有的经济力力量和集团建立“均衡的伙伴关系”。
为了巩固经济地位和实力,埃及积极与国际和地区性的经济联合体进行合作。
她于1998年1月1日着手建立阿拉伯大自由贸易区,旨在于2007年到来之际建阿拉伯自由贸易区,为建立阿拉伯共同市场迈出的主要一步。
此外,埃及于1998年7月加入了东南非洲共同市场——库米萨,埃及的加入使其成为充满希望的经济联合体。
埃及于2001年1月26日和欧盟草签了伙伴关系协议,这使她获得了一系列优惠,首要是促进了对外出口,确立了其在全球竞争市场的存在。
此外,埃及享有1992年11月25日成立的黑海国家经济合作组织观察员身份,1999年3月埃及获得了印度洋联合体的“对话伙伴”身份,这使它获得成员国与伙伴国家之间贸易的优惠待遇,能够与备成员国发展投资和贸易。
2001年2月12日,埃及加入了拥有15个非洲国家的海岸和沙漠国家联合体,旨在实现经济互补,建立非洲经济集团。
)二、汉译阿(总题数:1,分数:50.00)2.人类大规模开发自然,加剧了生态系统的失衡。
近三百年来,人类科学技术对自然环境的干预和影响是前所未有的,一方面是人类科技的进步,另一方面却是对自然的伤害。
作为整体的自然环境正向全世界呼喊:人类应该明白自己对自然生态所进行的过分的干预,正在成为人类未来灾难的根源。
联合国有关公报称,世界受灾人数增加的另一个原因是,越来越多的人居住在无序膨胀的城市,尤其是最易遭受洪水、地震、滑城等灾害的贫民窟里。
2020年下半年英语三级笔译(CATTI 3) 实务考试真题及参考译文
2020年下半年英语三级笔译(CATTI 3) 实务考试真题及参考译文Section 1: English-Chinese Translation (50 points)Translate the following passage into Chinese.At 51, Cathy wanted to put her Oxford physics degree and former experience to better use. she had worked part-time in a school for several years while her three children were young, but she wanted to get back into the corporate world. Several applications later, she was getting nowhere. Then a friend told her about “returnships”, a form of work experience that some companies are experimenting with to help middle-aged people--mainly women--return to work, often after breaks to care for families.Cathy eventually secured a place on an 11-week“Career returners”program with a company, open to men and women, which included being paired with a 20-year-old male student. He helped to acquaint her with new technology, such as using an iPhone and accessing the company’s virtual network from her laptop so she could work from home but still access internal files.“On the assessment day, I thought they must have been looking at my project management skills. But they weren’t looking at us for specific roles. They were just thinking, ‘these women have a lot to offer, let’s see what they can do.’That was refreshing.” A clutch of companies in the UK and the U.S. have spotted an opportunity in hiring female returnees, who can put to use again technical skills learned earlier in their careers.They believe middle-aged women returning after a break make particularly good employees, because they bring a fresh perspective. Women tend to combine high emotional intelligence with strong leadership and organizational skills. “There is a massive pool of highly skilled people who want to return to work”, says the head of human resources of an engineering company.“Recruitment agencies typically view people who have had two years out as a risk, but we see them as a great opportunity.”In fact, by hiring female returnees,companies can access good skills these women developed in their former high-level jobs--and for a discount. In return,employers coach these middle-aged females back into working life. Through her returnship, Cathy gained a full-time role as an operations data consultant. She still is earning less than she would like to, “but it’s a foot in the door and the salary is up for review in six months,”she says. It is still overwhelmingly women who stay home to care for young children. UK government figures show that women account for around 90 percent of people on career breaks for caring reasons. A lack of middle-aged women working, particularly in high skilled roles, is costing the UK economy £50 billion a year, according to a report. The report found that men over 50 took home nearly two-thirds of the total wages paid out to everyone in that age range in 2015. It blamed the pay gap on the low-skilled, part-time roles middle-aged women often accept. Some 40 percent of women in work in the UK do so part-time, as opposed to only 11 percent of men. This issue is not restricted to the UK. A study last year by economists found “strong evidence of age discrimination in hiring against older women”in a range of white- and blue-collar jobs. The data show that it is harder for middle-aged women to find jobs than it is for middle-aged men, regardless of whether they have taken a break from working.【参考译文】:51岁的凯茜希望更好地利用她的牛津大学物理学学位以及先前的工作经验。
各翻译证书总结
难易程度
三级笔译部分:英译汉要求600个单词;交替传译要求300个单词全;
二级笔译部分:英译汉要求800个单词;口译要求1000个单词。
初级笔译考试英译汉掌握250个单词;口译考试要求400个单词左右;交替传译要求掌握250个词左右。
中级笔译要求300个单词;口译英译汉要求500个单词左右。
-
对应水平
第二阶段口试共分两部分:口语与口译。考试时间共为25分钟左右。
英语中级口译证书:第一阶段综合笔试共分四部分。第一部分:听力;第二部分:阅读技能;第三部分:英译汉;第四部分:汉译英。总考试时间为150分钟,其中听力部分为40分钟,阅读技能部分为50分钟,英译汉部分为30分钟,汉译英部分为30分钟。四部分总考分(满分)为250分。其中:听力90分,阅读60分,双译各50分。合格为150分。凡第一阶段合格的考生方可参加第二阶段口试。
不同点
考试设立机构
人事部
教育部
上海市委组织部、人事局、教育局
考试名称
(中文)
全国翻译专业资格(水平)考试
全国外语翻译证书考试
上海外语口译证书考试
考试名称
(英文)
China Aptitude Test for Translators and Interpreters-CATTI
National Accreditation Examinations for Translators and Interpreters -NAETI
不详
相同点
人事部
教育部
上海市委组织部、人事局、教育局
考试等级
资深翻译:长期从事翻译工作,具有广播科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
2020年11月CATTI一笔、二笔和三笔真题(完整版)
2020年11月CATTI一笔、二笔和三笔真题(完整版)三级笔译A卷【英译汉】(Financial Times 2017):At 51, Cathy McDonnell wanted to put her Oxford physics degree and former experience crunching data at Qinetiq to better use. She had worked part-time in a school for several years while her three children were young, but she wanted to get back into the corporate world.Several applications later, all for jobs in her former field of defence, she was getting nowhere. Then a friend told her about “returnships”, a form of later-life work experience that some companies are experimenting with to help older people —mainly women —return to work, often after breaks to care for families.Cathy eventually secured a place on an 11-week “Career Returners” programme with O2, open to men and women, which included being buddied with a 20-year-old male student who was also with the company on work experience. He helped to acquaint her with new technology, such as using an iPhone and accessing the company’s virtual private network from her laptop so she could work from home but still access internal files.“On the assessment day, I thought they must have been looking at my project management skills. But they weren’t looking at us for specific roles. They were just thinking, ‘These women have a lot to offe r, let’s see what they can do.’ That was refreshing.”In fact, by hiring female returnees, companies can access hard skills these women developed in their former high-level jobs — and for a discount. In return, employers coach older females back into working life.Through her returnship, Ms McDonnell gained a full-time role as an operations data consultant, handling projects within service management at O2.She still is earning less than she would like to. “But it’s a foot in the door and the salary is up for review in six months,” she says.It is still overwhelmingly women who stay home to care for young families. UK government figures show that women account for around 90 per cent of people on extended career breaks for caring reasons.A lack of middle-aged women working, particularly in highly skilled roles, is costing the UK economy £50bn a year, according to a report. The report found that men over 50 took home nearly two-thirds of the total wages paid out to everyone in that age range in 2015. It blamed the pay gap on the low-skilled, part-time roles older women often accept. Some 41 per cent of women in work in the UK do so part-time, as opposed to only 11 per cent of men.A study last year by economists found “robust evidence of age discrimination in hiring against older women” in a range of white and blue-collar jobs. The data show that it is harder for older women to find jobs than it is for older men regardless of whether they have taken a break from working.【汉译英】(《网络空间国际合作战略》):现在,以互联网为代表的信息技术迅速发展,引领了生产新变革,创造了人类生活新空间,拓展了国家治理新领域。
西班牙语笔译三级考试大纲(2020版)
全国翻译专业资格(水平)考试西班牙语笔译三级考试大纲一、总论全国翻译专业资格(水平)考试西班牙语笔译三级考试设置“笔译综合”和“笔译实务”两个科目。
应试人员须:1、遵守中华人民共和国宪法和法律法规,贯彻落实党和国家方针政策;2、具有良好的职业道德,具有推动翻译行业发展的职业使命感和一定作用,具备相应的翻译专业能力和业务技能;3、具备较强的敬业精神,热爱本职工作,认真履行岗位职责。
二、考试目的检验应试人员能否独立完成中等难度的笔译工作。
三、基本要求应试人员应做到:1、具备较扎实的语言基础,具备较好的双语表达能力,熟练掌握6000个以上西班牙语单词;2、了解中国、涉西班牙语国家和地区的社会、历史、文化等背景情况;较广泛掌握多领域的相关专业知识;3、了解常规翻译理论,运用一般翻译方法;4、翻译中等难度文章,把握文章主旨,较准确传递源语的事实和细节,语法正确,文字较通顺。
四、笔译综合(一)考试目的检验应试人员掌握与运用西班牙语语法和词汇的程度、阅读理解和推理能力。
(二)基本要求1、较快速阅读、理解中等难度西班牙语文章的主要内容;2、较正确获取与处理相关信息;3、较熟练运用语言技巧,及时做出较准确判断和正确选择,无明显错漏。
五、笔译实务(一)测试目的检验应试人员掌握与运用双语互译的能力。
(二)基本要求1、较快速阅读、理解中等难度西班牙语文章的主要内容;2、较熟练运用翻译策略与技巧,较准确、完整地进行双语互译,无明显错译、漏译;3、译文忠实原文,语言较规范,用词正确,译文通顺,无过多文法错误。
4、西译汉速度每小时300—400个西班牙语单词;汉译西速度每小时200—300个汉字。
西班牙语笔译三级考试模块设置一览表《笔译综合能力》序号题型题量分值时间(分钟)1词汇和语法50道选择题501202阅读理解30道选择题303完形填空20道选择题20总计————100《笔译实务》序号题型题量分值时间(分钟)1翻译西译汉两篇短文,共500—600个西班牙语单词60180汉译西两篇短文,共300—400个汉字40总计————100。
国内三大翻译证书比较
高级翻译教程(第二版,孙万彪、王恩铭编著)
高级口语教程(第二版,严诚忠、戚之方编著)
高级口译教程(第二版,梅德明编著,含2盒共7盘音带)
听力教程(周国强编著,含音带6盘)
阅读教程(陈汉生编著)
翻译教程(孙万彪、冯慎宇编著)
口语教程(严诚忠、朱妙南编著)
口译教程(梅德明编著,含音带4盘)
(现已开设英、日、法语)
英语
英语、日语
考试费用
(北京地区04年11月)
三级笔译考试费460元
三级口译考试费630元
二级笔译考试费550元
二级口译考试费720元
初级笔译考试费400元
初级口译考试费500元
中级笔译考试费600元
中级口译考试费700元
高级笔译考试费1200元
高级口译考试费1200元
英高210元
高级,北外高级翻译学院毕业生或以上水平。
英语高级,具有大学英语六级或同等英语能力水平;
英语中级,具有大学英语四级或同等英语能力水平;
日语口译,相当日本语能力考试二级水平。
证书作用
翻译专业资格(水平)考试纳入国家职业资格证书制度,统一规划。翻译专业资格(水平)证书将取代传统的翻译专业技术职务评审。
自身语言运用能力的证明
出题部门
中国外文局
北外和其它院校的著名学者,国际口译协会成员
上海市委人事局
评卷部门
中国外文局
北外和其它院校的著名学者,国际口译协会成员
上海市委人事局
发证机构
国家人事部
教育部考试中心和北京外国语大学联合颁发
由中共上海市委组织部、上海市人事局、上海市教育委员会和上海市成人教育委员班牙、阿拉伯语
笔译考试内容
笔译考试内容
CATTI是分口译证书和笔译证书的,过了哪个就只拿哪个的证书。
通过考试,一来检验自己的学习如何,二来是起到督促作用,过了3机会给你增加底气和相关翻译工作被录取的机会,但笔译跟口译是不一样的,口译比笔译难,口译除了相关积极词汇要做到脱口而出,重要还是不要怯场,因为我看过一些拿了CATTI2级的人因为这个原因就连一些很基本的翻译也翻不出来,笔译的话相对封闭一些,对心理因素的影响也不会有口译那么高,就是表达方面做得好一些就可以了,口译就把意思说出来,大家听得懂就可以了,对高雅要求不高。
CATTI考试笔译共分为3个等级:一级口笔译翻译;二级翻译;三级翻译。
其中含金量最高的是一级笔译,而整个CATTI考试含金量最高的是资深翻译级别。
二、三级笔译考试均设《笔译综合能力》和《笔译实务》2个科目;口译考试均设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目,其中二级口译考试《口译实务》科目分设“交替传译”和“同声传译”2个专业类别。
二、三级笔译考试均设《笔译综合能力》和《笔译实务口译实务》。
七个语种:英语、日语、法语、阿拉伯语、俄语、德语、西班牙语;CATTI 笔译题型包括词汇语法选择、完形填空、阅读理解、英译汉和汉译英。
口译则包括判断、填空(短句选项)、篇章理解(篇章选项)、听力综述,英汉对话互译等。
1。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
全国翻译专业资格(水平)考试
阿拉伯语笔译三级考试大纲
一、总论
全国翻译专业资格(水平)考试阿拉伯语笔译三级考试设置笔译综合能力测试和笔译实务测试。
应试人员须:
1、遵守中华人民共和国宪法和法律法规,贯彻落实党和国家方针政策;
2、具有良好的职业道德,具有推动翻译行业发展的职业使命感和一定作用,具备相应的翻译专业能力和业务技能;
3、、具备较强的敬业精神,热爱本职工作,认真履行岗位职责。
二、考试目的
检验应试人员能否独立完成中等难度的笔译工作。
三、基本要求
应试人员应做到:
1、具备较扎实的语言基础,具备较好的双语表达能力,熟练掌握5000个以上阿拉伯语单词;
2、了解中国、涉阿拉伯语国家和地区的社会、历史、文化等背景情况;较广泛掌握多领域的相关专业知识;
3、了解常规翻译理论,运用一般翻译方法;
4、翻译中等难度文章,把握文章主旨,较准确传递源语的事实和细节,语法正确,文字较通顺。
四、笔译综合
(一)考试目的
检验应试人员掌握与运用阿拉伯语语法和词汇的程度、阅读理解和推理与释义能力、语言表达能力。
(二)基本要求
1、较快速阅读、理解中等难度阿拉伯语文章的主要内容;
2、较正确获取与处理相关信息;
3、较熟练运用语言技巧,及时做出较准确判断和正确选择,无明显错漏。
五、笔译实务
(一)测试目的
检验应试人员掌握与运用双语互译的能力。
(二)基本要求
1、较快速阅读、理解中等难度阿拉伯语文章的主要内容;
2、较熟练运用翻译策略与技巧,较准确、完整地进行双语互译,无明显错译、漏译;
3、译文忠实原文,语言较规范,用词正确,译文通顺,无过多文法错误。
4、阿译汉速度每小时300—400个阿拉伯语单词;汉译阿速度每小时200—300个汉字。
阿拉伯语笔译三级考试模块设置一览表
《笔译综合能力》
序号题型题量记分时间(分钟) 1词汇和语法40道选择题4030
2阅读理解30道选择题4570
3标符号
200—300单词
文章一段
1520
总计————100120
《笔译实务》
序号题型题量记分时间(分钟)
1翻译阿译汉
两篇文章,共
500—600个单
词
60100汉译阿
两篇文章,共
300—400字
4080
总计————100180。