浅谈译者翻译素养与文化信息处理能力对翻译的重要性(一)

合集下载

浅谈文化与翻译之间的关系

浅谈文化与翻译之间的关系

浅谈文化与翻译之间的关系【摘要】文化与翻译之间的关系是一个复杂而深远的话题。

在翻译领域,文化不仅仅是一种语言的翻译,更是一种思维方式和生活方式的转化。

文化对翻译有着深远的影响,因为翻译不仅仅是语言的转换,还包含了文化的传播和交流。

文化差异是翻译过程中的挑战之一,需要翻译者具备文化中介的能力。

在翻译中,文化意识的重要性不可忽视,翻译者需要理解并尊重源语言的文化背景。

而在文化转换中,也存在着一些悖论,需要仔细思考和解决。

文化与翻译的互动促进了跨文化交流,翻译需要对文化因素有深刻的认识和应用。

文化与翻译的关系是相互影响、相互促进的,需要不断地探讨和加深理解。

【关键词】文化,翻译,关系,影响,文化差异,挑战,文化中介,文化意识,重要性,文化转换,悖论,跨文化交流,辨识,应用,互动,相互影响,相互促进1. 引言1.1 文化与翻译的定义文化与翻译是紧密相关的概念,两者之间相互影响、相互促进。

我们来看文化与翻译的定义。

文化是指一定社会群体在长期的生产和生活实践中形成的思想观念、价值观念、道德准则、习俗规则等。

翻译是一种信息传递的行为,将一种语言的信息转化为另一种语言的过程。

文化与翻译的联系在于,翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递。

翻译时要考虑到源语言和目标语言之间的文化差异,以确保信息的准确传达。

文化在翻译中扮演着重要的角色,影响着翻译的选择、表达和理解。

翻译则通过传播文化,促进不同文化之间的交流和理解。

文化与翻译相辅相成,密不可分,二者之间的关系将在接下来的内容中得到更详细的探讨。

1.2 文化对翻译的影响文化对翻译的影响是不可忽视的。

文化是人类社会生活的精神财富,它包括了价值观念、习俗习惯、历史传统等内容。

在翻译过程中,文化因素会直接影响到翻译者的选择、传达和理解。

不同文化背景下的语言具有独特的表达方式和隐含含义,翻译者需要在理解源语言的基础上,考虑目标语言的文化特点,以保持原文的意境和风格。

在翻译时,翻译者需要对原文所涉及的文化现象、事件等有一定的了解,否则可能会出现误解或歧义。

浅谈译者的素养

浅谈译者的素养

浅谈译者的素养作者:沈得文来源:《读写算》2012年第70期摘要:好的译文有助于人们很好的理解原文,了解原作者的思想和态度。

好的译文来自于好的译者,一个合格的译者要具备扎实的语言基本功,要有很好的专业知识,要了解中西方的文化差异,要对所翻译的文本的背景知识有一定的了解,同时,也要会使用一些好的翻译软件和利用翻译工具书。

本文主要探讨合格的译者应具备的素质。

关键词:语言基本功;背景文化知识;专业知识;翻译软件的使用一、引言语言(Language)不仅是人类思想感情表达与交流的工具,而且是文化的组成部分,是文化的载体。

语言能真切地反映一个国家、一个民族的生态地域、政治经济、物质文化、宗教信仰、风俗习惯等。

不同的语言决定了不同民族的不同思维方式,行为方式以及语言表达方式。

二、译者应具备的素质翻译,学过英语的人都可以做,但不是人人都能做得好。

要成为一个合格的翻译,既要有一种严肃认真、一丝不苟的工作态度,还要至少具备六种基本素质,即正确的态度,扎实的语言基本功,丰富的文化背景知识,相关专业知识的掌握,翻译工具及网络资源的运用能力以及创造性。

要想在翻译方面有所建树的人,应该朝着这些方面去努力。

一、扎实的语言基本功由于中外读者知识面及文化背景等方面存在着巨大的差异,翻译工作者应尽可能地帮助读者去理解那些与一个民族的历史、地域文化、宗教习俗等有着密切相关的语言现象。

翻译中如果对某些特定文化意象不作任何修润(Modification of Cultural Image)处理,就事论事直译,会造成这一文化意象的缺损,文化涵义支离破碎。

汉译英也是如此。

不掌握一些地道的习语、固定搭配和词语的地道用法,就只能满足于传达意思。

如:改革开放以来中国发生了巨大变化。

A.Great changes have taken place since its reform and opening up to the outside world.B.China has seen great changes since its reform and opening up to the outside world.看到“发生”就想到take place,这是一般的译法,也是一般的汉英词典上所提供的译文。

译者的汉语言文化修养对于英语翻译的影响教育资料

译者的汉语言文化修养对于英语翻译的影响教育资料

译者的汉语言文化修养对于英语翻译的影响每年两会,总理在人民大会堂三楼金色大厅召开的中外记者会,吸引着来自全世界的目光。

截至2016年3 月,张璐已连续七年坐在总理旁边,担任翻译。

七年里,这位外交部高级翻译,因准确翻译领导人引用的古诗词以及大方得体的形象广为人知。

有网友评论说,她对古诗文的翻译准确流畅,国学功底扎实,是合格的大国翻译。

对于复杂的古诗词翻译来说,由于中文和英文的文化背景差别很大,其中深刻的文化内涵很难在翻译中体现出来,一般都只能翻译大意。

而张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。

这名翻译家告诉记者,翻译界对于古诗词的翻译要求是信、达、雅,基本要求是忠实于本意,其次要准确、易懂。

从词语的起源来说,英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系,而中国的古诗词更是艰深晦涩,有一种只可意会不可言传的古典美。

女神翻译张璐能够将古诗词的神韵用另一种不同的语言翻译出来,不仅在于专业的英文翻译水平,更在于深厚的汉语言文化修养。

一、口译古诗词难点女神翻译张璐每次跟随总理担任翻译官的时候,基本上都是进行口译。

对于总理出口成长的古诗词,口译需要翻译者现场的快捷反应和深厚的文化积淀,这和口译的特点息息相关。

口译特点1.口语转瞬即逝,“快”是口译有别于笔译的主要指征之一。

正因为有速度的要求,所以对于口译的修辞、美感等并不像笔译那样严格。

然而,口译仍要求译者必须在有限的时间内用另一种语言将说话人所表达的信息“尽可能”流利、完整地传递给听众。

但是在实际翻译的过程中,译者对于引用文章的熟悉度其实更大,翻译起来更困难,因为书面语当中的实际含义往往比口语更丰富。

2. 关于口译的标准口译专家李越然提出口译的标准应该是“准、顺、快”,即“准确、通顺、快捷” ,这与口译专家仲伟合提出的“忠实、通顺、及时”以及口译专家张清平所提出的“反应迅速、意译准确、语言通顺”都不谋而合。

口译是一种非常特殊的翻译传播手段,是在提前不知晓说话者思想的意图上进行语言交流,这个过程中有太多的随即反应和深度理解,非常考验译者的灵活度和翻译水平,当然口译也是国与国之间进行交流完成交谈不可或缺的媒介。

翻译的重要性

翻译的重要性

翻译的重要性翻译,是一种将源语言翻译成目标语言的过程。

它是促进不同国家、文化之间交流和理解的重要工具。

在全球化和信息化的趋势下,翻译的地位变得越来越重要。

本文将探讨翻译的重要性,以及翻译在当今社会中的角色和影响。

1.世界间的交流翻译可以促进不同国家和地区之间的交流和合作。

随着各种跨文化交流和贸易的增加,文化差异和语言障碍将成为阻碍发展的一个巨大障碍。

有了翻译,不同语言和文化的人们可以彼此理解和沟通,促进贸易、文化、教育和科技等领域的合作。

2.促进文化的传播翻译也可以促进不同文化之间的互相了解和接受。

通过翻译,人们可以了解不同国家和地区的文化、习惯和传统。

这一过程有助于扩大我们的视野和知识,使我们更加开放和包容。

翻译也可以把一些重要的文献、作品和思想传播给其他地区的人们,从而促进人类智慧和文化的传承。

3.推动国际化的发展翻译对国际化的发展也有重要的作用。

国际化不仅是企业、组织和行业的趋势,也是各种文化现象和技术进步的趋势。

但是,不同国家之间的法规、规则和文化差异使得国际化变得复杂和困难。

通过翻译,企业和组织可以沟通、交流和协作,推动国际化的发展。

4.促进个人的成长翻译也可以促进个人的成长和发展。

通过翻译,人们可以提高语言技能、文化素养和跨文化沟通能力。

翻译可以帮助我们更好地理解和欣赏不同的文化和思维方式,提高人际交往和合作能力。

不仅如此,翻译还可以启发我们的思考,拓宽我们的视野,有时还可以为我们提供新的职业机会。

总之,翻译在当今社会中扮演着不可或缺的角色。

它可以促进国际交流、文化传承和国际化的发展,同时也可以促进个人的成长和发展。

在这个“一带一路”、“人类命运共同体”的时代,翻译的重要性不言而喻。

我们应该珍视翻译的力量,通过努力学习和实践,不断提高自己的翻译能力,为促进人类文化和科技的进步和发展做出更大的贡献。

浅谈关于英语翻译的几点体会

浅谈关于英语翻译的几点体会

浅谈关于英语翻译的几点体会摘要:作为一名专门研究英语学科的我来说,学习英语的最终目的就是要成功得做好翻译工作。

翻译是一门科学,同时它也是一门艺术;它不但要求翻译者有较高的英语水平,还要有较扎实的综合知识、逻辑思维能力。

为此,就如何搞好英语翻译谈几点体会。

关键词:英语翻译;中西文化;英语翻译者1 翻译要有了解中西方文化的素养和本领语言离不开文化,文化依靠语言。

不论是英译汉还是汉译英,翻译者都需要很好得掌握中西方文化的特点。

文化差异是翻译的障碍;要想扫除这个障碍只能通过自身的努力来解决。

一个合格的翻译者不但要有扎实的中国语言文化功底,还要了解西方文化。

学了西方文化才能真正了解西方社会的风土人情、传统习俗、生活方式、文化艺术、行为规范、思维方式、价值观念;学了西方文化,才能发现中西方文化的闪光点和不同点,才能更好得欣赏自己的文化。

了解一种文化不是轻而易举、一蹴而就的;它是一个漫长的过程。

当我们积极努力的了解西方文化的同时,国外广大读者也非常渴望了解中国文化;但是中国学生在整个受教育的过程中往往只接触西方意识,只学会如何表达西方的文化内涵,并未得到本土文化知识及语言的系统性灌输和传授,这严重影响了他们跨文化交往中的双向交流。

中国要走向世界,不仅要理解西方文化,更重要的是要让西方更多得理解中国。

多年来,我国在对外文化翻译方面一直存在着一种逆差现象,即引进文化、经济、科技项目的翻译多于输出的翻译。

虽然近年来这种逆差现象稍有好转,但这还远远不能满足国外广大读者渴望了解中国文化和中国文学的需求,所以要真正成为一个合格的翻译员不是件容易的事。

一个合格的翻译员既能了解和尊重学习新语言时形成的多文化现象,同时又对外来的思想准则和价值观念做必要的审视,这样才能使自己成为思想开放的双语文化的新时代人才,避免本民族文化在跨文化交际中陷入被淹没的境地!学习一种语言就是学习讲该语言的国家的文化和习惯;翻译一种语言就是要译出译入语所在国家的文化和习惯。

译者的文化态度对翻译影响

译者的文化态度对翻译影响

译者的文化态度对翻译影响语言研究文化在文学作品中占有很大的分量,译者在做翻译的时候,这是不可乎略的一个环节—文化的翻译。

勒菲弗尔在他的《文学翻译:比较文学语境中的实践与理论》(Translating Literatu-re—Practice and Theroy in a Comparative Literature Con-text,1992)一书中,把在翻译中遇到的文化问题从大到小分为:文化—文本—文本结构—段落—句子—短语—词。

文化是指产生文本的那个特定的文化。

翻译实际上是一种文化的融合。

而译者是这种文化融合的引导者。

一、文化与翻译的紧密联系在研究文化和翻译的关系,译者不可必免的要涉及到归化和异化的问题。

这一过程涉及译者从对拟翻译的原作者及文本的选择到具体翻译过种中翻译策略的制定,如词语的选择、行文方式、风格的确定等等。

出于不同的目的,可有不同的做法。

如果作品是为了符合译者本土在不同历史时期的政治需要和意识形态,通过翻译再建本土文化。

译者在翻译的时候就会对作品做一些人为的改变,加入一些本土的文化在翻译作品中。

而这一再建文化并不客观,不能完全正确的展现原作的文化,但它却满足了本土的利益和需要。

这种翻译满足了本土的政治需要,但对其文化影响并不大。

另一种翻译,它更为开放,它面向本土内不同的文化群体,而不仅仅是为了政治目的。

在进行这种翻译时,译者不强求它必须符合本土主流的利益和价值观。

而是再现原作的思想和风格,保持它的原貌,译者会很少嵌入本土文化在翻译的过程中。

对于这种翻译,笔者认为会对本土的主流文化造成一定的冲击,带来新的思想,新的价值观念。

翻译研究作为当前一个崭新的学术领域,正在经历一次重大的转向。

翻译研究与文化研究已成为一种互动转向的关系。

翻译研究的文化转向,使翻译研究从纯语言层面走向文化层面。

苏姗·巴斯奈特指出,翻译研究的学科地位已经确立,它不再是比较文学研究的一个小分支,也不再是语言学的一个特殊领域,而是向各个相关学科开放的综合学科。

小议文化因素对中英翻译的影响及解决方法

小议文化因素对中英翻译的影响及解决方法

小议文化因素对中英翻译的影响及解决方法小议文化因素对中英翻译的影响及解决方法摘要:中英文翻译,往往要受到文化因素的影响。

文化背景的缺失,就会给译者造成种种障碍。

如何认识文化因素的影响以及如何解决它,是成为一名优秀译者的重要条件之一。

关键词:文化差异词的联想历史典故社会习俗直译意译曾经有人问笔者学英语是否需要用到中文,就笔者个人的经验来看,要学好英语,是离不开中文的。

有人会说现在不流行沉浸式教学么?确实,在纯英语环境中,你的口语,听力,以及对英语的实际运用能力会得到快速的发展。

但是如果你想要真正的学好英语,想把英语水平提升到一个译者的层次,那么中文将在其中起到一种相当重要的作用。

当然,这里的中文,并不仅仅指语言文字,而是一个广义的概念即中国文化。

文化是一种文明的积淀,是在人类历史发展中形成的固定的东西。

而语言则是文化的载体,并且只能依附于某种特定的文化而存在。

正是由于语言与文化的紧密结合,给译者带来了极大的困难。

我国著名学者王佐良先生曾经就说过“翻译里最大的困难是什么呢?就是两种文化的不同,在一种文化里有一些不言而喻的东西,在另一种文化里却要花费很大力气加以解释。

”这里举个形象的例子来说明这种情况。

譬如,在解释什么是绿色的时候,我们可以说树叶是绿色的,青草是绿色的,甚至春天是绿色的。

那么我们该如何向一个盲人来解释这一切呢。

因为我们和盲人对世界的认识是不一样的,这也是种文化的差异。

我们进行翻译的时候,并不是仅仅停留在语言符号本身,更重要的是语言符号所承载的文化和深层的思维模式。

由此可见,翻译其实是一种更为深刻的内部思维活动,它要求译者要有深厚的双语文化功底,即在充分吸收和消化原文所承载的语言文化信息的基础上,通过感受,分析和整理成译者的文化信息。

如果译者仅仅是掌握了一些翻译原则、理论和技巧,而没有很好的语言文化功底做支撑,没掌握思维习惯,那么必然不能译出优秀的作品。

1文化差异对翻译的影响1.1词汇的联想一个词不仅有直接的、表面的、字典上的意义,还有人们赋予其的情感意义上的内容。

浅谈译者的跨文化意识与能力

浅谈译者的跨文化意识与能力

浅谈:译者的跨文化意识与能力院(系):文化传播学院专业:英语班级:英语124班姓名:杜佳楠学号:201211010402摘要:随着经济全球化的发展,英语已经成为不同语言使用人群众最普遍不可缺少的工具,也是不同国家之间交流最有效的方式和手段。

在这种环境下,人们对于英语翻译的要求也越来越高。

翻译并不是简单的语言转换,而是在一定的文化背景之下,对语言代码的转换工作。

由于各个国家之间文化背景、生活习俗、宗教信仰以及生活方式的不同,译者的跨文化意识与能力显得尤为重要。

关键字:文化差异跨文化视角翻译技巧“译者的跨文化意识与能力”一词是我在上孙黎老师的口译课时,她所讲到的。

从而引起了我对于翻译以及自身在翻译中所遇到的一些问题的思考。

在翻译课上学习了翻译的理论与基本技巧,同时在实践课上对各种文体进行过实际练习后,我深感翻译对于一名译者的要求不仅仅是文字的转换这么简单,翻译负担着语言和文化中进行转换、促进交流的重任,所以需要更加完善又严谨的译文,而这又需要译者具有很强的跨文化意识与运用这种意识的能力。

只有这样,才能让外国人真正接受你的译文,让国内大部分民众理解你的译文。

首先,我想谈一谈英美文化与中国文化的差异以及这些差异在我翻译过程中体现。

一、文化起源的差异英国是一个岛国,幽深的海岸线和深水海港为航海业的发展提供了便利的条件。

英吉利海峡是许多国家通往大西洋唯一的出口,也是世界上最繁忙的海上要道之一。

由于有利的地理位置和发达的航海业和渔业,英语语言中产生了大量与航海有关的俗语或习语,如get into the deep water意为“陷入深水之中”,从而引申为“陷入困境”,raised the wind意为“找风”,而引申意义为“筹钱”。

而中国人的祖先居住在亚洲东部北温带,气候温和,较少受飓风和海啸的侵袭,地理位置以半封闭式为主,农耕文化影响深远。

如英文中drink like a fish “像鱼儿一样喝水”来表达大口喝水,而汉语中则使用“牛饮”一词来表示同样含义。

英语专业八级翻译文化解析

英语专业八级翻译文化解析

英语专业八级翻译文化解析翻译是语言和文化之间的桥梁,将一种语言的信息准确、完整地转换为另一种语言是翻译的基本任务。

然而,在翻译过程中,一个重要的因素是文化。

一、文化的定义与作用文化是人类共同的精神财富,包括人们的价值观、信仰、风俗习惯、语言、艺术等。

文化是一个国家或地区特有的,它是人们群体生活的表现形式和方式。

在翻译中,文化的作用不容忽视。

翻译不仅仅是简单的转换语言,更是一种文化的传递和交流。

二、文化对翻译的影响1. 语言差异不同的文化背景会带来不同的语言表达方式。

例如,中国人习惯使用四字成语来表达含义,而英语中则较少使用这种语言模式。

对于一个翻译人员来说,了解不同文化对语言的影响是至关重要的。

2. 价值观的差异每个国家或地区都有不同的价值观念和道德标准。

在翻译中,翻译人员需要根据目标语言文化的价值观念进行适当调整。

例如,中国人注重家庭和团结,而西方强调个人主义和自由。

3. 文化符号的理解每个文化都有其独特的符号体系,例如颜色、图案、象征物等。

在翻译中,对这些符号的理解至关重要,以避免不准确或者误导性的翻译。

三、文化解析在翻译中的应用1. 文化适应性翻译文化适应性翻译是指将源语言中的文化特点转换为目标语言读者易于理解和接受的形式。

它要求翻译人员具备良好的双语和跨文化沟通能力,以便更好地在不同文化间进行信息传递。

2. 文化调整翻译文化调整翻译是指根据目标语言文化要求调整原文中的一些文化色彩。

它可以帮助源语言读者更好地了解目标语言文化,减少文化冲突和障碍。

3. 意译与直译的选择在翻译过程中,翻译人员需要根据所涉及到的文化差异选择适当的翻译策略。

有时候,直译可能会使目标语言读者难以理解,这时候可以采用意译的方式,以更好地传递信息。

四、英语专业八级翻译中的文化解析案例在英语专业八级翻译考试中,常常会涉及到跨文化的翻译。

举一个例子,假设要翻译一篇关于中国传统节日春节的文章给外国读者。

在这个例子中,翻译人员需要注意以下几个方面:1. 对春节的解释春节是中国最重要的传统节日,一般是在农历新年的首个月进行。

英语翻译中英语文化的作用及其对翻译效果的影响

英语翻译中英语文化的作用及其对翻译效果的影响

英语翻译中英语文化的作用及其对翻译效果的影响1. 引言1.1 翻译与文化的关系Translation is not just about conveying words from one language to another, it also involves transferring cultural meanings and nuances. Culture plays a crucial role in the translation process as it influences the way languages are used and understood. Without considering cultural differences, translations may lose their intended meaning or even cause misunderstandings.2. 正文2.1 文化对翻译的影响文化对翻译的影响是十分深远且重要的。

在翻译过程中,文化因素不仅仅是从源语言到目标语言的简单转移,而是涉及到文化背景、价值观念、习惯等方方面面。

文化的不同可能导致翻译的难度增加,甚至会改变翻译的译文。

翻译人员在进行翻译时需要充分考虑文化因素,以确保译文准确传达原文意思。

文化对翻译的影响体现在许多方面。

不同国家和地区的文化背景、历史背景以及价值观念会影响到翻译的选择和表达方式。

这就要求翻译人员具有跨文化交流的能力,能够理解并转化原文中的文化差异。

文化对语言的运用也有很大的影响。

在中文中,往往会存在一些特有的习惯用语或成语,如果直接翻译到英文中可能会显得生硬或不自然。

翻译人员需要灵活运用语言,注重表达方式和语境。

文化对翻译的影响是全方位的,需要翻译人员在工作中多角度考虑,并不断提升自己的跨文化交流能力。

只有这样,才能保证翻译的准确性和效果。

2.2 文化在翻译中的作用Culture plays a crucial role in the process of translation, serving as a bridge between the source language and the target language. It is the cultural context that provides the translator with a deeper understanding of the text, allowing them to convey the intended meaning accurately.2.3 文化对翻译效果的影响Culture plays a crucial role in the effectiveness of translation. The impact of culture on translation effectiveness can be seen in various aspects.Additionally, cultural norms and values can differ significantly between languages, affecting the tone and style of the translation. For instance, what may be considered polite and respectful in one culture may come across as rude or offensive inanother. Translators must be aware of these cultural nuances to ensure the translated text is appropriate and effective.2.4 跨文化传播中文化的重要性In cross-cultural communication, the importance of culture cannot be overstated. Culture shapes the way people perceive the world, their values, beliefs, and behaviors. When it comes to translation, understanding the cultural context is crucial in order to accurately convey the meaning of a text from one language to another.2.5 文化因素在英语翻译中的具体体现文化因素在英语翻译中的具体体现是非常重要的,它涵盖了很多方面。

译者文化身份对翻译的影响

译者文化身份对翻译的影响

译者文化身份对翻译的影响
翻译是一种将一种语言或文化的信息转化为另一种语言或文化的过程。

翻译者的文化身份对这个过程有着重要的影响。

翻译者的文化身份影响他们对原文的理解和解释。

不同的文化背景使翻译者对语言和文化的细微差别有不同的敏感度。

一个中国翻译者对中文的理解会比一个外国翻译者更准确,因为他们对中文的语法、词汇和表达方式更熟悉。

翻译者的文化身份也会影响他们对词语和短语的解释。

一个有相似文化背景的翻译者可能更容易理解并传达原文中的文化隐喻和特殊含义。

翻译者的文化身份对翻译的影响不可忽视。

一个具有相似文化背景的翻译者可能更具有优势,因为他们更容易理解和传达原文的意思,并满足目标读者的需求。

不同文化背景的翻译者也可以通过学习和培训来提高他们的翻译能力,从而更好地适应不同文化和语言的要求。

浅谈文化与翻译之间的关系

浅谈文化与翻译之间的关系

浅谈文化与翻译之间的关系【摘要】文化和翻译之间的关系密不可分,文化对翻译的影响是深远的。

语言和文化密切相关,跨文化翻译面临着诸多挑战,而文化因素在翻译过程中扮演着重要角色。

文化差异也会影响翻译的质量。

理解文化在翻译中的重要性至关重要。

翻译不仅是文字的转换,更是文化交流的桥梁,文化理解更是提高翻译质量的关键。

只有深入理解和尊重不同的文化,才能有效完成翻译工作,促进文化交流与传播。

对于翻译工作者来说,不仅需要精通语言,还需要具备深厚的文化背景知识,从而实现精准、准确、流畅的翻译,促进跨文化交流的顺利进行。

【关键词】文化、翻译、影响、语言、密切关系、挑战、文化因素、差异、质量、重要性、交流、桥梁、理解、关键。

1. 引言1.1 文化和翻译的定义文化和翻译是两个互相交织、紧密联系的概念。

文化是人类社会生活的精神产物,包括语言、宗教、价值观念、艺术等众多方面,是一种共同的认知、实践和习俗的传承。

而翻译则是一种将一种语言的表达形式转化成另一种语言的过程,是跨越语言和文化边界的媒介。

在翻译领域,文化扮演着重要角色。

翻译不仅仅是简单地将文字从一种语言转换为另一种语言,更重要的是传递源语言背后的文化内涵。

翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递和交流。

只有深入理解源文化和目标文化的差异和共同点,才能实现翻译的准确、流畅、自然。

文化和翻译之间的关系密不可分,翻译是文化之间交流合作的桥梁,是不同文化间相互尊重、理解和沟通的工具。

在全球化的今天,文化的交流与融合已成为不可逆转的趋势,这也促使翻译在跨文化交流中扮演越来越重要的角色。

文化对翻译的影响和作用愈发凸显,对于翻译从业者来说,深入了解源文化和目标文化,提升文化素养和跨文化交际能力,已成为必然选择。

1.2 文化和翻译的关系文化和翻译之间有着密不可分的关系。

文化是一个国家或地区的精神财富,是人类创造的物质财富和精神财富的总和。

而翻译则是在不同语言之间进行信息传递和沟通的工具。

小议文化因素对中英翻译的影响及解决方法

小议文化因素对中英翻译的影响及解决方法

小议文化因素对中英翻译的影响及解决方法摘要:中英文翻译,往往要受到文化因素的影响。

文化背景的缺失,就会给译者造成种种障碍。

如何认识文化因素的影响以及如何解决它,是成为一名优秀译者的重要条件之一。

关键词:文化差异词的联想历史典故社会习俗直译意译曾经有人问笔者学英语是否需要用到中文,就笔者个人的经验来看,要学好英语,是离不开中文的。

有人会说现在不流行沉浸式教学么?确实,在纯英语环境中,你的口语,听力,以及对英语的实际运用能力会得到快速的发展。

但是如果你想要真正的学好英语,想把英语水平提升到一个译者的层次,那么中文将在其中起到一种相当重要的作用。

当然,这里的中文,并不仅仅指语言文字,而是一个广义的概念即中国文化。

文化是一种文明的积淀,是在人类历史发展中形成的固定的东西。

而语言则是文化的载体,并且只能依附于某种特定的文化而存在。

正是由于语言与文化的紧密结合,给译者带来了极大的困难。

我国著名学者王佐良先生曾经就说过“翻译里最大的困难是什么呢?就是两种文化的不同,在一种文化里有一些不言而喻的东西,在另一种文化里却要花费很大力气加以解释。

”这里举个形象的例子来说明这种情况。

譬如,在解释什么是绿色的时候,我们可以说树叶是绿色的,青草是绿色的,甚至春天是绿色的。

那么我们该如何向一个盲人来解释这一切呢。

因为我们和盲人对世界的认识是不一样的,这也是种文化的差异。

我们进行翻译的时候,并不是仅仅停留在语言符号本身,更重要的是语言符号所承载的文化和深层的思维模式。

由此可见,翻译其实是一种更为深刻的内部思维活动,它要求译者要有深厚的双语文化功底,即在充分吸收和消化原文所承载的语言文化信息的基础上,通过感受,分析和整理成译者的文化信息。

如果译者仅仅是掌握了一些翻译原则、理论和技巧,而没有很好的语言文化功底做支撑,没掌握思维习惯,那么必然不能译出优秀的作品。

1文化差异对翻译的影响1.1词汇的联想一个词不仅有直接的、表面的、字典上的意义,还有人们赋予其的情感意义上的内容。

浅析文化对翻译的影响

浅析文化对翻译的影响

浅析文化对翻译的影响关键词:生活环境;文化差异;词义;语句;影响一、引言不同的民族在其漫长的发展历史中,有着不同的风俗习惯、思维方式和社会心态。

诸多的文化因素势必导致不同的语言形式。

因为人的一切语言都自觉不自觉地反映一定的文化内涵,其语言结构、交际模式等都在一定程度上受到该民族文化的影响和制约。

另外,语言不仅是文化的重要内容,同时也是文化的载体,因此,语言和文化不可分,不同文化产生不同的语言结构,进行翻译,就必须了解其赖以生存的文化,并对比两文化差异,消除文化障碍,实现语际转换。

二、文化差异对词汇语义的影响词汇是人类语言和生活经验的紧密衔接点,人们想把客观世界同主观抽象思维用语言表达出来,就必须选择适当的词汇。

英语语言异常发达,词汇语义众多,且拥有许多蕴涵特定的文化信息。

有些表达特定国情的词语在汉文化中找不到与之相对应的词,有的是表面上或部分意义的对应,而深层语义发生变化。

如,“ tree” 和“ 树”基本对应,但前者所指范围比后者大得多:不仅表示木材、木造器具、家谱,还有行刑的台或架之意,而这是汉语文化中没有的。

这样的例子比比皆是。

因此,翻译时,不能单独孤立地进行词语的译码转换,而应警惕文化内涵,结合特定的文化背景、语言情景等,请看下句:In the evening after a huge tea,including a big Christmas cake covered with a frosting as sweating as candy and as smooth as pudding,the family will probably sit round the fire eating nuts,sweats and fruit,talking or watching Television or playing party games.原译:在晚上,先喝浓茶,常有一只圣诞大蛋糕,蛋糕上的糖霜甜如糖果,滑似布丁;然后,全家人可坐在篝火旁,一边吃干果和水果,一边聊天看电视,或做集体游戏。

从文化角度看翻译的忠实

从文化角度看翻译的忠实

从文化角度看翻译的忠实翻译是人类交流和沟通的重要方式,它可以将不同语言和文化之间的信息和思想进行准确传达。

但随着全球化的发展和不同文化的交融,翻译不仅仅是语言文字的转换,更涉及到文化的传承和交流。

在翻译过程中,要做到忠实原文是一个重要的原则,尤其是从文化角度来看,忠实原文更是至关重要的。

本文将从文化角度探讨翻译的忠实性,并探讨忠实翻译对文化交流的重要性。

一、翻译的忠实原文忠实原文是翻译的基本原则之一,它要求译者在翻译过程中尽可能地保持原文的信息和风格。

在文化交流中,语言是文化的重要组成部分,因此语言的忠实翻译是文化交流的基础。

只有忠实原文,翻译才能准确地传达原文所蕴含的文化信息和思想。

中国古诗词中蕴含着丰富的文化内涵,如果在翻译过程中丢失了原文的文化特色,那么翻译就失去了它的意义。

忠实原文并不是简单地对原文逐字逐句进行翻译,而是要在保持原文信息和风格的基础上,根据目标语言和文化的特点进行调整和转化。

翻译不仅仅是语言文字的转换,更是文化的传承和交流。

只有在忠实原文的基础上,才能实现翻译的文化传承和价值传递。

二、文化在翻译中的重要性文化是一个民族或群体在长期社会发展过程中所形成的具有一定历史特点和传统风俗的精神和物质财富。

在翻译过程中,文化是不可或缺的因素。

文化不仅体现在语言文字中,更贯穿于思想观念、价值取向、生活方式等方方面面。

在翻译过程中,要准确传达原文所蕴含的文化信息是非常重要的。

文化差异是翻译面临的一大挑战,不同的文化背景会对翻译产生深远影响。

譬如,中国人在表达“红色”的含义时,往往会联系到中国传统文化中的“幸福”、“热烈”等含义,而西方对于“红色”更多地联系到“危险”、“警告”等含义。

在翻译过程中,如果不了解不同文化的语言和文化习惯,很容易出现误解或误译。

要做到忠实原文,必须充分了解原文所蕴含的文化信息,同时结合目标语言和文化的特点进行调整和转化。

文化的重要性还体现在翻译的文化传承和价值传递上。

翻译技巧与文化传播

翻译技巧与文化传播

翻译技巧与文化传播第一章:翻译技巧的意义与重要性翻译是传统的文化交流方式,随着全球化的不断加深,翻译在国际交往中的地位越来越重要。

翻译技巧是翻译人员必须掌握的重要技术,其质量直接影响到文化传播的效果和成败。

翻译技巧包括:语言应用技巧、知识应用技巧、信息编辑技巧等。

其中,语言应用技巧是翻译人员在翻译过程中最为重要的技巧,而且这一技巧需要在不同的语境中才能更好的发挥。

由于地域、历史、文化、习俗等因素的原因,不同的语境下,同一词语具有不同的含义,翻译人员必须充分理解这一关系,运用恰当的语言应用技巧进行翻译。

第二章:文化差异对翻译的影响文化差异是翻译过程中最为严重的障碍,由于不同文化间存在着巨大的差异,所以很多时候,翻译人员并不能够完全理解源语言的文化含义。

这时,翻译人员需要运用特定的技巧进行翻译。

例如,在进行一些文学翻译时,我们需要注重作者的文学背景、时代背景、语言风格等因素,以求更好的传达作者的意图。

除此之外,翻译人员还需要注意到一些文化差异给翻译带来的影响,例如,基督教文化与中国传统文化的差异、英美文学与中国现代文学之间的差异等,这些差异可能会导致文化转换的困难。

第三章:从语言学出发谈翻译语言学是翻译技巧不可或缺的一项基础知识。

语言学研究的是语言自身的结构和规律,包括语音、语法、词汇等方面的内容。

翻译人员需要在翻译进行过程中,准确的把握源语言和目标语言的语言结构和规律。

例如,在英语中,形容词的数量词放在形容词前面;而在汉语中,数量词则通常放在形容词的后面,翻译人员应该理解到这些差别,避免翻译出现语言的错误。

此外,在翻译过程中,翻译人员还需要注意到语言的多义性和歧义,尤其是在外语翻译的过程中,常常会出现词语的多重含义,此时,需要翻译人员拥有语言学上的技巧,对词语的含义进行正确的辨析。

第四章:翻译的目的与文化传播翻译与文化传播的关系十分密切,翻译可以消除文化隔阂,拉近人们的距离,是促进文化交流的重要手段之一。

翻译专家的工作总结语言沟通与文化理解

翻译专家的工作总结语言沟通与文化理解

翻译专家的工作总结语言沟通与文化理解翻译专家的工作总结语言沟通与文化理解翻译专家是全球化时代不可或缺的重要角色。

他们承担着在不同语言和文化之间进行桥梁沟通的重要任务。

在这篇文章中,我们将探讨翻译专家的工作总结,以及他们在语言沟通和文化理解方面的重要作用。

一、专业翻译能力的提升翻译专家首先需要具备扎实的语言能力。

他们应该精通至少两种语言,包括母语和待翻译语言。

除了语言能力,他们还需要熟练掌握各类专业术语和语言表达习惯。

为了提升翻译能力,专家们通常会利用各种途径,如课程学习、语言培训和实践经验积累等。

不断学习和不断进步是翻译专家职业生涯中的重要一环。

二、准确传递信息的能力翻译专家的工作不仅仅是简单地将一种语言转换为另一种语言。

他们的目标是准确传递信息,确保翻译的内容保持原意和真实性。

为了做到这一点,专家们应该注重文本的细节,理解其中的上下文、语言隐义和文化背景。

他们需要运用各种翻译技巧,如释义、整理语义和保持句子结构等,以确保译文与原文的一致性。

三、文化理解的重要性翻译专家在进行语言翻译时,文化理解是至关重要的。

不同的文化有着不同的价值观、信仰和习俗。

专家们需要了解这些文化差异,以便更好地把握翻译的内容。

例如,在翻译涉及礼节和尊重的文本时,专家们需要适当地转换语言表达方式,以体现目标语言文化的习惯。

文化理解也有助于专家们在翻译过程中避免冒犯或误解。

四、灵活应对不同领域的翻译需求翻译专家的领域涵盖广泛,涉及政治、经济、法律、技术等各个领域。

他们需要灵活应对不同领域的翻译需求,并具备相关领域的专业知识。

例如,在法律翻译领域,专家们需要熟悉法律术语和法律体系;在技术翻译领域,他们需要掌握相关的技术专业知识。

专业翻译能力与领域知识的综合运用,使专家们能够更好地理解和传达各个领域的信息。

总结在全球化时代,翻译专家的工作变得越来越重要。

他们通过准确传递信息和强调文化理解,为跨语言和跨文化的沟通搭建了桥梁。

翻译专家需要不断提升自己的语言能力和专业知识,并应灵活应对不同领域的翻译需求。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅谈译者翻译素养与文化信息处理能力对翻译的重要性(一)
论文关键词:翻译信息传真翻译素养文化信息的处理能力
论文摘要:翻译要求的是信息传真,本文指出,译者翻译素养的构建和文化信息的处理能力对信息传真极为重要。

网络信息时代为翻译提供了极大的便利,译者在翻译过程中除可以借助传统资源外,还可借助网络资源解决翻译实践中遇到的各种翻译困难,甚至可以直接找到对应的译文以资参考,还可以检验译文的地道与否,从而大大提高翻译的效率和准确性。

可见,网络技术辅助条件下,译者除了要建构双语语言基础知识和语言文字转换技巧、了解语言结构的异同和两国文化的知识、培养对翻译的积极心态外,尤其要注重培养获取信息、处理信息及创造性处理语言的能力。

译者广博的知识、驾驭语言的能力、非凡的创造力和意志力及获取信息和处理信息的能力,是信息传真的关键要素。

1.译者翻译素养的构建
全球化社会,对翻译的要求是涪言信息的传真。

译作的信息传真取决于译者所建构的翻译素养,即知识素养和心理素养,这是文化信息传真的保证。

译者的知识素养和心理素养包括译者语言的功底、文化的理解力和译者自身的心态等多方面的因素。

1.1译者扎实的语言功底
翻泽是一种语言活动,它要求译者熟练地掌握两种语言—这是翻译的根本前提,否则也就无法进行翻译。

译者翻译的水准,首先取决于他对原作的阅读理解能力和鉴赏能力。

要提高英语的阅读理解能力,最基本的是要掌握足够的词汇,具有系统的语法知识,以确保理解在语法层面上不出错误,或少出错误,并要进行大量的外语原着的阅读,不断丰富自己的语言知识,提高自己的语言感悟能力。

将外来语译人汉语的译者,尤其应该下功夫提高自己的汉语表达能力。

译者的汉语水平是决定他译文质量的第二大要素。

凡想在英译汉上有所作为的人必须大量阅读汉语原着,进行经常性的汉语写作训练,学会熟练驾驭和自如运用汉语的能力。

英汉两种语言属于不同的语系结构,在词法与句法上都存在着很大的差异,译者应熟悉汉英两种语言在语音、词汇、句法、修辞和使用习惯上的种种差异。

翻译是语言艺术,是最复杂、最深刻也是最难掌握的艺术门类。

译者以语言文字为媒介,通过再现原作的艺术形象和意境,揭示、展现原作的语言,反映、预示着原语文化。

译者必须了解语言的创造规律及其语言的艺术特征,挖掘出原作的艺术魅力,译者应该是一个懂得语言艺术的传播者。

1.2译者文化素养
翻译不是精通一门外语,借助于词典和工具书就能为之的事,缺少对原语文化的深人研究很难保证翻译的水平和质量。

翻译要熟悉两种语言,悟出语言所具有的无比威力,还要透过语言所传达的信息,了解其背后的文化和精神,从而体会到中西文化的差异。

尤金,奈达说:‘对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只是在其作用的文化背景中才有意义……实际上,文化之间的差异比语言结构上的差异给读者带来的复杂性更多”(奈达,2001)。

正如英国语言学家莱斯·约翰所说(1997):“特定社会的语言是这个社会文化的组成部分,每一种语言在词语上的差异都会反映在使用这种语言的社会事物、习俗以及各种活动中。

”语言不仅仅是信息的载体,还是文化的载体。

不同民族由于不同的生存环境,不同的认识世界的角度,往往形成各自独特的文化模式。

人类对信息形式和内容的理解在相当程度上依赖于本民族的文化模式。

原文读者与原文作者一般具有共同的文化背景,因此原文读者能按作者所期望的那样,透过词汇的表面形式去理解原文的全部文化内涵,而译者根据自己的语言和文化背景来传达信息、表达感情,他所面对的则是难以理解甚至是更容易误解的文化材料,因此“翻译者必须是一个真正意义上文化人”(王佐良,1989)。

译者不仅应该精通原语和译人语这两种语言,而且应该通过各种信息渠道了解这两种语言所
反映的文化,谙熟它们的差异,才能找到契合点,最大限度地缩小原作和译者之间的距离,准确地捕捉原文中的文化信息,进行有效的传播。

1.3译者的“侵入”心态
译者出了必须具备驾驭两种语言的能力和文化素养外,若要透彻理解、领悟原文,还必须多方面对原文进行“侵人”,这种侵人也就是译者对译作的积极心态,它是让原作者所创作的文本复活的首要条件。

傅雷曾说:.…译事虽近舌人,要以艺术修养为根本;无敏感之心灵,无热烈之同情,无适当之鉴赏能力,无相当之社会经验,无充分之常识(即所谓杂学),势难彻底理解原作,即或理解,亦未必能深切领悟。

”(转引自罗新璋,1984)译者要在“信任”的基础上,“侵入”作品,积极地捕捉原文的意义。

译者任何一点分心、疲乏愚笨、漫不经心,文本的符号就会远离而去,符号所表达的各种意义就会深藏不露。

惟有全身心地投人,像傅雷所说的那样投人自己的心灵和热情,调动自己的所知和社会经验,才有可能从文本的字句人手,进而透过字句,在字里行间获得一个综合形式:主题,题材或者意义,才能像傅雷所要求的那样将原作(连同思想、感情、气氛、情调,等等)化为我有。

译者敏感的心灵、热烈的同情、适当的鉴赏能力、相当的社会经验、充分的常识,是做好翻译的一个前提条件。

1.4译者获取信息的能力
无论翻译什么体裁的文章,接触的内容可能十分庞杂,无所不包,这就要求译者掌握广博的知识。

但在“知识爆炸”的今天,任何人进行翻译,都存在着语言文化知识不足的问题,即使是在同一个领域,译者也不可能样样精通,译者得通过多方面的渠道去获取信息。

传统的参考资源包括各种词典、百科全书以及其他一些相关资料。

由于资金因素,一般译者很难完全具备这些传统的参考资料,即使配备了,翻阅起来既费时费力又影响翻译的效率。

网络的广泛使用,使译者有了更多地获取信息的渠道。

随着网络和电脑的普及以及信息技术的发展,网络为人们提供了丰富的信息资源,同时也为翻译活动创建了一个超级信息平台。

网络资源已成为译者不可或缺的帮手,不仅为译者节省资金,而且可以大大促进翻译效率。

对现代的译者来说,怎样去利用资源,尤其是有效地利用现代技术获取信息资源是现代译者必备的素养。

网络辅助翻译经过多年的发展,包含有语料库翻译、电子词典辅助翻译、网络辅助翻译、软件辅助翻译等多种形式,译者只要具备一定的计算机技能和网络知识就可以有效获取所需各方面的信息、无限的资料库,还有丰富的学习资源。

译者学会利用机器翻译软件,并充分利用互联网搜索引擎辅助翻译,就可免于重复翻译信急,提高翻译的效率和质量。

2.译者文化信息的处理能力
翻译是复杂的活动,要真正做到译文和原语文化信息的不丢失,译者必须从具体情况出发,选择最合适的翻译技巧来处理原文信息。

一个好的译者应在忠干原文作者和忠于译语读者之间找到最佳的平衡点。

相关文档
最新文档