游戏名称翻译的目的论视角研究

合集下载

功能目的论视角下的国产游戏翻译以《原神》为例

功能目的论视角下的国产游戏翻译以《原神》为例

功能目的论视角下的国产游戏翻译以《原神》为例一、本文概述随着全球化进程的加快,中国游戏产业也迎来了前所未有的发展机遇。

越来越多的国产游戏开始走出国门,面向全球玩家。

在这个过程中,游戏翻译的质量成为了影响游戏国际化成功与否的关键因素之一。

本文旨在从功能目的论视角出发,探讨国产游戏翻译的策略与方法,并以《原神》为例进行具体分析。

功能目的论是一种重视翻译目的和功能的翻译理论,它强调翻译应服务于特定的目的和受众,而非仅仅追求语言对等。

因此,本文将从翻译的目的和功能出发,分析《原神》在翻译过程中如何实现其游戏文化的传播和玩家体验的优化,以期为国产游戏翻译提供有益的参考和启示。

本文将对功能目的论的基本理念进行介绍,阐述其在游戏翻译中的应用价值。

通过对《原神》游戏文本的分析,探讨其在翻译过程中如何体现功能目的论的原则,包括游戏文化的传递、玩家体验的优化以及游戏机制的适应性等方面。

本文还将总结国产游戏翻译中存在的普遍问题,并提出相应的解决策略,以期提高国产游戏翻译的整体水平,推动国产游戏更好地走向世界。

二、功能目的论概述功能目的论(Skopos Theory)是一种起源于20世纪70年代的翻译理论,由德国翻译学家汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)提出,并由其与凯瑟琳娜·莱斯(Katharina Reiss)共同完善。

该理论强调翻译的目的和译文在目标语境中的功能,认为翻译是一种有目的的交际行为,翻译策略和方法的选择应基于译文的预期功能。

在功能目的论中,翻译不再被视为简单的语言转换,而是一种跨文化、跨语言的交际活动。

翻译的目的决定了翻译的策略和方法。

因此,译者需要根据译文的预期功能,灵活选择翻译策略,以实现翻译的目的。

功能目的论提出了三个重要的原则,即目的原则(Skopos Rule)、连贯原则(Coherence Rule)和忠实原则(Fidelity Rule)。

其中,目的原则是首要原则,它强调翻译行为所要达到的目的决定整个翻译过程的最主要因素,即结果决定方法。

目的论视角下的游戏本地化翻译策略研究

目的论视角下的游戏本地化翻译策略研究

一、引言
游戏产业作为文化创意产业的重要组成部分,其全球化趋势日益明显。在此 背景下,游戏本地化翻译策略成为了游戏产业面临的重要问题之一。游戏本地化 翻译不仅要传达游戏中的信息,还要考虑到不同地区玩家的文化背景和语言习惯, 以实现游戏的顺利推广和降低玩家门槛。
二、文献综述
国内外学者对于游戏本地化翻译策略的研究主要集中在以下几个方面:
游戏本地化翻译策略的应用场景广泛,包括游戏简介、角色对话、任务说明、 道具名称等各个方面。实现方式则包括语言润色、文化诠释、图像处理等手段。 目的论视角下的游戏本地化翻译策略有助于提高游戏产品的质量和吸引力,对于 游戏产品在海外市场的推广具有重要意义。
四、案例分析
以某款出口海外的游戏为例,该游戏的本地化翻译策略在推广过程中取得了 良好的效果。首先,该游戏的翻译团队充分了解了目标市场的文化特征和语言习 惯,为制定合适的翻译策略奠定了基础。在翻译过程中,团队灵活运用目的论原 则,既保持了原作的风格和特色,又满足了目标市场的需求和期望。此外,该游 戏的翻译团队还根据目标市场的反馈进行了及时的调整和优化,进一步提高了游 戏在海外市场的吸引力。
4、行业标准与规范:推动制定游戏本地化的行业标准与规范,促进游戏产 业在全球化过程中的健康发展。
参考内容
随着全球化的推进和互联网的普及,竞技游戏作为一项国际化的娱乐活动, 越来越受到世界各地玩家的喜爱。然而,由于语言和文化差异,竞技游戏的本地 化翻译成为了一个重要的研究课题。本次演示将从功能学派目的论的视角探讨竞 技游戏本地化翻译研究的重要性和意义,介绍相关关键词,概述研究现状,阐述 功能学派目的论视角下的研究,探讨应用与展望,并总结结论。
1、游戏本地化的必要性。游戏作为文化产品,具有强烈的文化属性。学者 们认为,游戏本地化是全球化背景下文化传播的必然要求,有助于推动跨文化交 流和理解。

目的论视角下游戏名称本地化翻译策略

目的论视角下游戏名称本地化翻译策略

文化长廊目的论视角下游戏名称本地化翻译策略张莉 天津大学摘 要:随着全球化进程的加快,电子游戏产业以令人咋舌的速度开疆拓土。

在引进海外游戏时,游戏本地化也逐渐引起了注意。

文章以从目的论出发,以游戏名称的本地化翻译为研究对象,主要分析了在目的论指导游戏名称本地化过程中译者所采取的翻译策略。

关键词:目的论;游戏名称;翻译策略作者简介:张莉(1993-),女,汉族,甘肃人,天津大学翻译硕士。

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2018)-23-189-01一、引言被称为“第九艺术”的电子游戏诞生于上个世纪。

近年来,伴随着互联网技术的迅速发展,游戏产业也以独特的魅力风靡于全球。

根据中国文化娱乐行业协会信息中心与中娱智库联合发布的《2017年中国游戏行业发展报告》,在2017年,中国游戏行业整体保持稳健发展,整体营业收入约为2189.6 亿元,同比增长23.1%。

由于国内游戏产业起步较晚,且我国拥有着庞大的游戏市场和用户群体,所以当前国内游戏市场只能借助于庞大海外市场游戏软件的本地化来补充。

本地化是指将一个产品按特定国家、地区和语言市场的需要进行加工使之满足特定市场上的用户对语言和文化的特殊要求(陈谊,2011: 158)。

游戏名称是游戏本地化翻译的重要内容。

在游戏本地化翻译过程,译者需要跨越语言和文化的障碍。

但游戏名称翻译即是一种语言的转换,也是一种商业行为(肖志艳,2011: 189)。

一个好的游戏名称翻译可以吸引大量的玩家和带来商业利润。

但是目前,国内对游戏本地化翻译的研究比较有限,对游戏名称本地化翻译的研究更加少之更少。

所以作者认为研究游戏名称的本地化翻译及其策略是十分必要的。

二、目的论理论简述20世纪70年代,功能派翻译理论诞生于德国,后来发展成为了近代最具影响力的翻译流派之一。

目的论,又称为翻译目的论(Skopos Theory)则是这一流派的理论核心,由Hans Vermeer提出。

目的论视角下的电子游戏翻译——以《刀塔》为例

目的论视角下的电子游戏翻译——以《刀塔》为例
日语当中较多地使用汉字初学者能够推测其意义初级151语语法比较简单容易掌握但随着学习的深入汉字的读法也好语法也好都渐变得更加复杂学习起来需要大量的时间和精力变得不再那么轻松学者渐渐丧失学习的兴趣
目 的 论 视 角 下 的 电 子 游 戏 翻 译
— —
以《 刀塔 》 为例
陈 燕
( 汉 口学 院 外 国语 学 院 , 湖北 武汉
关键词 : 游 戏 翻 译 目的论 刀 塔 电子 游戏 本 地 化
2 0 1 6  ̄ g 8 月, 刀 塔第六届 国际邀请赛总决赛上 , 中 国 战 队 Wi n g s 击 败西方强队D i g i t a l C h a o s 夺 得 冠 军 .赢 得 了 约 合 6 0 0 0 万 人 民币 的 奖金 。相 较 于 两 年前 同样 是 中 国 战 队 的N e w b e e 赢 得 第 四届 冠 军 ,这 一次 Wi n g s 登 顶 获得 了前 所 未 有 的关 注 , 央 视新 闻频 道 及 《 人 民 日报 》 官方 微 博 都对 这 一 消 息做 出了 报道 , 这无 疑 体 现 了 这些 年 来 电子 游 戏在 中 国 的蓬 勃 发 展 。 电子 游 戏 , 是 指 依 托 于 电 子设 备 平 台 , 如 电脑 、 游 戏 机 等 而运 行 的互 交游 戏 。根 据 所 采 用 的媒 介 差 异 。又 被 划 分 为 五 类: 主 机游 戏 、 电脑 游 戏 、 街 机游 戏 、 掌 机 游 戏 及 移 动 游 戏 。电 子游 戏 是 计算 机 技 术 发 展 的产 物 。 1 9 5 2 年, 世 界 上 首 款 电 子 游 戏 井 字 棋 问世 , 采 用 真 空管 电脑 作 为 游戏 平 台 。 随着 科 学 技 术 的发 展 , 电子 游 戏 不 断 完 善 , 逐 渐 改 变 人 们 进 行 游 戏 的行 为 方 式。 近 年来 , 电子 游戏 产业 在 国 内外 迅 速 发 展 . 已然 成 为 市 场 规模庞大、 利 润 丰厚 的新 兴 产 业 。 据( 2 0 1 6 年1 — 6 月 中 国游 戏 产

目的论视角下的电子游戏本地化——以英雄联盟中的角色技能翻译为例

目的论视角下的电子游戏本地化——以英雄联盟中的角色技能翻译为例

目的论视角下的电子游戏本地化——以英雄联盟中的角色技能翻译为例目的论视角下的电子游戏本地化——以英雄联盟中的角色技能翻译为例引言随着全球化的发展,电子游戏的本地化越来越重要。

作为一种特殊的文化产品,电子游戏需要通过本地化的翻译来满足不同地域玩家的需求。

而在电子游戏中,角色技能的翻译则是本地化过程中最具挑战性的一部分。

本文以世界知名的电子游戏《英雄联盟》为例,从目的论的视角探讨角色技能翻译,旨在探讨本地化翻译的重要性,分析存在的问题,并提出合理的解决方案。

一、电子游戏本地化的重要性电子游戏本地化是指将一款游戏从原始语言翻译为其他语种,以适应不同地区和文化背景的玩家。

随着电子游戏市场的全球化,游戏开发商越来越重视本地化翻译。

本地化不仅可以吸引更多玩家,还可以提高用户体验和游戏口碑。

在电子游戏的本地化过程中,角色技能的翻译是关键环节之一。

技能是游戏中角色的特殊能力,直接决定了游戏玩家的策略和战斗力。

因此,技能翻译的准确性和流畅度对玩家的体验至关重要。

二、英雄联盟中角色技能的翻译问题《英雄联盟》是一款极富人气的多人在线战术游戏,具有世界性的影响力。

然而,在该游戏的技能翻译中存在一些问题。

1. 文化差异导致的歧义由于不同地域的文化背景和语言习惯的差异,技能名词的翻译容易产生歧义。

例如,游戏中的一位角色“Blitzcrank”拥有一项技能叫做“Rocket Grab”。

在该技能的翻译中,有些地区选择了“火箭抓取”这个词汇,但这个译文可能在某些地区引起误解,让玩家产生技能是与火箭有关的想法。

2. 翻译与游戏设置的不协调电子游戏具有独特的设定和背景故事,角色技能的翻译需要与游戏的设定相协调。

然而,在一些情况下,技能翻译与游戏设定之间存在不一致。

以《英雄联盟》中的一位角色“Teemo”为例,该角色拥有一项技能叫做“Blinding Dart”。

然而,在某些地区的翻译中,这个技能被翻译为“致盲镖”,这与游戏中角色技能的实际效果不太一致。

目的论视角下的教育游戏名称翻译

目的论视角下的教育游戏名称翻译
译文:根据国际卫生基金会51项标准之规定,麦可 班产品巳经被列入可接触食品类材料。
根据原文特点,笔者在查询电子工具与参考平行文 后发现,例6采用直译法更好,这也符合“忠实,通顺” 的翻译原则(译文见上)。译文中“根据” 一词在原文中 找不到对应词汇,为使句子结构表达符合中文语义的阐 述,故参考了平行文本中文相关的认证报告语言表达。 笔者发现,凡是文本中包含法律法规条款解说与阐述的 都要釆用"根据《……法规、法案》第几章节第几款条 令”等句式来表达。因而,笔者也釆用此句式进行翻译。
n目的论
1.1目的论简介 "翻译目的论"(Skopos Theory )这一理论是由德国
翻译理论学家汉斯•米佛尔(Hans Vermeer)于1984年提 出来的。这一理论主张翻译是一种带有目的性的跨文化 的人类交际活动。翻译目的论认为翻译目的决定翻译手 段,即结果决定行为,因此翻译不再是一一对应的再创 造活动,而是依据翻译目的展开的文本转换过程。它打 破了等值理论的框架,拓宽了翻译研究的领域,也丰富 了翻译研究理论。
随着游戏软件开发力度的加大,游戏已渗透到了人 们的日常生活中。游戏与教育领域的结合更是加速了游戏 的推广和普及。教育游戏的设计是众多教育领域研究者想 研究的新领域。同样地,教育游戏名称的翻译也受到众多 研究者的关注。教育游戏名称的翻译不仅可以拓宽翻译的 新领域和新思路,而且可以为传播教育新理念、新思路 开辟一条康庄大道。因此,本文将从汉斯•米佛尔(Hans Vermeer)的目的论出发,结合教育学领域的相关知识,进 一步探讨和研究教育学视角下游戏名词的特点以及目的论 视角下教育游戏名称的翻译。
58992 027— 87156909
esfeachers©
ENGUSH SQUARE

目的论视角下网络游戏台词的汉译研究——以《英雄联盟》为例

目的论视角下网络游戏台词的汉译研究——以《英雄联盟》为例

目的论视角下网络游戏台词的汉译研究——以《英雄联盟》为例目的论视角下网络游戏台词的汉译研究——以《英雄联盟》为例引言随着网络游戏的迅猛发展,越来越多的人投入到这个虚拟的世界中。

而作为在线多人对战游戏的代表,《英雄联盟》凭借其精致的画面、丰富的内容和激烈的对战氛围,吸引了全球范围内的广大玩家。

在游戏过程中,玩家与游戏角色之间的沟通和互动成为了重要的一环。

而游戏中的台词在传递信息、增加游戏情趣等方面起到了至关重要的作用。

然而,不同语言之间的翻译问题成为了一个亟待解决的问题,特别是对于中国玩家来说,中文翻译的质量直接关系到游戏的可玩性和乐趣。

因此,本文旨在从目的论视角出发,研究网络游戏台词的汉译问题,并以《英雄联盟》为例进行讨论。

一、目的论视角下的翻译研究目的论视角强调翻译过程中的目的性,即翻译的最终目的是什么。

对于网络游戏的台词翻译来说,我们可以将其目的定义为:在保持原始意义的基础上,增加游戏的可玩性和吸引力,使玩家更好地理解并沉浸在游戏世界中。

因此,在翻译过程中应当考虑到玩家的语境、游戏元素等因素。

二、《英雄联盟》台词翻译问题分析《英雄联盟》中的台词主要包括英雄的介绍、技能释放时的喊话、游戏胜利或失败时的对白等。

然而,这些台词在原英文版中往往采用了一些特殊的表达方式,如俚语、引用、暗示等。

这给翻译工作增加了难度。

同时,在游戏性方面,台词应当具有一定的实用性和可操作性,以满足玩家在游戏过程中的需要。

因此,对于台词的翻译需要考虑到这些特点。

三、台词翻译策略研究为解决上述问题,我们可以从以下几个方面提出翻译策略。

1. 保持原始意义:在进行台词翻译时,应确保将原始意义准确传达给中国玩家,使他们能够准确理解游戏中的对话内容。

2. 弱化特殊表达方式:鉴于原英文版台词中常常采用特殊的表达方式,翻译时可以适当调整语言风格,减少使用俚语或引用,以避免引起玩家的困惑。

3. 增加游戏元素:为了增加游戏的可玩性和吸引力,台词翻译中可以适度添加一些游戏元素,如技能名称、游戏用语等,使玩家更好地沉浸在游戏世界中。

目的论视角下游戏本地化翻译策略研究以《炉石传说》卡牌趣闻为例

目的论视角下游戏本地化翻译策略研究以《炉石传说》卡牌趣闻为例

目的论视角下游戏本地化翻译策略研究以《炉石传说》卡牌趣闻为例一、本文概述Overview of this article随着全球化的推进,游戏行业日益国际化,游戏本地化翻译成为游戏成功打入全球市场的重要一环。

本文旨在从目的论视角出发,探讨游戏本地化翻译策略,并以热门游戏《炉石传说》中的卡牌趣闻翻译为例,进行深入分析。

目的论是一种翻译理论,强调翻译行为的目的性,认为翻译方法和策略的选择应基于翻译的目的。

在游戏本地化翻译中,如何保持游戏的原汁原味,同时让目标语言玩家能够理解和接受,是一个值得研究的问题。

本文将通过对《炉石传说》卡牌趣闻的翻译实践进行分析,探讨如何在目的论指导下,制定出合适的本地化翻译策略,以期对游戏本地化翻译的理论和实践有所贡献。

With the advancement of globalization, the gaming industry is becoming increasingly internationalized, and localized translation of games has become an important part of successfully entering the global market. This article aims to explore game localization translation strategies from ateleological perspective, and to conduct in-depth analysis using the translation of card anecdotes from the popular game Hearthstone as an example. Skopos theory is a translation theory that emphasizes the purposefulness of translation behavior and believes that the selection of translation methods and strategies should be based on the purpose of translation. In game localization translation, how to maintain the original flavor of the game while allowing target language players to understand and accept it is a worthwhile research question. This article will analyze the translation practice of interesting card stories in Hearthstone and explore how to develop appropriate localization translation strategies under the guidance of Skopos theory, in order to contribute to the theory and practice of game localization translation.二、理论框架:目的论翻译理论Theoretical framework: Skopos theory translation theory目的论翻译理论是由德国翻译理论家汉斯·弗米尔(HansVermeer)和凯瑟琳娜·莱斯(Katharina Reiss)提出的,它强调了翻译行为的目的性和翻译策略的选择应以翻译的目的为导向。

目的论视角下游戏本地化翻译策略研究——以游戏《饥荒》英译汉为例

目的论视角下游戏本地化翻译策略研究——以游戏《饥荒》英译汉为例

目的论视角下游戏本地化翻译策略研究——以游戏《饥荒》英译汉为例目的论视角下游戏本地化翻译策略研究——以游戏《饥荒》英译汉为例引言随着游戏产业的迅速发展,游戏本地化翻译变得越来越重要。

游戏本地化翻译不仅仅是将一款游戏的内容从一种语言转化成另一种语言,更是为了符合本地文化背景的需求,使得游戏在不同的国家和地区能够更好地接受和理解。

本文以《饥荒》这款游戏的英译汉为例,通过目的论视角,探讨游戏本地化翻译中应采取的策略。

一、游戏本地化的目的论视角目的论视角认为翻译的目的是为了满足特定受众的需求。

在游戏本地化中,翻译的目的是为了使游戏更好地适应目标市场的玩家。

本地化翻译需要将游戏中的文化元素、玩法细节等转变为受众喜闻乐见的方式,以提供更好的游戏体验。

二、游戏本地化翻译策略的选择1. 转译策略转译策略是指将游戏中的文化元素转化为目标语言中相应的文化元素或有类似含义的术语。

在《饥荒》这款游戏中,原文中有很多英语的游戏术语,如"crafting"(制作)、"fight"(战斗)等。

而在汉语中,可以采用"制作"、"打斗"等词汇来替代,以保持游戏体验的一致性。

2. 文化适应策略文化适应策略是指在游戏中加入一些符合目标市场文化特征的元素。

在《饥荒》这款游戏中,原文中有很多关于西方文化的元素,如角色名字、游戏地图等。

在汉化过程中,可以将这些元素替换为更符合中国文化背景的内容,如将"Wilson"(威尔逊)替换为"张三"、将游戏地图中的西方小屋替换为东方建筑等。

3. 游戏体验策略游戏体验策略是指为了满足目标市场玩家的游戏体验需求而进行的翻译。

在游戏《饥荒》中,有很多任务提示、对话内容等需要玩家理解并按照指示进行操作。

在这种情况下,翻译需要简洁明了,符合目标市场玩家的表达习惯,以提供更好的游戏流畅性和易操作性。

《目的论视角下电子游戏的本土化翻译研究—以英雄联盟为例》开题报告2500字

《目的论视角下电子游戏的本土化翻译研究—以英雄联盟为例》开题报告2500字
第五部分分析本土化翻译在电子游戏中面临的挑战。比如双方文化差异导致的理解差异或错误、游戏制作格式本地化的错误、其他因素导致意义缺失等。
第六部分给出具体的解决对策。比如做出适当的改变以适应目标国家的文化、加强音译方法与翻译创作方法的应用等。
第七部分从结论文本中得出的结论,以及本文的局限性。
2.拟解决问题
在本文中,笔者将采用文献研究法进行研究,通过对相关文献的回顾,经过整理和研究总结。结合具体例子,论证其语言特点,以支持作者的观点。
3.写作大纲
Chapter 1 绪论
1.1 研究背景
1.2 研究意义
1.3 研究方法
Chapter 2 国内外研究综述
2.1 国内研究综述
2.2 国外研究综述
Chapter 3 相关理论概述
1.基本内容
本文分为七个部分。
第一部分绪论,分析游戏本土化研究的背景和研究意义。
第二部分阐述国内关于翻译目的论和电子游戏翻译的研究现状。
第三部分分析本论文的指导理论,主要包括目的论简介、目的论的三个原则。
第四部分针对目的论的《英雄联盟》文本材料进行分析,主要包括目的论原则下的翻译和目的论视角下的误译。
[4]江雨亮. 翻译目的论及翻译策略指导下的《花木兰》的字幕翻译[J]. 戏剧之家,2020(1):2.
[5]高思遥. 浅析翻译目的论[J]. 报刊荟萃:下,2018(1):1.
[6]何九红. 浅析翻译目的论在翻译实践中的应用[J]. 校园英语,2019(33):2.
[7]王韵. 电子游戏本地化中的超文本翻译[J]. 智库时代,2020(11):2.
在电子游戏翻译这方面,Purnama, Sls, and S. Purnomo (2019)认为电子游戏的翻译不仅是语言的转换更是商业性的行为。他们对游戏名称信息传播、文化、审美、商业价值及如何在游戏名称翻译过程中实现上述4项价值进行了分析。

目的论视角下游戏名称本地化翻译策略

目的论视角下游戏名称本地化翻译策略

目的论视角下游戏名称本地化翻译策略作者:张莉来源:《青年文学家》2018年第23期摘要:随着全球化进程的加快,电子游戏产业以令人咋舌的速度开疆拓土。

在引进海外游戏时,游戏本地化也逐渐引起了注意。

文章以从目的论出发,以游戏名称的本地化翻译为研究对象,主要分析了在目的论指导游戏名称本地化过程中译者所采取的翻译策略。

关键词:目的论;游戏名称;翻译策略作者简介:张莉(1993-),女,汉族,甘肃人,天津大学翻译硕士。

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2018)-23--01一、引言被称为“第九艺术”的电子游戏诞生于上个世纪。

近年来,伴随着互联网技术的迅速发展,游戏产业也以独特的魅力风靡于全球。

根据中国文化娱乐行业协会信息中心与中娱智库联合发布的《2017年中国游戏行业发展报告》,在2017年,中国游戏行业整体保持稳健发展,整体营业收入约为2189.6 亿元,同比增长23.1%。

由于国内游戏产业起步较晚,且我国拥有着庞大的游戏市场和用户群体,所以当前国内游戏市场只能借助于庞大海外市场游戏软件的本地化来补充。

本地化是指将一个产品按特定国家、地区和语言市场的需要进行加工使之满足特定市场上的用户对语言和文化的特殊要求(陈谊,2011: 158)。

游戏名称是游戏本地化翻译的重要内容。

在游戏本地化翻译过程,译者需要跨越语言和文化的障碍。

但游戏名称翻译即是一种语言的转换,也是一种商业行为(肖志艳,2011:189)。

一个好的游戏名称翻译可以吸引大量的玩家和带来商业利润。

但是目前,国内对游戏本地化翻译的研究比较有限,对游戏名称本地化翻译的研究更加少之更少。

所以作者认为研究游戏名称的本地化翻译及其策略是十分必要的。

二、目的论理论简述20世纪70年代,功能派翻译理论诞生于德国,后来发展成为了近代最具影响力的翻译流派之一。

目的论,又称为翻译目的论(Skopos Theory)则是这一流派的理论核心,由Hans Vermeer提出。

功能目的论视角下的国产游戏翻译——以《原神》为例

功能目的论视角下的国产游戏翻译——以《原神》为例

功能目的论视角下的国产游戏翻译——以《原神》为例功能目的论视角下的国产游戏翻译——以《原神》为例导言现如今,随着全球游戏市场的不断扩大和国内游戏产业的蓬勃发展,国产游戏的品质和影响力也不断提高。

然而,由于文化背景、语言差异等因素,国内游戏在海外市场的推广和传播常常遭遇困难。

因此,游戏翻译成为国产游戏走向国际舞台的重要一环。

本文以《原神》为例,从功能目的论视角出发,探讨国产游戏翻译的策略和实践。

一、功能目的论视角下的国产游戏翻译游戏翻译的实质是在不同语言和文化背景下传递游戏中的信息和情感。

在功能目的论视角下,游戏翻译应该以实现特定目的为导向,根据目标受众和游戏本身的特点进行针对性的翻译。

国产游戏翻译在此背景下需要考虑两方面因素:一是如何传递游戏的核心内容和文化内涵,二是如何适应目标市场的文化与习惯。

《原神》是一款以开放世界为背景的角色扮演游戏,它融合了东方和西方的文化元素,具有极高的游戏性和制作水平。

针对这一特点,国产游戏翻译需要在保留游戏原貌的同时,将其移植到海外市场。

二、《原神》的文化内涵与传递1. 东方文化元素的翻译《原神》中融合了许多中国传统文化元素,比如仙侠、神话等。

在翻译过程中,需要通过合适的词汇、句式和表达方式,准确传达这些东方文化元素,并使目标受众能够理解并产生共鸣。

例如,在游戏中的剧情、对话和任务中,出现了许多中国古代神话中的角色和故事,如嫦娥、牛郎织女等。

在翻译时,可以使用与西方文化相符的词汇和表达方式,以便让玩家更容易理解。

同时,对于一些特定的文化内涵,可以适当地进行注释或解释,以避免目标受众产生误解。

2. 游戏故事与角色的再现《原神》的故事情节和角色塑造是游戏的核心,游戏翻译应力求准确再现原作的情感和意图。

在翻译对话和剧情时,需要注重角色个性、情感表达和文化内涵的呈现。

举个例子,在游戏中有一个名叫“旅行者”的角色,他/她是玩家的化身。

翻译时要考虑到这个角色的特点和玩家对其的认同感。

基于目的论视角下的手机游戏汉译英翻译研究——以《王者荣耀》为例

基于目的论视角下的手机游戏汉译英翻译研究——以《王者荣耀》为例

作者简介:谈津雷,硕士在读。

杨玉,通讯作者,教授。

析,笔者发现其中存在很多表达问题。

这是当前我国游戏翻译产业英译文本的普遍现状,同时也是中文外译时常常出现的问题。

因此本文从目的论视角出发,以手游《王者荣耀》英文版为例,分析并论述手机游戏文本英译的特点以及手机游戏汉译英对外部游戏市场翻译文本的影响因素,并在此基础上提出游戏中蕴含的中国传统文化文本的翻译策略以及解决方案,以期能给中国手机游戏的英译提供一定理论和实践指导,提高其在国外市场的竞争力。

1理论基础1.1目的论目的论(Skopos Theory)于20世纪70年代兴起于德国,最早由学者弗米尔(Hans Vermeer)提出。

该理论认为,翻译是以原文为基础的、有目的和有结果的行为,即译文取决于翻译目的。

此外,该理论须遵循目的原则、连贯性原则和忠实性原则;这三大原则构成了翻译目的论的基本原则,但其地位却有主次之分,其中目的法则居于首位。

“任何翻译行为都是由翻译的目的决定的,即翻译目的决定翻译手段。

”(Reiss&Vermeer,1984;Nord,2001)1.2目的论对手游翻译的指导意义由上文可知,弗米尔认为翻译的最高法则是目的法则,即翻译目的决定翻译策略和方法。

因此,目的论解放了译者,将翻译的一一对应转变成以目的论主导的翻译标准体系。

从内容和功能属性来看,手机游戏本身就带有明显的目的性,这一特点与目的论原则高度契合。

首先,游戏作为继传统八大艺术之后的第九大艺术,作为交流和娱乐的重要一环,在电子产品不断普及的今天有着较强的目的性。

其次,中国游戏产品走出去,其目标对象就是玩家,其翻译质量的高低直接影响到游戏向外推广的成败。

得到目标市场玩家的认可,本身就是一种目的行为。

因此,目的论必然是手机游戏翻译的理论基础。

2目的论视角下的《王者荣耀》英译案例研究手机游戏翻译质量的高低和效果的好坏应该以英译文本是否符合目的论原则以及是否符合国外玩家的理解和接受程度为衡量标准。

目的论视角下的电子游戏本地化——以英雄联盟中的角色技能翻译为例

目的论视角下的电子游戏本地化——以英雄联盟中的角色技能翻译为例

目的论视角下的电子游戏本地化——以英雄联盟中的角色技能翻译为例目的论视角下的电子游戏本地化——以英雄联盟中的角色技能翻译为例引言随着全球化的快速发展,电子游戏的跨文化传播逐渐成为一种常见现象。

为了适应不同文化背景下的玩家需求,游戏开发公司常常需要对游戏进行本地化处理。

而作为游戏核心元素的角色技能翻译在游戏本地化中扮演重要角色。

本文将以英雄联盟为例,从目的论的视角探讨电子游戏本地化过程中角色技能翻译的策略和效果。

一、电子游戏本地化的背景1.全球化背景下的电子游戏本地化电子游戏作为一种全球性娱乐活动,其市场覆盖范围跨越多个国家和地区。

在游戏本地化方面,开发公司需要根据不同国家和地区的玩家习惯和文化背景进行调整,以提供更符合当地市场需要的游戏体验。

2.角色技能翻译的重要性角色技能是游戏中玩家控制角色所使用的技能,直接影响游戏的战斗体验。

在游戏本地化中,准确传达原版的技能效果至关重要,因为技能翻译的不当可能导致玩家无法理解或使用技能,从而影响游戏的可玩性和乐趣。

二、目的论视角下的电子游戏本地化1.目的论的基本原则目的论是翻译学中的一个重要理论,强调翻译作为一种交际行为的目的性。

在电子游戏本地化中,目的论的原则可以被运用于技能翻译,以满足不同玩家群体的需求。

2.角色技能翻译的目的准确传达角色技能的效果和用途是技能翻译的基本目标。

然而,在不同文化背景下,玩家对技能的需求和期待可能存在差异。

游戏开发公司需要根据目标市场的文化背景和玩家需求进行翻译调整,以确保技能翻译能够达到预期的效果。

三、英雄联盟角色技能翻译的策略和效果1.正面翻译策略在某些情况下,技能翻译可以采用直接的正面翻译策略,将原版技能名称直接翻译为目标语言。

例如,英雄联盟中的技能“死亡注定”被翻译为“Doomed”,这种直译策略可以帮助目标语言玩家更好地理解技能的用途和效果。

2.意译策略在部分情况下,直译可能无法准确传达原版技能的含义。

此时,游戏开发公司可以采用意译的策略,通过更改技能名称或添加解释来传达技能的本质。

目的论视角下的游戏本地化翻译策略研究

目的论视角下的游戏本地化翻译策略研究

目的论视角下的游戏本地化翻译策略研究游戏本地化是将游戏从一种语言和文化转化为另一种语言和文化的过程。

在目的论视角下,游戏本地化的目的是为了让目标受众能够更好地理
解和享受游戏,提供给他们与原版游戏相似的体验。

下面将探讨在目的论
视角下游戏本地化中的中文翻译策略。

1.语言风格的调整:将原版游戏中的语言风格转化为适合中文受众的
风格。

这包括词汇的选择、句子结构的调整等。

比如,如果原版游戏中使
用了大量的俚语和口语,可以考虑将其转化为普通的口语表达或者适当的
俚语和成语。

2.文化适应:游戏的故事情节和背景常常与特定的文化有关,因此在
翻译时需要进行文化适应。

这包括将特定的文化元素转化为中文受众熟悉
的相应元素,或者进行解释和注释以便受众理解。

3.游戏术语的翻译:游戏中常常有很多特定的术语和名词,如游戏操
作指令、道具名称等。

在翻译时,可以选择直译、音译或者意译,以确保
受众能够理解和使用这些术语。

4.幽默和双关的翻译:游戏中常常包含幽默或双关的表达方式,这需
要翻译者在翻译时灵活运用中文的幽默和双关表达方式,以保留原文的效果。

5.用户界面和字体的调整:游戏的用户界面通常需要进行适当的调整,以适应中文的显示方式和阅读习惯。

同时,游戏中的字体选择也需要考虑
中文特色,以提供更好的阅读体验。

总之,目的论视角下的游戏本地化中文翻译需要根据目标受众的需求
和习惯进行适当的调整和翻译策略选择,以提供更好的游戏体验。

游戏名称翻译技巧

游戏名称翻译技巧

• 《Madagascar》——《马达 加斯加》
• 《 Tekken 》——《铁拳》 • 《 Rayman Origins》——《
雷曼起源》
• 《 Zuma》——《祖玛》 • 《 Gundam》——《高达》 • 《 Loco Roco》——《乐克
乐克》
• 《Patapon》——《啪嗒砰》
The End
目的论
1
目的法则
Skopos rule
2
连贯性法则 coherence rule
3
忠实性法则 fidelity rule
直 译
意 Strategy

直译与意译兼用
音译 ?
直译
如果忠实原名翻 译能达到激发玩 家的热情,调动 消费者购买欲的 目的,可以采用 直译的方式。
《Final Fantasy》——《最 终幻想》
• 《StarCraft》译为《星 际争霸》,很好的反映了 游戏的剧情,使玩家知道 这是一款战略类游戏。如 果采用直译的“星工艺“ ,则会使玩家不知所云。
• 《Need of Speed》译为 《极品飞车》,更加准确 地传达了游戏本身所要体 现的飞跃般的速度感,能 够吸引住广大赛车迷的眼 球。
直译与意译兼用
意译虽然被大多数翻译者 采用,但有时它也会带来 一些问题。如果意译出来 的游戏名称超出了原有的 限度,就会译出游戏本身 所没有包含的意思,超出 游戏的剧情,扭曲游戏作 品的原貌。因此,有时需 要做到直译与意译的有机 结合,才能保证翻译的质 量和玩家的可接受度。
• 《X-Men Legends》— —《X-战警传奇》
随着游戏产业的快速发展,对游戏 名称的翻译要求也越来越高,因此, 游戏的翻译应不断适应新形势的发展 强调游戏名称翻译的商业价值,一定 是在保留游戏名称艺术文化审美等价 值的基础上,不可为盲目追求商业价 值而丢弃游戏的艺术结晶文化内涵及 语言的独新的交际环 境和目的语读者的需求,译者在翻译过程中应 从译文读者的立场出发,根据译文的预期功能 来决定自己的翻译策略,也就是说,译者应该 根据不同的翻译目的采用相应的翻译策略,而 且有权根据翻译目的决定原文的哪些内容可以 保留,哪些需要调整或修改。从而使译文功能 得以很好的实现。

功能目的论视角下的国产游戏翻译——以《原神》为例

功能目的论视角下的国产游戏翻译——以《原神》为例

功能目的论视角下的国产游戏翻译——以《原神》为例功能目的论视角下的国产游戏翻译——以《原神》为例摘要:本文以《原神》为例,从功能目的论视角探讨国产游戏翻译的特点、问题以及解决策略。

通过对游戏的功能目的进行分析,结合实际案例分析,提出了一些翻译策略和建议,为国产游戏的翻译质量提供参考。

关键词:功能目的论,国产游戏翻译,翻译策略,翻译质量导言近年来,国产游戏在国内外市场上取得了令人瞩目的发展,其中《原神》作为一款备受瞩目的国产大作,不仅在国内市场获得了极高的人气,也在海外市场赢得了广泛的关注。

游戏翻译是国产游戏走向国际市场不可缺少的环节,然而,由于文化差异、语言风格等原因,国产游戏在翻译过程中常常面临翻译不准确、意译不当等问题,影响了游戏的用户体验和市场反响。

因此,研究国产游戏翻译的特点、问题以及解决策略对于提升国产游戏的翻译质量具有重要意义。

一、功能目的论视角下的国产游戏翻译1.1 功能目的论的概述功能目的论是一种翻译理论和方法,强调翻译的目的是为了实现原文的交际功能和目的。

根据功能目的论的观点,翻译不应仅仅追求与原文的表面形式相似,而是要实现同样的功能目的,以便让目标语读者能够理解和接受翻译文本。

在国产游戏翻译中,功能目的论可以帮助翻译人员更好地理解游戏内容和设计初衷,从而更好地传达给目标语读者。

1.2 国产游戏翻译的特点国产游戏翻译具有以下几个特点:1) 文化差异:国产游戏在设计和故事情节上常常融入了中国文化元素,翻译时需要注意如何在目标语文化中恰当地表达这些元素。

2) 语言风格:国产游戏通常采用宏大叙事风格和汉语独特表达方式,翻译时需要考虑如何恰当地将这些特点转化为目标语的表达方式。

3) 游戏体验:国产游戏追求在游戏过程中营造独特的体验,翻译时需要尽可能保持游戏的原汁原味,使玩家在不同语种中获得相似的游戏体验。

1.3 国产游戏翻译存在的问题然而,国产游戏翻译在实践中常常存在一些问题:1) 翻译不准确:由于游戏中存在一些特殊名词、技能描述等内容,翻译人员可能会理解错误或疏忽,导致翻译结果与原文不一致。

论目的论视角下英语冒险类游戏的文本汉译

论目的论视角下英语冒险类游戏的文本汉译

ANHUIWENXUE 安徽文学安徽文学2018年10期总第423期作者简介:徐如曼(1997-),女,宁波大学科学技术学院15翻译二班,研究方向:翻译。

论目的论视角下英语冒险类游戏的文本汉译徐如曼许鸿敏宁波大学科学技术学院摘要:电子游戏产业已发展成规模庞大的产业,欧美游戏公司重视中国游戏市场推出汉化版游戏,但其汉译水平参差不齐,难以获得中国玩家的好评。

本文以目的论为视角,对英语冒险游戏汉译文本进行分析,探究游戏标题、游戏菜单和游戏剧情文本汉译时的问题,为译者明确翻译目的提供合理建议。

关键词院目的论文本汉译英语冒险类游戏一、引言电子游戏涵盖电脑、手机和家用主机等运行软件平台,且游戏分类众多,具有综合性,交互性和广泛性特征。

中国作为游戏产业大国,玩家人数位居世界前列。

欧美游戏公司为吸引中国玩家购买游戏,会根据中国玩家的喜好对游戏文本进行适当调整,意图迎合玩家需求。

在游戏本地化过程中,游戏的译文文本占极为重要的地位。

中国的游戏产业正在蓬勃发展,汉化的游戏数量也在逐渐增长,译者大多忠实于原文,采用直译的方式来翻译文本,造成译文内容缺乏语序调整及变换,译文内容枯燥乏味。

英语冒险类游戏一度畅销全球,中国潜在玩家数量众多,但其汉化版在国内游戏圈遭受冷遇。

游戏公司通过玩家调研和专家测评等方式调查,研究发现游戏文本汉译好坏直接影响游戏销量。

提高汉译文本质量是译者面临的挑战,汉译文本质量不高涉及诸多因素,如译者有限的翻译水平、错误的翻译策略和翻译时间仓促。

浅谈英语冒险类游戏的文本汉译,基于目的论分析并解决汉化游戏文本内存在的翻译问题,有助于译者明确翻译目的,选择合适的翻译策略翻译原文,减少误译原文的概率。

也对促进游戏翻译行业的发展具有积极作用。

二、英语冒险类游戏冒险游戏(Adventure game )起源于20世纪70年代,基本要素是探索和解谜。

玩家作为冒险游戏中的主角,可以通过探索推动游戏剧情发展。

冒险类游戏以游戏剧情和游戏操作为卖点吸引玩家购买,此类游戏需要译者将文本的所有关键信息和剧情有所保留。

目的论视角下游戏软件本地化的翻译策略

目的论视角下游戏软件本地化的翻译策略

目的论视角下游戏软件本地化的翻译策略【摘要】视频游戏产业在全球迅猛增长,大力带动了游戏软件本地化行业的发展。

中国市场作为全球游戏厂商的必争之地,更加奠定了游戏本地化的巨大需求和重要性。

本文着重以目的论为视角,以视频游戏星际争霸2为例,从目的语类型与功能上解读游戏文本的翻译,探讨可循的游戏软件本地化翻译的原则与策略,以期达到为游戏玩家带来更好游戏体验的目的。

【关键词】游戏软件本地化;目的论;翻译策略一、游戏软件本地化游戏软件本地化就是将采用国际化(全球化)技术开发的国际化版游戏软件(通常为英文版)转化为针对特定语言的版本,也就是将游戏软件从英文版(源语言版本)转化为本地化语言版(目的语言版本)的过程,针对中文进行的本地化过程也称为汉化。

由此可见,本地化过程中不可避免的是要将游戏软件本身及其相关的内容从英文(源语言)转化(翻译)为目的语言(本地语言)。

作为商品的游戏软件,除去本身游戏品质外,其在本地语言市场的销量与本地化翻译质量密切挂钩,优秀的本地化翻译质量可以带给游戏玩家高质量的游戏体验从而进一步提高游戏软件在本地语言市场的销量。

因此,对游戏软件本地化翻译进行研究具有巨大的现实意义。

据笔者了解,近十年(2002-2012)中国期刊网对游戏本地化翻译的研究有3篇,从目的论视角研究游戏本地化翻译还没有。

本文拟从目的论入手,以游戏软件星际争霸2官方简体中文版和官方英文版的游戏文本为材料,从目的语类型功能及异化归化角度来探讨游戏软件本地化翻译策略。

二、理论依据目的论认为,翻译是人类的一种行为活动,并且是一种有目的的行为活动。

翻译时,译者根据客户或委托人的要求,结合翻译的目的和译文读者的特殊情况,从原文所提供的多源信息中进行选择性翻译。

也就是说,对同一原文文本,目的不同,采取的翻译策略和方法也可以不同。

这就是试图打破原文至上的地位,把翻译从原文的奴役中解放出来,从译者的新视角来诠释翻译活动。

诺德进一步完善了目的论。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第 3 卷 第 5期 l
2011年 5月






Vo . 1 31, . No 5
Ma . 01 v2 1
J u n lo ami g Un v r i o r a fXil n i e st y
文章 编 号 : 0 1 6—5 4 ( 0 1 0 0 8 0 0 3 2 2 1 )5— 1 9— 2
游戏 名称翻译 的 目的论视 角研究
肖志 艳
( 南工 业大 学 , 湖 湖南

株 洲 4 20 ) 10 8
要: 游戏被称 为第九艺术 , 一种 有 目的的 交际行为 , 是 积极探 索游戏名称 的翻 译 , 以满足 当今 游戏业快速发 展
对游戏名称翻译所提 出的新 要 求 , 实现 游戏 的市场 化和 商业价 值 。文章 主要 阐释 了德 国功 能派翻 译理 论 的核
心—— 目的论在 游戏名称翻译 中的适 应性 ,以及在 目的论指 导下游戏名称翻译 所应 遵循 的原 则和译者应 注意的
问题 。
关 键 词 : 际行 为 ; 交 目的类号 : 3 5 9 1 1 . - 1
文献标识 码 : A
电子游 戏 , 又称 电玩游戏 , 指人 通过 电子设 备 , 电 是 如 脑、 游戏机等 , 进行游戏 的一种娱乐方式 。电子游 戏产业是

目的论 传统 翻译 理论特别是 奈达 的“ 等效 ” 理论 、 复的 “ 、 严 信


雏形 。此后 , 赖斯 的学 生弗米 尔摆脱 以原语 为 中心 的“ 等 值论 ” 的束缚 , 出功 能派 的奠基理论—— “ 提 目的论” 。在 弗米 尔的 目的论框 架 中 , 翻译 目的的最重 要 因素之 一 决定 是受众 译文所意指 的接受 者 , 们有 自己 的文 化背 景和 知 他 识, 对译文 的期 待 以及 交际需 求。每一 种翻译 都指 向一 定 的受众 , 翻译 是在 “ 标语情 景中为某种 目的及 目 因此 目 标受 众 而生 产的语篇 ” 。在弗米尔“ 目的论 ” 的基础上 , 贾斯塔 ? 赫尔兹一 曼塔里提 出翻译 行 为理论 , 她特 别强 调翻译 过程 是一种 行为 , 强调 对行 为的参 与者 的分 析 。在 翻译理 论方 面, 赫尔兹一 曼塔 里是一位 比较前卫 的人物 , 在其 翻译理论 模式 中翻译被解释为 一种 “ 为实 现某 中特定 目的而设计 的 复杂行 为”, 总称 为 “ 翻译 行 为” 。功 能主义 翻译 观 可 以总 结为 : 翻译是一 种交际行 为 ,翻译 行为所要 达到 的 目的决 定 整个 翻译行为 的过程 , 目的决定手段 ” 即“ ,翻译 策略 必 须 根据翻译 目的来确 定。 正是 由目的论 的出现 , 在游戏 翻译 中为达 到 商业 目的 所 出现 的局部 不忠 实 、 删甚 至改 写都 提 供 了理 论依 据 。 增 在具体 的游戏名称 翻译实践 中, 译者应该 采取 什 么样 的翻 译策 略呢?应首先 明确游 戏名称 的功能。 交 际中语言传递着各 种功能。英 国翻译 学家纽马克 根 据语言功能来划分语篇类型, 最初, 翻译探索》 在《 中纽马 克 就把语言功 能分 为 3种 : 达 功能 、 息 功能 和感 染 功 表 信 能。后 来 , 《 在 翻译 教 程》 中又 增加 了 3种 功能 , 即美学 功
理论 。按照她 的观点 , 文本 类型 理论可 帮助译 者确 定特 定 翻译 目的所需 的合适 的对 等程度 , 形成 了功 能主义 理论 的
近年来在全球迅速发展 的明星产业 , 数字时代 的到来 , 随着 以数字技术 为基础 的数字娱乐 业正在蓬勃发展 , 中, 其 游戏 业 的发展尤其 引人注 目。近几年来 , 游戏业发展迅速 , 已经 发展为一个 规模 庞大、 市场成熟 、 利润丰厚 的娱 乐产业 。游 戏 的翻译 已成为 翻译领域 中越 来越重要 的一个 部分。游戏 市场 的高度商业 化和广 阔的发展 空 间, 一定程 度上 决定 在 了游戏 翻译 的走 向和 目的。游 戏名称 的翻译是游戏 翻译 的 个重要环节 , 的译 名能使游戏深入人 心 , 好 让玩家 品味 良 久 ; 的译 名则会让人 索然无 味 , 去兴趣 , 游戏 名称 拙劣 失 在 翻译领域 , 翻译思想非常 活跃 , 目的论 的指 导下 , 是直 在 或 译, 或是意译 , 手法多种 多样 , 出现很 多好 的名称翻译 。 游戏名称 翻译是跨 越语 言和 文化 障碍 , 目标语 文化 在 中传播游戏信息 与祈使 功能的行为 , 游戏 是商品 , 市场是检 验一款游戏是 否成功 的唯一标准 。游戏名称 翻译 既是一种 语言转换 , 也是一种商业性行为 , 目的在于追求市场效益 其 和商业利润 , 尽最大可能争取吸 引玩 家购买游 戏 , 动潜在 打 的玩家 , 促成 其购 买行 为 , 这是 游戏名称非常明显 的一个 目 的, 也是 游戏名称翻译 的首要 目的。以 目的论来 解释 和指 导游戏名称 的翻译 , 势在 于更加 深入地 理解 游戏 名称 其优 翻译 的 目的性本质 , 明确游戏名称 翻译 的意图 , 它是译 者通 过综合考虑各 国的历史 、 文化和价值 观等方 面的差异 , 灵活 运用各种 翻译 方法来完成游戏名称翻译 的商业行 为。
它更是译者 目的的实现 。 目的论 是德国功能学派 的主要 理
能、 寒暄功 能和元 语言功能 。 二, 游戏 名称的功能
达、 ” 雅 理论一直受到 翻译界 的推崇 。2 o世纪 8 O年代 德 国
两位著名理论 家赖斯 和弗 米尔研究发现传统 翻译理 论的局 限性 , 大胆摆 脱了等效理论 的束缚 , 了以 目的为 首要准 提出 则 的“目的论 ” 提 出了 翻译行 为并 不 是单 纯 的语 际转换 , ,
相关文档
最新文档