我国出版的非洲文学作品
有关坦桑尼亚文化的书籍

有关坦桑尼亚文化的书籍
以下是一些有关坦桑尼亚文化的书籍:
1.《非洲的智慧:坦桑尼亚文化与生活》:这本书通过坦桑尼亚
的传统文化、社会制度、宗教信仰等方面,展现了坦桑尼亚文化的独特魅力。
2.《非洲大陆的觉醒》:这本书记录了坦桑尼亚在独立后的政
治、经济、社会等方面的变革和发展,以及坦桑尼亚人民为争取民族独立和人民自由所做出的努力。
3.《非洲的微笑》:这本书通过坦桑尼亚的民间故事和传说,展
现了非洲大陆的神秘、美丽和富饶,以及非洲人民对于自然和生活的热爱和敬畏。
这些书籍可以帮助读者深入了解坦桑尼亚的文化和传统,感受非洲大陆的魅力。
非洲英语文学作品

非洲英语文学作品有着丰富的多样性,涵盖了小说、诗歌、戏剧等多种文学形式。
以下是一些著名的非洲英语文学作品及其作者:
一、小说:
1. "Things Fall Apart" by Chinua Achebe
- 这部小说被认为是非洲文学的经典之作,讲述了尼日利亚伊博部落的故事。
2. "Half of a Yellow Sun" by Chimamanda Ngozi Adichie
- 该小说以尼日利亚内战为背景,展现了多元文化和家庭关系的复杂性,揭示了战争对人们生活的影响。
3. "Disgrace" by J.M. Coetzee
- J.M. Coetzee 是南非作家,他的这部小说探讨了种族和道德等议题,获得了布克奖等多个文学奖项。
二、诗歌:
1. "Songs of Sorrow" by Kofi Awoonor
- Kofi Awoonor 是加纳的一位重要诗人,他的诗歌作品反映了非洲的历史、文化和人文精神。
2. "The Blossoms of the Savannah" by Henry Barlow
- Henry Barlow 是肯尼亚作家,他的诗歌作品通常涉及肯尼亚的社会议题,以及草原与城市之间的冲突。
三、戏剧:
1. "The Trials of Brother Jero" by Wole Soyinka
- Wole Soyinka 是尼日利亚第一位获得诺贝尔奖的作家,其作品常被视为非洲现代戏剧的经典之作。
“异域写作”的独特魅力——读贾志红《人在非洲》

李群娟李群娟,女,笔名浅蓝。
河南省作协会员,洛阳文学院签约作家,出版散文集《细雨湿流光》。
“异域写作”的独特魅力——读贾志红《人在非洲》色彩饱和度十分浓烈的柠檬黄封面上,裹头巾,穿大花裙的非洲姑娘头顶一只盆袅袅行走,盆中杯盘壶具,家常什物间,还斜插绿枝,枝上叶片欲飞。
内页插图上,贾志红穿红衣石磨蓝牛仔裤,盘腿坐着小驴车,笑嘻嘻和她的黑人朋友们前往集市。
《人在非洲》是一本讲述作者在非洲工作见闻的书。
是散文集,却像小说一样好看,弃满异域风情,令人惊喜赞叹。
一、“异域写作”与“异域文学”《人在非洲》这本集子,在当下的散文写作中有明显的异类特质,不是写作技巧上,是内容上。
以当下的散文分类法,虽然也可勉强将其归类,但势必遮掩其光华,消解其稀有品质。
故此,我以“异域写作”来为其命名。
“异域写作”,偶见有人用此名称,却不曾有人定义阐释。
社会的快速现代化,使整个世界越来越趋向地球村,使旅居异域他国成为容易实现的可能。
在此种情势下,“异域写作”,有必要提出并获得定义,有必要为一小部分作家找到他们的位置。
“异域写作”,应区别于走马观花,短暂停留的“游记写作”,应区别于国内同一文化背景下对异地他乡的讲述。
“异域写作”,即那些长久居留异域他国,对当地文化生活与自然环境有沉浸式体验,以异域为背景或讲述对象的作家的写作。
他们描写的富于异域文化特色与风土人情的作品,可名之曰:“异域文学”,以区别于“外国文学”,区别于来自本国之外的翻译作品。
虽就名称而论,“异域文学”颇似“外国文学”,但“外国文学”既已成为专门指称的习惯用语,这里就特意为旅居作家们的作品找一下位置。
之所以名之曰“异域写作“和“异域文学”,而非“旅居写作”与“旅居文学”,因为前者包容范围更大。
我国“异域写作”影响最大的是台湾女作家三毛。
她充满异域风情的作品,在开启我们看世界的眼光的同时,也打开了我们感受另一种生活的心灵。
行走与流浪,观看与感受,深入与出离,伤痛与疗愈……三毛写的是个人史,短短几十年,写尽一个人完整的,悲欢离合,不断追寻的一生。
1949-1958年翻译文学作品背景

1949-1958年翻译文学作品背景中国成立以后1949年中华人民共和国成立,在翻译工作者的面前展开了一片广阔的天地。
1951年召开过第一次全国翻译工作会议,出版了《翻译通报》。
1954年中国作家协会又召开了全国文学翻译工作会议,郭沫若、茅盾、周扬等人都在大会上指出了大力开展翻译介绍外国文学的重要性。
这时随着社会主义改造,出版社经过公私合营成立了国家的文学出版社,提出了翻译出版外国文学的宏伟计划。
《译文》杂志在1953年复刊,从1959年起改名《世界文学》,在翻译介绍外国文学和团结外国文学翻译工作者等方面做了不少工作。
就翻译文学所包括的国家来说,范围也愈来愈广。
俄国文学和苏联文学始终占了主要的地位,人民文学出版社有计划地出版了多卷本的《高尔基选集》和《马雅可夫斯基选集》。
这时开始注意到东南欧国家的文学作品,无论是波兰、捷克斯洛伐克、匈牙利、罗马尼亚、南斯拉夫、保加利亚,直到阿尔巴尼亚,都有不少著名作家的作品,如波兰的密茨凯维奇、匈牙利的裴多斐、保加利亚的波特夫的诗歌作品都被介绍过来;在现当代的作家中,如捷克斯洛伐克伏契克的《绞刑架下的报告》,对中国读者也发生了深刻的影响。
随着国际文化交流的开展,举行过不少世界文化名人和作家的纪念活动,翻译介绍了他们的作品,其中包括西欧、北欧、南欧和美国许多作家的作品;同时也重视介绍了亚洲、非洲、拉丁美洲等国家的作品。
首次翻译了日本的古典文学作品如《古事记》、《源氏物语》以及不少现当代作家的作品,还翻译了朝鲜的古典文学作品如《春香传》以及现当代作家的小说和诗歌。
在印度文学中,翻译了印度史诗《摩诃婆罗多》和《罗摩衍那》,《五卷书》和迦梨陀娑的《沙恭泰罗》,以及印度现当代作家泰戈尔和普列姆·昌德的作品,还出版了10卷本的《泰戈尔作品集》。
巴基斯坦方面,出版了伊克巴尔诗集。
在阿拉伯国家方面,出版了《一千零一夜》,埃及的古典作品《亡灵书》以及《现代阿拉伯小说集》和《现代阿拉伯诗集》。
非洲民间故事书籍简介

非洲民间故事书籍简介
《非洲民间故事》是一本集合了多个非洲国家和民族的民间故事
的书籍。
这些故事以其丰富的想象力、独特的文化背景和道德寓意而
闻名于世。
这本书涵盖了各种类型的故事,包括神话、传说、寓言和童话等。
其中一些故事讲述了神灵、英雄和动物的冒险,而另一些则涉及到家
庭生活、友谊和勇气等主题。
这些故事反映了非洲人民的智慧和价值观,同时也展示了非洲大
陆的多样性和丰富性。
它们通过各种角色和情节,传达了关于勇气、
诚实、勤劳、友谊和家庭重要性的信息。
阅读《非洲民间故事》不仅可以让读者沉浸在奇妙的故事世界中,还能增进对非洲文化的了解。
这本书适合各个年龄段的读者,无论是
孩子还是成年人都可以从中获得乐趣和启发。
《非洲民间故事》是一本值得一读的书籍,它将带领读者穿越非洲大陆,探索一个充满奇幻和智慧的世界。
20世纪非洲名家名著导论

20世纪非洲名家名著导论摘要:一、引言1.非洲文学的定义与背景2.20世纪非洲名家名著的重要性和影响二、20世纪非洲名家名著的主题与特点1.反映非洲历史与文化的变迁2.关注社会问题,如种族、性别、阶级等3.采用非洲本土语言和西方文学技巧的结合4.强烈的民族主义和本土意识三、20世纪非洲名家名著的代表作品及其作者1.《孩子出生了》——钦努阿·阿契贝2.《音乐之死》——恩古吉·瓦·提安哥3.《沙漠之狐》——阿卜杜勒-拉扎克·古尔纳4.《尼罗河上的惨案》——阿瑟·库斯勒四、20世纪非洲名家名著在我国的传播与影响1.译介与研究概况2.对我国非洲文学研究和创作的启示五、结论1.20世纪非洲名家名著的价值和意义2.展望非洲文学的未来发展正文:一、引言非洲文学是世界上最富有多元文化特色的文学之一,其独特的地域性和历史背景赋予了非洲文学丰富的内涵。
在20世纪,非洲文学经历了一个从本土传统文学向现代非洲文学的转型过程,出现了一批优秀的作家和作品。
这些作品在非洲文学史上具有重要地位,对世界文学产生了深远影响。
本文将对20世纪非洲名家名著进行概述,以期对非洲文学有更深入的了解。
二、20世纪非洲名家名著的主题与特点20世纪非洲名家名著在主题和风格上具有以下特点:1.反映非洲历史与文化的变迁:这些作品多以非洲的历史、文化和社会变迁为背景,展现了非洲人民的生活、思想和信仰。
如钦努阿·阿契贝的《孩子出生了》通过讲述尼日利亚一个小村庄的故事,反映了非洲传统文化与现代文明的冲突与交融。
2.关注社会问题,如种族、性别、阶级等:这些作品关注非洲社会中存在的各种问题,通过对人物命运的描绘,揭示了社会矛盾和问题。
如恩古吉·瓦·提安哥的《音乐之死》通过讲述一位音乐家的故事,探讨了种族、性别和社会阶级等问题。
3.采用非洲本土语言和西方文学技巧的结合:20世纪非洲名家名著在创作手法上既继承了非洲本土文学的传统,又吸收了西方文学的技巧,形成了独特的艺术风格。
非洲文学在新中国的出版及其特点

‘齐齐哈尔大学学报“(哲学社会科学版)2019年5月Journal of Qiqihar University(Phi&Soc Sci) May 2019 收稿日期:2019-03-09 作者简介:殷明明(1980 ),男,副教授,文学博士,博士后㊂主要从事比较文学研究㊂ 基金项目:安徽省2018年度高校优秀青年人才支持计划项目(gxyq2018067)□出版传播研究非洲文学在新中国的出版及其特点殷明明(合肥学院中文系,安徽合肥230000)摘 要:非洲文学在新中国的出版取得了一定的成果,阿契贝㊁马哈福兹㊁索因卡㊁戈迪默等重要作家的译介都较为全面及时㊂但总的来说,非洲文学出版总量低㊁出版走势弱㊁出版热点少㊂这部分是由于南部非洲书面文学没有悠久的传统,部分是因为中国读者对于非洲文化及文学有着刻板印象㊁各界对于非洲文学的了解程度也较低㊂关键词:非洲文学;新中国;出版中图分类号:G239.2;I106 文献标识码:A 文章编号:1008-2638(2019)05-0143-04The Publication of African Literature in New China and Its FeaturesYIN Ming -ming(Department of Chinese Language and Literature ,Hefei University ,Hefei Anhui,230000,China) Abstract :The publication of African literature in New China has gained some achievements.The literary works of those importantwriters,like Achebe㊁Mahfouz㊁Soyinka and Gordimer,have been translated comprehensively and introduced timely.However,it still accounts for a rather small percentage of the total publication,remains at a publishing ebb in a long period of time,and receives littlepopularity.This is partly due to the lack of a long tradition of written literature in southern Africa and partly out of the reason that most Chinese readers hold stereotypes about African culture,which hinders people's understanding towards its literature. Key words :African literature ;new China;publication一㊁1949年以来非洲文学在中国的译介概况①非洲文学在新中国成立前出版的单行本只有寥寥数种,如1928年北新书局出版了李劼人译㊁中非作家赫勒㊃马朗获龚古尔文学奖的小说‘霸都亚纳“(1921);1947年商务印书馆出版的马俊武译㊁埃及著名文艺批评家太浩虚生(今译塔哈㊃侯赛因)的自传‘童年的回忆“㊂新中国成立后,非洲文学并没有立即发展起来,直到1952年,才由平明出版社出版了南非阿伯拉罕姆斯的小说‘怒吼“㊂此后非洲文学的出版又中断(仅在1954年有‘怒吼“的再版)数年,直到1957年才又开始㊂1956年中国与埃及建交,1957年出版的非洲文学全部是埃及作品,其中古代作品4种㊁现代作品1种 ‘埃及短篇小说选“(作家出版社)㊂古代作品包含了古埃及的经典作品‘亡灵书“(吉林人民出版社)㊁‘天方诗经“(人民文学出版社)等㊂唯一的现代作品‘埃及短篇小说选“是根据1956年的俄文版转译,由此可推测当时中国对于埃及的现代文学缺少直接掌握,也缺乏专门的埃及文学翻译人才,只好从苏联方面转译㊂而且可能是因为时间仓促,并没有找到最能体现反对殖民主义主题的作品,所以其前言中坦言该小说集 并没有直接触及到反殖民主义者的斗争”㊂同年,‘译文“第一期推出了 埃及文学特辑”,包括了诗歌㊁小说㊁民间文学㊁论文等㊂1958年非洲文学的翻译出版丰富起来,有5种,整体质量较高㊂有被视为南非二十世纪文学开创者的奥丽芙㊃旭莱纳的代表作品‘一个非洲庄园的故事“(1883)㊁阿尔及利亚重要作家狄普的‘火灾“(1954)㊁喀麦隆作家本杰明㊃马迪的‘非洲,我们不了解你“(1956),还有两部诗集:‘埃及和平战士诗选“和‘现代非洲诗集“㊂1959年非洲文学的出版达到一个高峰,有6个国家的11部作品翻译出版㊂其中既有前期作家的继续引入,如阿尔及利亚的狄普,这一年新出版了他的作品两部,再版作品1部㊂新出版作品影响较大的是埃及作家哈米西的短篇小说集‘这滩血是不会干的“㊂也许是这个书名具有战斗性,上海人民美术出版社1957年以‘这血是不会干的“出版了连环画㊂1959年作家出版社出版了一个包含了亚非作家的短篇小说选,也选了这部作品,并以‘这血是不会干的“为书名㊂1960年起中苏关系转变,俄苏文学的翻译进入低谷;亚非国家成为中国外交的重要对象,不过非洲文学的译介并没有同步繁荣,直到1965年都在每年5种上下㊂这些作品大多时代色彩浓厚,不少从书名有直接的体现,如阿尔及利亚的‘胜利属于阿尔及利亚“(作家出版社,1963)㊁苏丹的‘战斗之歌“(作家出版社,1963)㊁加纳的‘黑色的鹰觉醒了“(作家出版社,1964)等㊂这一时期也有一些名家之作译入,如埃及塔哈㊃侯赛因的‘日子“(作家出版社,1961)和迈哈穆德㊃台木尔的‘二路电车“(作家出版社,1963)㊁尼日利亚阿契贝的‘瓦解“(作家出版社,1964)等㊂塔哈㊃侯赛因就是马俊武译的太浩虚生,‘日子“有三部,1947年马俊武所译的是该书的第1部,1961年秦星所译是第1㊁2部,在当时已经是全译本㊂阿契贝被称为 非洲现代文学之父”,其在国际上的声望丝毫不亚于获了诺贝尔文学奖的索因卡㊁戈迪默等人㊂他的这本1958年‘瓦解“被认为 结束了非洲文学口头传说的阶段”㊁ 奠定了20世纪非洲文学大厦的基石”㊂[1]此外重要的有英雄史诗‘松迪亚塔“(作家出版社,1965),这是非洲口头文学的典范,流行于几内亚和马里地区㊂1966年至1976年,非洲文学的译介如其他外国文学的译介一样陷入沉寂,新出版的只有‘莫桑比克战斗诗集“(人民文学出版社,1975)㊁埃及哈拉瓦的‘代表团万岁“和坦桑尼亚基因比拉的小说‘帝国主义必败“(人民文学出版社, 1976),还有再版的几内亚作家福代巴的剧本集‘深夜“(作家出版社,1969)㊂文革结束后,非洲文学在中国的出版没有立即恢复,而是到1978年才出版了‘台木尔短篇小说集“(人民文学出版社)和阿尔及利亚女作家阿西亚㊃杰巴尔的‘新世界的儿女“(人民文学出版社)㊂迈哈穆德㊃台木尔是建国后最早引入到中国的非洲作家之一,1957年的‘埃及短篇小说选“(作家出版社)选了迈哈穆德㊃台木尔㊁尤素福㊃伊德里斯等八个作家的十九篇作品,台木尔的最多,有7篇㊂1958年的‘阿拉伯短篇小说集“(作家出版社)的埃及部分,选了迈哈穆德㊃台木尔㊁哈米西㊁尤素福㊃伊德里斯等人的作品,其中台木尔的作品5篇㊂阿西亚㊃杰巴尔是新译入的,这部作品的出版仍带有十七年时期的特点,其出版说明依然强调该书的 反殖民主义的民族解放斗争的主题”㊂1980年开始,对于非洲文学的译介逐渐摆脱十七年的影响,译介面开始扩展,除去综合文集,译介了约17个国家的作品㊂重要的有埃及浪漫主义文学先驱尤素福㊃西巴伊的‘人生一瞬间“(新华出版社,1980),‘回来吧,我的心“(上海译文出版社,1983)等;塔哈㊃侯赛因的‘鹬鸟声声“(中国盲文出版社,1984);埃及长篇小说家陶菲格㊃哈基姆的‘灵魂归来“(湖南人民出版社,1985;上海译文出版社,1986);肯尼亚小说家恩古吉的三部长篇小说‘一粒麦种“(外国文学出版社,1984)㊁‘孩子,你别哭“(外国文学出版社,1984)和‘大河两岸“(外国文学出版社,1986);塞内加尔诗人㊁ 黑人性”倡导者桑戈尔的‘桑戈尔诗选“(外国文学出版社, 1983)㊂这个阶段尤其突出的是对马哈福兹㊁索因卡的译介㊂20世纪90年代翻译出版了非洲5个国家44种作品㊂虽然数量不多,但在这个时期开始了对索因卡㊁戈迪默等作家的译介,对马哈福兹的译介也进一步开展㊂21世纪的第一个十年,非洲文学的翻译是围绕着非洲的4个诺奖得主和阿契贝展开的,这个时期的57种作品中有34种属于他们㊂此外,重要的还有马哈福兹的弟子哲迈勒㊃黑托尼的‘宰阿法拉尼区奇案“(南海出版公司,2007)和‘落日的呼唤“(南海出版公司,2007);尼日利亚作家本㊃奥克瑞获1991年布克奖的作品‘饥饿的路“(译林出版社, 2003);两部青年女作家的作品,但她们现在已移民英美,分别是移民美国的奇玛曼达㊃恩戈齐㊃阿迪奇埃的‘半轮黄日“(译林出版社,2010)和移民英国的海伦㊃奥耶耶美的‘遗失翅膀的天使“(上海人民出版社,2009)㊂二、非洲诺奖得主及阿契贝的译介从1980年代开始,对四位诺奖得主和阿契贝的翻译出版成为非洲文学译介最重要部分,从新中国成立到2010年,他们五人的作品出版的有63种之多,占到非洲文学译介总量的四分之一强㊂对于马哈福兹的译介最具前瞻性和系统性㊂马哈福兹1988年获诺贝尔文学奖,而中国对他的译介从八十年代初便已开始㊂首先是在期刊上出现了马哈福兹的小说(‘一张致人死地的钞票“,载‘阿拉伯世界研究“1980年第2期;‘木乃伊的觉醒“,载‘外国文学“1980年第6期)㊂接着在小说选集中出现,如‘非洲当代中短篇小说选“(外国文学出版社,1983)中就选了马哈福兹的‘小偷与狗“,‘埃及现代短篇小说选“(中国社会科学出版社,1983)选了马哈福兹的‘调查“㊂到了1984年,马哈福兹的‘平民史诗“(湖南人民出版社)和‘尼罗河畔的悲剧“(花山文艺出版社),均由李唯中㊁关偁翻译㊂1985年,上海译文出版社出版了郅溥译的‘梅达格胡同“㊂1986年上海译文出版社出版了孟凯译的‘最后的遗嘱“;湖南人民出版社在这一年更是出版了马哈福兹的 开罗三部曲”(时称为 纳吉布三部曲”)‘宫间街“‘思宫街“和‘甘露街“,由朱凯㊁李唯中㊁李振中译;马哈福兹还为这个译本写了一个简短的‘致中国读者“㊂1988年马哈福兹获得诺贝尔文学奖后,他的作品更是被大量译入,1989至2010年翻译出版了他的作品至少19部,仅 开罗三部曲”有两个新版本㊂此外还有多个作品是再版,上海文艺出版社2009年出版的‘我们街区的孩子们“花城出版社1990年以‘世代寻梦记:我们街区的孩子们“为名出版过,译者同为李琛;他的‘始与末“(上海译文出版社,2003)1989年上海译文出版社以‘人生的始末“为译名出版过,译者都是袁松月;他的‘命运的嘲弄“(上海译文出版社,2002)包含的三部小说 ‘命运的嘲弄“‘拉杜比丝“和‘底比斯之战“,之前都单独出版过,其中‘命运的嘲弄“以‘最后的遗嘱“为名由上海译文1986年出版,译者同为孟凯;‘拉杜比丝“以‘名妓与法老“为译名在北岳文艺出版社出版过,‘底比斯之战“1992441齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版) 年由上海译文出版社出版过㊂索因卡1986年获得诺贝尔文学奖,成为非洲第一个获此荣誉的作家㊂‘非洲戏剧选“(外国文学出版社,1983)收录了索因卡(时译为沃列㊃肖英卡)的‘路“㊂1986年四川人民出版社出版的‘非洲诗选“选了索因卡的诗歌㊂1987年外国文学出版社出版了他的长篇小说‘痴心与浊水“㊂虽然索因卡从事多方面的创作,但他首先是以剧作家而著称,直到1990年,漓江出版社的 获诺贝尔作家丛书”才推出了他的戏剧集‘狮子和宝石“㊂2001年内蒙古少年儿童出版社出版了索因卡的小说‘阐释者“(即‘痴心与浊水“)㊂2003年河北教育出版社的‘非洲现代诗选“收录了索因卡的五首诗㊂2004年,索因卡的重要剧本‘死亡与国王的侍从“由湖南文艺出版社出版,台湾学者蔡宜刚翻译㊂戈迪默1991年获得了诺贝尔文学奖㊂之前她在中国的期刊中偶有出现,最早见于1983年第3期的‘世界图书“,名为‘南非女作家纳丁㊃戈迪麦尔“㊂1987年美国华裔学者董鼎山在‘读书“第8期上发表了‘正义的南非女作家“,他认为戈迪默比索因卡更有资格获得诺奖,而且预言 我认为她的提名不会中断,总有一天她会获取国际文坛这一荣誉的㊂”[2]P140这既看出董先生的睿智,也显出戈迪默在国际上的影响力㊂1991年的获奖自然使得戈迪默一时成为热点,各类介绍性㊁研究性的文章出现在大众媒体和学术期刊上,但她的作品的出版却还要到1992年,漓江出版社的 获诺贝尔文学奖作家丛书”出版了她1981年的小说‘七月的人民“,1993年重庆出版社出版了‘戈迪默短篇小说集“㊂此后戈迪默的出版沉寂多年,直到2005年译林出版社出版了‘爱的讲述“,她的翻译出版才又开始㊂截止2010年,戈迪默作品的单行本约有9种㊂库切的作品在中国第一次出版是2002年,译林出版社出版了张冲㊁郭整凤译的‘耻“,此时库切尚未获诺奖㊂2003年库切获奖后,浙江文艺出版社在2004年便推出了 库切小说文库”㊂此后浙江文艺社陆续出版了库切作品,截止2017年汉译的最新作品是‘耶稣的童年“,这是库切2013年出版的小说,浙江文艺出版社于2013年3月推出,基本做到了全球同步首发,比该书的美国版本(2013年9月)还早㊂此外还有2006年北京十月文艺出版社出版的短篇小说集‘动物的生命“和2010年译林出版社再版的‘耻“㊂尚未翻译出版的是库切2016年的小说‘耶稣的学习时代“(The Schooldays of Jesus)㊂另一位近年来日益受到重视的作家是钦努阿㊃阿契贝,他虽然没有获得诺贝尔文学奖,但他在国际文坛极具声望㊂他不仅以其创作被视为非洲现代小说之父,还担任出书三百余种的英国 海涅曼非洲作家丛书”首任编辑长达十年,为现代非洲文学的发展做出了卓越的贡献㊂早在1964年,他的代表作‘瓦解“就由高宗禹翻译㊁作家出版社出版㊂但此后长期不受关注,直到1983年外国文学出版社的‘非洲当代中短篇小说选“中选了阿契贝的‘战争中的姑娘们“,单行本到1988年才由外国文学出版社在 非洲文学丛书”中出版的‘人民公仆“,尧雨译㊂到了2005年,重庆出版社开始陆续推出阿契贝作品,首先是重译了他的‘瓦解“,改译名为‘崩溃“(2005);2008年再版了‘人民公仆“;2009年再版了高宗禹版‘瓦解“,新推出了‘荒原蚁丘“㊂可能是受到2013年阿契贝去世的推动,2014年起,南海出版公司开始陆续推出阿契贝作品,包括把‘瓦解“译名改为‘这个世界土崩瓦解了“,译者依然是高宗禹;由马群英重译了‘人民公仆“(2014)和‘荒原蚁丘“(2015);新出的有‘非洲的污名“(2014)㊁‘一只祭祀用的蛋“(2014)㊁‘再也不得安宁“(2014)和‘神箭“(2014)㊂其中‘一只祭祀用的蛋“是短篇小说集,‘非洲的污名“是散文演讲集㊂其他五部是长篇小说,包括了阿契贝的全部长篇小说创作㊂三、非洲文学译介的弱势与原因综上所述,新中国成立以来的非洲文学翻译出版始终保持一定的出版量,阿契贝㊁马哈福兹㊁索因卡㊁戈迪默㊁库切㊁恩古吉等非洲重要作家的作品得到了较为全面及时的翻译,本㊃奥克瑞㊁阿迪奇埃等新一代作家也得到了译介,还推出了 非洲文学丛书”这样有影响的译丛,其成绩是明显的㊂(一)非洲文学翻译出版的不足1.出版总量低㊂新中国以来(截止2010年),非洲文学在中国翻译出版了约254种作品㊂这个数量在新中国以来整个外国文学的出版中占比是极小的,1949至2010年间,出版的外国文学作品大约有四万多种㊂非洲文学在中国的出版数量在各大洲中是最低的,而且和其他大洲差距很大㊂出版走势弱㊂1949至1976年译介了16个非洲国家53种作品;1977至1989年17个国家94种;1990至1999年6个国家48种;2000至2010年8个国家59种㊂虽然从绝对数看,新世纪十年比上世纪90年代多十余种,但考虑到新世纪十年间引进出版的外国文学高达两万多种,比1949至1989年的总和还多一万多种,就会意识到非洲文学在中国译介占比其实是在走低㊂2.出版热点少㊂非洲文学自20世纪以来的成绩斐然,而且非洲和中国一样,有着长期受到西方压制的历史㊂不过非洲文学并没有因其成就和其国情在新世纪的中国受到更多的关注㊂几位诺奖得主的作品虽然得到了较为全面的出版,但其中除了库切,并没有收到媒体太多的关注㊂(二)不足的原因分析1.黑非洲书面文学缺少悠久的传统黑非洲书面文学产生很迟,因为黑非洲的语言多达七八百种,但大多数长期没有对应的文字,因此 黑非洲文化在近代以前的漫长发展过程中,基本上是以一种非文字形态的方式存在和演进的”,[3]P163文字的产生在黑非洲是很迟的, 20世纪初以来,欧洲殖民统治在黑非洲的确立和西方文字的使用以及黑非洲一些民族着手创制文字,使文字文化有了一定的发展”,[4]P56非洲文学也就没有多少古典作家作品可言,这与欧洲自古希腊以来浩若繁星的名家形成了强烈的反差㊂甚至非洲文学中有世界性影响的作品,还大多是用英语㊁法语等西语创作㊂南非20世纪文学开创者的奥丽芙㊃旭莱纳是用英语创作,阿契贝㊁戈迪默㊁库切㊁索因卡㊁本㊃奥克瑞都是用英语进行创作;赫勒㊃马朗‘霸都亚纳“(1921)是法语作品,诗人桑戈尔也是用法语进行创作㊂概言之,南非㊁尼日利亚等国作家很多用英语创作,阿尔及利亚等国很多作家是用法语创作㊂以本土语言进行创作而有世界性影541 第5期非洲文学在新中国的出版及其特点响的反而成了少数,如马哈福兹㊁塔哈㊃侯赛因等,这还是由于埃及的阿拉伯传统使然㊂由于非洲书面文学本身的薄弱,即使是受政治因素主导的时期,非洲文学译介的数量也不算很多㊂外国文学的翻译出版量,据叶水夫先生统计, 1949年至1979年为5600多种,平均每年不到200种”,[5]P4而1949至1979年的非洲文学的翻译出版量只有大约57种㊂与之形成对照的是俄苏文学,俄苏文学虽然在十七年之后也呈衰势,但俄苏文学毕竟名家名作众多㊁在中国始终有受众,因而在新世纪依然保持相当的出版量,2001至2010年间有约1500种㊂2.中国出版界和学界对非洲文学相对不熟悉新中国成立前,中国对非洲,特别是黑非洲文学的了解是极弱的㊂李劼人是法国文学专家,他之所以译中非作家赫勒马朗‘霸都亚纳“是因为该书是以法文写作㊁在法国出版㊁在法国获奖,中非当时也还是法国的殖民地㊂新中国成立后对非洲有密切的关注,关于非洲的信息在中国的媒体上数量很多,有学者统计, 50年代初期,我国的主要报刊先后发表的有关消息报导㊁信件㊁电文和文章共计540多篇㊂讯息量较大,即使对于像法属西非非洲民主联盟进行艰苦卓绝的争取自由民主斗争㊁肯尼亚的 茅茅’起义都作了不少的报导和介绍㊂还报道了尼日利亚煤矿工人的大罢工,索马里兰㊁利比亚等国在联合国里争取独立斗争的消息㊂”[6]P39当时中国对于非洲的关注首先是在政治方面,加之当时非洲整体还在西方控制下,中非之间没有正常的外交关系,也就造成了文学交流的薄弱㊂所以当时所译介的非洲文学作品,一些是从俄文转译过来的,还有不少是在英法等国出版后再翻译到中国㊂如喀麦隆马迪的‘非洲,我们不了解你“(新文艺出版社,1958)是从巴黎出版社的版本译出,阿尔及利亚狄普的多部小说也是从法国的开卷出版社㊁加利马尔出版社等版本译出;南非哈利㊃勃洛姆的‘插曲“是从英国柯林斯出版社的版本翻译而来㊂阿契贝的‘瓦解“则是从英国海涅曼公司的版本译出㊂中非作家间的直接接触要从1958年开始,这一年的10月7-13日,第一次亚非作家会议在塔什干召开㊂喀麦隆作家本杰明㊃马迪㊁安哥拉作家马里奥㊃德㊃安德拉戴㊁塞内加尔作家狄奥普等参加了这次会议,按照中方与会者戈宝权的说法,中国作家 第一次有可能和非洲的作家们见了面㊂”[7]P1863.中国读者对非洲的刻板印象中国和非洲一度同属第三世界,但现在中国已经成为世界第二大经济体,非洲依然是经济最不发达地区㊂因而在大众视野中,非洲文化和文学也是落后的㊂而且非洲文化有着很强的原始性和神秘性,这也强化了中国读者对于非洲的刻板印象, 在黑非洲社会中与宗教无关的事物很少㊂图腾崇拜㊁自然崇拜㊁天体崇拜㊁祖先崇拜㊁鬼魂崇拜㊁精灵崇拜等等流布于黑非洲各部落,反映了传统文化的迷狂㊁执着㊁混沌和神秘㊂”[4]P12很多非洲人真诚地相信,精灵鬼怪是与人共存的㊂这些原始神秘的素材经常出现在非洲文学中,像索因卡的作品中经常会出现约鲁巴族的神话传说,在‘森林之舞“‘死亡与国王的侍从“等索因卡的代表作,原始与神秘的元素更是成为作品的核心㊂这些元素虽然可能为西方读者所猎奇,却未必能为中国读者所欣赏㊂有论者就指出, 对于我们中国读者来说,索因卡的作品与我们的审美间距要比欧洲作家的作品与我们的审美间距大得多㊂”[8]P20索因卡是一位深受欧洲文学熏陶的作家,他尚且如此,遑论其他非洲作家了㊂总之,难以否认,与欧美俄苏等国悠久辉煌的文学传统相比,黑非洲书面文学的历史并不久远㊁非洲的经济也确实欠发达,但这些并不能成为我们忽视非洲文学的理由㊂文学价值向来与经济发展水平并非成正比,非洲现当代文学也并非只有原始神秘和反殖民㊂非洲现当代文学其实是在西方文学的深刻影响下㊁在与西方文学文化冲突融合过程中形成的,已经拥有了世界级的作家和一批不断奋进的新锐作家㊂与非洲文学的进展相比,现有的译介其实是滞后的㊂其中确有现实的制约,从市场接受的角度看,非洲作家知名度普遍低于欧美等国作家,但从扩展文学及文化视野,促进中非各国文化间的交流程度的层面看,对非洲各国的文学译介还是有加强的必要㊂ 注释: (1)本文所使用数据主要取自‘全国总书目“,并根据所掌握的实际出版情况进行了增补㊂统计时间范围为:1949 2010年㊂但为了说明个别作家作品的译介程度,也会使用到2010年之后的出版情况㊂ 参考文献: [1]颜治强.阿契贝,他走在世界文学队伍的前列[N].文艺报,2006-05-13.[2]董鼎山.正义的南非女作家[J].读书,1987,(08).[3]刘鸿武.黑非洲文化研究[M].上海:华东师范大学出版社,1997.[4]李保平.传统与现代:非洲文化与政治变迁[M].北京:北京大学出版社,2011.[5]叶水夫.大陆改革开放时期的外国文学翻译工作[J].中国翻译,1993,(01).[6]陆庭恩.五十年代初期中国与非洲的关系[J].西亚非洲,1997,(01).[7]戈宝权.在塔什干播种下的友谊[A].塔什干精神万岁 中国作家论亚非作家会议[C].北京:作家出版社,1959.[8]元华,王向远.论渥莱索因卡创作的文化构成[J].北京师范大学学报(社会科学版),1993,(05).(责任编辑 李 维) 641齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版) 。
推荐一本好书非洲民间故事

推荐一本好书非洲民间故事
《非洲民间故事》是一部以非洲优秀的民间传统故事为素材的书籍,被认为是一本历史悠久的宝贵财富。
本书以精彩绝伦的故事表达出非洲传统文化的美丽与强大,这些故事有时会让读者心潮澎湃,充满激情;有时也会让读者满怀感恩,感受到正义的浓郁香气。
《非洲民间故事》为读者们带来了一种全新的体验,它的主题是勇敢,友情,正义,和平,慷慨,以及人性的多方面发展。
《非洲民间故事》中的内容涉及各种非洲民间传统,如非洲童话,神话故事,寓言,和谚语等,这些故事被收集在一起,内容包括智慧故事,宗教故事,动物故事,传说故事,以及关于勇气,友谊,正义,和平,慷慨,牺牲,与不义行为等多方面的故事。
此外,这本书收录了来自世界各地的许多传统民间故事,从南非的祖先传说到前苏联的民间神话,从哥伦比亚的经典童谣到印度尼西亚的独特谜语,这些故事既在内容上可以激发读者的思想,也可以滋养他们的心灵。
本书由一系列睿智、有趣、娱乐性极强的文字组成,以及每个故事背后深刻的教育意义。
这些故事既可以让读者从中领悟到道理,也可以丰富他们认识世界的视野。
《非洲民间故事》的美丽和令人难以置信的视觉幻想,一定会给读者们带来惊喜和触动。
《非洲民间故事》给读者们提供了一个有趣又智慧的方式来打开自己的心扉,让人们跳出现实,进入一个充满友善,和平,正义,慷慨,勇敢和爱的世界。
《非洲民间故事》能使人们深深被这些故事中
的美好和友善所感动,并为非洲文化的强大与多彩而着迷。
本书不仅满足了人们关于民间文化传统的无限追求,还能启迪读者的思维,让他们更加深入地了解非洲文化,不论是在正义、勇气、友谊、还是和平和慷慨方面,都可以从中心悟出美好人生。
亚洲大洋洲非洲小说名著大全书单(含诗歌,日本除外)

亚洲大洋洲非洲小说名著大全书单(含诗歌,日本除外)1、阿拉伯《一千零一夜》(天方夜谭)2、阿拉伯《平民史诗》马哈福兹3、阿拉伯《古兰经》4、黎巴嫩《泪与笑》纪伯伦5、黎巴嫩《先知》纪伯伦6、黎巴嫩《沙与沫》纪伯伦7、黎巴嫩《纪伯伦散文诗集》纪伯伦8、叙利亚《我的孤独是一座花园》阿多尼斯9、叙利亚《这是我的名字》阿多尼斯10、沙特《盐城》五部曲穆尼夫11、古巴比伦《吉尔伽美什史诗》12、波斯(古伊朗)《蔷薇园》萨迪13、伊朗《果园》萨迪14、伊朗《玛斯纳维》鲁米15、印度《吉檀伽利》泰戈尔16、印度《飞鸟集》泰戈尔17、印度《新月集》泰戈尔18、印度《随想集》泰戈尔19、印度《园丁集》泰戈尔20、印度《重新认识你自己》克里希那穆提21、印度《罗摩衍那》蚁垤22、印度《摩诃婆罗多》广博23、印度《沙恭达罗》迦梨陀娑24、印度《午夜之子》萨尔曼·鲁西迪25、印度《羞耻》萨尔曼·鲁西迪26、印度《撒旦诗篇》萨尔曼·鲁西迪27、泰国《四朝代》巴莫28、澳大利亚《荆棘鸟》麦卡洛29、澳大利亚《辛德勒的名单》30、澳大利亚《偷书贼》苏萨克31、澳大利亚《项塔兰》大卫·罗伯兹32、澳大利亚《你好,灯塔》布莱科尔33、澳大利亚《云街》浅滩温顿'34、澳大利亚《浅滩》温顿35、尼日利亚《这个世界土崩瓦解了》钦努阿·阿契贝36、非裔《他们眼望上苍》(佐拉·尼尔·赫斯顿)37、南非《耻》库切38、南非《彼得堡的大师》库切39、南非《迈克尔k的生活和时代》库切40、埃及《街魂》纳吉布·马哈富兹41、苏丹《移居北方的时期》塔伊布·萨利赫。
了解非洲历史的权威书籍

了解非洲历史的权威书籍
非洲历史是一个广阔而复杂的领域,有许多的权威书籍可以帮助
我们更好地了解非洲大陆的历史和文化。
以下是几本推荐的非洲历史
权威书籍(按照出版时间排序):
1. 《非洲的时间:非洲历史的环球纵深研究》(作者:胡嘉明,出版社:商务印书馆)
这本书对非洲的历史进行综合性的研究,介绍了非洲大陆自早期人
类活动至今的变迁和发展。
书中结合地理、文化、政治、经济等多个
维度,全面解读非洲历史。
2. 《非洲史》(作者:埃里克·亨布兰,出版社:外语教学与
研究出版社)
亨布兰是非洲史研究的重要学者,该书是他对非洲历史的研究成果。
全书从古代开始,以地理环境和文化差异为线索,系统性地阐述了非
洲大陆各个地区的历史演变。
3. 《非洲之光:全球史视角下的非洲》(作者:献忠,出版社:中国社会科学出版社)
这本书从全球史的角度出发,以非洲和其他地区的交流互动为重点,探讨了非洲在全球历史中的地位和作用。
书中通过丰富的案例和实证
研究,呈现了非洲丰富多样的历史文化。
4. 《非洲文明史:埃及、苏丹与非洲历史的关联》(作者:刘
淑慧,出版社:广西师范大学出版社)
这本书以埃及、苏丹为中心,通过研究这两个地区的历史,探讨了
非洲大陆不同地区之间的联系与交流。
同时,该书还较为详细地介绍
了埃及文明和苏丹历史的发展。
这些书籍都是权威性的非洲历史著作,通过阅读它们,可以深入
了解非洲历史的发展演变,以及非洲大陆在全球历史中的重要地位。
非洲法语文学在国内的翻译

加强中非文化 交流,推广非 洲法语文学在 国内的知名度
鼓励国内翻译 家参与国际翻 译项目,提高
翻译水平
添加标题
添加标题
添加标题
添加标题
未来发展的趋势和展望
翻译策略:注重文化差 异,尊重原文风格
翻译技术:利用人工智 能技术提高翻译效率和
质量
翻译人才:培养更多专 业的非洲法语文学翻译
人才
翻译市场:扩大非洲法语
01
翻译数量逐渐增加,翻译质量
不断提高
0 2 翻 译 题 材 多样化,包 括小说、 诗歌、散文等多种类型
03
翻译语言更加本土化,更加贴
近中国读者的阅读习惯
0 4 翻译方 式更加灵活,包 括直译、 意译等多种方式
05
翻译出版更加注重市场推广,
提高非洲法语文学在国内的知
名度和影响力
翻译的重要事件和人物
丰富了国内文学的多样 性,增加了非洲法语文
学的翻译和研究
促进了国内文学和文化 的交流与合作,推动了
中非文化交流
影响了国内文学和文化 的发展方向,推动了国 内文学和文化的创新和
发展
提高了国内文学和文化 的国际影响力,促进了 国内文学和文化的国际
传播和交流
对国内读者的吸引力
非洲法语文学的 多样性和独特性
01
添加章节标题
02
非洲法语文学概述
非洲法语文学的发展历程
起源:19世纪末,非洲法语文学开始兴起
早期作品:主要以诗歌和短篇小说为主,反映了非洲人民的生活和文化
20世纪中期:非洲法语文学进入繁荣时期,出现了许多优秀的作家和作品
当代非洲法语文学:多元化发展,涉及政治、社会、文化等多个领域,具有鲜明的非 洲特色
非洲图书出版的现状、问题与应对策略

非洲图书出版的现状、问题与应对策略非洲图书出版的现状、问题与应对策略摘要:在中非关系不断深化的推动下,非洲主题的图书出版工作也取得了较大的进展。
尽管如此,还应在加大对非洲图书出版的支持力度、与国内非洲学界形成良性互动、加大非学术类图书出版的力度和进一步拓展图书发行渠道等方面做出努力。
关键词:非洲图书学术著作中非关系近年来,随着中非关系在政治、经济、文化和安全等領域的深入友好发展,中国非洲学研究的不断拓展与深化,以及中国人因经商和旅游等方面的需求而希望越来越多地了解非洲,中国的出版界也相应地加大了出版非洲图书的力度。
有鉴于此,本文首先对国内各出版社所出版的非洲图书的现状进行总结,然后指出当前所存在的一些问题,最后有针对性地提出一些建议。
一、国内非洲图书出版物的现状与特征国内非洲图书的出版物始于20世纪50年代末,当时由于中国的非洲学研究刚刚起步,中国学者的著作还比较少。
进入21世纪之后,尤其是20XX年以来,国内每年出版的非洲主题图书可达近百种。
通过综合分析这些图书,笔者认为当前国内的非洲图书出版具有以下几个方面的特征。
第一,图书出版的种类呈现多样化的趋势从当前来看,国内出版的非洲图书仍然以学术类图书为主。
根据中国社会科学院西亚非洲研究所发布的《非洲发展报告》,近几年每年出版的非洲类学术著作可达50种左右,占到非洲图书出版的50%以上。
然而仅就此类图书而言,其出版形式相较于此前主要为专著和编著也有了多样化的发展,尤其是在连续出版物方面有了很大的开拓。
其中,社科院西亚非洲研究所主编的《非洲发展报告》在20XX年从《中东非洲发展报告》中拆分出来单独成册,目前已经成为影响最大的非洲连续出版物;北京大学非洲研究中心主编的《中国非洲研究评论》自20XX年开始,目前已经出版了四辑。
其他连续出版物还包括北京外国语大学亚非学院主编的《亚非研究》,上海师范大学非洲研究中心主编的《非洲经济发展报告》和《非洲经济评论》,以及浙江师范大学非洲研究院主编的《非洲研究》等。
《非洲文学》课件

非洲文学是一个丰富多样而又充满力量的领域。在这个PPT课件中,我们将揭 示非洲文学的概念、历史、流派、代表作品以及与文化、政治的关系,探讨 其意义和价值。
非洲文学的概念和历史
非洲文学的定义
探索非洲人民的想法、价值 观和经验的文学作品。
非洲文学的起源和发展
源于口头传统并逐渐演变为 书面文学,经历了殖民地和 后殖民时期的转变。
ห้องสมุดไป่ตู้
当代非洲文学
《百年孤独》魔幻现实主义作品展现了非洲的历史 与文化。
非洲文学与文化、政治的关系
非洲文学对非洲文化的 塑造
通过描绘传统价值观与文化 认同,强化非洲的文化自豪 感。
非洲文学对政治的影响
通过批判殖民主义、探讨社 会问题,激发人们对政治变 革的思考。
非洲文学反映的社会问 题
关注贫困、战争、种族关系 以及性别平等等社会问题, 呼吁社会改革与进步。
非洲文学的意义和价值
1 非洲文学的文化价值 2 非洲文学的政治价值 3 非洲文学的教育价值
保护与传承非洲独特的文 化遗产,促进文化多样性 与对话。
发声批评权力滥用、追求 社会正义和改革,推动民 主与人权。
启发读者思考世界的多样 性、人类的共同关切和意 义。
非洲文学的主题和特点
关注社会现实、文化认同、 自由与压迫等问题,以丰富 的民间传说和象征手法为特 色。
非洲文学的流派和代表作品
口头传统文学
通过鬼故事、神话和传说传承丰富的非洲文化与智 慧。
殖民地时期的文学
《黑人之梦》象征主义经典作品展现了非洲人的困 境与奋斗。
后殖民时期的文学
《半边天》社会现实主义作品揭示了非洲的社会问 题与挑战。
《非洲英语文学的源与流》

出版物刊名: 中国出版
页码: F0003-F0003页
年卷期: 2020年 第7期
主题词: 上海人民出版社;学林出版社;英语文学;创作倾向;整体观照;批评话语;津巴布韦;尼日利亚
摘要:上海人民出版社/学林出版社2019年8月出版内容简介《非洲英语文学的源与流》是中国专门探讨非洲英语文学的源流嬗变的学术著作。
著作从非洲英语文学的流散表征入手,系统研究了尼日利亚、南非、肯尼亚、津巴布韦等非洲主要英语国家文学的肇始、发展和勃兴,详细阐释了非洲英语文学的独特的流散表征,深刻揭示了非洲殖民英语文学的创作倾向,并对非洲英语文学的文本、史料和批评话语进行整体观照和跨界研究。
非洲现代文学:种族、环境与时代

作者: 夏艳[1]
作者机构: [1]云南大学国际关系研究院,云南昆明650091
出版物刊名: 思想战线
页码: 145-146页
年卷期: 2010年 第3期
主题词: 现代文学;非洲文化;种族;环境;20世纪80年代;现实主义文论;中国学界;代表人物
摘要:现实主义文论的代表人物法国的泰纳有个著名的文学三要素说,即“种族、环境、时代”。
这是解读文学的三个角度。
我国非洲文学研究极为薄弱,自20世纪80年代起,中国一批学者先后出版了非洲文化和文学的相关著作和译作,然而,关于非洲文学的专门研究至今仍处于翻译和介绍的初级阶段。
长期以来,中国学界把非洲文学界定为东方文学不可分割的一部分,。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
我国出版的非洲文学作品
一、《朱马大使》
《朱马大使》是埃塞俄比亚作家阿利希·亚贝德著作的一本书,讲述了一位政府官
员历尽艰辛,在抗击种族隔离和社会不平等的斗争中,最终取得了成功的精彩故事。
尽管这一背景发生在上世纪60年代的南非,但其仿佛朴实的文字却还原了当时非
洲复杂的政治环境以及在过程中激情斗争的迫切需求。
非洲各国的黑人和当地的白人既有融合又有冲突,在阿利希的文笔中地得到了刻苦且又有力的绘景。
二、《火把》
《火把》是尼日利亚诗人易卜拉欣·艾尔萨写的一部非洲小说,以伊斯兰文化为背景,讲述了一个叫做阿明的妇女,在当下压迫下,勇敢追求自由并向社会赠予美丽和智慧的励志故事。
现代非洲妇女在满足家庭职责之余也有着属于自己的爱恨情仇,在文中这些都得到了深刻地描绘。
尽管她在社会上得不到充分认同,但最终这位英勇的女士仍然给予非洲人民带来了力量与希望。
三、《野人》
《野人》是尚帕·姆立马撰写的一部来自乌干达的“异教徒”经典之作,以一个叫做“西拉米”的村庄居民玛乔里为主角,描绘一个混乱的家庭和一片焦虑的社会,来反映非洲从传统跨入现代的状态。
当非洲文化在现代社会的发展中遇到的困境,被清晰地展示在文中,每一个文字都洋溢着尊重和坚定的信念。
而在文中,穿梭于传统世界和现代世界之间的玛乔里,则是展示这种强大的勇气的标志。
四、《天坛》
《天坛》是卢旺达作家玛丽·威廉姆斯的一部著作,讲述了一个成长在极度贫穷的
村庄里,却非但拥有梦想,勇敢对抗压迫和宗教信仰的故事。
当读者翻动着文中的每一页,心情荡漾而起,因为作者用精彩的 emotive language 来塑造书中升起而又
落下的血肉之躯,引发了读者对非洲人民内心深处的震撼以及一种令人无比激动的参与感。
这部小说给人以看似宁静的宗教信仰,实则是对人们自身的解放的勇气的再次鼓励和引导,令人深受鼓舞。