功能对等视角下中国方言电影的英语字幕翻译研究——以吴语电影《爱情神话》为例
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
功能对等视角下中国方言电影的英语字幕翻译探究——
以吴语电影《爱情神话》为例
引言
随着中国电影业的进步和国际沟通的增多,翻译作为一种重要的传播方式,扮演着桥梁的角色。在中国,不同地区拥有丰富多样的方言,这给方言电影的英语字幕翻译带来了一定的困难。本文旨在从功能对等的视角出发,探究中国方言电影的英语字幕翻译策略,并以吴语电影《爱情神话》为例进行分析。
一、功能对等视角下的字幕翻译
功能对等是一种广义的翻译原则,强调在接受文化中保持源语文化的功能和效果。在字幕翻译中,功能对等视角被广泛运用,以确保观众对原始文化的准确理解和观览。
1. 语言对等
在方言电影的英语字幕翻译中,语言对等是最基本的原则。由于方言和平凡话之间存在差异,译者需要在保持影片原貌的前提下,将方言通过字幕准确表达出来。比如,在《爱情神话》这部吴语电影中,主人公之间的对话中存在大量的吴语词汇和习语,译者需要依据语境和情节选择合适的英语表达,以确保观众在影片观看过程中对对话内容的理解。
2. 文化对等
方言电影的字幕翻译不仅需要对语言进行翻译,还需要思量到文化的差异。观众来自不同文化背景,对于方言所涉及的文化内涵可能存在理解障碍。在字幕翻译中,译者需要进行文化转换,将方言中的文化元素准确地传达给观众。
以《爱情神话》为例,片中出现了吴语中的一句口头禅
“先哂后笑”,直译为“先笑后哭”。这句话的意思是事情开始好的时候笑,而最后反而哭了。观众若果只依靠字幕,可能会被这种语言差异所狐疑。为了保留该句话的文化内涵,译者可以选择将其翻译为“the good things started w ith a smile, but ended with tears”。通过这样的翻译,观众可以更好地理解吴语中的文化内涵。
二、《爱情神话》的英语字幕翻译策略
在对《爱情神话》的英语字幕进行翻译时,译者需要运用功能对等的视角,保持原影片中的语言风格和文化内涵。
1. 保留方言特色
方言是中国文化的重要组成部分,因此在翻译过程中需要尽量保留方言的特色。在《爱情神话》中,吴语口音对于情节的表达和角色塑造起着重要作用。因此,在字幕翻译中,译者可以通过音标等方式保留方言口音,以保持影片的原汁原味。
2. 翻译吴语成语和俗语
《爱情神话》中使用了许多吴语成语和俗语,这些成语和俗语具有深厚的文化颜色。译者在字幕翻译中要尽量保持这种文化颜色,通过合适的英语表达传达吴语成语和俗语所包含的意义。
例如,影片中出现的“白红皀仔”一词,是指一个人靠着别人生活而不必付出努力。为了使观众能够理解这个词语,译者可以将其翻译为“a freeloader”。这样的翻译可以准确传达吴语中的含义。
3. 适当地进行改编
在方言电影的字幕翻译中,为了适应英语语言习惯,译者有时需要适当进行改编。这种改编应该保持原汁原味的同时,使得字幕更符合英语语境。
例如,在《爱情神话》中,影片中有一句常用的吴语口头禅,“神马都是浮云”,意思是对一切不以为然。为了让英语观众更容易理解这句话,译者可以将其翻译为“Everything is just a passing cloud”,这样的翻译符合英语语境的表达习惯。
结论
通过对中国方言电影《爱情神话》的英语字幕翻译策略探究,我们可以得出功能对等视角在方言电影翻译中的重要性。字幕翻译需要保持语言对等和文化对等,传达方言的特色和文化内涵。在详尽翻译过程中,译者需要灵活运用不同的策略,保持影片的原汁原味,同时使得字幕更符合英语语境。以《爱情神话》为例,通过翻译吴语成语和俗语,保留方言特色,并适当进行改编,可以更好地传达电影的内容给英语观众。
在字幕翻译中,适应英语语言习惯和保持原汁原味之间的平衡是关键。在《爱情神话》中,译者需要适当改编吴语口头禅,以便英语观众更容易理解。例如,“神马都是浮云”可以翻译为“Everything is just a passing cloud”。这种翻译不仅传达了原句的意思,还符合英语语境的表达习惯。
在方言电影的翻译中,保持语言对等和文化对等也是分外重要的。译者需要理解吴语中的特色和文化内涵,并通过翻译准确地传达给英语观众。例如,《爱情神话》中的吴语成语“二楞子”是指一个傻乎乎的人。为了使英语观众能够理解其含义,译者可以将其翻译为“a silly person”。这样的翻译不仅保持了语言对等,还传达了原成语的意义。
此外,译者还需要注意防止直译和过度改编。直译可能导致句子不通顺或理解困难,而过度改编则可能丢失原汁原味。
在字幕翻译中,保持平衡分外重要。译者可以使用一些技巧来实现这一目标。例如,在《爱情神话》中,有一句吴语俗语“让鸟不拉屎的地方”的意思是指一个偏遥的地方。为了使英语观众更容易理解,译者可以将其翻译为“a place where even birds won't poop”。这样的翻译既保留了原句的意思,又符合英语语境的表达习惯。
在字幕翻译中,译者还需要思量目标观众的背景知识和文化背景。若果英语观众对吴语的特点和文化内涵完全不了解,译者可能需要提供一些额外的诠释或注释,以援助他们更好地理解电影的内容。
总的来说,在方言电影的字幕翻译中,保持语言对等和文化对等是分外重要的。译者应该灵活运用不同的翻译策略,以使字幕更符合英语语境,同时尽可能保留原汁原味。通过翻译吴语成语和俗语,并适当进行改编,可以更好地传达电影的内容给英语观众。这样的翻译策略不仅能保持影片的原本风味,还能让观众更好地理解和观览方言电影。
总的来说,在字幕翻译方言电影时,保持语言对等和文化对等分外重要。译者需要注意防止直译和过度改编,以保持原汁原味同时使观众更容易理解。在字幕翻译中,译者还需要思量目标观众的背景知识和文化背景,以便提供额外的诠释或注释援助他们更好地理解电影的内容。
为了保持语言对等,译者需要注意不仅保持句子的结构和语法,还要保持原汁原味的意思。直译可能会导致句子不通顺或理解困难,因此译者需要适当调整句子的结构和表达方式,以使其更符合英语语境。例如,对于吴语中的成语和俗语,译者可以使用类似的英语成语或俗语来传达相同的意思,同时保