背影翻译

合集下载

朱自清背影 英文翻译

朱自清背影 英文翻译

• 我读到此处,在晶莹的泪光中,又看见那肥胖的, 青布棉袍,黑布马褂的背影。 • Through the glistening tears which these had brought to my eyes I again saw the back of father’s corpulent form in the dark blue cottonpadded cloth long gown and the black cloth mandarin jacket. • 唉!我不知何时再能与他相见! • Oh, how I long to see him again.
我们的丁启阵大学者在分析朱自清的作品时认为,“朱 父”“性羞怯”有“恋童癖”,朱自清的这些文章“不过 是一个身心皆不健康的小知识分子的无病呻吟”。这样的 话语一出口,原本学问做的挺大的丁启阵教授,给人的印 象立马变了“一个小肚鸡肠,明着是盯住一些针头线脑, 事实上想着做针线活的姑娘乳房上的那一点红梅,是吃不 到葡萄就说葡萄酸的‘骚狗’罢了。”
朱自清
• 朱自清,原名自华,字佩弦,号秋实,生于光绪 二十四年十月初九( 1898年11月22日),逝于1948年 8月12日,现代著名散文家、诗人、学者、民主战士。 原籍浙江绍兴。因三代人定居扬州,自己又毕业于 当时设在扬州的江苏第八中学高中,且在扬州做过 教师,故自称“扬州人”。他是现代著名的作家和 学者。朱自清祖父朱则余,号菊坡,本姓余,因承 继朱氏,遂改姓。为人谨慎,清光绪年间在江苏东 海县任承审官10多年。父亲名鸿钧,字小坡,娶妻 周氏,是个读书人。光绪二十七年(1901)朱鸿钧由 东海赴扬州府属邵伯镇上任。两年后,全家迁移扬 州城,从此定居扬州。1948年,朱自清因不肯接受 美国的救济粮,在贫病交加中去世。年仅50岁。 • 朱自清散文感情的真挚更是有口皆碑。他的《背 影》、《悼亡妇》等,被称为“天地间第一等至情 文学”。在淡淡的笔墨中,流露出一股深情,没有 半点矫揉造作,而有动人心弦的力量,尤其是在 《背影》中,朱自清对父亲朱鸿钧的感情之深让读 者感到了一丝丝的怀念和感动。

朱自清—《背影》翻译赏析

朱自清—《背影》翻译赏析

朱自清《背影》两种英译本的词句比较摘要:朱自清的散文《背影》清秀隽永、感人至深,多次被译成英文。

通过对张培基和扬宪益、戴乃迭夫妇英译本的比较研究,认为两种译本均选词准确,句式简洁,风格也与原文接近。

从具体的词汇选择和句法衔接等层面上来讲,张培基的译文选词准确形象、条理清晰,情到深处更能体现原作者的感情用意;杨宪益、戴乃迭的译文言简意赅,行文流畅,结构紧凑整齐,对语篇连贯性的把握到位,隐含之意体现得淋漓尽致。

Abstract:ZHU Ziqing’S essay,P Sight of Father’S Back ,is famous for its fresh style and significant meaning.And for the deep emotions it conveyed and the touching effect it achieved,therefore it is still widely read and eulogized.It has been translated into English many times by many scholars,among whom are ZHANG Peiji,and YANG Xianyi and Gladys YANG.Generally speaking,both ZHANG ’S translation and that of YANGS’are precise in diction,concise in sentence structure and loyal in style.But there are still some flaws needing improvement.Through a systematic comparison between the two English versions,this paper points out the beauty of the two versions in aspects like word selection and syntactic CO —hesion,as well as the inadequate expressions that need perfection.一张培基译文重视选词造句.化隐为显作为一篇亲情散文,朱自清在《背影》一文中不乏真情流露,情到深处,泪自然也不自觉地流了下来。

背影翻译

背影翻译

3、我赶紧拭干了泪,怕他看见,也怕别人看 见。 I quickly wiped them away lest he or others should catch me crying. 用地道的关联词语,可以更简洁明了地将 原意表达出来。
4、 他用两手攀着上面,两脚再向上缩;他 肥胖的身子向左微倾,显出努力的样子。
5、他走了几步,回过头看见我,说,“进去吧, 里边没人。”
“Go back to your seat. Don’t leave your things alone.” “里边没人。”一句是意译,起到了解释作 用,细心的父亲怕行李没人照看。若直接译为 “There’s no one inside.”肯定会令西方读 者不知所云。
背影 朱自清(节选) 翻译
090810013徐婷
原文赏析:
作者:朱自清,他的散文感情真挚自然, 语言朴素简洁,结构严谨精巧,具有清 新、委婉、隽永的艺术风格。 写作背景: 本文是作者追忆八年前的事。 作者当时在北京大学哲学系念书,得知 祖母去世,从北京赶到徐州与父亲一道 回扬州奔丧。 丧事完毕,父亲到南京找 工作,作者回北京念书,父子在浦口惜 别。
7、“我走了,到那边来信” “I must be going noom Beijing!” 这也是便于西方读者理解,使译文清楚明白 的一种方法。
Thank you !
本段主要描写父亲爬过铁道去买橘子的 “背影”,抒发真挚的感情。通过对父 亲在车站给儿子送行情景的描述,表现 了父亲对儿子无微不至的热爱和儿子对 父亲的百般怀念。
语言特点:
民族化:《背影》的语言非常忠实朴素, 又非常典雅文质。 简洁:文章通体干净,没有多余的字眼, 即使一个“的”字、一个“了”字,也 是必须用才用。除了夹入了一些文言词 语以外,没有华美的辞藻,生僻的词语, 都是质朴自然的家常话,生活气息非常 浓厚,提炼得非常简洁 朴实:《背影》全用白描记叙事实,不 作任何修饰、渲染。文中用词造句都经 过认真考究,绝不随便。

七年级下册语文古诗及翻译

七年级下册语文古诗及翻译

七年级下册语⽂古诗及翻译 七年级语⽂古诗词中有很多景物是常客,理解诗意时若能抓住这些景物的代表含义,则很容易进⼊诗词意境。

⼩编整理了关于七年级下册语⽂的古诗及翻译,希望对⼤家有帮助! 七年级下册语⽂古诗及翻译 七年级下册语⽂古诗:⼭中杂诗 吴均 ⼭际见来烟①,⽵中窥落⽇②。

鸟向檐③上飞,云从窗⾥出。

注释 ①⼭际:⼭与天相接的地⽅。

②窥(kuì):从缝隙中看。

③檐(yán):房檐。

译⽂: ⼭边飘来的烟霭,从⽵林的缝隙⾥看到落⽇。

鸟⼉向屋檐上飞着,远远看去天边的云⽓好象是从窗⾥流出来的⼀样 题解: 本篇是《⼭中杂诗》的三⾸之⼀。

是写⼭居环境的幽静,表现了闲适的⼼情。

沈德潜说它“四句写景,⾃成⼀格”。

七年级下册语⽂古诗:⽵⾥馆 (唐)王维 独坐幽篁①⾥,弹琴复长啸②。

深林③⼈不知,明⽉来相照。

诗词注释: ①幽篁:幽是深的意思,篁是⽵林。

②啸:嘬⼝发出长⽽清脆的声⾳, 类似于打⼝哨。

③深林:指“幽篁”。

《⽵⾥馆》 译⽂: ⽉夜,独坐幽静的⽵林⼦⾥, 间或弹弹琴,间或吹吹⼝哨。

⽵林⾥僻静幽深,⽆⼈知晓, 却有明⽉陪伴,殷勤来相照。

七年级下册语⽂古诗:峨眉⼭⽉歌 唐. 李⽩ 峨眉⼭⽉半轮秋,影⼊平羌江⽔流。

夜发清溪向三峡,思君不见下渝州。

译⽂: 之⼀: 峨眉⼭上,半轮明⽉⾼⾼地挂在⼭头。

⽉亮倒映在平羌江那澄澈的⽔⾯。

夜⾥我从清溪出发奔向三峡,到了渝州就看不到你(峨眉⼭上的⽉亮)了,多么思念啊! 之⼆: 在⼀个秋⾼⽓爽、⽉⾊明朗的夜⾥,我乘着⼩船,从清溪驿顺流⽽下。

⽉影映在江⽔之中,像⼀个好朋友⼀样,陪伴着我。

但在从清溪到渝洲的途中,⽉亮总被两岸的⾼⼭挡住,使我思念不已。

【注释】 1.峨眉⼭:在今四川峨眉市西南 2.平羌(qiāng):江名,即今青⾐江,在峨眉⼭东北。

3.发:出发。

4.君:指峨眉⼭⽉。

⼀说指作者的友⼈。

5.下:顺流⽽下。

6.渝州:今重庆⼀带。

朱自清散文《背影》的两个英译文对比分析

朱自清散文《背影》的两个英译文对比分析

文学评论·现当代文学朱自清散文《背影》的两个英译文对比分析李昕 西北师范大学摘 要:通过系统功能理论进行语篇分析已经非常常见,我国很早有人在翻译研究中应用了语言分析,特别是注重运用系统功能语法理论分析汉语语篇。

本文以朱自清散文《背影》为例,站在语法隐喻的角度作出深入分析,并对比分析了两个英译文,在及物性隐喻、名词化和语气隐喻三个角度进行了探究,旨在分析其在散文翻译中的可行性与解释力。

关键词:散文;背影;英译文对比作者简介:李昕(1994.2-),女,汉,甘肃定西人,甘肃省兰州市西北师范大学翻译硕士研究生。

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2019)-11-050-02在《背影》中表现了父亲对作者朱自清的爱子情深,在字里行间都流露出动人的情感。

但是全文的文字质朴而又朴实,记录着真实的故事与场景,这为翻译带来了一定难度。

通过对两个英译文的翻译分析可知,也运用了隐喻的方法,不仅能传达出丰富情感,也兼有文字质朴的特点。

对此我们可以从隐喻理论的角度出发,合理选用翻译方法,达到提升翻译效果与质量的目的。

一、及物性隐喻及物性隐喻是散文翻译中常用的一种方法,有利于将作者表达的情感翻译出来,引起读者的共鸣。

在《背影》中两个版本的翻译都注重对及物性隐喻的运用,及物性隐喻为各过程的相互转化,包括物质、心理、言语、行为和存在等过程[1]。

在朱自清散文《背影》里面,根据两个翻译版本分析可知,经常用到及物性隐喻,由物质过程逐步朝着关系与心理等过程转换。

如此一来,在翻译的过程中不需要频繁使用动词和小句,让译文更加精炼,也能突出作者的情感。

以下面一句话的翻译为例:我看那边月台的栅栏外有几个卖东西的等着顾客。

第一个版本翻译为:I caught sight of several vendors waiting for customers outside the railings beyond a platform.第二个版本翻译为:Just outside the station were some vendors.从第一个版本的翻译来看,对存在过程“有”进行了隐喻,转变为心理过程,而从第二个版本的翻译来看,主要采取了关系过程的处理方法。

叶圣陶文言文翻译

叶圣陶文言文翻译

叶圣陶,字秉臣,号圣陶,江苏苏州人,清光绪二十八年(1902年)生。

幼承家学,勤奋好学,尤喜文学。

少时就读于苏州草桥中学,与朱自清、俞平伯等同窗,结下深厚友谊。

成年后,曾任教于上海南洋公学、苏州第一师范等校,桃李满天下。

先生博学多才,通晓经史,擅长诗词、散文。

所著《背影》、《秋声赋》等散文,文笔清丽,情感真挚,被誉为“现代散文之宗”。

先生亦致力于教育事业,提倡“教育救国”,主张以教育培养国家之栋梁。

昔者,先生有《背影》一文,记其父送别之景,情真意切,感人至深。

原文如下:“吾父不善言辞,然情深意重。

一日,吾将赴上海求学,父送至车站。

时值秋末,落叶纷飞。

父立于月台上,默然不语,神情凄凉。

吾欲慰藉,又恐言多伤情,乃默默陪立。

俄而,父以手抚吾肩,低声曰:‘吾儿,此去前程远大,望汝努力自勉,勿负父望。

’言罢,泪如雨下。

吾亦哽咽,不能成声。

火车渐行渐远,父乃挥泪转身,背影渐消失于地平线。

”此篇《背影》,以简练之笔,描绘父子深情,感人肺腑。

译为白话文,大意如下:“我的父亲不善言辞,但感情深沉。

有一天,我将去上海求学,父亲送我到车站。

那时正是秋天末尾,落叶纷飞。

父亲站在月台上,默默无言,神情凄凉。

我想安慰他,又怕话说多了伤感情,就默默地陪着他。

过了一会儿,父亲用手抚摩我的肩膀,低声说:‘儿子,你这次去,前程远大,希望你能努力自勉,不要辜负我的期望。

’说完,泪水如雨般涌出。

我也哽咽着,说不出话来。

火车越来越远,父亲挥泪转身,背影渐渐消失在地平线上。

”先生散文,多此类佳作。

如《秋声赋》,写秋景之美,抒发人生感慨。

原文如下:“秋之景也,天高气清,草木凋零。

落叶纷飞,如蝶舞空。

白露为霜,秋蝉哀鸣。

遥望长空,雁阵惊寒。

吾心悲凉,若有所失。

”译为白话文,大意如下:“秋天的景色啊,天空高远,空气清新,草木凋零。

落叶纷飞,像蝴蝶在空中翩翩起舞。

白露变成了霜,秋蝉在哀鸣。

远远望去,雁群惊飞,寒冷刺骨。

我心中悲凉,好像失去了什么。

朱自清《背影》双语译文

朱自清《背影》双语译文

朱自清《背影》双语译文《背影》是朱自清影响最大的抒情名篇之一,写于1925年10月。

接下来,小编给大家准备了朱自清《背影》双语译文,欢迎大家参考与借鉴。

朱自清《背影》双语译文我与父亲不相见已二年余了,我最不能忘记的是他的背影。

那年冬天,祖母死了,父亲的差使也交卸了,正是祸不单行的日子,我从北京到徐州,打算跟着父亲奔丧回家。

到了徐州见着父亲,看见满院狼藉的东西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼泪。

It is more than two years since I last saw father, and what I can never forget is the sight of his back. Misfortunes never come singly. In the winter of more than two years ago, grandma died and father lost his job. I left Beijing for Xuzhou to join father in hastening home to attend grandma’s funeral. When I met father in Xuzhou, the sight of the disorderly mess in his courtyard and the though of grandma started tears trickling down my cheeks.父亲说:“事已如此,不必难过,好在天无绝人之路!”Father said, “Now that things’ve come to such a pass, it’s no use crying. Fortunately, Heaven always leaves one a way out.”回家变卖典质,父亲还了亏空;又借了钱办了丧事。

张培基《背影》译文赏析

张培基《背影》译文赏析

产学研理论与实践科技经济导刊 2016.36期张培基《背影》译文赏析戴洁霞(景德镇学院 江西 景德镇 333000)摘 要:严复的翻译三字标准:信、达、雅,后人将其归纳为忠实、通顺,并把它作为衡量翻译的最低标准。

朱自清的散文《背影》影响颇大,前后张培基、杨宪益都对它进行过翻译。

本文从“忠实”的角度对张培基译文中个别细微之处进行了分析,旨在说明翻译活动在进行之前必须深入了解原文字面内涵及其背后内容。

关键词:信;忠实;内涵;外延中图分类号:[G355] 文献标识码:C文章编号:2096-1995(2016)36-0152-011 引言《背影》是朱自清的一篇叙事散文,其语言朴实,表达了父对子的舐犊之情和子对父的思念之情;此外,因写的是特定的家境、心境、慈父孝子之间相爱相怜,故整篇文章中透露出悲凉哀愁之感。

张培基不愧一代翻译大师,其译文行文流畅,构思巧妙,再现了原创朴实的语言风格及其真挚情感。

然而细细品读,字里行间总有不足之感,不免让读者抱憾。

2 译文品读其一,原创第二段的“那年冬天”,张版(张培基)译文将其显化处理,译为“In the winter of more than two years ago,”。

而据资料考证,原创是作者追忆八年前所发生的事情,对于开篇第一句中的“二年”是指作者写此文章时不见父亲已两年有余,但下文“那年冬天”,至少指八年前的冬天;即使从本句无法推出是八年前,从文章末段的“近几年来……但最近两年不见……”也可算出不止两年前,或至少可以说无法断定此处的“那年冬天”就是两年多前的冬天,故从“忠实”的角度说,此处译为显化处理欠准确,不如隐性处理,如杨版译文直接译成“That winter”。

其二,原创中“打算跟着父亲奔丧回家”,张版译文为“ to join father in hastening home to attend grandma’s funeral”。

其中“attend”一词也很是不妥。

《泥土的微笑》、《背影》、《还能挺多久》经典散文中英翻译

《泥土的微笑》、《背影》、《还能挺多久》经典散文中英翻译

《泥土的微笑》英译Smile of the Earth“泥土”一词并不是指“泥”,而是指“土”、“土地”,所以译为the earth。

Smile表达的是一种欢乐的情绪,而不仅仅是“笑容、微笑”的意思。

我在花园里种满了芬芳的玫瑰花,远远望去,像一片燃烧的晚霞。

我想等朋友来做客的时候,让他们携带些玫瑰回家。

我相信朋友捧着火红的玫瑰渐渐走远的背影,一定能点燃易感的情怀。

All over my garden I've planted nothing but roses, fragrant and--If looked at from afar--ablaze with colour like sunset clouds. I would be very happy if any one of my visiting friends should desire to pick and take some for their homes. I trust that any friend of mine carrying the roses would vanish into the distance feeling that his emotion had been rekindled.译这一句时要注意中文的说话方式:我......玫瑰花,(我或者人们)远远望去,(玫瑰)像一片......,我......让他们......。

中文叙事的角度是不停变化的,而且,第一部分“我......玫瑰花”重点是在“种满了”上。

译文考虑了这些因素,将“种满了”用all over my garden放到句首加以突出,使这一部分所表达的意思在语气的分量上与原文相当。

然后用"I"作为主语,把整句串起来,作为这一段叙述的中心。

“我想”是说我的一种愿望,所以译为I would be very happy if...; should是表示将来的一种可能性;for their homes看似与原文不符,但原文的“带......回家”并不是说带回去就完事了,而是说要用玫瑰花装点居室,带花为的是(for)美化他们的家。

朱自清散文《背影》的两个英译文对比分析

朱自清散文《背影》的两个英译文对比分析

朱自清散文《背影》的两个英译文对比分析朱自清是中国近代文学家,他的著作《背影》深刻地描述了母子关系,展现出家庭温馨、深厚的感情。

值得注意的是,《背影》经历了两次英译,第一次是Hugh M.Stewart在1925年做的译文,第二次是u在1975年做的译文,通过对比两个英译文,可以体会英文文学的乐趣,从而深刻了解其意义。

Hugh M.Stewart在1925年对《背影》做的英译文,重点突出的是“背影”的重要性,朴实而深情。

他把“背影”比作一幅画,把母亲的样子描绘得栩栩如生,把读者引入到一种熟悉的气氛中,唤起平常生活中微妙而又深婉的感情:“许多人曾凝视着这个老人的背影,每次凝视时都会觉得心醉的,因为他把这种自然的温柔,把母爱的可爱深深描绘出来了。

”Stewart的译文让母子之情散发出柔和而温馨的气息,赢得了许多读者的喜爱。

与Stewart的译文相反,u在1975年对《背影》的英译文重点突出的是“背影”的忧伤。

他把母亲的背影比作一个毒药,把读者带入一个深刻而沉重的气氛中,展现了母子情之深:“许多人曾凝视着这位旧日的母亲的背影,每一次凝视都令人心抽痛,因为它把母爱的心灵扎根在人们的心中,令人不禁深叹。

”Lau的译文更多的弥足珍贵,更能把母子之情的深厚感觉传达给读者,也更能使故事形象生动,更能把朱自清散文的主旨表达出来。

以上就是Hugh M.Stewart和u做的两个英译文对比分析。

从它们中可以看出,英文文学享有与汉语文学不同的特点,比如Stewart更重视“背影”深情,Lau更强调“背影”的忧伤。

因此,想要真正理解英语文学,就必须要结合语言特点来把握其中的意义。

另外,这篇对比分析也提醒我们,要充分欣赏英语文学,掌握文学的乐趣,最好的办法就是经常认真地阅读和分析权威的英译文。

总的来说,通过对比Hugh M.Stewart和u的两个英译文,不仅可以体会英文文学的乐趣,还能够深刻理解其意义,更能够通过对比分析,提高对英语文学的认识和理解,促进英语文学的发展和推广。

背影 朱自清(英文翻译两版对照)

背影 朱自清(英文翻译两版对照)

背影The Sight of Father’s Back作者:朱自清 | 翻译:张培基我与父亲不相见已二年余了,我最不能忘记的是他的背影。

那年冬天,祖母死了,父亲的差使也交卸了,正是祸不单行的日子,我从北京到徐州,打算跟着父亲奔丧回家。

到徐州见着父亲,看见满院狼藉的东西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼泪。

父亲说,“事已如此,不必难过,好在天无绝人之路!”It is more than two years since I last saw father, and what I can never forget is the sight of his back. Misfortunes never come singly. In the winter of more than two years ago, grandma died and father lost his job. I left Beijing for Xuzhou to join father in hastening home to attend grandma’s funeral. When I met father in Xuzhou, the sight of the disorderly mess in his courtyard and the thought of grandma started tears trickling down my cheeks. Father said, “Now that things’ve come to such a pass, it’s no use crying. Fortunately, Heaven always leaves one a way out.”回家变卖典质,父亲还了亏空;又借钱办了丧事。

这些日子,家中光景很是惨淡,一半为了丧事,一半为了父亲赋闲。

丧事完毕,父亲要到南京谋事,我也要回北京念书,我们便同行。

背影用英语怎么说

背影用英语怎么说

背影用英语怎么说背影用英语怎么说每个人都有自己的背影,情侣嘻哈的背影是欢快的,工人劳作的背影是有力的,独守老人的背影是孤独的,在人和光影的结合下背影总能勾起人的情绪,或是激动,或是紧张,或是悲伤,亦或是美丽动人。

那么你想知道背影用英语怎么说吗?下面店铺为大家带来背影的英语说法,欢迎大家学习。

背影的英语说法1:Figure背影的英语说法2:Shadow背影的英语说法3:a view of sb.'s back背影的英语说法4:the sight of one's back背影相关英语表达:背影诉说 The back related孤独背影 Lonely silhouette背影英语说法例句:语文组的肖笛创作的《背影》在沙河口区第四届教师课件评选活动中荣获三等奖。

Xiao Di's courseware" A View of Dad's Back" got the third place this time.有一种背影叫凄凉There is a view of her back call dreariness留给世界的只能是背影。

I won't look back but leave my shadow behind.红裙女子,赤裸背影,散落在古典的庭院里。

The women in red shirts are with necked-back and dotting inthe classical garden.既然目标是地平线,留给世界的只能是背影。

What I can leave on the earth is only their view of my back since I have been marching toward the horizontal.至于津巴布韦,他似乎更乐见RobertMugabe的下台背影,迄今没有成功。

《背影》译文赏析

《背影》译文赏析
• V2: What I can never forget is the sight of his back.
《背影》 译文赏析
同样的经典,不同样的阐释!
作者及译文出处介绍
朱自清:中国现代作家 他的散文感情真挚自然,语言朴素简洁,
结构严谨精巧,具有清新、委婉、隽永的 艺术风格。
译文一选自中国文学出版社编《中国文学·现 代散文卷》(汉英对照)
译文二译者为张培基,出处《英译中国现在散 文选》(汉英对照)
• 写作背景
V2: However, the separation of the last two years has made him more forgiving towards me. He keeps thinking about me and my son.
分析:译文1把惦记翻译成wants to see,不够达意,无法表达作者 父亲对儿子及孙子的思念之情。译文2中的keeps thinking about意思是remember with concern;be concerned about;更 能体现作者父亲对儿孙的记挂。
3.东奔西走(Para6)
近几年来父亲和我都是东奔西走,家里光景是一日不如一 日。
V1: The last few years father and I have been moving from place to place, while things have been going from bad to worse at home.
V2: I watched him hobble towards the railway track in his black skullcap, black cloth mandarin jacket and dark blue cotton-padded cloth long gown.

背影的文言文翻译及原文

背影的文言文翻译及原文

昔余游于京师,偶逢一女子,其貌若花,其态若柳。

余顾而乐之,遂与之同行。

未几,日暮,余欲归,女子曰:“君行矣,吾亦归也。

”余遂别去,临行,女子以手招余,余回首,见其背影,翩翩如飞鸟,飘逸若云。

译文:
昔日,我游历于京师之地,偶然遇到一位女子,她貌若花儿般娇艳,姿态如柳枝般柔美。

我回头一看,便觉得十分愉快,于是便与她同行。

不久,日头西沉,我想要回去,女子说:“您先走吧,我也准备回去。

”我于是与她分别,临别之际,女子伸出手来招引我,我回过头,只见她的背影,轻盈如飞鸟,飘逸似云。

注:原文为文言文,译文为现代汉语。

原文表达了一种偶遇佳人的美好场景,以及对美好事物瞬逝的感慨。

译文尽量保持了原文的情感和意境。

朱自清散文《背影》中日文对照

朱自清散文《背影》中日文对照

背影作者: 朱自清我与父亲不相见已二年余了,我最不能忘记的是他的背影。

那年冬天,祖母死了,父亲的差使也交卸了,正是祸不单行的日子,我从北京到徐州,打算跟着父亲奔丧回家。

到徐州见着父亲,看见满院狼藉的东西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼泪。

父亲说,“事已如此,不必难过,好在天无绝人之路!”回家变卖典质,父亲还了亏空;又借钱办了丧事。

这些日子,家中光景很是惨淡,一半为了丧事,一半为了父亲赋闲。

丧事完毕,父亲要到南京谋事,我也要回北京念书,我们便同行。

到南京时,有朋友约去游逛,勾留了一日;第二日上午便须渡江到浦口,下午上车北去。

父亲因为事忙,本已说定不送我,叫旅馆里一个熟识的茶房陪我同去。

他再三嘱咐茶房,甚是仔细。

但他终于不放心,怕茶房不妥帖;颇踌躇了一会。

其实我那年已二十岁,北京已来往过两三次,是没有甚么要紧的了。

他踌躇了一会,终于决定还是自己送我去。

我两三回劝他不必去;他只说,“不要紧,他们去不好!”我们过了江,进了车站。

我买票,他忙着照看行李。

行李太多了,得向脚夫行些小费,才可过去。

他便又忙着和他们讲价钱。

我那时真是聪明过分,总觉他说话不大漂亮,非自己插嘴不可。

但他终于讲定了价钱;就送我上车。

他给我拣定了靠车门的一张椅子;我将他给我做的紫毛大衣铺好坐位。

他嘱我路上小心,夜里警醒些,不要受凉。

又嘱托茶房好好照应我。

我心里暗笑他的迂;他们只认得钱,托他们直是白托!而且我这样大年纪的人,难道还不能料理自己么?唉,我现在想想,那时真是太聪明了!我说道,“爸爸,你走吧。

”他望车外看了看,说,“我买几个橘子去。

你就在此地,不要走动。

”我看那边月台的栅栏外有几个卖东西的等着顾客。

走到那边月台,须穿过铁道,须跳下去又爬上去。

父亲是一个胖子,走过去自然要费事些。

我本来要去的,他不肯,只好让他去。

我看见他戴着黑布小帽,穿着黑布大马褂,深青布棉袍,蹒跚地走到铁道边,慢慢探身下去,尚不大难。

可是他穿过铁道,要爬上那边月台,就不容易了。

朱自清《背影》两种英译

朱自清《背影》两种英译

朱自清《背影》英译2种(张培基杨宪益)背影(张)The Sight of Father’s Back(杨)My Father’s Back我与父亲不相见已二年余了,我最不能忘记的是他的背影。

那年冬天,祖母死了,父亲的差使也交卸了,正是祸不单行的日子,我从北京到徐州,打算跟着父亲奔丧回家。

到徐州见着父亲,看见满院狼藉的东西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼泪。

父亲说,“事已如此,不必难过,好在天无绝人之路!”(张)It is more than two years since I last saw father, and what I can never forget is the sight of his back. Misfortunes never come singly. In the winter of more than two years ago, grandma died and father lost his job. I left Beijing for Xuzhou to join father in hastening home to attend grandma’s funeral. When I met father in Xuzhou, the sight of the disorderly mess in his courtyard and the thought of grandma started tears trickling down my cheeks. Father said, “Now that things’ve come to such a pass, it’s no use crying. Fortunately, Heaven always leaves one a way out.”(杨)Though it is over two years since I saw my father, I can never forget my last view of his back. That winter my grandmother died, and my father’s official appointment was terminated, for troubles never come singly. I went from Beijing to Xuzhou, to go back with him for the funeral. When I joined him in Xuzhou I found the courtyard strewn with things and could not help shedding tears at the thought of granny. “What’s past is gone,” said my father. “It’s no use grieving. Heaven always leaves us some way out.回家变卖典质,父亲还了亏空;又借钱办了丧事。

朱自清背影英文翻译

朱自清背影英文翻译

朱自清背影(翻译)Rear-View of a Fading Figure (Original by Zhu Ziqing/Translation by alexcwlin)我与父亲不相见已二年余了,我最不能忘记的是他的背影。

I haven’t seen Dad for over two years, and what I can’t forget the most is the sight of h im from the back as he was walking away.那年冬天,祖母死了,父亲的差使也交卸了,正是祸不单行的日子,我从北京到徐州,打算跟着父亲奔丧回家。

到徐州见着父亲,看见满院狼藉的东西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼泪。

父亲说,“事已如此,不必难过,好在天无绝人之路!”It was a double-whammy for our family in the winter of that year. Grandma passed away, and Dad lost his job. I travelled from Beijing to Xu Zhou and planned to accompany Dad home for the funeral. When I saw D ad’s house in disarray and thought about Grandma, I began to weep uncontrollably. Dad said: “Lighten up! Whatever happened, happened. There’s always light at the end of the tunnel.”回家变卖典质,父亲还了亏空;又借钱办了丧事。

这些日子,家中光景很是惨淡,一半为了丧事,一半为了父亲赋闲。

丧事完毕,父亲要到南京谋事,我也要回北京念书,我们便同行。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

朱自清《背影》翻译与父亲不相见已二年余了,我最不能忘记的是他的背影。

I have not seen my father for more than two years. What impresses me most is the sight of his back.那年冬天,祖母死了,父亲的差使也交卸了,正是祸不单行的日子。

我从北京到徐州,打算跟着父亲奔丧回家。

到徐州见着父亲,看见满院狼籍的东西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼泪。

父亲说:“事已如此,不必难过,好在天无绝人之路!”I remember it was winter that year, when my grandmother passed away. Misfortune never comes alone. My father was out of work. At that time, I went to Xuzhou City from Beijing, planning to go back home with Father to deal with the affairs about my grandmother. When seeing father in Xuzhou and witnessing everything was messy in the backyard, I could not help thinking of the death of my grandmother and tearing heavily. Father said to me, “Everything has been set now, so we do not need to feel sad. Luckily, there will a lways be a way out.”回家变卖典质,父亲还了亏空;又借钱办了丧事。

这些日子,家中光景很是惨淡,一半为了丧事,一半为了父亲赋闲。

丧事完毕,父亲要到南京谋事,我也要回北京念书,我们便同行。

After coming back home, Father sold out all our possessions to pay the loans, but we were still in debt. Worse still, we had to again borrow some money to bury my grandmother. Therefore, during those days, our situation was less than worse due to the funeral affairs and my dad’s unemployment. After all was done, Father set out to Nanjing to hunt for a job, while I had to go back to Beijing to finish my education, so we went together.到南京时,有朋友约去游逛,勾留了一日;第二日上午便须渡江到浦口,下午上车北去。

父亲因为事忙,本已说定不送我,叫旅馆里一个熟识的茶房陪我同去。

他再三嘱咐茶房,甚是仔细。

但他终于不放心,怕茶房不妥贴;颇踌躇了一会。

其实我那年已二十岁,北京已来往过两三次,是没有什么要紧的了。

他踌躇了一会,终于决定还是自己送我去。

我再三劝他不必去;他只说:“不要紧,他们去不好!”After reaching Nanjing, some friends invited me for a trip around the city, so we stayed in the city for a day. The next day in the morning, I must take a ferry across the river to Pukou, and in the afternoon I must take a train for Beijing. Father had originally told me he would not see me off because of his busy affairs. He had asked one of his acquaintances in the hotel to accompany me to the railway station. However, he was still in great concern about me, and after hesitating for a while, he decided to go with me. Actually I was already 20 years old then and had been commuting between Beijing and Nanjing for several times. So I tried to persuade him not to go with me, but he insisted, saying, “It does not matter. I will go with you. I am afraid they cannot take good care of you.”我们过了江,进了车站。

我买票,他忙着照看行李。

行李太多了,得向脚夫行些小费才可过去。

他便又忙着和他们讲价钱。

我那时真是聪明过分,总觉他说话不大漂亮,非自己插嘴不可,但他终于讲定了价钱;就送我上车。

他给我拣定了靠车门的一张椅子;我将他给我做的紫毛大衣铺好座位。

他嘱我路上小心,夜里要警醒些,不要受凉。

又嘱托茶房好好照应我。

我心里暗笑他的迂;他们只认得钱,托他们只是白托!而且我这样大年纪的人,难道还不能料理自己么?唉,我现在想想,那时真是太聪明了!After sailing across the river, we entered the railway station. I went to buy a ticket when he kept an eye on the luggage. As our luggage is too heavy, we had to employ a porter to carry it onto the train. So dad was busy bargaining with them about the price.I was kind of displeased with his bargaining over pennies, so I always interrupted. Finally, he managed to settle the price and accompanied me to the train. He picked aseat by the door for me and I stretched the large-sized purple coat made by him across the seat. He enjoined me to be alert all the way for fear to catch a cold at night. Again he asked the servant to take good care of me. I was then laughing ironically at him in heart, for it was known to all that those servants merely recognized nothing but money. Besides, I was old enough to take good care of myself. Now looking back on that day, I have to laugh at myself for being too clever!我说道:“爸爸,你走吧。

”他往车外看了看说:“我买几个橘子去。

你就在此地,不要走动。

”我看那边月台的栅栏外有几个卖东西的等着顾客。

走到那边月台,须穿过铁道,须跳下去又爬上去。

父亲是一个胖子,走过去自然要费事些。

我本来要去的,他不肯,只好让他去。

我看见他戴着黑布小帽,穿着黑布大马褂,深青布棉袍,蹒跚地走到铁道边,慢慢探身下去,尚不大难。

可是他穿过铁道,要爬上那边月台,就不容易了。

他用两手攀着上面,两脚再向上缩;他肥胖的身子向左微倾,显出努力的样子,这时我看见他的背影,我的泪很快地流下来了。

我赶紧拭干了泪。

怕他看见,也怕别人看见。

我再向外看时,他已抱了朱红的橘子往回走了。

过铁道时,他先将桔子散放在地上,自己慢慢爬下,再抱起橘子走。

到这边时,我赶紧去搀他。

他和我走到车上,将橘子一股脑儿放在我的皮大衣上。

于是扑扑衣上的泥土,心里很轻松似的。

过一会说:“我走了,到那边来信!”我望着他走出去。

他走了几步,回过头看见我,说:“进去吧,里边没人。

”等他的背影混入来来往往的人里,再找不着了,我便进来坐下,我的眼泪又来了。

I said to him, “Dad, you can leave now.” He looked out of the window and said, “I am going to buy some oranges. You should stay here.” I looked to the railway platform, over whose fences there were several sellers waiting for customers. One should walk across a railroad, jumped down and then jumped up to the platform before he reached the sellers. Father was very fat, so it would be more painstaking for him to go there. I intended to go by myself, but he did not permit, so I just let him go.I saw him wearing a big black coat and deep green cotton clothing, staggering to the railroad. It was not difficult then. But when he tried to walk across the road and climb to the platform, it was no easy thing. He had to climb to the top of platform with his bare hands, legs lifted upward, massy body wavering to the left with great strength. Atthe sight of his back, I could not help tearing cats and dogs. But without a second of hesitation, I swiftly wiped the tear off my face in case that he, as well as others would see it. When I looked out of the window again, he was walking back towards me with oranges in his arms. When crossing the railroad, he had to put all the oranges down and climbed down the platform, then picked them up again and went on to walk towards me. When he approached me, I quickly went to hold him by the arm. After we boarded on the train, he put down all the oranges onto my coat and pretended to be relaxed when patting off the dust on his clothes. After a whi le, he said to me, “I have to leave now. Remember to write a letter to me when you arrive!” I was watching him going out. He looked back to me and said, “Go into the train. Nobody is there to attend to your luggage!” I still kept watching until the sight o f his back disappeared in the crowd. Then I went on the train and sat down, tearing again.近几年来,父亲和我都是东奔西走,家中光景是一日不如一日。

相关文档
最新文档