最潮英语单词 eg

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

山寨copycatting

“山寨”是依靠抄袭、模仿、恶搞等手段发展壮大起来,反权威、反主流且带有狂欢性、解构性、反智性以及后现代表征的亚文化的大众文化现象。

This Chinese term literally refers to the mountain strongholdsof bandits. First borrowed to describe rip-off products, it has evolvedto refer also to home made products, such as video parodies of movies。

囧be sunk/sunken

网义:郁闷、悲伤、无奈、无语等等,示意很好很强大,指处境困迫,喻尴尬,为难。

This is an ancient Chinese character, pronounced jiong. It means "light shining through a window". Young Chinese use it to express embarrassment, or a bad mood. Look at the character. Doesn't it look like a disappointed face?

很黄很暴力very pornographic,:[,pɔ:nə'græfik]very violent

网络流行语,语出2007年12月27日CCTV新闻联播一则关于净化网络视听的新闻里,一个名叫张殊凡的小学生接受央视记者采访时说道:“上次我上网查资料,突然弹出来一个网页,很黄很暴力,我赶紧把它给关了。”

During a CCTV interview about a new Internet censorshipregulation, a girl said that an uncensored Web page once popped up onher computer. She called it "very pornographic, very violent". Some believe the girl was told to say it by CCTV, so it is now used to make the way the network covers news。

槑nuts

网络热词,音同“梅”,字由二呆组成,故成为形容人比呆还呆的意思。

Pronounced méi, the word is a variant of the word for "梅". Butit also looks like a double version of the character 呆(dai),which means stupid. So netizens have borrowed it to mean "very silly or very stupid"。

打酱油get some soy sauce

来源于对一位广州市民的采访,当记者问到他关于一则报道的看法时,他说:关我什么事情?我是来打酱油的。

此网络潮语表明:我路过,我不关心的意思

When a person in Guangzhou was asked to give his opinion of the sex scandal involving Hong Kong star Edison Chen (Chen Guanxi), the man answered, "It is none of my business. I am just out to get some soy sauce." People have since begun using the words to mean "it's none of my business".

泡良族pick-up artists

所谓泡良族,便是指那些将良家妇女做为猎艳对象,一旦到手,便立刻转身走人、象泡沫一样消失在空气中的那类男人

This expression_r refers to men who seduce married women.

凤凰男Phoenix ['finɪks]man

所谓“凤凰男”,就是指集全家之力于一身,发愤读书十余年,终于成为“山窝里飞出的金凤凰”,从而为一个家族蜕变带来希望的男性。他们进城市后,娶了孔雀女(城市女孩的代名词),

This expression_r refers to a man who grew up poor and in the countryside, but later moved to a big city and married a city girl. Due to the couple's different backgrounds and habits, they often encounter problems.

“神马都是浮云”,对中国一亿多网民而言,这可是2010年网上最流行的句子。这不仅是网上聊天或一般博客里才用的话,官方的新华网一篇报道广州亚运会(Guangzhou Asian Games)的特写(feature article)的标题就是“淡定!‘神马’都是浮云”(Don’t take things too serious. All things are of no consequence just like floating clouds。)。可见主流媒体(main stream of the media)已经肯定了这个来自民间的词语。

这原本是某位老兄在操作电脑输入时用汉语拼音的误操作(an import error)。他本来要写的是表示人生感叹(sigh with sadness at the shortness of life):“什么都是浮云”(Everything flows away in haste like floating clouds。),可是不小心把“什么”打成了“神马”。网民们以为这是一个神来的新创意(inspired creative idea),于是跟风(follow suit)在网上迅速流行开来。大家都说“人言可畏”(gossip is a fearful thing)。

“神马是浮云”表现了现代人在生活压力下的一种无奈(helplessness)和自我安慰(self-consolation),比如这样的句子:“丢了就丢了吧,神马都是浮云。”(Lost things are lost. Let it go. Everything is but a floating cloud。)

至于“神马“一类的新词语能否流传下来,有人评论说:“网间神马浮云朵朵”(Everything in the internet is but a floating cloud。)不过终究留下了一笔痕迹(leave its trace)。

相关文档
最新文档