湖心亭看雪的原文和翻译

合集下载

湖心亭看雪的简单翻译

湖心亭看雪的简单翻译

湖心亭看雪的简单翻译 《湖心亭看雪 》选自《陶庵梦忆》是明末清初文学 家张岱的代表作。

下面小编为大家带来了湖心亭看雪的简单翻译, 欢迎阅读。

湖心亭看雪 作者:张岱 原文 崇祯五年十二月, 余在西湖。

大雪三日, 湖中人鸟声俱绝。

是日更 (gēng) 定矣,余挐(ráo)一小船,拥毳(cuì)衣炉火,独往湖心亭看雪。

雾凇(sōng) 沆砀(hàngdàng),天与云与山与水,上下一白。

湖上影子,惟长堤一痕,湖心亭 一点,与余舟一芥(jiè),舟中人两三粒而已。

到亭上, 有两人铺毡 (zhān) 对坐, 一童子烧酒炉正沸。

见余,大喜曰: “湖 中焉得更有此人!”拉余同饮。

余强(qiǎng)饮三大白而别,问其姓氏,是金陵 (líng)人,客此。

及下船,舟子喃喃曰:“莫说相公痴,更(gèng)有痴似相公 者!” 译文 崇祯五年十二月,我居住在西湖。

接连下了三天的大雪,湖中行人、飞鸟的 声音全都消失了。

这一天初更以后,我乘着一只小船,穿着毛皮衣,带着火炉,独自前往湖心 亭欣赏雪景。

西湖雪夜雾气弥漫,天与云与山与水,浑然一体,白茫茫一片。

湖 上能(清晰)见到的影子,只有(淡淡的)一道长堤的痕迹(苏堤),一点湖心 亭的轮廓,和我的一叶小舟,船上两三个人罢了。

到了湖心亭上,有两个人铺着毡席,相对而坐,一个小书童正在烧酒,酒炉 中的酒正在沸腾。

(那两个人)看见我,十分惊喜的说:“想不到在湖中还能遇 见你这样有(闲情雅致)的人。

”便拉着我一同喝酒。

我痛饮了三大杯就告别。

问他们的姓氏,得知他们是金陵人,在此地客居。

等到下船的时候,船夫喃喃自语地说:“不要说相公您痴,还有和您一样痴 的人啊!” 文章主题本文用清新淡雅的笔墨。

写出了雪后西湖的奇景和游湖人的雅趣。

湖、山、 游人,共同构成了一种画面感极强的艺术境界。

通过写湖心亭赏雪遇到知己的事, 表现了作者一开始孤独寂寞的心境和淡淡 的愁绪。

《湖心亭看雪》全文对照翻译

《湖心亭看雪》全文对照翻译

《湖心亭看雪》全文对照翻译《湖心亭看雪》全文对照翻译《湖心亭看雪》是晚明小品文作家张岱所写的一首朦胧的梦幻诗,深受人们的喜爱。

下面是小编分享的《湖心亭看雪》的全文对照翻译,欢迎大家阅读。

《湖心亭看雪》全文对照翻译篇1原文崇祯五年十二月,余住西湖。

大雪三日,湖中人鸟声俱绝。

是日更定矣,余拿一小舟拥毳衣炉火独往湖心亭看雪。

雾淞沆砀,天与云、与山、与水,上下一白。

湖上影子惟长堤一痕,湖心亭一点,与余舟一芥,舟中人两三粒而已。

到亭上,有两人铺毡对坐,一童子烧酒,炉正沸。

见余大喜,曰:“湖中焉得更有此人?”拉余同饮。

余强饮三大杯而别,问其姓氏,是金陵人,客此。

及下船,舟子喃喃曰:“莫说相公痴,更有痴似相公者。

”译文崇祯五年十二月,我住在西湖。

接连下了三天的大雪,湖中行人、飞鸟的声音都消失了。

这一天凌晨后,我划着一叶扁舟,穿着毛皮衣服、带着火炉,独自前往湖心亭看雪。

(湖上)弥漫着水气凝成的冰花,天与云与山与水,浑然一体,白茫茫一片。

湖上(比较清晰的)影子,只有(淡淡的)一道长堤的痕迹,一点湖心亭的轮廓,和我的一叶小舟,舟中的两三粒人影罢了。

到了亭子上,看见有两个人已铺好了毡子,相对而坐,一个童子正把酒炉里的酒烧得滚沸。

(他们)看见我,非常高兴地说:“在湖中怎么还能碰上(您)这样(有闲情雅致)的人呢!”拉着我一同饮酒。

我痛饮了三大杯,然后(和他们)道别。

问他们的姓氏,得知他们是金陵人,在此地客居。

等到(回来时)下了船,船夫嘟哝道:“不要说相公您痴,还有像您一样痴的人呢!”《湖心亭看雪》赏析张岱,是晚明小品文作家中成就较高的一位。

他的作品爽朗清新、雅俗兼施、笔墨洗练、意趣深远,历来为人所称颂,《湖心亭看雪》则是其代表作。

全文不过一百六十多字,却把湖心亭夜间雪景写得气象混茫、恍惚迷离,把作者拥毳围炉、深夜观雪的孤高性格和落寞情怀表现得栩栩如生。

全文围绕一个“痴”,让我们看到了作者对天人合一的山水之乐的痴迷,对世俗之外的雅情雅致的痴爱,也让我们感受到了作者对故国的千般眷恋、万般钟爱的一片痴心。

湖心亭看雪原文及翻译

湖心亭看雪原文及翻译

湖心亭看雪张岱崇祯五年十二月,余住西湖。

大雪三日,湖中人鸟声俱绝。

是日更定矣,余拏一小舟,拥毳衣炉火,独往湖心亭看雪。

雾凇沆砀,天与云与山与水,上下一白。

湖上影子,惟长堤一痕,湖心亭一点、与余舟一芥、舟中人两三粒而已。

到亭上,有两人铺毡对坐,一童子烧酒炉正沸。

见余,大喜曰:“湖中焉得更有此人!”拉余同饮。

余强饮三大白而别。

问其姓氏,是金陵人,客此。

及下船,舟子喃喃曰:“莫说相公痴,更有痴似相公者!”1. 本文选自《陶庵梦忆》。

张岱(1597-1679),字宗子,又字石公,号陶庵,又号蝶庵居士,明末清初山阴(浙江绍兴)人。

寓居杭州。

出身仕宦世家,少时为富贵公子,爱繁华,好山水,晓音乐、戏曲,明亡后不仕,入山著书以终。

著有《陶庵梦忆》《西湖梦寻》《琅嬛文集》《三不朽图赞》《夜航船》《白洋潮》等绝代文学名著。

2. 【崇祯五年】公元1632年。

崇祯,明思宗朱由检年号(1628-1644)。

3. 【是日更(gēng)定】是:代词,这。

更定:指初更以后,晚上八点左右。

4. 【拏(ná)】撑船。

5. 【拥毳〔cuì〕衣炉火】穿着毛皮衣,带着火炉。

毳衣,用毛皮制成的衣服。

6. 【雾凇sōng沆砀(hàng dàng)】冰花一片弥漫。

雾凇,水气凝成的冰花。

曾巩《冬夜即事诗》自注:“齐寒甚,夜气如雾,凝于水上,旦视如雪,日出飘满阶庭,齐人谓之雾凇。

”沆砀:白气弥漫的样子。

7. 【上下一白】一白,全白。

8. 【长堤一痕】形容西湖长堤在雪中只隐隐露出一道痕迹。

9. 【焉得更有此人】意思是想不到还会有这样的人。

焉得,哪能。

更,还。

10.【大白】古人罚酒时用的酒杯,这里指酒杯。

11.【客此】在此地客居。

12.【舟子】船夫。

13.【相公】旧时对士人的尊称。

翻译崇祯五年十二月,我居住在西湖。

接连下了三天的大雪,湖中行人、飞鸟的声音全都消失了。

这一天初更以后(大约八点以后),我撑着一只小船,穿着毛皮衣,带着火炉,独自前往湖心亭看雪。

初中文言文:《湖心亭看雪》原文译文赏析优秀10篇

初中文言文:《湖心亭看雪》原文译文赏析优秀10篇

初中文言文:《湖心亭看雪》原文译文赏析优秀10篇(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如合同协议、条据文书、策划方案、总结报告、党团资料、读书笔记、读后感、作文大全、教案资料、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, our store provides various types of classic sample essays, such as contract agreements, documentary evidence, planning plans, summary reports, party and youth organization materials, reading notes, post reading reflections, essay encyclopedias, lesson plan materials, other sample essays, etc. If you want to learn about different formats and writing methods of sample essays, please stay tuned!初中文言文:《湖心亭看雪》原文译文赏析优秀10篇在我们平凡的日常里,大家都不可避免地会接触到作文吧,作文是经过人的思想考虑和语言组织,通过文字来表达一个主题意义的记叙方法。

《湖心亭看雪》课文

《湖心亭看雪》课文

《湖心亭看雪》课文《湖心亭看雪》全文及翻译《湖心亭看雪》是明末清初文学家张岱的代表作,选自《陶庵梦忆》卷三。

文章以精炼的笔墨,记叙了作者自己湖心亭看雪的经过。

以下是小编整理的《湖心亭看雪》全文及翻译,希望能够帮助的到您!湖心亭看雪崇祯五年十二月,余住西湖。

大雪三日,湖中人鸟声俱绝。

是日更定矣,余拏一小舟,拥毳衣炉火,独往湖心亭看雪。

雾凇沆砀,天与云、与山、与水,上下一白。

湖上影子,惟长堤一痕、湖心亭一点、与余舟一芥、舟中人两三粒而已。

到亭上,有两人铺毡对坐,一童子烧酒,炉正沸。

见余大喜,曰:“湖中焉得更有此人?”拉余同饮。

余强饮三大白而别。

问其姓氏,是金陵人,客此。

及下船,舟子喃喃曰:“莫说相公痴,更有痴似相公者。

”词句注释1.湖心亭:杭州西湖的湖心亭,在外湖中央一个小小的绿洲上,与三潭印月、阮公墩鼎足相对,成一个品字形。

从前叫湖心寺,明弘治间被毁,明嘉靖三十一年(1552年)重建,后又再修。

2.崇祯五年:为公元1632年。

崇祯,明思宗朱由检的年号。

3.俱:都。

绝:无。

4.是日:这一天。

更定:亦叫定更。

古时一夜分五更,每更两小时。

更定是一更开始,即晚上八时开始。

5.拏(ná):牵引,划动。

6.拥毳(cuì)衣炉火:穿着皮衣拥着炉火。

毳,鸟兽的细毛。

7.雾凇:寒夜雾气。

沆砀(hàng dàng):白茫茫一片。

8.上下一白:上上下下全白。

一白,全白。

一,全或都,一概。

9.长堤:此指西湖里白堤。

10.一芥:比喻舟极细小。

芥,小草。

11.粒:谷粒。

12.毡(zhān):毛毯。

13.烧酒:烫酒,温酒。

14.炉:烫酒的器具。

15.此人:这样的人,指作者。

16.拉:邀请。

17.三大白:即三大杯。

大白,酒杯名。

18.客此:旅居在此。

19.及:等到。

20.舟子:船夫。

喃喃:小声自语,嘀咕。

21.相公:原指宰相,后为尊称。

22.似:超过,胜过。

白话译文崇祯五年十二月,我住在西湖边。

湖心亭看雪原文与翻译

湖心亭看雪原文与翻译

7、拥毳(cuì)衣炉火:穿着细毛皮衣,带着火炉。毳衣:细毛皮衣。毳:鸟兽的细毛。
8、雾凇沆砀:冰花一片弥漫。雾,从天上下罩湖面的云气。凇,从湖面蒸发的水汽。沆砀,白气弥漫的样子。曾巩《冬夜即事诗》自注:“齐寒甚,夜气如雾,凝于水上,旦视如雪,日出飘满阶庭,齐人谓之雾凇。
9、上下一白:上上下下全白。一白,全白。一,全或都,一概。
16、拉:邀请。
17、强(qiǎng)饮:尽情喝。强,尽力,勉力,竭力。一说,高兴地,兴奋地。
18、大白:大酒杯。白;古人罚酒时用的酒杯,也泛指一般的酒杯,这里的意思是三杯酒。
19、客此:客,做客,名词作动词。在此地客居。
20、及:等到。
21、舟子:船夫。
前人评价说:“吾越有明一代,才人称徐文长、张陶庵,徐以奇警胜,先生以雄浑胜。其文学创作以小品文见长,文笔清新,饶有情趣,风格独特,”其小品文声誉尤高,多描写江南山水风光、民风和对过去生活的回忆, 文笔丰神绰约,富有诗意,有“小品圣手”之誉。
张岱出身仕宦家庭,早岁生活优裕,久居杭州。明亡,避居剡溪山,悲愤之情悉注于文字之中,晚年避居山中,穷愁潦倒坚持著述。一生落拓不羁,淡泊功名,具有广泛的爱好和审美情趣。他喜游历山水,深谙园林布置之法;懂音乐,能弹琴制曲;善品茗,茶道功夫颇深;好收藏,具备非凡的鉴赏水平;精戏曲,编导评论追求至善至美。
22、喃喃:低声嘟哝。
23、莫:不要。
24、相公:原意是对宰相的尊称,后转为对年轻人的敬称及对士人的尊称。
25、更:还。
26、痴似:痴于,痴过。痴,特有的感受,来展示他钟情山水,淡泊孤寂的独特个性,本文为痴迷的意思。
张岱简介
张岱(1597年—1689年),又名维城,字宗子,又字石公,号陶庵、天孙,别号蝶庵居士,晚号六休居士。汉族,山阴(今浙江绍兴)人。晚明文学家、史学家,还是一位精于茶艺鉴赏的行家,崇老庄之道,喜清雅幽静。不事科举,不求仕进,著述终老。精小品文,工诗词。是公认成就最高的明代文学家之一,其最擅散文。他的散文语言清新活泼,形象生动,广览简取,《西湖七月半》《湖心亭看雪》是他的代表作。著有《陶庵梦忆》《西湖梦寻》《夜航船》《琅嬛文集》《快园道古》等绝代文学名著。另有史学名著《石匮书》亦为其代表作,时人李长祥以为“当今史学,无逾陶庵”。

【初中文言文】湖心亭看雪原文及翻译

【初中文言文】湖心亭看雪原文及翻译

【初中文言文】湖心亭看雪原文及翻译
原文
崇祯五年②十二月,余住西湖。

大雪三日,湖中人鸟声俱绝。

是日更定③,余?④一
小船,拥毳衣炉火⑤,独往湖心亭看雪。

雾凇沆砀⑥,天与云与山与水,上下一白⑦。


上影子,惟长堤一痕⑧,湖心亭一点,与余舟一芥,舟中人两三粒而已。

至亭上,存有两人砌毡对挤,一童子绿茶炉正沸。

见余,大喜曰:“湖中焉得更存有
此人⑨!”拉余同饮。

余强⑩尝三大白而别,反问其姓氏,就是金陵人,客此。

及登船,
舟子喃喃曰:“莫说道相公恨,更存有痴似相公者!”
翻译
崇祯五年十二月,我定居在西湖。

相继下了三天的大雪,湖中行人、飞鸟的声音全都
消失了。

这一天初更以后(大约八点以后),我撑着一只小船,穿著粗毛皮衣,带着火炉,独自前往湖心亭观赏雪景。

冰花一片弥漫着,天与云与山与水,上下全系列黑了。

湖心湖
上的影子,只有(淡淡的)一道长堤的痕迹,一点湖心亭的轮廓,和我的一叶小舟,舟中的
两三人罢了。

至了湖心亭上,存有两个人铺着毡席,相对而坐,一个小书童正在绿茶,酒
炉中的酒正在融化。

(那两个人)看到我,十分惊艳地说道:“想不到在湖中还能够邂逅
你这样存有(闲情典雅)的人。

”便扎着我一同饮酒。

我欢宴了三大杯就挥别。

(我)问
他们的姓氏,获知他们就是金陵人,在此地客居。

要到登船的时候,船夫喃喃自语地说道:“不要说道相公您痴,除了比相公您更恨的人!”。

湖心亭看雪翻译和原文是什么

湖心亭看雪翻译和原文是什么

湖心亭看雪翻译和原文是什么《湖心亭看雪》原文崇祯五年十二月,余住西湖。

大雪三日,湖中人鸟声俱绝。

是日更定矣,余拏一小舟,拥毳衣炉火,独往湖心亭看雪。

雾凇沆砀,天与云与山与水,上下一白,湖上影子,惟长堤一痕、湖心亭一点、与余舟一芥、舟中人两三粒而已。

到亭上,有两人铺毡对坐,一童子烧酒炉正沸。

见余大喜曰:“湖中焉得更有此人!”拉余同饮。

余强饮三大白而别。

问其姓氏,是金陵人,客此。

及下船,舟子喃喃曰:“莫说相公痴,更有痴似相公者。

”《湖心亭看雪》译文崇祯五年(公元1632年)十二月,我住在西湖边。

大雪接连下了多天,湖中的行人、飞鸟的声音都消失了。

这一天晚上八点左右,我撑着一叶小舟,穿着毛皮衣,带着火炉,独往湖心亭看雪。

(湖面上)冰花一片弥漫,天与云与山与水,上下一白。

天光湖色全是白皑皑的。

湖上影子。

只有一道长堤的痕迹、一点湖心亭的轮廓、和我的一叶小舟,舟中的两三粒人影罢了。

到了湖心亭上,看见有两个人铺好毡子,相对而坐,一个小孩正把酒炉(里的酒)烧得滚沸。

(他们)看见我,非常高兴地说:“想不到在湖中还会有您这样的人!”(他们)拉着我一同饮酒。

我尽力喝了三大杯酒,然后和他们道别。

(我)问他们的姓氏,(得知他们)是南京人,在此地客居。

等到了下船的时候,船夫喃喃地说:“不要说相公您痴,还有像相公您一样痴的人啊!”《湖心亭看雪》的主旨作者通过追忆在西湖乘舟看雪的一次经历,写出了雪后西湖之景清新雅致的特点,表现了深挚的隐逸之思,寄寓了幽深的眷恋和感伤的情怀。

作者善用对比手法,大与小、冷与热、孤独与知己,对比鲜明,有力地抒发了人生渺茫的深沉感慨和挥之不去的故国之思。

还采用了白描的手法,表达了作者赏雪的惊喜,清高自赏的感情和淡淡的愁绪。

全文情景交融,自然成章,毫无雕琢之感,给人以愉悦的感受。

“痴”字表达出作者不随流俗,遗世孤立的闲情雅致,也表现出作者对生活的热爱,美好的情趣。

本文用清新淡雅的笔墨,描绘了雪后西湖宁静清绝的景象,表现了游湖人的雅趣和作者的志趣,同时含蓄地表达了作者对故国(明朝)的怀念之情。

《湖心亭看雪》原文及翻译

《湖心亭看雪》原文及翻译

湖心亭看雪——张岱崇祯五年②十二月,余住西湖。

大雪三日,湖中人鸟声俱绝。

是日更定③,余拏④一小船,拥毳衣炉火⑤,独往湖心亭看雪。

雾凇沆砀⑥,天与云与山与水,上下一白⑦。

湖上影子,惟长堤一痕⑧,湖心亭一点,与余舟一芥,舟中人两三粒而已。

到亭上,有两人铺毡对坐,一童子烧酒炉正沸。

见余,大喜曰:“湖中焉得更有此人⑨!”拉余同饮。

余强⑩饮三大白而别,问其姓氏,是金陵人,客此。

及下船,舟子喃喃曰:“莫说相公痴,更有痴似相公者!”注释:1.本文选自《陶庵梦忆》张岱(1597-1679),字宗子,又字石公,号陶庵,又号蝶庵居士,明末清初山阴(浙江绍兴)人。

原居杭州。

出身仕宦世家,少时为富贵公子,爱繁华,好山水,晓音乐、戏曲,明亡后不仕,入山著书以终。

著有《陶庵梦忆》《西湖梦寻》《琅嬛文集》《三不朽图赞》《夜航船》《白洋潮》等绝代文学名著。

2.【崇祯五年】公元1632年。

崇祯,明思宗朱由检年号(1628-1644)。

3.【是日更(gēng)定】是:代词,这。

更定:指初更以后,晚上八点左右.更,古代夜间计时,一夜分为五更,每更大约两小时。

定,开始。

4.【余】我5.【拏(ná)】即“拿”,持,引申为撑,划,牵引,撑(船)。

6.【拥毳〔cuì〕衣炉火】穿着细毛皮衣,带着火炉乘船。

毳衣,细毛皮衣。

毳,鸟兽的细毛。

7.【雾凇沆砀(hàng dàng)】雪夜寒气弥漫。

雾凇,云、水气;雾,是从天空下罩湖面的云气,凇,是从湖面上蒸发的水汽,这时因为天寒,凝成冰花。

曾巩《冬夜即事诗》自注:“齐寒甚,夜气如雾,凝于水上,旦视如雪,日出飘满阶庭,齐人谓之雾凇。

”沆砀:白气弥漫的样子。

沆,形容大水。

8.【上下一白】天色湖光全是白皑皑的。

一白,全白。

一,全;都。

9.【长堤一痕】形容西湖长堤在雪中只隐隐露出一道痕迹。

堤,沿河或沿海的防水建筑物。

10.【一芥】一棵小草。

芥,小草,比喻轻微纤细的事物11.【焉得更有此人】意思是想不到还会有这样的人。

《湖心亭看雪》原文注释及翻译

《湖心亭看雪》原文注释及翻译

《湖心亭看雪》原文注释及翻译(明)张岱原文崇五年十二月,余住西湖。

大雪三日,湖中人鸟声俱绝。

是日更定矣,余挐一小舟,拥衣炉火,独往湖心亭看雪。

雾凇,天与云与山与水,上下一白。

湖上影子,惟长堤一痕、湖心亭一点、与余舟一芥、舟中人两三粒而已。

(余挐一作:余拏)到亭上,有两人铺对坐,一童子烧酒炉正沸。

见余,大喜曰:“湖中焉得更有此人?”拉余同饮。

余强饮三大白而别。

问其姓氏,是金陵人,客此。

及下船,舟子喃喃曰:“莫说相公痴,更有痴似相公者!”注释俱:都。

绝:消失。

崇五年:公元1632年。

崇,是明思宗朱由检的年号(1628-1644)。

是日更(gēng)定:是,代词,这。

更定:指初更以后。

晚上八点左右。

定,完了,结束。

余:第一人称代词,我。

独:独自。

拏(ná):同“”,牵引。

撑(船)。

一作“挐”。

拥(cuì)衣炉火:穿着细毛皮衣,带着火炉。

衣,细毛皮衣。

,鸟兽的细毛。

雾凇:冰花一片弥漫。

雾,从天上下罩湖面的云气。

凇,从湖面蒸发的水汽。

,白气弥漫的样子。

曾巩《冬夜即事诗》自注:“齐寒甚,夜气如雾,凝于水上,旦视如雪,日出飘满阶庭,齐人谓之雾凇。

上下一白:上上下下全白。

一白,全白。

一,全或都,一。

惟:只有。

长堤一痕:形容西湖长堤在雪中只隐隐露出一道痕迹。

堤,沿河或沿海的防水建筑物。

这里指苏堤。

一,数词。

痕,痕迹。

一芥:一棵小草。

芥,小草,比喻轻微纤细的事物。

而已:罢了。

焉得更有此人:意思是:想不到还会有这样的人。

焉得,哪能。

更,还。

拉:邀请。

强(qiǎng)饮:尽情喝。

强,尽力,勉力,竭力。

一说,高兴地,兴奋地。

大白:大酒杯。

白;古人罚酒时用的酒杯,也泛指一般的酒杯,这里的意思是三杯酒。

而:表承接,然后。

是:表判断。

客此:客,做客,名词作动词。

在此地客居。

及:等到。

舟子:船夫。

喃喃:低声嘟哝莫:不要。

相公:原意是对宰相的'尊称,后转为对年轻人的敬称及对士人的尊称。

更:还。

痴似:痴于,痴过。

雾凇沆砀天与云与山与水翻译

雾凇沆砀天与云与山与水翻译

雾凇沆砀天与云与山与水翻译“雾凇沆砀天与云与山与水”这句出自明末清初散文大家张岱的文章《湖心亭看雪》。

《湖心亭看雪》选自《陶庵梦忆》是明朝张岱的代表作。

原句是“雾凇沆砀,天与云与山与水,上下一白。

”翻译:冰花一片弥漫,天空、云朵、远处的山峰和湖水,上下一片白色。

《湖心亭看雪》原文:崇祯(chóng zhēn)五年十二月,余住西湖。

大雪三日,湖中人鸟声俱绝。

是日更(gēng)定矣,余挐(rao 第二声)一小舟,拥毳(cuì)衣炉火,独往湖心亭看雪。

雾凇沆砀(sōng hàng dàng),天与云与山与水,上下一白(shàng xiàyībái )。

湖上影子,惟长堤一痕、湖心亭一点、与余舟一芥(jiè)、舟中人两三粒而已。

到亭上,有两人铺毡对坐,一童子烧酒炉正沸。

见余,大喜曰:“湖中焉得更有此人!”拉余同饮。

余强(qiǎng)饮三大白而别,问其姓氏,是金陵人,客此。

及下船,舟子喃喃曰:“莫说相公痴,更有痴似相公者!”《湖心亭看雪》译文:崇祯五年十二月,我居住在西湖湖畔。

连下了几天的大雪,湖中游人、飞鸟的声音完全消失了。

这一天初更以后(大约八点以后),我撑着一只小船,穿着毛皮衣,带着火炉,独自前往湖心亭欣赏雪景。

冰花一片弥漫,天空、云朵、远处的山峰和湖水,上下一片白色。

湖面上倒映着的影子,只有(隐约的)一道长堤的痕迹,一点湖心亭的轮廓,和我的一叶小舟,以及舟中的两三个人影罢了。

到了湖心亭上,有两个人铺着毡席,相对而坐,一个小书童正在烧酒,酒炉中的水正在沸腾(古时喝烧酒前要烧,烧酒时,把水放在火上烧,然后再把酒放在水中,)。

(那两个人)看见我,十分惊喜地说:“想不到在湖中还能遇见像你这样(有闲情雅致)的人。

”便拉着我一同喝酒。

我尽力喝了三大杯告别。

(我)问他们的姓氏,得知他们是金陵人,在此地客居。

等到下船的时候,船夫喃喃地说:“不要说相公(古代旧时对士人的尊称)痴迷,还有比相公您更痴迷的人呢!”《湖心亭看雪》赏析:本文用清新淡雅的笔墨,描绘了雪后西湖宁静清绝的景象,表现了游湖人的雅趣和作者的志趣,同时含蓄地表达了作者对故国(明朝)的怀念之情。

初中语文《湖心亭看雪》全文翻译注释及赏析

初中语文《湖心亭看雪》全文翻译注释及赏析

初中语文《湖心亭看雪》全文翻译注释及赏析湖心亭看雪(张岱)崇祯五年十二月,余住西湖。

大雪三日,湖中人鸟声俱绝。

是日更定矣,余挐一小舟,拥毳衣炉火,独往湖心亭看雪。

雾凇沆砀,天与云与山与水,上下一白。

湖上影子,惟长堤一痕、湖心亭一点、与余舟一芥、舟中人两三粒而已。

(余挐一作:余拏)到亭上,有两人铺毡对坐,一童子烧酒炉正沸。

见余,大喜曰:“湖中焉得更有此人? ”拉余同饮。

余强饮三大白而别。

问其姓氏,是金陵人,客此。

及下船,舟子喃喃曰:“莫说相公痴,更有痴似相公者! ”译文崇祯五年(公元1632年)十二月,我住在西湖边。

大雪接连下了多天,湖中的行人、飞鸟的声音都消失了。

这一天晚上八点左右,我乘着一叶小舟,穿着毛皮衣,带着火炉,独自前往湖心亭看雪。

(湖面上)冰花一片弥漫,天和云和山和水,上上下下全都是白茫茫的。

湖上的影子,只有淡淡的一道长堤的痕迹,一点湖心亭的轮廓,和我的一叶像小草一样微小的舟,舟中的两三粒人影罢了。

到了湖心亭上,看见有两个人铺好毡子,相对而坐,一个小孩正把酒炉(里的酒)烧得滚沸。

(他们)看见我,非常高兴地说:“想不到在湖中还会有您这样的人! ”(他们)拉着我一同饮酒。

我尽力喝了三大杯酒,然后和他们道别。

(我)问他们的姓氏,(得知他们)是南京人,在此地客居。

等到了下船的时候,船夫喃喃地说:“不要说相公您痴迷,还有像相公您一样痴迷的人啊! ”注释俱:都。

绝:消失。

崇祯五年:公元1632年。

崇祯,是明思宗朱由检的年号(1628-1644)。

是日更(gēng)定:是,代词,这。

更定:指初更以后。

晚上八点左右。

定,完了,结束。

余:第一人称代词,我。

独:独自。

拏(ná):同“桡”,牵引。

撑(船)。

一作“挐”。

拥毳(cuì)衣炉火:穿着细毛皮衣,带着火炉。

毳衣,细毛皮衣。

毳,鸟兽的细毛。

雾凇沆砀:冰花一片弥漫。

雾,从天上下罩湖面的云气。

凇,从湖面蒸发的水汽。

游园记(游园记文言文的翻译)

游园记(游园记文言文的翻译)

游园记是一篇文言文,作者是明代的张岱。

这篇文章描述了作者在春天的一个早晨游览西湖的经历。

以下是游园记的原文和翻译:
原文:
崇祯五年十二月,余住西湖。

大雪三日,湖中人鸟声俱绝。

是日更定矣,余拏一小舟,拥毳衣炉火,独往湖心亭看雪。

雾凇沆砀,天与云、与山、与水,上下一白。

湖上影子,惟长堤一痕,湖心亭一点,与余舟一芥,舟中人两三粒而已。

到亭上,有两人铺毡对坐,一童子烧酒炉正沸。

见余大喜曰:“湖中焉得更有此人!”拉余同饮。

余强饮三大白而别。

问其姓氏,是金陵人,客此。

及下船,舟子喃喃曰:“莫说相公痴,更有痴似相公者。


翻译:
崇祯五年十二月,我住在西湖边。

大雪连续下了三天,湖中的行人、飞鸟的声音都消失了。

这天晚上八点左右,我撑着一只小船,裹着毛皮大衣,围着火炉,独自前往湖心亭欣赏雪景。

湖面上弥漫着冰雾,天空、云彩、山峰、湖水都呈现出一片白色。

湖面上的影子只有长堤上的一道痕迹、湖心亭的一个小点、我的小船和船上的两三个人罢了。

到了湖心亭上,看到有两个人铺着毯子相对坐着,一个年轻的仆人正在烧酒炉旁煮酒。

他们看到我非常高兴地说:“湖中怎么会有这样的人!”拉着我一起喝酒。

我勉强喝了三大杯白酒后告别了他们。

我问他们的姓名,得知他们是南京人,在这里做客。

当我下船时,船夫喃喃自语道:“不要说相公傻,还有比相公更傻的人呢。

”。

《湖心亭看雪》字词注释及翻译

《湖心亭看雪》字词注释及翻译

《湖心亭看雪》字词注释及翻译湖心亭看雪(张岱)崇祯五年十二月,余住西湖。

大雪三日,湖中人鸟声俱绝。

是日更定矣,余挐一小舟,拥毳衣炉火,独往湖心亭看雪。

雾凇沆砀,天与云与山与水,上下一白。

湖上影子,惟长堤一痕、湖心亭一点、与余舟一芥、舟中人两三粒而已。

(余挐一作:余拏)到亭上,有两人铺毡对坐,一童子烧酒炉正沸。

见余,大喜曰:“湖中焉得更有此人? ”拉余同饮。

余强饮三大白而别。

问其姓氏,是金陵人,客此。

及下船,舟子喃喃曰:“莫说相公痴,更有痴似相公者! ”字词注释俱:都。

绝:消失。

崇祯五年:公元1632年。

崇祯,是明思宗朱由检的年号(1628-1644)。

是日更(gēng)定:是,代词,这。

更定:指初更以后。

晚上八点左右。

定,完了,结束。

余:第一人称代词,我。

独:独自。

拏(ná):同“桡”,牵引。

撑(船)。

一作“挐”。

拥毳(cuì)衣炉火:穿着细毛皮衣,带着火炉。

毳衣,细毛皮衣。

毳,鸟兽的细毛。

雾凇沆砀:冰花一片弥漫。

雾,从天上下罩湖面的云气。

凇,从湖面蒸发的水汽。

沆砀,白气弥漫的样子。

曾巩《冬夜即事诗》自注:“齐寒甚,夜气如雾,凝于水上,旦视如雪,日出飘满阶庭,齐人谓之雾凇。

上下一白:上上下下全白。

一白,全白。

一,全或都,一概。

惟:只有。

长堤一痕:形容西湖长堤在雪中只隐隐露出一道痕迹。

堤,沿河或沿海的防水建筑物。

这里指苏堤。

一,数词。

痕,痕迹。

一芥:一棵小草。

芥,小草,比喻轻微纤细的事物。

而已:罢了。

焉得更有此人:意思是:想不到还会有这样的人。

焉得,哪能。

更,还。

拉:邀请。

强(qiǎng)饮:尽情喝。

强,尽力,勉力,竭力。

一说,高兴地,兴奋地。

大白:大酒杯。

白;古人罚酒时用的酒杯,也泛指一般的酒杯,这里的意思是三杯酒。

而:表承接,然后。

是:表判断。

客此:客,做客,名词作动词。

在此地客居。

及:等到。

舟子:船夫。

喃喃:低声嘟哝莫:不要。

相公:原意是对宰相的尊称,后转为对年轻人的敬称及对士人的尊称。

大雪三日湖中人鸟声俱绝的翻译

大雪三日湖中人鸟声俱绝的翻译

大雪三日湖中人鸟声俱绝的翻译
“大雪三日,湖中人鸟声俱绝”出自文言文《湖心亭看雪》,其古诗原文如下:
【原文】
崇祯五年十二月,余住西湖。

大雪三日,湖中人鸟声俱绝。

是日更定矣,余拿一小舟,拥毳衣炉火,独往湖心亭看雪。

雾凇沆砀,天与云与山与水,上下一白。

湖上影子,惟长堤一痕、湖心亭一点、与余舟一芥,舟中人两三粒而已。

到亭上,有两人铺毡对坐,一童子烧酒,炉正沸。

见余大喜,曰:“湖中焉得更有此人!”拉余同饮。

余强饮三大白而别。

问其姓氏,是金陵人,客此。

及下船,舟子喃喃曰:“莫说相公痴,更有痴似相公者!”
【翻译】
崇祯五年十二月,我居住在西湖。

接连下了三天的大雪,湖中行人、飞鸟的声音全都消失了。

这一天晚上初更以后,撑着一只小船,穿着毛皮衣,带着火炉,独自前往湖心亭欣赏雪景。

(湖上)冰花一片弥漫,天与云与山与水,浑然一体,白茫茫一片。

湖上的影子,只有西湖长堤在雪中隐隐露出的一道痕迹,湖心亭的一点,和我的一叶小舟,船上两三个像米粒一般的人罢了。

到了湖心亭上,有两个人铺着毡席,相对而坐,一个小童正在烧酒,酒炉中的酒正在沸腾。

(那两个人)看见我,十分惊喜地说:“想不到在湖中还会有像你这样(有闲情逸致)的人!”便拉着我一同喝酒。

我尽力饮了三大杯酒就告别。

问他们的姓氏,(得知他们)是金陵人,在此地客居。

到下船的时候,船夫喃喃自语地说:“不要说相公您痴,还有和您一样痴的人啊!”。

《湖心亭看雪》原文、翻译及赏析

《湖心亭看雪》原文、翻译及赏析

《湖心亭看雪》原文、翻译及赏析《湖心亭看雪》张岱〔明代〕原文:崇祯五年十二月,余住西湖。

大雪三日,湖中人鸟声俱绝。

是日更定矣,余拏一小舟,拥毳衣炉火,独往湖心亭看雪。

雾凇沆砀,天与云与山与水,上下一白。

湖上影子,惟长堤一痕、湖心亭一点、与余舟一芥、舟中人两三粒而已。

(余拏一作:余挐)到亭上,有两人铺毡对坐,一童子烧酒炉正沸。

见余大喜曰:“湖中焉得更有此人!”拉余同饮。

余强饮三大白而别。

问其姓氏,是金陵人,客此。

及下船,舟子喃喃曰:“莫说相公痴,更有痴似相公者。

”译文:崇祯五年十二月,我住在西湖边。

大雪接连下了多日,湖中游人全无,连飞鸟的声音都消失了。

这天初更时分,我撑着一叶小舟,裹着细毛皮衣,带着火炉,独自前往湖心亭看雪。

湖面上冰花一片弥漫,天、云、山、水混为一体,白茫茫一片。

湖上的影子,只有西湖长堤在雪中隐隐露出的一道痕迹,一点湖心亭的轮廓,和我的一叶小舟,舟中的两三粒人影罢了。

到了湖心亭上,我看见有两人铺好毡子,相对而坐,一个童子正把酒炉里的酒烧得滚沸。

他们看见我,非常高兴地说:“想不到在湖中还会有您这样有闲情逸致的人!”于是拉着我一同饮酒。

我尽力喝了三大杯酒,然后和他们道别。

问他们的姓氏,得知他们是金陵人,在此地客居。

等到了下船的时候,船夫喃喃地说:“不要说相公您痴,还有像相公您一样痴的人啊!”注释:崇祯五年:公元1632年。

崇祯,是明思宗朱由检的年号(1628-1644)。

俱:都。

绝:消失。

是日更(gēng)定:是,代词,这。

更定:指初更以后。

晚上八点左右。

定:停止,结束。

余:第一人称代词,我。

拏:撑(船)。

拥毳(cuì)衣炉火:穿着细毛皮衣,带着火炉。

毳衣:细毛皮衣。

毳:鸟兽的细毛。

雾凇沆砀:冰花一片弥漫。

雾,从天上下罩湖面的云气。

凇,从湖面蒸发的水汽。

沆砀,白气弥漫的样子。

曾巩《冬夜即事诗》自注:“齐寒甚,夜气如雾,凝于水上,旦视如雪,日出飘满阶庭,齐人谓之雾凇。

上下一白:上上下下全白。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

湖心亭看雪的原文和翻译 《湖心亭看雪 》以精炼的笔墨,记叙了作者自己湖心亭看雪的经过,描绘了所看到的幽静 深远、洁白广阔的雪景图,表达他幽远脱俗的闲情雅致。

下面是小编为大家整理 了湖心亭看雪原文和翻译,希望能帮到大家! 湖心亭看雪 明·张岱 【原文】 崇祯五年十二月,余住西湖。

大雪三日,湖中人鸟声俱绝。

是日更定,余拿 一小舟, 拥毳衣炉火, 独往湖心亭看雪。

雾凇沆砀, 天与云与山与水, 上下一白。

湖上影子, 惟长堤一痕、 湖心亭一点、 与余舟一芥、 舟中人两三粒而已。

到亭上, 有两人铺毡对坐,一童子烧酒炉正沸。

见余,大喜曰:“湖中焉得更有此人!” 拉余同饮。

余强饮三大白而别。

问其姓氏,是金陵人,客此。

及下船,舟子喃喃 曰:“莫说相公痴,更有痴似相公者!” 【译文】 崇祯五年十二月,我在杭州西湖。

下了三天大雪,湖中游人全无,连鸟声也 都听不见了。

这一天天刚刚亮,我划着一只小船,穿着皮袍,带着火炉,一个人 去湖心亭欣赏雪景。

树挂晶莹,白气弥漫,天、云、山、水,上一上一下一下一 片雪白。

湖上能见到的影子,只有西湖长堤一道淡淡的痕迹,湖心亭是一片白中 的一点,和我的船像一片漂在湖中的草叶,船上的人像两三粒小小的芥子,唯此 而已。

到了湖心亭上, 已经有两个人铺着毡席, 对坐在那儿, 一个小仆人烧着酒炉, 炉上的酒正在沸腾。

那两个人看见我,十分惊喜地说:“湖中哪能还有这样赏雪 的痴情一人!”拉着我一同喝酒。

我勉强喝了三大杯就告别。

问他们的姓名,原 是金陵人在此地作客。

我走上自己船的时候, 替一我驾船的人喃喃自语地说: “不 要说先生痴,还有像你一样痴的人。

” 【作者】 张岱(1597—1679)字宗子,又字石公,号陶庵,山-阴-(今浙江绍兴)人。

侨寓杭州。

其家自曾祖以来,均为显宦。

他早年过着精舍骏马,鲜衣美食,斗鸡 放鹰,弹琴吟诗的贵公子生活。

喜游山水,通晓音乐戏剧,一生未曾仕宦。

明亡


后,避居浙江剡溪山中,从事著述。

其小品文多回忆个人经历的生活琐事。

同时 也是对晚明社会文化风俗的出色*评述,其中表现出对乡土和故园的怀念,也流 露出不少伤感情绪。

他在《陶庵梦忆·序》中说:“鸡鸣枕上,夜气方回,因想 余生平,繁华一靡一丽,过眼皆空,五十年来总成一梦。

今当黍熟黄梁,车旅螳 穴,当作如何消受?遥思往事,忆即书之,持向佛前,一一忏悔。

”于此可见其 著书旨趣及以“梦” 名书之由。

我们读《陶庵梦忆》和《西湖梦寻》,在欣赏 其雅洁优美的散文 形象的同时, 常常感到有一层梦幻般的清纱笼罩其上, 使意境显得深杳而朦 胧。

张岱的小品可谓名副其实的小品,长者不过千把字,短者仅一二百字,描写 细腻生动,风格流丽清新,极富诗情画意。

在晚明小品中独树一帜(《明清名家 小品精华》第 583 页)。

《湖心亭看雪》,堪称张岱也是晚明诗化小品文的代表 作,写于明王朝灭亡以后。

他把对故国往事的怀恋都以浅浅的笔触融入了山水小 品,看似不着痕迹,但作者的心态可从中窥之一二。

【赏析】 《湖心亭看雪》以精炼的笔墨,记叙了作者自己湖心亭看雪的经过,描绘了 所看到的幽静深远、洁白广阔的雪景图,表达他幽远脱俗的闲情雅致。

文章第一段, “崇祯五年十二月, 余在西湖。

大雪三日, 湖中人、 鸟声俱绝。

” 用语朴素,平实,意蕴却很深远。

第一句既点明时间、地点,又巧妙地利用明朝 纪年表明自己不忘故国,不着痕迹地引一逗出下文的大雪和湖上看雪,第二句 “作者从听觉的角度来写雪, 一个“绝”字写出了雪之大。

作者虽未具体描写雪 景,但这个 “绝”字,让人看到的却是“千树万树梨花开”的壮观景象,传达 出冰天雪地,万籁无声的森然寒意。

这种高度的写意手法,巧妙地从人的听觉和 心理感受画出了大雪的威严,为下文有人冒寒看雪作映照。

第二段重点写湖中雪景。

“是日,更定矣,余拿一小船, 拥毳衣炉火,独 往湖心亭看雪。

”“大雪三日”使得“湖中人、鸟声俱绝。

”正是在这样的天气 里,竟有人深更半夜,独自一人去湖中赏雪,足以显现作者不畏严寒的雅兴和超 凡脱俗的气质。

正是这种“雅兴”和“气质”, 才使作者笔下的“湖中雪景”如 此生动,形象。

“雾淞沆砀,天与云与山与水,上下一白;湖中影子,惟长堤一 痕,湖心亭一点与余舟一芥,舟中人两三粒而已!”第一句从总体形象入手,叠 用三个“与”字, 写雾写云写山写水一气呵成, 毫无重复之感。

“上下一白” 中 的这个“一”字写出了天空、云层、湖水之间白茫茫浑然难辨的景象。

第二句变 换视角, 化为一个个诗意盎然的特写镜头: “长堤一痕”, “湖心亭一点”, “舟 中人两三粒”等等。

这是朦胧的画,梦幻般的诗,给人一种似有若无,依稀恍惚 之感。

作者对量词的提炼可谓精妙绝伦,“痕”、“点”、“芥”、“粒”一个 小似一个,不仅表现了视线的移动,景色*的变化,而且暗示了小船在夜色*中徐


徐行进,展现了一个微妙而变幻的意境,内涵丰富,不露斧凿之痕,是炼字的典 范。

第三段写湖心亭上的人,“到亭上,有两人铺毡对坐,一童子烧酒炉正沸。

见余,大喜曰:‘湖上焉得更有此人!’拉余同饮。

余强饮三大白而别。

问其姓 氏,是金陵人,客此。

”本来是“独往湖心亭看雪”,不料亭上已有人先到了。

在深更半夜,“人、鸟声俱绝”的湖心亭上不期而遇,双方的又惊又喜是不难想 像的, 但作者并不曾有一言半语, 只写道“见余, 大喜曰: ‘湖上焉得更有此人! ” 让亭中人说话, 反客为主, 不仅写出了亭中人的惊喜, 同时也表露了作者的心声。

笔墨简炼,韵味无穷。

亭中人因意外惊喜才“拉余同饮”;作者也因这异外的惊 喜才“强饮三大白”。

一个“强”字,传达出作者的兴致之高。

本来不会喝酒, 但因这意外的相逢又不可不喝,双方真有点相见恨晚的感觉。

也正因为这样的 “兴致”和“感觉”,才有末句的“问其姓氏”。

可作者在此并未写出他们的 “姓氏”,只一句“是金陵人,客此”,表面上看是答非所问;可实际上这正是 作者的高明之处。

包含了丰富的情感内容,在意外相逢的惊喜、“酒逢知已千杯 少”的欢娱过后,才知他们是他乡游子,所面临的现实将是各奔西东。

今生今世 也许相会无期,顿时,作者“人生难得一知己”的怅惆与失意荡漾心中。

本段虽 是平实叙述,表达感情的词语 全部弃之不同,却把作者的悲与喜表现得淋一漓尽致。

末段“及下船,舟子喃喃曰:‘莫说相公痴,更有痴似相公者!’”本来是 “独往湖心亭看雪” ,不料不仅碰到了两位“知己”,而且有“舟子”陪伴。

那么作者为何说“独往湖心亭看雪”呢?舟子的喃喃之语揭开了谜底。

原来他们 虽然同行, 却并不同心, 由于志趣不同, “舟子”对“相公”的行为始终不理解。

作者以“舟子”的喃喃之语, 以相公之“痴”与“痴似相公者”相比较, 似贬实 褒,反衬自己清高与孤傲的情怀,这个小小的尾声,如轻舟荡浆,使人感到文情 摇曳,余味无穷。

这篇山水小品,有人物,有对话,叙事、写景、抒情融于一炉。

淡淡写来, 情致深长,洋溢着浓郁的诗意,而全文仅一百多字,笔墨精炼含蓄令人惊叹。

















相关文档
最新文档