诺德及其功能加忠城理论

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

因此,有些评论家曾批评功能途径给了译者太大的自由度 ,他们可以按客户的意愿随意处理原文。诺德于是提出功 能加忠诚的模式。在实际操作中,如果译文目的与原文目 的相同,功能加忠诚没什么问题。但是当译文目的与原文 目的不同时,译者该怎么办呢?译者该忠诚于翻译发起人, 还是忠诚于原作者或读者?
4.豪斯·曼特瑞的翻译行为理论
为了避免概念混淆,诺德提议对 意图和功能作基本的区分:“意 图”是从发送者角度定义,而“ 功能”指文本功能,它是由接受 者的期望、需求、已有知识和环 境条件共同决定的。
在弗米尔的目的论框架中,决定翻译目的的最重要 因素之一是受众——译文所意指的接受者,他们有 自己的文化背景知识,对译文的期待以及交际需求 。每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译是在“ 目的语情景中为某种目的及目的受众而生产的语篇 ”。弗米尔认为原文只是为目的受众提供部分或全 部信息的源泉。在诺德看来,目的论模式有两个互 相关联的局限性:一点是关于翻译模式的文化专属 性,另一点则关乎译者与原文作者之间的关系。目 的论的要点是“翻译目的决定翻译步骤”,而“目 的”并没有范围的限制。
诺德及其功能加忠诚理论
一,功能派背景及其主要人物
二十世纪七十年代以来,德国功能翻译理论蓬勃发展,诺 德(Christiane Nord)是其领军人物。她的《翻译作为有目 的活动——功能理论阐释》(1997)一书全面介绍德国功能翻 译学派的理论,解释理论术语及其模糊点,同时也阐明作 者的功能翻译观点。该书首先回顾功能翻译理论产生的背 景和形成的过程,详细描述了功能翻译理论的要点及其在 译员培训方面的作用,进而论述功能翻译理论在文学翻译 、口译等领域的应用。作者还回应了人们对功能翻译理论( 尤其是对目的论)的批评,并描述了目的论和功能研究途径 的发展前景。
豪斯·曼特瑞特别强调翻译过程的行为。强调对行为的参与 者(行为发起者、译者、译文使用者、信息接收者等)和环境 条件(时间、地点、媒介)的分析。她还关注译者在以劳动分 工为特征的社会中的地位。她甚至引进了生物控制论,试 图解释促使作为社会成分的个人在合作中能够相互适应的 条件。在翻译理论方面,豪斯·曼特瑞是一位比较前卫的人 物。早在1981年,她在其著作《翻译行为理论与研究方法 》中,几乎不使用“翻译”一词。在其理论模式中,翻译 被解释为一种“为实现某种特定目的而设计的复杂行为” ,总称为“翻译行为”。
关于“翻译纲要”(Brief)
“翻译纲要”(Brief)是本书中一个重要概念,它和 “授权”(Commission),“任务”(Assignment) ,“指导”(Instruction)几个术语都译自德语同一 个词,指的是同一个概念,即翻译委托人对翻译提 出的要求。理想的翻译纲要明示或暗示以下信息: 译文的预期功能、读者、传播媒介、出版时间和地 点,有时还包括创作译文或出版译文的动机。德国 功能学者们在其英语论著中有的使用“翻译授权” ,有的使用“翻译任务”,诺德本人也曾引入第三 种说法“翻译指导”,但她认为“Brief”巧妙地表 达意思,因此将其引入书中。
忠诚“使译者双向地忠于源语和目标语
两方面,但不能把它与忠信的概念混为 一谈,因为忠信(Fidelity/ faithfulness)仅仅指向原文与译文的关 系,而忠诚(Loyalty)是人际范畴的概念 ,指人与人之间的社会关系”(本书125 页)。功能加忠诚是诺德的独特的翻译 理论,更确切地说是她的理想。
2.莱思的文本类型理论
出于教学目的,莱思提出以翻译为导向的文本类型理论, 以帮助译者明确特定翻译目的所需的适宜的对等程度。她 区分两种分类形式:一是文本类型,按照主体交际功能(主 要有传意、表情、使役)分类;另一是语篇体裁或变体,按 照语言特征或惯例常规分类(如划分工具书、讲演稿、讽刺 作品或广告所依照的标准)。
5.纽马有克关曾术批语评目的论者们故弄玄虚,论 的批评时承认,纽马克这一批评是中肯的,“尤其是 有关豪斯·曼特瑞的作品,我们不得不承认那些术语 并没有起到推广该理论的作用”。 对术语的偏好可以从德国学术传统得到部分解释,该 传统认为新概念要求新术语。此外,术语也反映了德 国大学中翻译研究的特点,即有关翻译研究的重要立 场基本上是语文学家和语言学家的,而他们的主要兴 趣既不在翻译的实用方面,也不在翻译教学。诺德说 ,尽管她本人也是在德语术语中长大,但她并不喜欢 太多术语。原因是不管术语的导向程度有多高,有时 还是会造成误解。 不过诺德在本书中还是提出了一些新的术语或对别人 提出的术语进行界定。
1.诺德及其功能加忠诚理论
诺德的功能翻译观主要受其老师卡塔琳娜·莱思 (Katharina Reiss)的影响,早年设计了“翻译导向 的语篇分析模式”,目的是“为翻译课堂教学提供 文本分类的标准,为翻译质量评估提供指引”,后 来提出功能加忠诚的翻译理论。她的功能主义方法 论建立在两大基石之上:功能加忠诚。按诺德的解 释,功能指的是使译文在译语环境中按预定的方式 运作的因素;忠诚指的是译者、原文作者、译文接 受者及翻译发起者之间的关系。忠诚原则限制了译 文功能范围,增加了译者与客户之间对翻译任务的 商议。
她认为,每种文本类型都可能包括 多种不同的体裁,但一种体裁(如书 信)不一定只涉及一种文本类型:情 书可为表情(文本),商务信函可为 传意(文本),求助信可为使役(文本)
。由于语篇体裁特征约定俗成,体 裁分类对功能翻译有重要意义。
3.弗米尔的目的论
希腊语Skopos意为“目的”。目的论 (Skopos theorie)是将Skopos概念运 用于翻译理论,认为决定翻译过程的最 主要因素是整体翻译行为的目的。 Skopos这一术语通常指译文目的。除 了Skopos,弗米尔还使用了相关的“ 目标”(aim)、“目的”(purpose )、“ 意图”(intention)和“功能 ”(function)等词。
相关文档
最新文档