罗格北京奥运会开幕式致辞全文)
奥运开幕词(经典)
奥运开幕词(经典)第一句:“本界奥运会的开幕式是迄今为止的奥运会开幕式里最好的。
”人物:国际奥委会主席罗格消失概率:100%其次句“感谢某某运动队这个集体,感谢各级领导的关心,我要把这枚金牌献给祖国,我一生的愿望最终实现了”人物:中国获得第一块金牌的运动员消失概率:90%第三句“奥运村的生活实在太舒适了,服务太周全了,真没想到,竟然还有我最喜爱吃的鹅肝酱〔鱼子酱、苏格兰烤羊肉、德式烤肠等等〕人物:某个接受采访的外国运动员消失概率:90%第四句“看到中国运动员拿到金牌,我实在太兴奋了〔记者问:以前中国队也拿到不少奥运金牌,有什么不一样吗?〕不一样,太不一样了,以前都是在电视上看到,拿金牌都是在外国,这次是在现场,在咱们家门口······作为一个中国人,我无比的骄傲”人物:接受采访的某观众消失概率:90%第五句“拿到金牌后我发觉你兴奋地流下了眼泪,请问你当时在想什么”人物:央视记者消失概率:100%第六句“太不简单了,实在太不简单了,为了这一天,我们等了四年,事实证明,这四年的汗没有白流,这四年的苦没有白吃”〔此话应当不是标准的一般话,须带有山东或山西、河南、东北之类的腔调〕人物:某获得金牌的运动队教练消失概率:90%第七句“刘翔起跑慢了·····他在加速·····刘翔······他超过了约翰逊,冠!他得到了冠······我们再看一次慢动作回放······他仅仅超过了约翰逊半个身位,这是一个微小的差距,这又是一个巨大的差距····我们庆贺他,对于中国代表团来说,这是一个锦上添花的金牌,对于他个人来说,这枚金牌的意义不会比上届奥运会更大·······获胜后的刘翔显得很冷静,确实,这不过是他很多金牌中的一枚,相比其他获得金牌的运动员,他此时显得更成熟一些······”人物:黄建翔消失概率:40%〔第一不知道老黄当时还在不在央视,其次不知刘翔能不能拿到金牌,再次,不知道当时解说的会不会是老黄〕第八句“这次失利暴露了我们平常训练中存在的一些问题,尤其是对对手这些年的进步估量缺乏,世锦赛上我们取得的成果也使我们头脑开头发热,不够冷静,这次失利教训是深刻的,教练组〔留意,肯定不会消失教练员〕要负主要责任·······对不起大家······应当说队员们都很努力······尤其是某某,打出了近年来的最好水平······我们有信念打好以后的竞赛。
南京青奥会雅克·罗格发表讲话
南京青奥会雅克·罗格发表讲话罗格北京奥运会开幕式上的讲话罗格在2008北京奥运会开幕式上的讲话——雅克·罗格伯爵(Count Jacques Rogge)Mr. President of the People's Republic of China,Mr. LIU Qi,Members of the Organising Committee,dear Chinese friends,dear athletes:For a long time,China has dreamed of opening its doors and inviting the world's athletes to Beijing for the Olympic Games.Tonight that dream comes true. Congratulations,Beijing.You have chosen as the theme of these Games 'One World,One Dream'. That is what we are tonight.As one world,we grieved with you over the tragic earthquake in Sichuan Province. We were moved by the great courage and solidarity of the Chinese people. As one dream,may these Olympic Games bring you joy,hope and pride.Athletes,the Games were created for you by our founder,Pierre de Coubertin. These Games belong to you. Let them be the athletes' Games.Remember that they are about much more than performance alone. They are about the peaceful gathering of 204 National Olympic Committees - regardless of ethnic origin,gender,religionor political system. Please compete in the spirit of the Olympic values:excellence,friendship and respect.Dear athletes,remember that you are role models for the youth of the world. Reject doping and cheating. Make us proud of your achievements and your conduct.As we bring the Olympic dream to life,our warm thanks go to the Beijing Organising Committee for its tireless work. Our special thanks also go to the thousands of gracious volunteers,without whom none of this would be possible.Beijing,you are a host to the present and a gateway to the future. Thank you.I now have the honor of asking the President of the People's Republic of China to open the Games of the XXIX Olympiad of the modern era.中华人民共和国主席先生,刘淇先生,奥组委的成员们,亲爱的中国朋友们,亲爱的运动员们:长久以来,中国一直梦想着打开国门,邀请世界各地的运动员来北京参加奥运会。
2008奥运开幕式裁判员宣誓 证婚人致词
2008奥运开幕式裁判员宣誓证婚人致词2008奥运开幕式裁判员宣誓证婚人致词尊敬的各位领导、各位嘉宾、亲爱的朋友们:大家好!今天,我们齐聚在这个庄严肃穆的场合,参加2008年北京奥运会开幕式裁判员宣誓仪式,同时亲历一场收放自如的奇妙婚礼。
借这个千载难逢的机会,我很荣幸能够作为证婚人向大家致词。
首先,请允许我向在场的所有裁判员宣誓者们表达最诚挚的祝贺和美好的祝福!20世纪末,中国焕发出令人瞩目的锐意改革和飞速发展的势头。
而今,在时至今日的21世纪,中国正在以一个全新的面貌迎接着世界的关注。
作为一个像孩子一样充满梦想和活力的民族,中国人民为争取、为保卫、为延续和传承着中华文化的辉煌,为争光中国、实现中国梦而不懈努力。
2008年北京奥运会开幕式,就是属于这刻火热动人的时刻!在这个奥运的舞台上,我们一同见证和诠释中国的魅力,彰显当代中国的威仪、责任与担当。
裁判员宣誓,是对公平、公正、公开的坚定承诺,是彰显体育精神和追求卓越的庄重告白。
作为国际田径裁判员,你们将为这项重要国际体育盛会的顺利进行和精彩呈现负责。
你们将站在历史的承前启后之际,以严谨的态度、客观公正的标准,为广大运动员提供一个公平公正的竞技平台,为观众们呈现一场精彩绝伦的赛事。
在这里,让我们回顾2008年北京奥运会开幕式裁判员宣誓盛况。
在如潮的掌声中,裁判员们面对亿万观众,郑重承诺:“本人自愿担任2008年北京奥运会奥运赛事的裁判员,并热爱并忠实地根据国际规则履行职责。
”“不论我作为判决委员会成员、裁判员还是任何其他协助工作组的成员,我将遵守运动本身的精神和规则,尽力保证公正和公平,并尊重及维护运动员和参与者的权益。
”“在奥运竞赛期间,我将恪守比赛规则,维护比赛的公正、公平和尊严,遵从国际体育机构的规则和精神,以确保这次伟大的奥运品牌传承下去。
”在这一庄严时刻,裁判员宣誓不仅仅代表了个人的承诺,更代表了中国社会的庄重和责任。
在奥运精神的指引下,我们要追求卓越,要发扬友谊,要实现和平。
国际奥委会主席罗格致辞
乍 得 总 理 阿 巴 斯 : 代表代 比总统来 华 出席北 京奥 运 开 幕式 , 是为 了表达我们对 中国的真挚友情 , 并分享 中国人 民 的喜悦 。 乍得 政府和人 民衷心 祝愿北京奥运 会取得 圆满成功 。
黑 山 总 统武 亚 诺 维 奇 : 称赞 中国政府和人 民在筹办 北 京 奥 运 会 工 作 中取 得 了 出色成 绩 , 祝 愿 北 京奥运 会取 得 圆
满成功 。 罗 马 尼 亚 总 统 伯 塞 斯 库 : 中方 奥运 筹 办工 作 十 分 出
色 , 衷心 祝愿北 京奥运会取得 圆满成功 。 克 罗地 亚 总统梅 西 奇 : 北京奥运 会堪称历史上 规模
(田 兴 春 编 辑)
国际 褰 委会 垂 席 雾褡 致 薜
国际 奥委会主 席 罗格在北 京 奥运 会 闭幕式 上 致辞 。 译
克精神 的光辉 。 希望你们 回 国后 让 这 种精神生 生 不息 , 世
文如下 : 亲爱 的 中国朋友们 , 今 晚 , 我们 即将走 到 16 天 光辉
历 程 的终 点 。 这 些 日子 , 将 在我们 的心 中永远 珍藏 , 感谢 中国人 民 , 感谢所有 出色的志愿者 , 感谢北京奥组委 。
老 挝 国 家 主 席 朱 马 利 : 北 京奥运 会得到世界各 国人 民 的支持 , 各 国领 导 人 纷纷来华 出席北 京 奥运 会 , 这在 奥运
历 史上 前所 未有 。 这充分证 明世界各 国人 民对 中国政府 和人
民 成功举 办北 京奥运 会能力 的肯定 , 充分证 明 中 国改革开 放 和 国家建设 事业 取得 的伟大成就 。
2008年第29届 北京奥运会 国际奥组委主席罗格致辞
Speech at the Opening Ceremony of Beijing Olympic Games北京奥运会开幕式致2008/08/08 国际奥委会主席雅克.罗格r. President of the People’s Republic of China, Mr. LiuQi, Members of the Organizing Committee, dear Chinese friends, dear athletes:For a long time, China has dreamed of opening its doors and inviting the word’s athletes to Beijing for the Olympic Games. Tonight that dream comes teue. Congratulations, Beijing.Y ou have chosen as the theme of these Games “One World, One Dream”. That is what we are tonight. As one world, we grieved with you over the tragic earthquake in Sichuan Province. We were moved by the great courage and solidarity of the Chinese people. As one dream , may these Olympic Games bring you joy, hope and pride.Athletes, the Games were created for you by our founder, Pierre de Coubertin. These Games belong to you. Let them be the athlete’s Games. Have fun!Remember, however, they are about much more than performance alone. They are about the peaceful gathering of 204 National Olympic Committees-regardless of ethnic origin, gender, religion or political system. Please compete in the spirit of the Olympic values: excellence, friendship and respect.Dear athletes, remember that you are role models for the youths of the world. Reject doping and cheating. Make us proud of your achievements and your conduct.As we bring Olympic dream to life, our warm thanks go to the Beijing Organizing Committee for its tireless work. Our special thanks also go to thousands of gracious volunteers, without whom none of this would be possible. Beijing, you are a host to the present and a gateway to the future. Thank you.I now have the honor of asking the President of the People’s Republic of China to open the Games of the 29 Olympiad of the modern era.中华人民共和国主席先生,刘淇先生,奥组委的成员们,亲爱的中国朋友们,亲爱的运动员们:长久以来,中国一直梦想着打开国门,邀请世界各地的运动员来北京参加奥运会。
北京2008年奥运会会徽发布仪式IOC主席罗格电视致辞
CHIN AI DE BEIJING PENG YO MEN, NI MEN HAO On behalf of the Olympic Movement, I would like, first of all, to extend my greetings and best wishes to the people and government of China. My special wishes to all the Beijing's city authorities, sports leaders and BOCOG personalities, gathered tonight on the occasion of the launching of the new emblem of Beijing 2008. Not being able to be among you today ?and I deeply regret ?I would like however to share this unique moment with all of you through this video message. Already two years that, Beijing was elected as the host city for the 2008 Games. Since then, the IOC is pleased to notice month after month the quality of preparation and the understanding of the challenges by the Beijing Organising Committee, in a close cooperation with the government officials. Let me therefore take this opportunity to pay tribute to the efforts of the organising committee, and their continued commitment to the promotion of Olympism and sport in the country. Your country is very important to the Olympic Movement. When China returned to the Olympic Games in Los Angeles in 1984, after a 50 year absence, it marked a great turning point. One of the primary goals of the Olympic Movement, as you know, is to unite the world梩he whole world梚n peace through sport through the celebration of each and every Games. When China joined the parade of nations in Los Angeles, the Olympic Movement leaped ahead in its efforts to bring the whole world together in peace and friendship. And we are grateful for that. China won 16 medals in Los Angeles, and since then has achieved in winning another 120 medals. Your competitive standard is high, your athletes are among the best in the world. You have much to be proud of. Your contributions on the field of play have served to strengthen the Olympic Movement and global sport. Now, As you open the gates and invite the world in, the Olympic Movement is highly honored to be counted among your first guests. At the heart of each and every Olympic celebration, there is a symbol that takes center stage one emblem that crystallizes the identity of those Games for all time. That symbol is the one created by the host city. This is the symbol we are going to unveil here in a few moments. Within a few short years, the emblem we unveil here tonight will become one of the most visible and recognized marks in the world. More than 4 billion people watched the Games in Sydney three summers ago. Next summer, the world will watch the Games in Athens, Greece, as the Olympic Movement returns to its ancient birthplace. In 2008, more people than ever will tune in to experience the unique celebration that China will stage for the world. Your country and culture remain a source of great fascination to the outside world. Your new emblem immediately conveys the awesome beauty and power of China that抯 embodied in your heritage and your people. It clearly said that Beijing would put its focus on the performer梠n the athletes and artists and volunteers who join this great journey to the Games. In this emblem, I saw the promise and potential of a New Beijing and a Great Olympics. This is a milestone in the history of your Olympic quest. As this new emblem becomes known around the world梐nd as it takes it place at the center of your Games?We are confident that it will achieve the stature of one of the best and most meaningful symbols in Olympic history. I congratulate you on this emblem, one which should be a symbol of great pride for every one of you. Thank you. ZHU BEIJING CHANG GONG 亲爱的北京朋友们,你们好! ⾸先,我想代表奥林匹克运动,向中国政府和⼈民表达我的问候和最良好的祝愿。
2008北京奥运会解说词
2008北京奥运会解说词(珍藏)8月8日20时,第29届奥林匹克运动会开幕式正式在国家体育场拉开帷幕。
中国国家主席、国际奥委会主席入场国国家主席胡锦涛、国际奥委会主席雅克-罗格进入VIP贵宾席主持人:美丽的欢迎焰火绕场一周,在鸟巢上空花朵般绽放,激活了古老的日晷。
在鸟巢上方显得格外漂亮,富有太阳投射的影子来测定时间计时日期的日晷,由日晷发出的时间之光点亮了鸟巢,点亮了2008面缶组成的矩形缶阵。
倒计时:主持人:一道耀眼的光环,激活了古老的日晷。
独特的多媒体手段,拉开了开幕式的帷幕。
日晷将光反射到场地的缶上。
缶是中国古老的打击乐器,由陶土或青铜制成。
早在夏、商时代,就有了“击缶而歌”的演奏。
此刻它们正以光的律动向我们传递光阴的概念。
和着击打声,出现巨大的数字,每次光影数字的交锋,都预示着北京奥运的每秒临近,就让我们穿越时空,一同倒数,用震撼的节奏,激荡千年祖国的万里疆土,激荡中华民族的奔腾血脉,共同迎接奥运之光的莅临。
欢迎焰火:今夜星光灿烂,8月的中国以如火的热情诚邀八方来客,广纳四海宾朋,今夜礼花满天,仲夏的北京见证天国奇迹,铸造荣耀巅峰。
(现场主持人)欢迎中华人民共和国主席胡锦涛先生,国际奥林匹克委员会主席雅克-罗格先生。
欢迎仪式:夜空璀璨,缶声震天,情谊无边,接下来我们将会看到一场独具中国古典艺术魅力的欢迎仪式,欢迎所有远道而来的朋友。
中国素以文明古国,礼仪之邦著称于世,几千年来不仅创造了灿烂悠久的历史文化,更形成了高尚道德准则和完整的礼仪规范。
此刻,2008名乐手,一边击缶,一边高声吟诵着数千年前孔子写在论语中的名句,我们用独特的方式,表达北京最真挚的欢迎之情。
欢迎所有热爱友谊与和平的朋友们来到北京,来到中国,欢迎所有热爱奥林匹克运动的朋友们来到奥林匹克大家庭。
历史足迹:在震撼的声响中,我们惊喜地看到,由焰火组成的巨大脚印正沿着北京的中轴路穿过天安门广场直奔国家体育场而来。
29个焰火脚印象征着29届奥运会的历史足迹,也意味着中国追寻奥运之梦的百年跋涉正在一步步走近,梦想成真的时刻。
奥运会开幕式演讲词(全)
奥运会开幕式演讲词欢迎仪式8月8日20时,第29届奥林匹克运动会开幕式正式在国家体育场拉开帷幕。
中国国家主席、国际奥委会主席入场中国国家主席胡锦涛、国际奥委会主席雅克-罗格进入VIP贵宾席。
主持人:美丽的欢迎焰火绕场一周,在鸟巢上空花朵般绽放,激活了古老的日晷。
在鸟巢上方显得格外漂亮,富有太阳投射的影子来测定时间计时日期的日晷,由日晷发出的时间之光点亮了鸟巢,点亮了2008面缶组成的矩形缶阵。
倒计时主持人:一道耀眼的光环,激活了古老的日晷。
独特的多媒体手段,拉开了开幕式的帷幕。
日晷将光反射到场地的缶上。
缶是中国古老的打击乐器,由陶土或青铜制成。
早在夏、商时代,就有了“击缶而歌”的演奏。
此刻它们正以光的律动向我们传递光阴的概念。
和着击打声,出现巨大的数字,每次光影数字的交锋,都预示着北京奥运的每秒临近,就让我们穿越时空,一同倒数,用震撼的节奏,激荡千年祖国的万里疆土,激荡中华民族的奔腾血脉,共同迎接奥运之光的莅临。
欢迎焰火今夜星光灿烂,8月的中国以如火的热情诚邀八方来客,广纳四海宾朋,今夜礼花满天,仲夏的北京见证天国奇迹,铸造荣耀巅峰。
(现场主持人)欢迎中华人民共和国主席胡锦涛先生,国际奥林匹克委员会主席雅克-罗格先生。
欢迎仪式夜空璀璨,缶声震天,情谊无边,接下来我们将会看到一场独具中国古典艺术魅力的欢迎仪式,欢迎所有远道而来的朋友。
中国素以文明古国,礼仪之邦著称于世,几千年来不仅创造了灿烂悠久的历史文化,更形成了高尚道德准则和完整的礼仪规范。
此刻,2008名乐手,一边击缶,一边高声吟诵着数千年前孔子写在论语中的名句,我们用独特的方式,表达北京最真挚的欢迎之情。
欢迎所有热爱友谊与和平的朋友们来到北京,来到中国,欢迎所有热爱奥林匹克运动的朋友们来到奥林匹克大家庭。
历史足迹在震撼的声响中,我们惊喜地看到,由焰火组成的巨大脚印正沿着北京的中轴路穿过天安门广场直奔国家体育场而来。
29个焰火脚印象征着29届奥运会的历史足迹,也意味着中国追寻奥运之梦的百年跋涉正在一步步走近,梦想成真的时刻。
第29届奥林匹克运动会开幕式部份解说词
---------------------------------------------------------------范文最新推荐------------------------------------------------------ 第29届奥林匹克运动会开幕式部份解说词8月8日20时,第29届奥林匹克运动会开幕式正式在国家体育场拉开帷幕。
中国国家主席、国际奥委会主席入场国国家主席胡锦涛、国际奥委会主席雅克-罗格进入vip贵宾席主持人:美丽的欢迎焰火绕场一周,在鸟巢上空花朵般绽放,激活了古老的日晷。
在鸟巢上方显得格外漂亮,富有太阳投射的影子来测定时间计时日期的日晷,由日晷发出的时间之光点亮了鸟巢,点亮了2008面缶组成的矩形缶阵。
倒计时:主持人:一道耀眼的光环,激活了古老的日晷。
独特的多媒体手段,拉开了开幕式的帷幕。
日晷将光反射到场地的缶上。
缶是中国古老的打击乐器,由陶土或青铜制成。
早在夏、商时代,就有了“击缶而歌”的演奏。
此刻它们正以光的律动向我们传递光阴的概念。
和着击打声,出现巨大的数字,每次光影数字的交锋,都预示着北京奥运的每秒临近,就让我们穿越时空,一同倒数,用震撼的节奏,激荡千年祖国的万里疆土,激荡中华民族的奔腾血脉,共同迎接奥运之光的莅临。
欢迎焰火:今夜星光灿烂,8月的中国以如火的热情诚邀八方来客,广纳四海宾朋,今夜礼花满天,仲夏的北京见证天国奇迹,铸造荣耀巅峰。
1 / 11(现场主持人)欢迎中华人民共和国主席胡锦涛先生,国际奥林匹克委员会主席雅克-罗格先生。
欢迎仪式:夜空璀璨,缶声震天,情谊无边,接下来我们将会看到一场独具中国古典艺术魅力的欢迎仪式,欢迎所有远道而来的朋友。
中国素以文明古国,礼仪之邦著称于世,几千年来不仅创造了灿烂悠久的历史文化,更形成了高尚道德准则和完整的礼仪规范。
此刻,2008名乐手,一边击缶,一边高声吟诵着数千年前孔子写在论语中的名句,我们用独特的方式,表达北京最真挚的欢迎之情。
罗格北京奥运会开幕式致辞全文)
罗格北京奥运会开幕式致辞全文)尊敬的奥林匹克家庭成员,亲爱的奥运会参赛代表团领袖,尊敬的各国来宾,女士们、先生们:北京时间8月8日晚8点整,第29届夏季奥林匹克运动会在北京国家体育场——“鸟巢”隆重开幕。
在此,我谨代表中国政府和中国人民,对与会的外宾和全球的奥林匹克家庭成员表示热烈欢迎和诚挚问候,对所有为北京奥运会的成功举办做出贡献的各界人士表示衷心感谢。
中国是一个拥有五千年悠久文化历史的国度,是一个拥有13亿人口的大国,是一个步入改革开放三十多年的发展中大国,也是一个努力实现现代化建设的强大国家。
今天,我们欣喜地迎来了这一历史性时刻——奥运会在中国隆重开幕。
这不仅是中国人民的自豪和荣耀,也是奥林匹克运动史上的一座里程碑。
北京奥运会是一次具有划时代意义的运动盛会。
她是历史上首次在中国举办的奥运会,也是历史上规模最大、最多元化的一次奥运会。
从2001年申办成功,到现在的筹备工作,走过了7年之久。
为了到这一时刻,中国政府付出了巨大的努力、投入了大量的资源,百姓付出了无数的汗水和心血。
今天,我们相信,最后7年的努力,将在这场盛会中得到完美的呈现。
尊敬的来宾们,女士们、先生们!奥林匹克和中国文化是一种无关的语言和符号。
奥林匹克是我们这个星球上人类缔造的最有影响力的和平理念,是促进人类和谐进步的强大力量,是培育体育精神和体育文化的重要活动。
而中国文化的独特性和博大精深的内涵,在奥林匹克理念的推广中也起到了重要的作用。
我们的文化中关注和平、团结、公正、自由、独立自主。
我们的文化中倡导和尊重人人平等、包容多元、自由开放、互惠互利,是奥林匹克理念的重要组成部分。
此次奥运会的口号——“同心筑梦”,表达了中华民族的力量和智慧,向全世界展示了中国人民的自信和志向。
我们期待着,通过这场盛会,可以发扬奥林匹克运动的精神和力量,增强世界各族人民之间的友谊和理解,推动人类文明进步和和平发展,为人类之间的和谐统一做出更多的贡献。
北京奥运会开幕式
奥运会开幕式法语拾零Propos recueillis à l'occasion de l'ouverture des JO de Beijing女士们, 先生们,请起立,升中华人民共和国国旗,奏中华人民共和国国歌。
Mesdames et Messieurs, prière de vous lever pour l'Hymne et le Drapeau de la République populaire de Chine!女士们, 先生们,欢迎第二十九届奥林匹克运动会运动员入场!Mesdames et Messieurs, souhaitons la bienvenue aux athlètes participant aux Jeux de la 29e Olympiade!女士们, 先生们,欢迎北京第二十九届奥林匹克运动会组织委员会主席刘淇先生及国际奥林匹克委员会主席雅克·罗格先生。
Mesdames et Messieurs, souhaitons la bienvenue au Président du Comitéd'Organisation des Jeux de la 29e Olympiade Liu Qi et au Président du Comitéinternational olympique Jacques Rogge.女士们,先生们,我非常荣幸地邀请国际奥林匹克委员会主席雅克·罗格致词。
Mesdames et Messieurs, j'ai l'insigne honneur d'inviter le Président du Comitéinternational olympique Jacques Rogge à prendre la parole.亲爱的运动员们,请记住,你们是世界青年的楷模,请拒绝兴奋剂,向作弊说不。
Ofs-bo_f罗格在2008北京奥运会开幕式上的讲话稿(中英对照)
|_~吾尝终日而思矣,不如须臾之所学也;吾尝而望矣,不如登高之博见也。
--《荀子·劝学》罗格在2008北京奥运会开幕式上的讲话稿(中英对照)2008年08月28日 星期四 11:19罗格在2008北京奥运会开幕式上的讲话稿(中英对照)(BEIJING, 8 August)—— Speech by Jacques ROGGE, President,International Olympic Committee, at the Opening Ceremony for the Beijing 2008 Olympic Games in the National Stadium.Jacques ROGGE - IOC President英文原稿:"Mr. President of the People's Republic of China, Mr. LIU Qi,Members of the Organising Committee, dear Chinese friends, dear athletes:"For a long time, China has dreamed of opening its doors and inviting the world's athletes to Beijing for the Olympic Games.Tonight that dream comes true. Congratulations, Beijing.""You have chosen as the theme of these Games 'One World, One Dream'. That is what we are tonight.""As one world, we grieved with you over the tragic earthquake in Sichuan Province. We were moved by the great courage and solidarity of the Chinese people. As one dream, may these Olympic Games bring you joy,hope and pride.""Athletes, the Games were created for you by our founder, Pierre de Coubertin. These Games belong to you. Let them be the athletes' Games.""Remember that they are about much more than performance alone. They are about the peaceful gathering of 204 National Olympic Committees -regardless of ethnic origin, gender, religion or political system. Please compete in the spirit of the Olympic values: excellence, friendship and respect.""Dear athletes, remember that you are role models for the youth of theworld. Reject doping and cheating. Make us proud of your achievements and your conduct.""As we bring the Olympic dream to life, our warm thanks go to the Beijing Organising Committee for its tireless work. Our special thanks also go to the thousands of gracious volunteers, without whom none of this would be possible.""Beijing, you are a host to the present and a gateway to the future. Thank you.""I now have the honour of asking the President of the People's Republic of China to open the Games of the XXIX Olympiad of the modern era."国际奥委会主席罗格在第29届奥林匹克运动会开幕式上的致辞2008年8月8日中华人民共和国主席先生,刘淇先生,奥组委的成员们,亲爱的中国朋友们,亲爱的运动员们:长久以来,中国一直梦想着打开国门,邀请世界各地的运动员来北京参加奥运会。
奥运会的开幕词
奥运会的开幕词在全国人民以巨大的热情认真贯彻奥林匹克精神的大好形势下,一百多年的梦想终于实现,还记得北京奥运会的绝世盛况吗?品才网整理了奥运会开幕词,欢迎大家阅读。
奥运会开幕词首先向王室,向罗格先生致意!首先向在场的每一位观众,每一位参与开幕式的成员,已经严阵以待的运动员和全世界的观众问好!欢迎大家来到伦敦!欢迎来到XX年奥运会!我从没像今天这样自豪作为一名英国人并且参与到奥林匹克运动当中而感到自豪!在这一时刻,奥林匹克把人们团结在一起,让世界充满和谐、友谊、和平,这些都是人类最值得赞赏的价值观和特质。
我们一生深爱体育,也用生命在进行比赛,这是体育的真谛——纯洁,戏剧性,紧绷的张力,和让人欲罢不能,想观看的独特魅力。
伦敦奥运会正是捕捉这一切的绝好机会,更是激励一代人的绝好机会。
每场比赛都让生命更有意义,人类向极限发出挑战,为成就而骄傲,在填补基础上更加努力投入,把我当下,又创造历史。
对于今天来到伦敦的每一位运动员,我想说,这是你们毕生难忘的珍贵机会,一定要跑的更快,跳的更高,变得更加强壮。
对于英国同胞,更应该充满感激。
在今后两周,我们将向世界展示伦敦这个伟大的城市,这是唯一一个世界上曾经三次迎接夏季奥运会的城市。
每次选定奥运会,世界都会面临一些困难和麻烦,伦敦也是这样。
当然,每次我们都获得了胜利。
我们曾是商业中心,有辉煌的历史,而伦敦从未停下脚步,历史已经为我们今天做好准备。
对我们,对英国人,这是参赛者的胜利。
有一天,我们会告诉自己的子孙,在我们年轻的时候,我们做了正确的选择,让我们一起,所有人,全世界共同努力,让XX伦敦奥运会做的最好。
首先向王室成员,各位贵宾,现场的观众致意!再过一会儿,奥运会将第三次来到伦敦,这是过去一个世纪当中无可比拟的人类记录。
谢谢你,伦敦,再次带领全世界来到这个多样性、有活力的现代化大都市,为了实现这一目标,很多人作出了艰苦努力,我要感谢伦敦奥运会组委会的出色工作,感谢塞巴斯蒂安-科勋爵领导下的他们,作出了卓越的成绩。
北京奥运会开幕式罗格演讲稿原文
北京奥运会开幕式罗格演讲稿原文第一篇:北京奥运会开幕式罗格演讲稿原文Mr.President of the Peoples Republic of China, Mr.Liu Qi, Members of the Organizing Committee, dear Chinese friends, dear athletes:For a long time, China has dreamed of opening its doors and inviting the worlds athletes to Beijing for the Olympic Games.Tonight that dream comes true.Congratulations, Beijing.You have chosen as the theme of these Games One World, One Dream.That is what we are tonight.As one world, we grieved with you over the tragic earthquake in Sichuan Province.We were moved by the great courage and solidarity of the Chinese people.As one dream, may these Olympic Games bring you joy, hope and pride.Athletes, the Games were created for you by our founder, Pierre de Coubertin.These Games belong to you.Let them be the athletes Games.Remember that you are role models for the youths of the world.Reject doping and cheating.Make us proud of your achievements and your conduct.As we bring the Olympic dream to life, our warm thanks go to the Beijing Organizing Committee for its tireless work.Our special thanks also go to the thousands of gracious volunteers, without whom none of this would be possible.Beijing, you are a host to the present and a gateway to the future.Thank you.I now have the honor of asking the President of the Peoples Republic of China to open the Games of the XXIX Olympiad of the modern era.罗格北京奥运会开幕式致辞全文中华人民共和国主席先生,刘淇先生,奥组委的成员们,亲爱的中国朋友们,亲爱的运动员们:长久以来,中国一直梦想着打开国门,邀请世界各地的运动员来北京参加奥运会。
2008年罗格在北京奥运会闭幕式上的致辞时间
2008年罗格在北京奥运会闭幕式上的致辞时间:2008-10-13 19:45来源:口译网作者:口译网点击:1283次Jacques Rogge speech at Beijing Olympics Closing Ceremony时间:2008年8月24日地点:北京国家体育场鸟巢Dear Chinese Friends,亲爱的中国朋友们,Tonight, we come to the end of 16 glorious days which we will cherish forever.今晚,我们即将走到16天光辉历程的终点。
这些日子,将在我们的心中永远珍藏。
Thank you to the people of China, to all the wonderful volunteers and to BOCOG!感谢中国人民,感谢所有出色的志愿者,感谢北京奥组委。
Through these Games, the world learned more about China, and China learned more about the world. Athletes from 204 National Olympic Committees came to these dazzling venues and awed us with their talent.通过本届奥运会,世界更多地了解了中国,中国更多地了解了世界,来自204个国家和地区奥委会的运动健儿们在光彩夺目的场馆里同场竞技,用他们的精湛技艺博得了我们的赞叹。
New stars were born. Stars from past Games amazed us again. We shared their joys and their tears, and we marveled at their ability. We will long remember the achievements we witnessed here.新的奥运明星诞生了,往日的奥运明星又一次带来惊喜,我们分享他们的欢笑和泪水,我们钦佩他们的才能与风采,我们将长久铭记再次见证的辉煌成就。
2008北京奥运会解说词
2008 北京奥运会讲解词(收藏)8 月 8 日 20 时,第 29 届奥林匹克运动会开幕式正式在国家体育场拉开帷幕。
中国国家主席、国际奥委会主席入场国国家主席胡锦涛、国际奥委会主席雅克- 罗格进入 VIP 嘉宾席主持人:漂亮的欢迎焰火绕场一周,在鸟巢上空花朵般绽开,激活了古老的日晷。
在鸟巢上方显得分外漂亮,富裕太阳投射的影子来测准时间计时间期的日晷,由日晷发出的时间之光点亮了鸟巢,点亮了 2008 面缶构成的矩形缶阵。
倒计时:主持人:一道刺眼的光环,激活了古老的日晷。
独到的多媒体手段,拉开了开幕式的帷幕。
日晷将光反射出席所的缶上。
缶是中国古老的打击乐器,由陶土或青铜制成。
早在夏、商时代,就有了“击缶而歌”的演奏。
此刻它们正以光的律动向我们传达光阴的观点。
和着击打声,出现巨大的数字,每次光影数字的交手,都预示着北京奥运的每秒邻近,就让我们穿越时空,一起倒数,用震惊的节奏,激荡千年祖国的万里疆土,激荡中华民族的奔跑血脉,共同迎接奥运之光的光临。
欢迎焰火:今夜星光绚烂, 8 月的中国以如火的热忱诚邀八方来客,广纳四海宾朋,今夜礼花满天,仲夏的北京目睹天国奇观,锻造光荣顶峰。
( 现场主持人 ) 欢迎中华人民共和国主席胡锦涛先生,国际奥林匹克委员会主席雅克- 罗格先生。
欢迎仪式:夜空绚丽,缶声震天,友情无边,接下来我们将会看到一场独具中国古典艺术魅力的欢迎仪式,欢迎全部远道而来的朋友。
中国素以文明古国,礼仪之邦著称于世,几千年来不单创建了绚烂悠长的历史文化,更形成了崇高道德准则和完好的礼仪规范。
此刻,2008 名乐手,一边击缶,一边大声吟诵着数千年前孔子写在论语中的名句,我们用独到的方式,表达北京最诚挚的欢迎之情。
欢迎全部热爱友情与和平的朋友们到达北京,到达中国,欢迎全部热爱奥林匹克运动的朋友们到达奥林匹克大家庭。
历史踪迹:在震惊的声响中,我们欣喜地看到,由焰火构成的巨大脚迹正沿着北京的中轴路穿过天安门广场直奔国家体育场而来。
奥林匹克运动会开幕式部份解说词
第xx届奥林匹克运动会开幕式部份解说词x月x日x时,第xx届奥林匹克运动会开幕式正式在国家体育场拉开帷幕。
中国国家主席、国际奥委会主席入场国国家主席胡锦涛、国际奥委会主席雅克-罗格进入vip贵宾席主持人:美丽的欢迎焰火绕场一周,在鸟巢上空花朵般绽放,激活了古老的日晷。
在鸟巢上方显得格外漂亮,富有太阳投射的影子来测定时间计时日期的日晷,由日晷发出的时间之光点亮了鸟巢,点亮了2xxx面缶组成的矩形缶阵。
倒计时:主持人:一道耀眼的光环,激活了古老的日晷。
独特的多媒体手段,拉开了开幕式的帷幕。
日晷将光反射到场地的缶上。
缶是中国古老的打击乐器,由陶土或青铜制成。
早在夏、商时代,就有了“击缶而歌”的演奏。
此刻它们正以光的律动向我们传递光阴的概念。
和着击打声,出现巨大的数字,每次光影数字的交锋,都预示着北京奥运的每秒临近,就让我们穿越时空,一同倒数,用震撼的节奏,激荡千年祖国的万里疆土,激荡中华民族的奔腾血脉,共同迎接奥运之光的莅临。
欢迎焰火:今夜星光灿烂,8月的中国以如火的热情诚邀八方来客,广纳四海宾朋,今夜礼花满天,仲夏的北京见证天国奇迹,铸造荣耀巅峰。
(现场主持人)欢迎中华人民共和国主席胡锦涛先生,国际奥林匹克委员会主席雅克-罗格先生。
欢迎仪式:夜空璀璨,缶声震天,情谊无边,接下来我们将会看到一场独具中国古典艺术魅力的欢迎仪式,欢迎所有远道而来的朋友。
中国素以文明古国,礼仪之邦著称于世,几千年来不仅创造了灿烂悠久的历史文化,更形成了高尚道德准则和完整的礼仪规范。
此刻,20xx名乐手,一边击缶,一边高声吟诵着数千年前孔子写在论语中的名句,我们用独特的方式,表达北京最真挚的欢迎之情。
欢迎所有热爱友谊与和平的朋友们来到北京,来到中国,欢迎所有热爱奥林匹克运动的朋友们来到奥林匹克大家庭。
历史足迹:在震撼的声响中,我们惊喜地看到,由焰火组成的巨大脚印正沿着北京的中轴路穿过天安门广场直奔国家体育场而来。
29个焰火脚印象征着29届奥运会的历史足迹,也意味着中国追寻奥运之梦的百年跋涉正在一步步走近,梦想成真的时刻。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
罗格北京奥运会开幕式致辞全文(中英文)Jacques Rogge, president of the International Olympic Committee, delivers a speech during the opening ceremony of the Beijing Olympic Games in the National Stadium in north Beijing, China, on Aug. 8, 2008. (Xinhua/Li Ga)Mr. President of the People's Republic of China, Mr. Liu Qi, Members of the Organizing Committee, dear Chinese friends, dear athletes:For a long time, China has dreamed of opening its doors and inviting the world's athletes to Beijing for the Olympic Games. Tonight that dream comes true. Congratulations, Beijing.You have chosen as the theme of these Games "One World, One Dream". That is what we are tonight.As one world, we grieved with you over the tragic earthquake in Sichuan Province. We were moved by the great courage and solidarity of the Chinese people. As one dream, may these Olympic Games bring you joy, hope and pride.Athletes, the Games were created for you by our founder, Pierre de Coubertin. These Games belong to you. Let them be the athletes' Games.Remember that you are role models for the youths of the world. Reject doping and cheating. Make us proud of your achievements and your conduct.As we bring the Olympic dream to life, our warm thanks go to the Beijing Organizing Committee for its tireless work. Our special thanks also go to the thousands of gracious volunteers, without whom none of this would be possible.Beijing, you are a host to the present and a gateway to the future. Thank you.I now have the honor of asking the President of the People's Republic of China to open the Games of the XXIX Olympiad of the modern era.罗格北京奥运会开幕式致辞全文(中文)中华人民共和国主席先生,刘淇先生,奥组委的成员们,亲爱的中国朋友们,亲爱的运动员们:长久以来,中国一直梦想着打开国门,邀请世界各地的运动员来北京参加奥运会。
今晚,梦想变成了现实,祝贺北京!你们选择“同一个世界,同一个梦想”作为本届奥运会的主题,今晚就是这个主题的体现。
我们处在同一个世界,所以我们像你们一样,为四川的地震灾难而深感悲恸。
中国人民的伟大勇气和团结精神使我们备受感动。
我们拥有同一个梦想,所以希望本届奥运会带给你们快乐、希望和自豪。
各位运动员,我们的创始人皮埃尔·德·顾拜旦是因为你们而创立了现代奥林匹克运动会。
奥运会属于你们。
让奥运会成为运动员的盛会。
请大家牢记,奥运会不仅仅意味着比赛成绩。
奥运会还是和平的聚会。
204个国家和地区奥委会相聚于此,跨越了民族、性别、宗教以及政治制度的界限。
请大家本着奥林匹克的价值和精神,即卓越、友谊和尊重,投身于比赛。
亲爱的运动员们,请记住,你们是世界青年的楷模,请拒绝兴奋剂,向作弊说不。
你们的成就和表现应该让我们感到骄傲。
当我们把奥林匹克梦想变成现实之时,我们要诚挚地感谢北京奥组委,感谢他们不辞劳苦的工作。
我们还要特别感谢成千上万、无私奉献的志愿者们,没有他们,这一切都不可能实现。
北京,你是今天的主人,也是通往明天的大门。
感谢你!现在,我荣幸地邀请中华人民共和国主席先生宣布第29届现代奥林匹克运动会开幕。
Following is the full text of the speechgiven by IOC President Jacques Roggeat the opening ceremony of the Beijing Olympics on August 8:国际奥委会主席雅克·罗格在北京奥运开幕式上的演讲[1] Mr. President of the People's Republic of China, Mr. Liu Qi, Members of the Organizing Committee, dear Chinese friends, dear athletes:[1]中华人民共和国主席先生,刘淇先生,奥组委的成员们,亲爱的中国朋友们,亲爱的运动员们:[2] For a long time, China has dreamed of opening its doors and inviting the world's athletes to Beijing for the Olympic Games. Tonight that dream comes true. Congratulations, Beijing.[2]长久以来,中国一直梦想着打开国门,邀请世界各地的运动员来北京参加奥运会。
今晚,梦想变成了现实,祝贺北京![3] You have chosen as the theme of these Games "One World, One Dream". That is what we are tonight.[3]你们选择“同一个世界,同一个梦想”作为本届奥运会的主题,今晚就是这个主题的体现。
疯狂注释:theme [θi:m] n.主题,题目* The theme of today's speech is cooperation.(今天演讲的主题是合作。
)[4] As one world, we grieved with you over the tragic earthquake in Sichuan Province. We were moved by the great courage and solidarity of the Chinese people. As one dream, may these Olympic Games bring you joy, hope and pride.[4]我们处在同一个世界,所以我们像你们一样,为四川的地震灾难而深感悲恸。
中国人民的伟大勇气和团结精神使我们备受感动。
我们拥有同一个梦想,所以希望本届奥运会带给你们快乐、希望和自豪。
疯狂注释:solidarity [ˌsɔliˌdæriti] n. 团结一致[5] Athletes, the Games were created for you by our founder, Pierre de Coubertin. These Games belong to you. Let them be the athletes' Games.[5] 各位运动员,我们的创始人皮埃尔·德·顾拜旦是因为你们而创立了现代奥林匹克运动会。
奥运会属于你们。
让奥运会成为运动员的盛会。
[6] Remember, however, they are about much more than performance alone, they are about a peaceful gathering of 204 national Olympic committees, regardless of ethnic origin, gender, religion or political system. Please compete in the spirit of Olympic values --excellence, friendship and respect.[6]请大家牢记,奥运会不仅仅意味着比赛成绩。
奥运会还是和平的聚会。
204个国家和地区奥委会相聚于此,跨越了民族、性别、宗教以及政治制度的界限。
请大家本着奥林匹克的价值和精神,即卓越、友谊和尊重,投身于比赛。
[7] The athletes, remember that you are role models for the youths of the world. Reject doping and cheating. Make us proud of your achievements and your conduct.[7]亲爱的运动员们,请记住,你们是世界青年的楷模,请拒绝兴奋剂,向作弊说不。
你们的成就和表现应该让我们感到骄傲。
疯狂注释:conduct ['kɔndʌkt, -dəkt] n. 行为;举动;品行* Many foreign teachers admire the conduct of Chinese students.[8] As we bring the Olympic dream to life, our warm thanks go to the Beijing Organizing Committee for its tireless work. Our special thanks also go to the thousands of gracious volunteers, without whom none of this would be possible.[8]当我们把奥林匹克梦想变成现实之时,我们要诚挚地感谢北京奥组委,感谢他们不辞劳苦的工作。