专业英语A组笔译初赛试题-模拟卷

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第二十五届湖北省翻译大赛

专业英语A组笔译初赛试题(模拟卷)

选手姓名:_______________________参赛证号:_______________________

请将所有答案全部填写在[答题纸]上。

I.Chinese-English Phrase Translation

Directions: Each of the underlined Chinese phrases below is followed by four possible English translations marked A, B, C and D respectively. Tick off the best choice and write the corresponding letter in the answer sheet. (10 points in total, 1 point each)

1.搞平均主义,吃“大锅饭”,人民生活永远改善不了,积极性永远调动不起

来。

A. common rice pot

B. enjoying “the mess”

C. sharing food from the same big pot

D. “the big rice bowl” system

2.对于中国的绘画艺术,诗、书法、画和印章雕刻必不可少,相得益彰。

A.seal engraving

B.seal sculpture

C.seal carving

D.seal shaping

3.博鳌亚洲论坛成立以来,在凝聚亚洲共识、促进各方合作、推动构建人类命

运共同体等方面建言献策,做出了积极贡献。

A. a community of common fortune for mankind

B. a community of common destiny for humans

C. an integrated entity of destiny for mankind

D. a community with the shared future for mankind

4.他这一阵子心头如同十五个吊桶打水,七上八下,老是宁静不下来。

A.his heart is like fifteen buckets drawing water, up and down

B.his was puzzled

C.his heart was in an unsettled state of mind

D.his was frustrated

5.联合国教科文组织正式审议并批准中国端午节列入世界非物质文化遗产,成

为中国首个入选世界非物质文化遗产的节日。

A. immaterial cultural heritage

B. nonphysical cultural heritage

C. intangible cultural heritage

D. non-material cultural heritage

6.推动大众创业、万众创新,可以扩大就业,增加居民收入,让更多人拥有改

变自身命运的机会。

A.m ass entrepreneurship and innovation

B.m ass entrepreneurship and creation

C.m ass entrepreneur and innovation

D.m ass entrepreneur and creation

7.开放包容、合作共赢的金砖精神推动金砖国家各领域务实合作不断深入,深

化了团结互信,增进了五国人民福祉。

A. Brazil, Romania, India, China and Saudi Arabia

B. Brazil, Russia, India, China and South Africa

C. Brazil, Russia, Indonesia, China and South America

D. Brazil, Russia, Indonesia, China and Sudan

8.今年上半年,滨海新区产业结构持续优化。第三产业增加值增长12.9%,比

重达到45.6%。

A. the third industry

B. the tertiary industry

C. the textile industry

D. the triple industry

9.建国后,湖北是全国中西部最早对外开放的省份,全国首家中美合资企业—

—湖北派克密封件有限公司落户湖北。

A. joint company

B. collectively-run enterprise

C. stock company

D. joint venture

10.我们要坚决捍卫国家主权、领土完整和民族尊严。

A. territory intactness

B. territorial completeness

C. territory wholeness

D. territorial integrity

II.English-Chinese Phrase Translation

Directions: Each of the underlined English phrases below is followed by four possible Chinese translations marked A, B, C and D respectively. Tick off the best choice and write the corresponding letter in the answer sheet. (10 points in total, 1 point each)

1.At the end of 2017, an unusual job advertisement appeared in New Zealand. Responsibilities included planning for future workforce needs, responding to

相关文档
最新文档