汉英翻译课件之 句群的翻译共39页文档

合集下载

句群的英译

句群的英译

我看那边月台的栅栏外有几个卖东西的等着顾客。 走到那边月台,须穿过铁道,须跳下去又爬上去。 父亲是一个胖子,走过去自然要费事些。我本来 要去的,他不肯,只好让他去。 I caught sight of sereval vendors waiting for customers outside the railings beyond a platform. But to reach that platform would require crossing the railway track and doing some climbing up and down. That would be a strenuous job for father who was fat. I wanted to do all that myself, but he stopped me, so I could do nothing but let him go.
当前最重要的任务是发展国民经济,提高人民生活水平。 为了实现这一目标,我们必须改革旧的经济体制,进一步 解放生产力;我们应当向世界敞开大门,学习其他国家的 先进的科学和技术。只要我们坚持改革开放政策,就一定 能把我国建设成强大的社会主义国家。(王令坤,略谈汉 语篇章的英译,《华东船舶工业学院学报》1998年第4期) Our primary task at present is to develop national economy and promote the living standards of the people. Therefore, we must reform the old economic system so as to further liberate productive forces. Moreover, we should be open to the outside world so that we can learn advanced science and technology from other countries. And we are sure to build China into a powerful socialist country so long as we stick to the reform and opening policy.

汉译英长句的翻译方法 ppt课件

汉译英长句的翻译方法  ppt课件

Case 2
表示方式或状态的部分,一般应从属于表示行为 或动作的部分。
其后走过三个人,都有四五十岁光景。手摇白纸 扇,缓步而来。
Behind him came three men, all about forty to fifty years old. Fanning themselves with white paper fans, they walked slowly.
把中文翻译好英文后,我们是否检查我们翻译的英文句 子的主语和宾语的单复数及冠词使用问题;谓语动词的 时态,语态和语气问题呢?
2
PPT课件
基本方法
合并法 主从句分法 正译法和反译法 倒置法 插入法
3
PPT课件
合并法
合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用 于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简 单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长 句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、 分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把 汉语短句连成长句
15
PPT课件
正译法和反译法 —表达方式
这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。 所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或 表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照 与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与 反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英 语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。
14
PPT课件
Case 6
否定或反说部分,一般应从属于肯定或正说部分。 国际争端在此基础上予以解决,而不诉诸武力威
胁。 International disputes should be settled on this
basis, without resorting to the use of threat or force.

英语翻译-句子翻译PPT

英语翻译-句子翻译PPT

02
Sentence translation skills
Literal translation and free translation
Literal translation
This method aims to confirm the exact meaning of the source language presence to the target language, without any changes in vocabulary or grammar It is important to maintain the original context and intention
Long presence translation
要点一
Breaking down complex senses
Long senses in the source language can often require breaking them down into smaller, more manageable units for translation This helps maintain clarity and flow in the target language version
Target language word order
Adjusting word order in the target language can help ensure a more natural and readable translation It is essential to maintain graphical correctness and logical flow while making these adjustments

汉英翻译课件之 句群的翻译

汉英翻译课件之 句群的翻译


3 解说句群: 珠宝项链分为长短两种。一种是紧贴脖 颈的短项链,一种是垂挂式的长项链。


4 递进句群: 常用的关联词语有“而且,甚至,何况, 况且”等。 有人说幸福是抽象的,那是因为他没有 得到真正的幸福。而且,他所谓的幸福 是对个人而言的。

5 选择句群: 常用的关联词语有“或者,还是”等 我有模糊地睡去了吗?或者我在嘻嘻地 笑你的愚蠢吗?或者我在怜悯你的困苦 吗?




8 目的句群: 常用的关联词语有“为的是,省得” 你来了好!省得我去找你。 9 假设句群: 常用的关联词语有“那么,那”等,前 面的句子一般是问句。 你对于那个问题不能解决吗?那么,你 就调查那个问题的现状和历史吧。

10 条件句群: 这种类型比较少见。例如: 你爱喝的咖啡多的很!我还有一瓶哩! 只要你能喝。

多重句群: 母亲站起来去找她两个女儿。︱并列我也 端详了一下那个人。‖解说他又老又脏, 满脸皱纹,目光始终不离开他手里干的 活儿。
为什么要讨论这个话题? 句群层次的翻译强调超句意识。应该把句 子放在它所隶属的句群中去英译!克服 就词论词,就句论句的局部翻译倾向!
汉语多意合结构,要理解原文的意义,就 必须识别句群中句子之间的逻辑关系, 否则会造成译文的逻辑混乱。 例如:我看那边的月台的栅栏外有几个卖 东西的等着顾客。︱转折走到那边月台, 需穿过铁道,须跳下去又爬上去。︱因果 父亲是一个胖子,走过去自然要费事些。 ︱顺承我本来要去的,他不肯,只好让他 去。

EXE: 当前最重要的任务是发展国民经济,提 高人民生活水平。为了实现这一目标, 我们必须改革旧的经济体制,进一步解 放生产力;我们应当向世界敞开大门, 学习其他国家的先进的科学和技术。只 要我们坚持改革开放政策,就一定能把 我国建设成强大的社会主义国家。

汉译英长句翻译 ppt课件

汉译英长句翻译  ppt课件
When we had tea, I could not take my eyes from her small, delicate hands, the graceful way she moved, her bright, black eyes, and expressionless clear face.
• As long as they are living,they always work and study as hard as possible, unwilling to dream their life away,let alone waste even a single moment of their lives.
• --“这种 scene to be witnessed everywhere in England at four or five PM.when people enjoy a cup of tea,with toast or biscuit and with a bit of conversation.
逆序法融合合并法的例子
• 每天下午四五点钟喝上一杯茶,吃一点烤 面包或饼干,相互之间再闲聊几句,这种 情景在英国到处可见。
• There is a scene to be witnessed everywhere in England at four or five PM.when people enjoy a cup of tea, with toast or biscuit and with a bit of conversation.
中国乒乓球大奖赛的最后一天,刘国梁在男 子单打比赛中一举夺魁后,干脆利落地夺 得大奖赛的4项冠军。
分析:主干—刘国梁..夺得冠军…在..后。

新编汉英翻译教程 第五章.

新编汉英翻译教程  第五章.
汉语句群知识对汉英翻译实践非常重要。一 方面,它有助于我们加深对原文语篇的理解和整 体把握,另一方面还可以增强我们在构建译文语 篇时的超句意识,从字句的准确进而达到句群范 围的语义连贯。这样,有了意义明晰、条理清楚 的句群,在译文中组段成篇就容易了。
5.2 句群内的衔接与连贯
句群层次的翻译操作强调超句意识。句群范围内 的句子都是按照合理的、易于理解的逻辑关系连接成 一个整体。这些关系既包含语法关系,又有语义与逻 辑关系,如并列、承接、递进、选择、转折、因果、 假设、条件等等;它们既可以靠语序表示,也可借助 虚词表示。
译文根据英文形合的特征,不但添加连接词 “whilst”,贴切地描述诸多往事同时涌上心头的情景, 实现原文的表情功能,而且还用“now”、“then”等 词明示原文中隐含的叙事时间关系,用“and”加强整 个段落前后的连贯性。
⑵ 有一天,他忽然得了疾病,赶快叫人去请东街的 汪医生。那家人急急忙忙地跑去,一时寻不着东 街的汪大夫,却把西街牛医生王大夫请来了。差 不多先生病在床上,知道寻错了人;但病急了, 身上痛苦, 心里焦急,等不得了,心里想到: “好在王大夫同汪大夫也差不多,让他试试看 罢。”于是这位牛医王大夫走近床前,用医牛的 法子给差不多先生治病。不上一点钟,差不多先 生就一命呜呼了。
不过,汉语段落可以包含一个或一 个以上的主题,英语段落一般只有一个主 题,如往往有一个明显的主题句,其他句 子则层层展开,以支持主题句。
但无论英语还是汉语,各段落的主 题都是篇章主题的一部分,在篇章中气承 上启下的作用。
5.4 段落功能与意义的再现
汉语段落英译时,我们除了考虑各句译得正确、 地道以外,还必须考虑到句子以外的因素,即段落 主题性,句与句之间的衔接性以及各句所反映的概 念或命题的连贯性。否则,译文将貌合神远,无法 实现原文的全部功能和意义。

第四讲句群的翻译

第四讲句群的翻译
本讲重点
句群和段落的特点及差异 句群翻译应注意的问题 段落功能与意义的再现
思考:汉译英时,句子作为翻译单位有何弊端?
9月10日是教师节, 教师在人们心目中究竟是什 么形象呢?清华附中的小记者们走出校门,采 访了76位路人。采访发现,83%的人认为教 师肩负着培养下一代的重任,是提高全民文化 素质的重要因素,值得尊敬。
“It’s a tall order, your question. But you can find an answer in the next room. There you have a successful financier and a captain of industry. That little drawing room is Chinese society in miniature.”
什么是句群?
句群也叫“句组”或“语段”,是指在结 构上前后连贯、具有一个明晰中心意思的一 组句子。
句群是大于句子、小于段落的语法单位和 表达单位;
句群中的句子是采取一定的语法手段组合 起来的;一个句群表达一个相对完整的中心 意思。
两小时的面试起初定在6月2日,但后来推 迟了举行。这次面试组织得很好,让人满 意。
汉语句群11种: 1.并列句群; 2.连贯句群; 3.递进句群; 4.解证句群; 5.总分句群; 6.因果句群; 7.转折句群; 8.选择句群; 9.假设句群; 10.条件句群; 11.目的句群。
句群内的衔接与连贯
句群层次的翻译操作强调超句意识。句 群范围内的句子都是按照合理的、易于 理解的逻辑关系连接成一个整体。这些 关系既包含语法关系,又有语义与逻辑 关系,如并列、承接、递进、选择、转 折、因果、假设、条件等;它们既可以 靠语序表示,也可以借助虚词表示。要 理解原文意义,就必须识别句群,找出 句群中这些句子之间的关系,否则容易 造成译文的逻辑紊乱。

英汉句法翻译(分句合句与长句)课件

英汉句法翻译(分句合句与长句)课件
跨文化交流的增加
随着全球化的加速和跨文化交流的增加,英汉句 法翻译的需求将进一步增加,推动翻译行业的不 断发展。
翻译标准的完善
随着翻译实践的深入和理论研究的丰富,英汉句 法翻译的标准和规范将不断完善,提高翻译的质 量和水平。
THANK YOU
感谢各位观看
分句的翻译技巧
01
02
03
直译与意译
根据分句的具体含义和语 境,选择合适的翻译方法 ,直译保留原文形式,意 译注重原文意思的传达。
增译与减译
根据中文表达习惯,对分 句进行适当的增译或减译 ,增补必要的成分,删除 冗余部分。
语态转换
注意英汉两种语言的语态 差异,正确处理分句中的 被动语态,转换为中文的 主动语态或被动语态。
表达不自然
在翻译长句时,可能会因为追求形式上的对等而忽略了语 言的自然流畅。解决方案是注重译文的自然表达,适当调 整语序和结构,使译文更加通顺易懂。
05
英汉句法翻译实践
常见分句合句与长句的翻译实例
分句合句技巧
将英语中的长句拆分成几个短句,再根据中文的表达习惯重 新组合,使译文更加流畅自然。例如,将“He not only finished his homework, but also cleaned the room.”拆 分为“他不仅完成了作业,还打扫了房间。”
英汉句法翻译(分句合句与长句) 课件
目录
• 英汉句法对比 • 英汉分句翻译 • 英汉合句翻译 • 英汉长句翻译 • 英汉句法翻译实践
01
英汉句法对比
句子结构对比
01
英语句子结构以主语+谓语为核 心,强调形式上的主谓一致和完 整的句子结构。
02
汉语句子结构则更加灵活,主语 和谓语之间不一定有严格的一致 性,且常使用无主语句。

英汉汉英翻译课件PPT幻灯片

英汉汉英翻译课件PPT幻灯片

20
翻译中的选词和选义 Die & “死

To go to sleep To be no more To close one’s eyes To lay down one’s life To pass away To breathe one’s last To go west To come to a violent death To give up the ghost To kick the bucket To kick up one’s heels To release souls from
译:1)这是一位举止得体的姑娘。(不宜译成:有好举止的姑娘) 2)这些都被标为新鲜的鸡蛋。(不宜译成:好鸡蛋) 3)狗经常被认为是人们的忠实朋友。(不宜译成:好朋友) 4)纳赛尔是个高明的棋手。(不宜译成:好棋手)
18
词的搭配意义 ——“sophisticated”
Sophisticated man Sophisticated woman Sophisticated columnist Sophisticated electronic device Sophisticated man weapon
出席会议的有4国政府的首脑。
16
一词多译 “man”
Man and wife Officers and men His man Friday Man-of-war Be a man!
丈夫和妻子 官和兵 他的仆人“礼拜五” 战舰 要像个男子汉!
17
一词多译 “good”
14
一词多译 “head”
1) He was badly wounded in the head. 2) You should use your head a bit. 3) He has a good head for mathematics. 4) The dinner cost us five dollars a head. 5) He was standing at the end of the staircase. 6) Let’s discuss the question under five heads. 7) Heads or tails? 8) Where is the head? 9) Go and ask the head of our department. 10) Present at the meeting were the heads of government of the four

句群与段落的英译页PPT文档

句群与段落的英译页PPT文档

There were two hens in a coop. one was fond of cackling while the other liked to keep quiet. As it is customary for a hen to cackle after laying an egg, the chicken raiser accordingly credited the cackler with all the eggs that have been laid. As a result, he became so partial to his favorite bird that he fed her with every cockroach he caught. With the passing of time, however, it became known that the cackler had in fact laid very few eggs while the non-cackler kept laying one egg a day. Every time, as soon as the latter laid an egg, she quit the coop quietly, leaving the former standing by the newly-laid egg shouting and yelling her head off.
句群内的句子都是按照合理的, 易于理解的逻辑关系联结成一个整体。 在语义上有逻辑连贯性,如并列、承 接、递进、选择、转折、因果、假设、 条件等。
句群层次的翻译强调超句意识。 应该把句子放在它所隶属的句群中去 英译,克服就词论词,就句论句的局 部翻译倾向。

英汉句子翻译PPT课件

英汉句子翻译PPT课件
纹。
• It is possible to cut all thread forms and sizes on a lathe.
• 四,英语主谓结构与汉语“主题+述题”结构 对译
• 例12:It’s no legend. My father knew the two men involved.
• 译一,这不是传奇,我父亲认识那两个涉及这 场悲剧的人。
• 例13:They were defeated by themselves, rather than by their enemies.
• 例14:Many basins were formed by the subsidence of the earth’s crust.
• 例15:A prototype of another display, called the Military E-book, should be completed next January or February.
• It is imperative that the students be taught what they should learn.
• 7.2.2.2有灵主语与无灵主语的对译 • 例19:The happiness—the superior
advantages of the young women round about her, gave Rebecca inexpressible pangs of envy.
• 例20:他们对市场经济一无所知,他们公 司因而受了很大的损失。
第七章英汉句子翻译 7.1 英汉句子结构对比
• 英语 • 主语突出 • 常用无灵主语 • 叙述多呈静态 • 组句多焦点透视 • 句式呈树式结构 • 思维重逻辑 • 句式严谨规范

句子翻译技巧(二)英译汉PPT课件

句子翻译技巧(二)英译汉PPT课件
2. Nothing in the world moves faster than light. 世界上没有任何东西比光传播得快。
3. There are not many classmates who agree with me. 同意我意见的同学不多。
4. One could not be too careful when driving a car. 驾车时越小心越好。
❖ It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want a wife.
❖ 凡有产业的单身汉,总要娶位太太,这已经是一 条举世公认的真理。
❖ The idea that the life cut short is unfulfilled is illogical.
(或:驾车时再小心也不为过。)
5. Not until the invention of the high altitude rocket did the direct study of the upper atmosphere become possible. 直到发明高空火箭之后,直. 接研究上层大气才成为可能。11
.
9
否定含义
英语的否定大致有以下几种:
1. 完全否定 2. 部分否定 3. 双重否定 4. 否定的转移
.
10
练习四
1. He would do anything he was asked to do but return to his old life.
2. 叫他干什么他都愿意,只要不再过以往那种日子就行。

英语句子翻译PPT课件

英语句子翻译PPT课件
linguistic forms and expressions to ensure readability and fluency in the target language.
Addition and subtraction methods
Addition
This method adds necessary information or explanations to the target language version to make it more complete or explicit. It can help to clarify the original meaning or provide additional contextual information.
Characteristics
English sentence translation emphasizes accuracy, conciseness, readability, and cultural sensitivity. It requires translators to have a good command of both source and target languages, as well as an understanding of cultural backgrounds and language differences.
• Respect target language syntax: When translating English sentences into another language, it is essential to adhere to the syntax and grammar rules of the target language. Translators should strive to create sentences that are grammatically correct and syntactically coherent in the target language.

英汉长句的翻译41页PPT

英汉长句的翻译41页PPT

40、学而不思则罔,思而不学则殆。——孔子
英汉长句的翻译
谢谢!
3ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ、自己的鞋子,自己知道紧在哪里。——西班牙
37、我们唯一不会改正的缺点是软弱。——拉罗什福科
xiexie! 38、我这个人走得很慢,但是我从不后退。——亚伯拉罕·林肯
39、勿问成功的秘诀为何,且尽全力做你应该做的事吧。——美华纳
6、法律的基础有两个,而且只有两个……公平和实用。——伯克 7、有两种和平的暴力,那就是法律和礼节。——歌德
8、法律就是秩序,有好的法律才有好的秩序。——亚里士多德 9、上帝把法律和公平凑合在一起,可是人类却把它拆开。——查·科尔顿 10、一切法律都是无用的,因为好人用不着它们,而坏人又不会因为它们而变得规矩起来。——德谟耶克斯

句群与段落的英译-PPT资料共32页

句群与段落的英译-PPT资料共32页

46、我们若已接受最坏的,就再没有什么损失。——卡耐基 47、书到用时方恨少、事非经过不知难。——陆游 48、书籍把我们引入最美好的社会,使我们认识各个时代的伟大智者。——史美尔斯 49、熟读唐诗三百首,不会作诗也会吟。——孙洙 50、谁和我一样用功,谁就会和我一样成功。——莫扎特
句群与段落的英译-PPT资料
11、获得的成功越大,就越令人高兴 。野心 是使人 勤奋的 原因, 节制使 人枯萎 。 12、不问收获,只问耕耘。如同种树 ,先有 根茎, 再有枝 叶,尔 后花实 ,好好 劳动, 不要想 太多, 那样只 会使人 胆孝懒 惰,因 为不实 践,甚 至不接 触社会 ,难道 你是野 人。(名 言网) 13、不怕,不悔(虽然只有四个字,但 常看常 新。 14、我在心里默默地为每一个人祝福 。我爱 自己, 我用清 洁与节 制来珍 惜我的 身体, 我用智 慧和知 识充实 我的头 脑。 15、这世上的一切都借希望而完成。 农夫不 会播下 一粒玉 米,如 果他不 曾希望 它长成 种籽; 单身汉 不会娶 妻,如 果他不 曾希望 有小孩 ;商人 或手艺 人不会 工作, 如果他 不曾希 望因此 而
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

56、书不仅是生活,而且是现在、过 去和未 来文化 生活的 源泉。 ——库 法耶夫 57、生命不可能有两次,但许多人连一 次也不 善于度 过。— —吕凯 特 58、问渠哪得清如许,为有源头活水来 。—— 朱熹 59、我的努力求学没有得到别的好处, 只不过 是愈来 愈发觉 自己的 无知。 ——笛 卡儿

60、生活的道路一旦选定,就要勇敢地 走到底 ,决不 回头。 ——左Biblioteka 汉英翻译课件之 句群的翻译
21、没有人陪你走一辈子,所以你要 适应孤 独,没 有人会 帮你一 辈子, 所以你 要奋斗 一生。 22、当眼泪流尽的时候,留下的应该 是坚强 。 23、要改变命运,首先改变自己。
24、勇气很有理由被当作人类德性之 首,因 为这种 德性保 证了所 有其余 的德性 。--温 斯顿. 丘吉尔 。 25、梯子的梯阶从来不是用来搁脚的 ,它只 是让人 们的脚 放上一 段时间 ,以便 让别一 只脚能 够再往 上登。
相关文档
最新文档