游戏名称翻译的目的论视角研究

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

游戏 名称翻译 的 目的论视 角研究
肖志 艳
( 南工 业大 学 , 湖 湖南

株 洲 4 20 ) 10 8
要: 游戏被称 为第九艺术 , 一种 有 目的的 交际行为 , 是 积极探 索游戏名称 的翻 译 , 以满足 当今 游戏业快速发 展
对游戏名称翻译所提 出的新 要 求 , 实现 游戏 的市场 化和 商业价 值 。文章 主要 阐释 了德 国功 能派翻 译理 论 的核
心—— 目的论在 游戏名称翻译 中的适 应性 ,以及在 目的论指 导下游戏名称翻译 所应 遵循 的原 则和译者应 注意的
问题 。
关 键 词 : 际行 为 ; 交 目的 论 ; 戏 名 称 翻 译 游
中图分类号 : 3 5 9 1 1 . - 1
文献标识 码 : A
电子游 戏 , 又称 电玩游戏 , 指人 通过 电子设 备 , 电 是 如 脑、 游戏机等 , 进行游戏 的一种娱乐方式 。电子游 戏产业是

目的论 传统 翻译 理论特别是 奈达 的“ 等效 ” 理论 、 复的 “ 、 严 信


雏形 。此后 , 赖斯 的学 生弗米 尔摆脱 以原语 为 中心 的“ 等 值论 ” 的束缚 , 出功 能派 的奠基理论—— “ 提 目的论” 。在 弗米 尔的 目的论框 架 中 , 翻译 目的的最重 要 因素之 一 决定 是受众 译文所意指 的接受 者 , 们有 自己 的文 化背 景和 知 他 识, 对译文 的期 待 以及 交际需 求。每一 种翻译 都指 向一 定 的受众 , 翻译 是在 “ 标语情 景中为某种 目的及 目 因此 目 标受 众 而生 产的语篇 ” 。在弗米尔“ 目的论 ” 的基础上 , 贾斯塔 ? 赫尔兹一 曼塔里提 出翻译 行 为理论 , 她特 别强 调翻译 过程 是一种 行为 , 强调 对行 为的参 与者 的分 析 。在 翻译理 论方 面, 赫尔兹一 曼塔 里是一位 比较前卫 的人物 , 在其 翻译理论 模式 中翻译被解释为 一种 “ 为实 现某 中特定 目的而设计 的 复杂行 为”, 总称 为 “ 翻译 行 为” 。功 能主义 翻译 观 可 以总 结为 : 翻译是一 种交际行 为 ,翻译 行为所要 达到 的 目的决 定 整个 翻译行为 的过程 , 目的决定手段 ” 即“ ,翻译 策略 必 须 根据翻译 目的来确 定。 正是 由目的论 的出现 , 在游戏 翻译 中为达 到 商业 目的 所 出现 的局部 不忠 实 、 删甚 至改 写都 提 供 了理 论依 据 。 增 在具体 的游戏名称 翻译实践 中, 译者应该 采取 什 么样 的翻 译策 略呢?应首先 明确游 戏名称 的功能。 交 际中语言传递着各 种功能。英 国翻译 学家纽马克 根 据语言功能来划分语篇类型, 最初, 翻译探索》 在《 中纽马 克 就把语言功 能分 为 3种 : 达 功能 、 息 功能 和感 染 功 表 信 能。后 来 , 《 在 翻译 教 程》 中又 增加 了 3种 功能 , 即美学 功
wk.baidu.com
理论 。按照她 的观点 , 文本 类型 理论可 帮助译 者确 定特 定 翻译 目的所需 的合适 的对 等程度 , 形成 了功 能主义 理论 的
近年来在全球迅速发展 的明星产业 , 数字时代 的到来 , 随着 以数字技术 为基础 的数字娱乐 业正在蓬勃发展 , 中, 其 游戏 业 的发展尤其 引人注 目。近几年来 , 游戏业发展迅速 , 已经 发展为一个 规模 庞大、 市场成熟 、 利润丰厚 的娱 乐产业 。游 戏 的翻译 已成为 翻译领域 中越 来越重要 的一个 部分。游戏 市场 的高度商业 化和广 阔的发展 空 间, 一定程 度上 决定 在 了游戏 翻译 的走 向和 目的。游 戏名称 的翻译是游戏 翻译 的 个重要环节 , 的译 名能使游戏深入人 心 , 好 让玩家 品味 良 久 ; 的译 名则会让人 索然无 味 , 去兴趣 , 游戏 名称 拙劣 失 在 翻译领域 , 翻译思想非常 活跃 , 目的论 的指 导下 , 是直 在 或 译, 或是意译 , 手法多种 多样 , 出现很 多好 的名称翻译 。 游戏名称 翻译是跨 越语 言和 文化 障碍 , 目标语 文化 在 中传播游戏信息 与祈使 功能的行为 , 游戏 是商品 , 市场是检 验一款游戏是 否成功 的唯一标准 。游戏名称 翻译 既是一种 语言转换 , 也是一种商业性行为 , 目的在于追求市场效益 其 和商业利润 , 尽最大可能争取吸 引玩 家购买游 戏 , 动潜在 打 的玩家 , 促成 其购 买行 为 , 这是 游戏名称非常明显 的一个 目 的, 也是 游戏名称翻译 的首要 目的。以 目的论来 解释 和指 导游戏名称 的翻译 , 势在 于更加 深入地 理解 游戏 名称 其优 翻译 的 目的性本质 , 明确游戏名称 翻译 的意图 , 它是译 者通 过综合考虑各 国的历史 、 文化和价值 观等方 面的差异 , 灵活 运用各种 翻译 方法来完成游戏名称翻译 的商业行 为。
它更是译者 目的的实现 。 目的论 是德国功能学派 的主要 理
第 3 卷 第 5期 l
2011年 5月






Vo . 1 31, . No 5
Ma . 01 v2 1
J u n lo ami g Un v r i o r a fXil n i e st y
文章 编 号 : 0 1 6—5 4 ( 0 1 0 0 8 0 0 3 2 2 1 )5— 1 9— 2
能、 寒暄功 能和元 语言功能 。 二, 游戏 名称的功能
达、 ” 雅 理论一直受到 翻译界 的推崇 。2 o世纪 8 O年代 德 国
两位著名理论 家赖斯 和弗 米尔研究发现传统 翻译理 论的局 限性 , 大胆摆 脱了等效理论 的束缚 , 了以 目的为 首要准 提出 则 的“目的论 ” 提 出了 翻译行 为并 不 是单 纯 的语 际转换 , ,
相关文档
最新文档