翻译讲义正反译法
翻译讲义正反译法
那家伙很不老实。
7. She refrained from laughing.
她忍住了,没有发笑。
8. All graduates from the Foreign Languages Institutes will not be appointed to do translation work.
▪ 15)At present it is generally accepted, although more as a self-evident statement than on the base of a closely-reasoned scientific proof.
译文:目前,这个观点已被普遍接受,虽然它是不言 而喻的,并不是根据科学严密推理而证明的。
3. spy film 反谍影片
4. After you, sir. 先生,您先请。
▪ 5. 路上辛苦了。 ▪ 原译:You must have had a tiring journey. ▪ 改译:Did you have a good trip? ▪ 6. Keep in lane! ▪ 不准换线! ▪ 7. Keep off the lawn! ▪ 请勿践踏草地!(正说反译)
▪ 译文:他对时间不足感到十分抱歉。 ▪ 20)Behave yourself during my absence. ▪ 译文:我不在时要规矩点。 ▪ 21) This failure was the making of him. ▪ 译文:这次不成功是他成功的基础。
介词
▪ 22)I do think that it is beyond his power to fulfill the task. 译文:我的确认为要完成这项任务是他力所不及的。
翻译技巧-正反翻译
4 10
If reading is to accomplish anything more than passing time, it must be active.
如果阅读不仅仅是为了消磨时间,那么阅读必须是积极主动地。
4 10
Transactions of business mail with huge data attachments can be performed without any stress in mobile environments, which may make the word “desk-work” go out of date.
Of course, English-speaking people have their own way of
thinking in the negation and expressing negative implications. What is affirmative in form in English may be implied something negative in Chinese, and vice versa.
4 10
英语反面表达转换为汉语正面表达
• (1) You can't be too careful. 你要特别小心 。 • (2) The significance of these incidents wasn't lost on us. 这些事件引起了我们的重 视。 • (3) Such flights couldn't long escape notice. 这类飞行迟早会被人发觉的。
4 10
6. Keep in lane! 不准换线! 7. Keep off the lawn! 请勿践踏草地!(正说 反译) 8. I couldn’t agree more with you. 我完全同 意你的看法。 9. Just make yourself at home. 不要客气。/ 别见外 。 10. His speech leaves much to be desired. 他的讲话很不如人意。
英汉翻译-7 正反译法
课堂互动: 翻译句子, 注意否定译肯定
1.Scientists could not believe Mrs. Curies more. 【译文】这些科学家完全信任居里夫人。
2.There is nothing else like health. 【译文】健康是最重要的。 3.We’re almost home; we’ll be there in no time. 【译文】我们快到家了;马上就要到了。
有时英语用否定形式表达的意义,汉语 只能用肯定的形式来表达;英语用肯定形式 表达的意义,汉语只能用否定的形式来表达。
改变表达方式主要从三反面考虑: ● 语言习惯 ● 语言形式பைடு நூலகம்● 词汇意义
7. 1 按表达习惯译
(Translation Based on Habitual Expressions)
常见的否定形式:
•大量使用否定词缀:un, im, less
•形式肯定、意义否定的动词: fail to do
•介词和副词: against, hardly
•短语等以及其他结构:too…to, more than
汉语的否定词比英语少得多,在表达 否定意义时,汉语没有严格意义上的形 态变化,表达形式比较简单,易于辨认, 几乎所有表达否定意义的词语中都含有 明显的标志性否定词,以副词居多,个 别形容词或少数动词。
但是肯定与否定这两个方面在一定的特殊条件下 又能互相包含,互相转化。在形式与内容上出现了不 一致现象,即否定形式表达肯定意义,或肯定形式表 达否定意义。
英语中否定大多是用否定意义的词来表示。 除了no,not, never之外,否定词覆盖面很广, 包括名词、代词、动词、形容词、副词、介词、 连词等。
4.Students, with no exception, are to hand in their papers this afternoon.
第九章正反反正翻译法
English-Chinese Written Translation. Copyright (C) 2006 by Wei Jianhua All Rights Reserved
(4)副词
little 一点不 hardly 几乎不 seldom 不常
barely 几乎不/无遮蔽的 rarely 不常/不平凡的 absently 心不在焉地
(3) 连词
before 决不/还未来得及 unless 如果不… or (else) 要不然/否则
rather than 宁可…也不愿 until 不到…的时候 if anything 如果有什么不同
课堂练习
1. The guerrillas would fight to death before they surrendered.(游击队员宁愿战斗到死,而决不投降。)
2. The tower fell down before many people escaped.
(大楼倒塌时,许多人还未来得及撤离。)
3. She would rather live a poor life than is the millionaire’s wife.(她宁可受穷,也不愿做这位百万富翁的老婆。)
wonder 不知道
fancy 想不到
lose 抓不住 / 听不见/ 看不见
例: 1、The first bombs missed the target.
第一批炸弹没有击中目标。
2、Such a chance was denied me. 我没有得到这样的机会。
English-Chinese Written Translation. Copyright (C) 2006 by Wei Jianhua All Rights Reserved
7 英语正反翻译 讲义
第三章第七节英语中的反译(Negative)I.学习目的与要求通过本单元的学习反译(Negative)相关知识、专业术语及其翻译。
II.教学时间:2-4学时III.教学重难点:反译(Negative)IV.教学内容:Section I TextSection II Method and TechniqueSection III ExercisesV.教学方法与手段:讲授为主,配以师生互动实训,PPT等。
VI. 教学步骤1课前导入1.1 一首英文歌(英文演讲、单词翻译比赛)5分钟1.2 问题导入What is Negative ?1)反译反译:又名表达转换译法:Affirmative & Negative Expressions in Translation反译是指译文以原文相反的表达方式传递原文的意义,它属于引伸和修辞范围。
反译包括两种语言差异决定的反译和运用技巧的反译,二者常是密切结合的。
亦称“正说反译法”、“正反译法”、“反正、正反表达法”,即以“正”译“反”或以“反”译“正”来表达原语的内容。
技巧介绍:由于英语和汉语在思维和表达方式上存在差异,两种语言用于表示肯定概念和否定概念的词汇、语法以及语言逻辑都有很大差别,两种语言肯定和否定的表达形式往往不能吻合。
一味按原语的形式进行翻译有时会不符合汉语的表达习惯,有时不足以传达原文的语义和修辞色彩,甚至还会误解原文的意思,造成译文的信息缺失和信息错误等现象。
正话反说”(否定译为肯定)技巧7. 1 按表达习惯译(Translation Based on Habitual Expressions)7.1 反话正说,否定译肯定英语中有一些否定句,可根据词句的涵义、逻辑关系,按汉语表达习惯,把否定译肯定,才符合汉语思维和行文习惯。
案例分析:1. not...without 必然They never meet without quarrelling.【译文】他们每次见面必然吵架。
正反、反正翻译法 ppt课件
The thought of returning to his native land never
deserted him.
归国的念头始终萦绕在他ppt课的件 心中。
16
(3)形容词
英文反面,译文正面
He was an indecisive sort of person and always
would probably have been a success. • 如果他不发脾气,谈判很可能已经成功了。 • The mistake escaped me. • 我没注意到这个错误。
ppt课件
6
正反、反正表示法
• (二)副词
• We may safely say so. • 我们这样说错不了。
• 在中文中,正面和反面表达主要是指是否
用“非”,“无”,“没(有)”,
“未”,“否”等字。
ppt课件
5
正反、反正表示法
• 一、英语从正面表达,译文从反面表达 • (一)动词 • Such a chance was denied me. • 我没有得到这样一个机会。 • If he had kept his temper, the negotiation
carefully and cautiously as he does the unfamiliar.
科学家们在处理熟知的事物时,必须像处理陌生
的事物一样小心谨慎。ppt课件
17
(四)名词
1.It was said that someone had sown discord among them. 据说有人在他们中间挑拨离间。
样的话。
Good winner, good loser. 胜不骄,败不馁。
翻译课正反译法
汉语的否定词比英语少得多,在表达否定意义 时,汉语没有严格意义上的形态变化,表达形式比 较简单,易于辨认,几乎所有表达否定意义的词语 中都含有明显的标志性否定词,以副词居多,个别 形容词或少数动词,如“不、没、没有、未、无、 非、否、别、莫、勿、毋、休、失、免、缺、禁、 忌、戒、防”等。
由于英汉两种语言的差异和思维方式的不同, 有时英语用否定形式表达的意义,汉语只能用肯定 的形式来表达,否则会使人感到别扭,不地道;英 语用肯定形式表达的意义,汉语只能用否定的形式 来表达,听起来才顺耳,自然得体。改变表达方式 主要从三反面考虑:语言习惯,语言形式,词汇意 义。
补充例句
例1.The pursuit of science withdraws interest from external things.
【译文】科学家由于致力于科学研究,对外界 事物总是不感兴趣。
例2:In the grave the rich and the poor lie equal.
【译文】人死后即无贫富之差别。 例3:We live meagerly, but at the same
英语中这类否定大多是用否定词来表示。否定词 覆盖面很广,包括名词、代词、动词、形容词、副词、 介词、连词等。其否定形式复杂多样,除了使用否定 词外,还大量使用否定词缀,如“dis-, il-, in-, im-, ir-, non-, un-, anti-, -less, under-”等;形式肯定意 义否定的动词如 “avoid, ban, call off, cancel,
例3:I have looked for him everywhere except in the dormitory.
【译文】我到处找他,就是宿舍没有去。 例4:Slips are scarcely avoidable when
翻译-正反、反正法.ppt
正说反译法 (Negation)
名词
副词 英语中有些否定概念是通过含有 动词或动词短语 否定意义或近似否定意义的词来表达 形容词或形容词短语 的。这类词从词形上看是肯定式 ,一 介词或介词词组 般被称之为“含蓄否定词”或“暗指 连接词及其短语 否定词”。英语中的含蓄否定词或含 蓄否定短语一般都要译成汉语的否定 某些固定短语
菲利普误了最后一班公共汽车,茫然不知该怎么办。
句子
His grandmother is already 80, but she carries her years lightly.
他祖母已80岁了,可是并不显老。
I am wiser than to believe such stories
我还不至于蠢到竟然相信这种谎言。
他走进那所危楼。
Examples
A radar screen is not unlike a television.
雷达荧光屏跟电视荧光屏一样。
Don’t stop working,” he said
他说:”继续干活吧。”
He knew he was mortally ill.
他知道他得的是不治之症。
从以上例子中,我们可以看到, 有些句子从正面译不顺,不妨从反面 译;反面译不顺,则不妨从正面译, 因为同一个概念,一个民族正着说, 以为是合乎表达习惯的,而另一个民 族则认为反着说才顺嘴。因此,在恰 当的场合灵活运用正反译法不失为确 保译文语义明晰、文从字顺的有效手 段。
Definition
英语里有些从正面表达的词语或句子,汉 译时可以从反面来表达,即正说反译法 (negation); 英语里有些从反面表达的词语或句子,汉 译时可从正面来表达,即反说正译法 (affirmation)。
商务英语翻译实务(第二版)课件:正译法与反译法
英文反说正译——形容词
1. He was in an uncomfortable situation. 正译:他陷入困窘的境地。
2. Please cut out unnecessary words. 正译:请删去多余的词。
英文正说反译——连词
He left the hotel before the police came. 反译:警察还没来,他就离开了酒店。 类似的连词还有rather than(宁可。。。也不愿), unless(如果不。。。),or(要不然)等等。
Leave me alone 正说:让我一个人呆着。 反译:别来烦我。
I can’t agree with you more. 反说:我不能同意你更多。 正译:我完全同意你。
把门关上 正说:Close the door. 反译:Don’t leave the door open.
请勿踩踏草坪 反说:Don’t step on the grass. 正译:Keep off the grass.
2. I know that this is a bad time to ask for help. 反译:我知道在这时候要求帮助不合适。
英文正说反译——形容词
类 似 的 形 容 词 还 有 ignorant ( 无 知 的 ) , weak(不强大的), ill(不健康的), the last(最 不可能的), short of(不足的)等等。
英文反说正译——动词
1. Unlock the door and let fresh air in 正译:打开门,让新鲜空气进来。
2. The idea of winning the game never deserted him. 正译:他一直以来都想赢得比赛。
翻译课件6--正反译法
第四章:翻译技巧(上)——正说反译、反说正译法
[<]
A. Some Idiomatic Expressions
1. riot (raiət) police 防暴警察 (即anti-riot police,而不是暴乱的警察)
2. crisis law 反危机法案 (即anti-crisis law)
第四章:翻译技巧(上)——正说反译、反说正译法
[<]
8. I couldn’t agree more with you.
我完全同意你的看法。
9. Just make yourself at home. 不要客气。/别见外
10. He was the last man to say such things.
并非外语院校的毕业生都分配去做翻译工作。
一、英译汉正说反译法---动词
▪ 1) Please remain seated until the aircraft comes to a complete stop.
6. That fellow is far from being honest.
那家伙很不老实。
7. She refrained from laughing.
她忍住了,没有发笑。
8. All graduates from the Foreign Languages Institutes will not be appointed to do translation work.
The use of “yes” and “no” is a case in point.
1. --“Are you not going tomorrow?”
2. --“No, I’m not going.”
翻译正说反译法讲解ppt课件
1. We may safely say so. 我们这样说万无一失。
2. The subversion attempts proved predictably futile. 不出所料,颠覆活动证明毫无效果。
3. The capability of sustainable development will be steadily enhanced; the cological environment will be improved. 可持续发展能力不断增强,生态环境得到改善。
(三)形容词
• “It is well you wish this behind her back, else you would have but an unquiet house.” said Nerissa. “亏了你是背着她这么希望,不然的话,你们家可 一定会闹得天翻地覆 的。”倪丽莎说。
2. He was an sort of indecisive person and always capricious.
他这个人 优柔寡断,而且总是反复无常。
3. All the articles are untouchable in the museum. 博物馆内一切展品禁止触摸。
严格执行突发事件上报制度、校外活 动报批 制度等 相关规 章制度 。做到 及时发 现、制 止、汇 报并处 理各类 违纪行 为或突 发事件 。
严格执行突发事件上报制度、校外活 动报批 制度等 相关规 章制度 。做到 及时发 现、制 止、汇 报并处 理各类 违纪行 为或突 发事件 。
反说正译
• 定义:反说正译,即英语从反面表达,译文从正 面表达。就是用转换语气的方法,把原文的否定 式译成汉语的肯定式。
Unit 12 翻译技巧--正反译法
IV. Double Negative for Emphasis 1. There is no rule that has no exception. 2. It never rains but it pours. 3. It is impossible but that a man will make some mistakes. 4. I am not reluctant to accept your proposal. 5. Its significance and importance can never be overemphasized.
正反、反正表达法阐述
正如前面,所讲每一种语言都有自己独特的否 定方式。由于英、汉语之间存在着很大差别, 在翻译时可以根据英、汉语各自的特点及其表 达习惯等,进行正反互译, 即英语从正面表达, 汉语可以从反面翻译;英语从反面表达, 汉语 可以从正面翻译, 从而使译文符合译语的表达 习惯、达到强调或修辞的目的或准确地表达出 原文的精神风貌。
VII.Negation According to Usage
As the saying goes, “Men only weep when deeply hurt.” These basic concepts must be kept in mind in our discussion. “Just to have a word with Wang. I won’t be long! ”
Don’t lose time in posting this letter. (短语) 赶快把这封信寄出去。 The examination left no doubt that the patient had died of cancer. (短语) 调查的结果清清楚楚说明病人死于癌症。 Students, with no exception, are to hand in their papers this afternoon. (短语) 今天下午学生统统要交书面作业。 Such fights couldn’t long escape notice. 这类飞行迟早要会被人发觉的。 She saw at once that Phil was not all right. 她马上看到菲尓出了毛病。
翻译-正反、反正法.ppt
从以上例子中,我们可以看到, 有些句子从正面译不顺,不妨从反面 译;反面译不顺,则不妨从正面译, 因为同一个概念,一个民族正着说, 以为是合乎表达习惯的,而另一个民 族则认为反着说才顺嘴。因此,在恰 当的场合灵活运用正反译法不失为确 保译文语义明晰、文从字顺的有效手 段。
Definition
英语里有些从正面表达的词语或句子,汉 译时可以从反面来表达,即正说反译法 (negation); 英语里有些从反面表达的词语或句子,汉 译时可从正面来表达,即反说正译法 (affirmation)。
Negation & Affirmation
Zhang Xiaowen An Qing Qi Yue Ding Xiaoyu
Introduction
英语和汉语中往往均可用肯定形式或 否定形式表达同一概念。但由于讲英语国家 的历史、地理、社会文化背景和生活习性与 我国不同,因此这些国家人们的思维方式与 我们有时存在很大差异。这种差别体现在语 言习惯上,便产生了两种语言各自独特的表 达形式。在表示否定意义时,这种差异显得 尤为突出。英语的否定表达是一个常见而又 比较复杂的问题。有的英语句子形式上是否 定的而实质上肯定的,有的形式上是肯定的 而实质上是否定的。
形容词或形容词短语
We were watching the fluid situation with concern. 类似的形容词及其短语 (不在;不到 He would be the last man to sayabsent such things. The explanation is pretty thin. ), awkward(不熟练;不灵活;使用起来不方 It would be disastrous if even a rumor of it were given out. 便), bad (令人不愉快的;不受欢迎的;不舒 服的), blind(看不到;不注意),dead(无生 我们关切地注视着动荡不安的局面。 命的;无感觉的;不毛的),difficult(不容 他绝不可能说这种话。 易的), foreign to(不适合的;与……无关) 这个解释是相当不充分的。 , short of(不够),和poor(不好的;不幸的 甚至只要有一点点风声漏出去,就过就不堪设想。 )等。
翻译技巧之正译与反译 ppt课件
ppt课件
29
5.短语
1)To be or not to be, that is the question. 生存还是毁灭,这是值得考虑之点。 2)Don’t lose time in cleaning this machine. 赶快把这部机器擦好。 3)All men between 18 and 45 without exception are
1) He gave me an indefinite answer. 他给我一个含糊的答复
2) He was in an uncomfortable predicament. 他陷于困窘的艰难处境中. 3) It was inconsiderate of him to mention the
matter in her hearing. 他实在轻率,竟在她在场时谈论此事。
ppt课件
16
4.介词或介词短语
1) What you said is beside the question. 你所说的与本题无关。
2) But that’s very extraordinary. It seems against nature. 不过那件事很不平常,似乎不符合自然规律。
3) The Theory of Relativity put forward by Einstein is now above many people’s understanding.
ppt课件
24
IV. 反说正译法
(negative in English but affirmative in Chinese).
英语为否定式,汉语译作肯定式 英语否定句 → 汉语的肯定词和肯定句 英语中的双重否定句 → 汉语肯定句. I wrote three books in the firs. 动词
第5讲 正反译法
unsolved dislike disbelief unfasten
存在 厌恶 怀疑
解开
displease
使人生气
词语
类似的动词还有refuse,lack,defy,forbid,stop和 ignore(不理;不肯考虑)等。 作为名词用的含蓄否定词还有:defiance(不顾;无 视),denial,exclusion(排除),freedom(不;免 除),refusal(不愿;不允许)和loss(失去)等。 类似的形容词及其短语absent(不在;不到),awkward (不熟练/不灵活;用起来不方便),bad(令人不愉快 /不舒服的;不受欢迎的),blind(看不到;不注意) ,dead(无生命/无感觉的;不毛的),difficult(不 容易的),foreign to(不适合的;与……无关), short of(不够)和poor(不好的;不幸的)等
2. 语言差异决定的反译
3)否定句译成肯定句 I couldn’t feel better. 我感觉好极了。
3. 运用技巧的反译
1、英语反说,反译成汉语正说 1.1 英语原文含有否定意义词缀的单词 1.2 英语原文使用了no, not等否定词 2、英语正说,反译成汉语反说 2.1 英语原文带有显形否定词语、短语 2.2 英语原文带有隐形否定词语、短语
实用英汉翻译基础教程
Basic Course on English-Chinese Translation
英汉翻译技巧 ——正反译法 Negation
作业点评
They remained in restlessness. (抽象名词前增加名词) 他们仍然处于忐忑不安的状态。 They talked about inflation, unemployment and environmental p ollution. (加概括词) 他们谈到了三点:通货膨胀,失业和环境污染。 Thus he grew in body and soul. (加关联词) 因此,他不仅生理上成长了而且心理上也得到了发展。 I could knit when I was seven. (加名词) 我七岁时就会织毛衣。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
译文:目前,这个观点已被普遍接受,虽然它是不言 而喻的,并不是根据科学严密推理而证明的。
第四章:翻译技巧(上)——正说反译、反说正译法
[<]
Affirmation and Negation (正说反译、反说正 译法)
The English language has its peculiarities in negation.
Of course, English-speaking people have their own way of
6. Appearances are deceptive.
外貌是靠不住的。
第四章:翻译技巧(上)——正说反译、反说正译法
[<]
D: The Shift of Perspectives (视角转换)
7 .Good winner, good loser.
胜不骄,败不馁。
8. 在美国,人人都能买到枪。
原译:In the United States, everyone can buy a gun.
4. They never see each other without talking about Super Girl's Voice. 他们每次见面总是先谈论超级女声。
5. The County Party Committee there is ignorant of conditions at the lower lever. 那里的县委不了解下情。
▪ 译文:他对时间不足感到十分抱歉。 ▪ 20)Behave yourself during my absence. ▪ 译文:我不在时要规矩点。 ▪ 21) This failure was the making of him. ▪ 译文:这次不成功是他成功的基础。
介词
▪ 22)I do think that it is beyond his power to fulfill the task. 译文:我的确认为要完成这项任务是他力所不及的。
第四章:翻译技巧(上)——正说反译、反说正译法
[<]
Discussion: “你是人,你不是东西。你是东西吗?你真 不是东西!?我认为你不是东西。你算什么东西!”
Version: You’re a person, not a thing. Aren’t you a person/a thing? Are you reliable/ some-thing? No, I don’t think so./Yes, I think so. What a creature you are! What a fool you are! You are a sheer idiot. I think you are an idiot. I don’t think you are trustworthy. You, really, are nothing. You think you are something. No, far from it.
他绝不会说这样的话。
第四章:翻译技巧(上)——正说反译、反说正译法
[<]
B. Negation--Affirmation
1. Isn’t it funny! 真逗!
2. When Stephen was introduced to the old couple, they said simply, “We’ve read your article. We expected to meet an older man.”
第四章:翻译技巧(上)——正说反译、反说正译法
[<]
8. I couldn’t agree more with you.
我完全同意你的看法。
9. Just make yourself at home. 不要客气。/别见外
10. He was the last man to say such things.
第四章:翻译技巧(上)——正说反译、反说正译法
[<]
A. Some Idiomatic Expressions
1. riot (raiət) police 防暴警察 (即anti-riot police,而不是暴乱的警察)
2. crisis law 反危机法案 (即anti-crisis law)
thinking in the negation and expressing negative
implications. What is affirmative in form in English may
be implied something negative in Chinese, and vice versa.
▪ 4) Road Ahead Closed. ▪ 前方施工, 不准通行。
5) Admission By Invitation Only. 非请莫入。
▪ 6)The window refuses to open. 窗户打不开。
▪ 7)Children were excluded from getting in the building. 孩子不许进入这幢楼房。
[<]
1. I have failed to convince him of his error.
我没能说服他,让他知道自己的错误。
2. The teacher found some of the students absent.
老师发现有的学生不在。
3. His answer is beside the mark. 他的回答文不对题。
译文:我昨夜几乎一夜没睡。我这次再也走不动了。
▪ 18)Fully clothed, he fell across his bunk and was instantly sleep. 译文:他衣服也不脱往床铺上横着一躺,很快就睡 着了。
名词
▪ 19)He was extremely sorry for the shortness of time.
形容词
▪ 12)The light in the classroom is poor. 译文:教室里的光线不足。
▪ 13)The explanation is pretty thin. 译文:这个解释站不住脚。
▪ 14)He was absent from his own country last year. 译文:他去年不在自己的国家。
Purposes of Affirmation and Negation 1. to make the meaning clear, 2. to strengthen the rhetorical effect, 3. make it conform to the idiomatic use of the target language
并非外语院校的毕业生都分配去做翻译工作。
一、英译汉正说反译法---动词
▪ 1) Please remain seated until the aircraft comes to a complete stop.
▪ 飞机停稳前,请不要离开座位。 ▪ 2)The above facts insist on the following
conclusions . 译文:上述事实使人们不能不得出以下结论。 ▪ 3)As a result, many people avoided the very attempts that are the source of true happiness. 译文:结果,很多人没有尝试,而这些尝试正是幸 福的源泉。
The use of “yes” and “no” is a case in point.
1. --“Are you not going tomorrow?”
--“No, I’m not goik you’re right in this point.”
定义
6. That fellow is far from being honest.
那家伙很不老实。
7. She refrained from laughing.
她忍住了,没有发笑。
8. All graduates from the Foreign Languages Institutes will not be appointed to do translation work.
副词
▪ 16)He dived into the water fully clothed and rescued the children. 译文:他衣服没脱就跳入水中,把孩子救了上来。
▪ 17)I stayed awake almost the whole night.I'll be
here for good 永远 this time.
改译:In the United States, guns are available to everyone.
9. The darkness was thinning, but they were still in bed.
天渐渐有些亮了,但他们还在睡。
第四章:翻译技巧(上)——正说反译、反说正译法 练习
▪ 在英汉互译过程中,由于两种语言表达习惯不同,往 往需要把英语中的正说译成汉语中的反说,把英语中 的反说译成汉语中的正说,这样才能确切表达原意并 符合语言的规范。这种把正说处理为反说,把反说处 理为正说的译法,叫正反表达法。这种正说和反说的 相互转换是翻译技巧中的一个重要方法。它属于引申 和修辞范围。那么,什么是正说和反说呢?英语词句 中含有“never”,“no”,“not”,“non-”,“un-”, “im-”,“in-”,“ir-”,“-less”等成分以及汉语词句 中含有“不”、“没”、“无”、“未”、“甭”、 “别”、“休”、“莫”、“非”、“毋”、“勿” 等成分的为反说,不含有这些成分的为正说。