PeterNewmark西方翻译理论演示课件

合集下载

Peter Newmark 彼得·纽马克ppt课件

Peter Newmark 彼得·纽马克ppt课件

《翻译教程》
(A Textbook of Translation, 1988)、
《关于翻译》 (About Translation, 1983)、
《翻译研究散论》 (Paragraphs on Translation, 1985)
精品课件
3
Peter Newmark: Communicative and Semantic Translation
(Newmark, 1981: 38)
精品课件
5
Peter Newmark: Communicative and Semantic Translation
3. Communicative and Semantic Translation
3.1 Theoratical Background
SOURCE LANGUAGE BIAS LITERAL
(《西游记》,第一回) ——Yama, the king of the underworld (余国潘译) (ST) ——the king of hell (W.J.F.Jenner译) (CT)
——(姜静,卞建华,《语义翻译和交际翻译——<西游记> 中佛教用语的翻译策略对比》,2012)
精品课件
8
3. Communicative and Semantic Translation
3.1 Theoratical BackgroБайду номын сангаасnd
Literal Translation VS Free Translation
Equivalent Effect (Nida,1964)
For Newmark, the equivalent effect is " illusory", and that " the conflict of loyalties, the gap between emphasis on source and target language will always remain as the overriding problem in translation theory and practice. "

纽马克翻译教程ppt课件

纽马克翻译教程ppt课件

寒假来临,不少的高中毕业生和大学 在校生 都选择 去打工 。准备 过一个 充实而 有意义 的寒假 。但是 ,目前 社会上 寒假招 工的陷 阱很多
•(二)Sematic translation 语义翻译
•Sematic translation attempts to render,as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow,the exact contextual meaning of the original. •语义翻译则力争表现原文确切的语义,译文应尽可能接近原文的词汇结构和语法结 构。
寒假来临,不少的高中毕业生和大学 在校生 都选择 去打工 。准备 过一个 充实而 有意义 的寒假 。但是 ,目前 社会上 寒假招 工的陷 阱很多
一、纽马克个人简介
•(四)主要作品
上个世纪60年代末,翻译这项语言活动开始引起广泛的 关注。特别是语言学的相关理论介入后,翻译研究取得了很 大成果。1974年,纽马克升任教授,开设翻译理论课。从这 时起,纽马克开始写一些专门论述翻译问题的文章。在大量 的翻译实践和教学实践的指引下,纽马克的翻译思想开始初 具形态。正如纽马克自己所言他的大多数想法都是来自课堂。 1981年,纽马克的第一部著作《翻译问题探讨》出版,立刻 引起广泛赞誉。正是在这本书中,他提出了“语义翻译”和
(二)翻译的方法
• 这八种方法是一个连续体,组成了一个平底V字图形,各种方法相辅相成,并不 能完全割裂开来,不过,交际翻译有归化、意译和地道翻译的优势,语义翻译有逐字 译、直译和忠实翻译的优势,应该说是最理想的翻译方法。
寒假来临,不少的高中毕业生和大学 在校生 都选择 去打工 。准备 过一个 充实而 有意义 的寒假 。但是 ,目前 社会上 寒假招 工的陷 阱很多

PeterNewmark西方翻译理论

PeterNewmark西方翻译理论

3 translation of metaphor by simile 用明喻 代替隐喻, 保留喻体
e.g.They crowded around him and the flood of questions came.
他们围着他,问题想潮水般涌来。
4 translation of metaphor or simile by simile plus sense 用明喻和喻底结合翻译隐喻
B.当一个人在听他人说话的时候,总是在 “思考”,否则,他就是在脑海里一片空白 的情况下去理解他人的话,而这是根本不 可能的。
C.人绝大多数时候都在进行思考。
与语义和交际翻译法的关系:
文本是书写的产物,有些文本以表达 作者的思想为主,语言的表达功能占据了 主导地位,信息功能退居其次,而社会人际 功能根本就不起作用,这时候一般就采取 语义翻译,即语义翻译多用于文本与思维 过程关系紧密相关,而且思维的每一个环 节都很重要的情况。
各种翻译方法的差异:
SL emphasis
TL emphasis
Word-for-word translation
Adaptation
Literal translation
Free translation
Faithful translation Idiomatic translation
Semantic translation municative
F.语义翻译是一门艺术,只能由一个人单独承担, 不能有不准确的翻译,但由于造成了认知意义和 语用意义的走失,语义翻译译文一般不及原文。
交际翻译是一门技巧,有时可由多人承担。由于 重效果,简洁明了,弥补了语义翻译中意义的走 失,又经过了适当的润色,交际翻译译文一般优 于原文。

Peter Newmark 西方翻译理论

Peter Newmark 西方翻译理论
语义翻译和交际翻译是纽马克翻译理论 中最重要、最有特色的组成部分,这两 个概念的提出,扩展了传统的直译和意 译的概念,为翻译研究指出了新的思路 和方向。正如纽马克自己所说,这是他 “对普通翻译理论的主要贡献。”
(1)理论背景 (2)理论基础 (3)定义 (4)比较 (5)再发展
理论背景
直译
意译
语义翻译 交际翻译
二、主要理论
1.语义翻译(semantic translation) 交际翻译(communicative translation)
2.隐喻翻译(metaphor translation)
文本
抒发功能 信息功能 呼唤功能
审美功能 应酬功能 元语言功能
语义翻译 交际翻译
关联 翻译法
1.语义翻译、交际翻译
有些文本与言语关系较为密切,而言语 的首要目的就是进行交际,那么该文本 的目的就是为了交际,而不在乎其思维 过程,这时候就可以采取交际翻译。可 见,交际翻译与言语有关。
如戏剧翻译,由于要面对观众,与他们 交流,一般就采取交际翻译。
定义
(1)语义翻译 在译入语语义和句法结构允许的前提下, 尽可能准确地再现原文的上下文意义。
the letter --- the spirit
the words --- the sense
form --- message 他认为直译和意译都忽视了翻译应当 考虑翻译目的、读者的特点和文本的类 型。
各种翻译方法的差异:
SL emphasis
TL emphasis
Word-for-word translation
语义翻译比交际翻译复杂精细叫笨拙晦涩重在在现原文作者的思维过程而不是他的意图倾向于过译即选用的词是比原文的词更专的特指词为了表现意义的细微差别译文词汇往往增添了原文没有的意交际翻译则更通顺简朴清晰直接更合乎译语习惯采用与原文的语域一致的语域倾向于欠译即遇到难译的词便使用保罗万象的泛26egspeakprayyouyoumouthyourplayersdotowncrierspokemylines

彼得纽马克的所有翻译理论 ppt课件

彼得纽马克的所有翻译理论 ppt课件
英国彼得∙纽马克谈翻译理论与技巧
第四组成员:郭晗敬 1104020319
(三班 )
黄 佳 1104020318
余 红 1104020336
5/19/2020
英国彼得∙纽马克谈翻译理论与技巧
一、简介 二、翻译和其他学科的关系 三、翻译和意义上的走失 四、翻译理论文献 五、同语言功能有关的翻译理论 六、翻译方法和技巧 七、总结
Hale Waihona Puke 英国彼得∙纽马克谈翻译理论与技巧
A Red, Red Rose by Robert Burns
O my luve is like a red, red rose, That’s newly sprung in June; O my Luve is like the melodie, That's sweetly play'd in tune.
英国彼得∙纽马克谈翻译理论与技巧
四、翻译理论文献 如:语言学家兼《圣经》翻译者奈达,就讨论了各
种翻译问题。他改编了转换语法,提出八个典型 核心句式作为原文和译文两种语言结构之间的转 换阶段,在语义学领域内还运用了成分分析法等。 康米萨罗夫(Komissarov)看到翻译理论正在 向三个方向发展:1、外延方向(情报译法) 2、 语义方向(确切等值译法)3、转换方向(相关结 构换位译法)。他的等值翻译理论又分为五个层 次:1、词汇单位 2、词的搭配 3、信息内容 4、 情景场合 5、交际目的 。 寇勒区分了情报和交际, 而莱斯则分类说明了不同的原文种类等等。
语义学常被描述为一种理论性的科目,所 以符号学便成为翻译理论的重要因素.
一个冰棒对于读者而言,意思可能只是一个小棍 棒上的冰冻甜食,但对制造商来说却意味着有利 可图的收入来源;对一个家庭主妇来说则意味着 是一种一年到头都避免不了的麻烦,对小孩则意 味着附在小冰棒上的并可持久品味的冷饮。

Peter Newmark 彼得·纽马克

Peter Newmark 彼得·纽马克
(Peter Newmark, 1981:39)
Bissiger Hund or Chien méchant ! ——Dog that bits! /Savage dog! 〔ST〕 ——Beware of the dog! 〔CT〕 (Peter Newmark, 1981:39) (Peter Newmark, 1981:39)
3.2 Theoratical Basis
纽马克语义和交际翻译理论的提出是以德国心理学家 、功能语言学家卡尔 ·布勒 〔Karl Buhler〕和雅各布森〔Roman Jakobson〕论述的三大语言功能为依据,即 表情功能;信息功能;感染功能;他还采纳了弗哥茨基〔Vygotsky〕关于思维本质 的观点来区分两种翻译。纽马克认为早期翻译理论,即语言学时期对翻译的讨论,无 视了翻译与意义、思维和语言普遍性的关系,如何翻译应当视翻译目的、读者特点和 文本类型而定。由此他提出了“语义翻译〞和“交际翻译〞,前者对作者忠实,后者 强调对译文读者忠实。 (张春慧,Peter Newmark 的语义翻译和交际翻译, 2021)
Peter Newmark
Communicative & Semantic Translation
Context 1. A Brief Introducion of Peter Newmark 2. Newmark's Main theories 3. Communicative and Semantic Translation
2. Newmark's Main theories
a. Communicative Translation(CT) & Semantic Translation(ST) 交际翻译 与 语义翻译

newmark翻译理论PPT课件

newmark翻译理论PPT课件

semantic/communicative
(Newmark, 1988:45)
7
The 8 translation methods
• Word-for-word translation • This is often demonstrated as interlinear translation, with
5
• the British philosopher J. Austin’s
distinction between constative and performative sentences
• Translation is a craft consisting in the
attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language. (Newmark, 1981:7)
• Semantic translation • Semantic translation differs from ‘faithful translation’ only in as far
as it must take more account of the aesthetic value (that is, the beautiful and natural sound) of the SL text, compromising on ‘meaning’ where appropriate so that no assonance, word-play or repetition jars in the finished version. Further, it may translate less important cultural words by culturally neutral third or functional terms but not by cultural equivalent and it may make other small concessions to the readership. The distinction between ‘faithful’ and ‘semantic’ translation is that the first is uncompromising and dogmatic, while the second is more flexible, admits the creative exception to 100% fidelity and allows for the translator’s intuitive empathy with the original.

Peter_Newmark (1)

Peter_Newmark (1)

Comments in these methods

Q1 which method(s) can fulfill the two main aims of translation: accuracy and economy?

Q2 how to understand the following viewpoint: “semantic translation and communicative translation must be seen as wholes”?

When producing a communicative translation, the translator is permitted greater freedom to interpret ST and will consequently smooth over irregularities of style, remove ambiguities and even correct the author’s factual errors, and in doing so will limit the semantic potential of ST by seeking to make TT fulfill one specific communicative function which is determined by the type of TL reader envisage.
Communicative translation: Defined by Newmark as one of two modes of translation (see also SEMANTIC TRANSLATION), in which “the translator attempts to produce the same effect on the TL readers as was produced by the original on the SL readers” (1981/1988:22).

Peter_Newmark_西方翻译理论

Peter_Newmark_西方翻译理论

B.当一个人在听他人说话的时候,总是在 “思考”,否则,他就是在脑海里一片 空白的情况下去理解他人的话,而这是 根本不可能的。
C.人绝大多数时候都在进行思考。
与语义和交际翻译法的关系: 文本是书写的产物,有些文本以表达 作者的思想为主,语言的表达功能占据 了主导地位,信息功能退居其次,而社 会人际功能根本就不起作用,这时候一 般就采取语义翻译,即语义翻译多用于 文本与思维过程关系紧密相关,而且思
语义翻译和交际翻译是纽马克翻译理论 中最重要、最有特色的组成部分,这两 个概念的提出,扩展了传统的直译和意 译的概念,为翻译研究指出了新的思路 和方向。正如纽马克自己所说,这是他 “对普通翻译理论的主要贡献。”
(1)理论背景
(2)理论基础
(3)定义 (4)比较 (5)再发展
理论背景
直译 意译
语义翻译 交际翻译
交际翻译:大部分信息性、祈使性、人际 性,部分审美性及元语言性文本。
如非文学作品、新闻报道、科技文章、 公函、提供信息的书籍、教科书、报告、 政治宣传品、公告、标准写作、约定俗 成的交际用语、通俗小说的翻译等。
再发展
关联翻译法
在1991年,纽马克重新审视了语义翻译和 交际翻译,又提出了一个新的翻译概念, “关联翻译法”(a correlative approach to translation)
(2).translating metaphors
methods of translating metaphors
(1) reproducing the same image in the TL(在 目的语中重现相同的喻体)
e.g. time is money argument is war
(2)replacing the same image in the source language with a standard target language(用 目的语中标准喻体取代源语中的标准喻 体) e.g. to kill goose that lays the golden eggs 杀鸡取卵 goose- hen
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
12
“内心言语本身就是一种功能,而不是外在言语
的内在表现。在很大程度上,内心言语才是纯 粹意义上的思维。”
据此,纽马克认为成年人运用语言的目 的和运用语言进行的最基本的活动是思 维,而不是说话或写作、交际或(自我) 表达。
13
A.每个人在思考的时候,总会有单词或句 子出现在脑海里,而不可能只是一片空 白。这说明,语言能表明人在思考,但 语言不等同于思维。
1.语义翻译(semantic translation) 交际翻译(communicative translation)
2.隐喻翻译(metaphor translation)
4
文本
抒发功能 信息功能 呼唤功能
审美功能 应酬功能 元语言功能
语义翻译 交际翻译
关联 翻译法
5
1.语义翻译、交际翻译
语义翻译和交际翻译是纽马克翻译理论 中最重要、最有特色的组成部分,这两 个概念的提出,扩展了传统的直译和意 译的概念,为翻译研究指出了新的思路 和方向。正如纽马克自己所说,这是他 “对普通翻译理论的主要贡献。”
15
有些文本与言语关系较为密切,而言语 的首要目的就是进行交际,那么该文本 的目的就是为了交际,而不在乎其思维 过程,这时候就可以采取交际翻译。可 见,交际翻译与言语有关。 如戏剧翻译,由于要面对观众,与他们交 流,一般就采取交际翻译。
16
定义
(1)语义翻译 在译入语语义和句法结构允许的前提下, 尽可能准确地再现原文的上下文意义。
10
语义翻译和交际翻译概念的引入,将 直译和意译之间的矛盾部分化解了。
直译 原文语言形式 意译 译文语言形式
语义翻译法集逐字翻译、直译和忠实 翻译的优势
交际翻译集归化、意译和地道翻译的优 势
11
理论基础
理论论述 以德国心理学家、功能语言学家布勒
和雅各布森论述的三大语言功能为依据, 即表情功能、信息功能、感染功能。还 采用了弗哥茨基(Vygotsky)关于思维 的本质的观点来区分两种翻译:
21
e.g. 谋事在人,成事在天 Man proposes, Heaven disposes. Man proposes, God disposes.
22
B. 在表达形式上,语义翻译是译文与原文 的形式更为接近,并尽量保留原文的声 音效果。 交际翻译则是重新组织句法,运用更为 常见的搭配和词汇,是译文流畅地道, 简明易懂。
9
各种翻译方法的差异:
SL emphasis
TL emphasis
Word-for-word translation
Adaptation
Literal translation
Free translation
Faithful translation Idiomatic translation
Semantic translation Communicative
17
它所注意的重心是原文。在翻译过程中, 追踪的是作者的思维过程( thought processes) 而非作者的意图 (intention) 。语义翻译一般翻译单位 趋小,使文本更接近于原文的修辞和其他 形式因素。
18
(2)交际翻译 译作对译文读者产生的效果应尽量等
同于原作对原文读者产生的效果。
B.当一个人在听他人说话的时候,总是在 “思考”,否则,他就是在脑海里一片 空白的情况下去理解他人的话,而这是 根本不可能的。
C.人绝大多数时候都在进行思考。
14
与语义和交际翻译法的关系: 文本是书写的产物,有些文本以表达
作者的思想为主,语言的表达功能占据 了主导地位,信息功能退居其次,而社 会人际功能根本就不起作用,这时候一 般就采取语义翻译,即语义翻译多用于 文本与思维过程关系紧密相关,而且思 维的每一个环节都很重要的情况。
6
(1)理论背景 (2)理论基础 (3)定义 (4)比较 (5)再发展
7
理论背景
直译
意译
语义翻译 交际翻译
8
the letter --- the spirit
the words --- the sense
form --- message 他认为直译和意译都忽视了翻译应当 考虑翻译目的、读者的特点和文本的类 型。
请你念这段剧词的时候,要照我刚才读给你 听的那样子,一个字一个字打舌头上很轻快地吐 出来;要是你也像多数的伶人们一样,只会拉开 喉咙嘶叫,那么,我宁愿叫那宣布告示的公差念 我这几行词句。(朱生豪 译)
1
一、生平 二、主要理论
2
一、生平
彼得·纽马克,生于1916
年,是英国著名的翻译家
和翻译理论家。他从事过
多种欧洲语言的翻译工作,
是出色的译者和编辑。纽
马克同时也是一位语言学
家,并担任英国语言学家
协会会长。他的主要兴趣
就是把语言学的相关理论
应用于翻译实践之中,把
翻译研究和英语语言研究
பைடு நூலகம்
相结合。
3
二、主要理论
23
C.当信息的内容与效果发生矛盾时,语 义翻译重内容而不重效果,交际翻译则 重效果轻内容。 e.g. Wet Paint! 湿油漆! 油漆未干,请勿触摸!
24
D.语义翻译比交际翻译复杂精细,叫笨 拙晦涩,重在在现原文作者的思维过程 而不是他的意图,倾向于过译,即选用 的词是比原文的词更专的特指词,为了 表现意义的细微差别,译文词汇往往增 添了原文没有的意思。 交际翻译则更通顺、简朴、清晰、直接、 更合乎译语习惯,采用与原文的语域一 致的语域,倾向于欠译,即遇到难译的 词便使用保罗万象的泛指词。
19
交际翻译旨在使译文给读者的影响与 原文给其读者的影响相同,其注意的重心 是译入语(reader - oriented) 。一般来说, 交际翻译倾向于更简洁流畅,更直接,更符 合译入语的表达习惯。
20
比较
A.语义翻译较客观,讲究准确性,屈从原 语文化和原作者,翻译原文的语义,只 在原文的内涵意义构成理解的最大障碍 时才加以解释。 交际翻译较为主观,只注重译文读者的 反应,使原语屈从译语和译语文化,不 给读者留下任何疑点与晦涩难懂之处。
25
e.g.Speak the speech, I pray you, as I pronounced
it to you,trippingly on the tongue:but if you
mouth it, as many of your players do, I had as lief
the town-crier spoke my lines.
相关文档
最新文档