走遍美国第三课act3
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
[On the Amtrak train later that day. The train is arriving in New York City.]
Voice: Ladies and gentlemen, Amtrak is happy to announce our arrival in New York City. The train will be stopping in five minutes. Please check to be sure you have your belongings. And have a good stay in the Big Apple. Thank you.
Eisa: Well, here we are. It was so nice meeting you, Mr. Stewart.
Grandpa: And nice meeting you, too, Mrs. Tobin. Please look us up. We're in the phone book. Dr. Philip Stewart, in Riverdale.
Eisa: Your son?
Grandpa: That's right. And have a good time in New York.
Eisa: And don't be so independent. You're very lucky to have a caring family. 【语言点精讲】
1. Amtrak
Amtrak是火车公司的名字,一般译为“美国火车公司”。
是由三个词组合而成的:American, travel和track。
2. And have a good stay in the Big Apple.
祝你在纽约过得愉快。
Have a good stay in...用于祝对方来访愉快。
the Big Apple,纽约市的别称。
3. Please look us up.
look (us) up相当于"call or visit (us)",即“与(我们)联系,到(我们)家里来玩”。
这个短语用来邀对方来访。
4. We're in the phone book.
你可以在电话簿中找到我们(家的地址和电话号码)。
美国的电话簿上不只有姓名和电话号码,还列有住址。
5. And don't be so independent. You're very lucky to have a caring family.
还有,别太不依赖别人了。
你很幸运有关心你的家人。
这是Eisa的临别赠言。
短暂的旅途交谈使Eisa洞察了Malcolm的心境,她临别的赠言既率直又温情。
independent 独立的,不依赖的,有主见的。
这是美国人非常重视的一种品质。
family 既是家庭,又是家里人。
在从父母的角度说时,family常指子女,如:They have a big family. (他们子女多。
)
Robbie: When can we go fishing?
Grandpa: Robbie, we'll go fishing soon, and we'll take your dad with us. Philip: I'm ready, Grandpa. You name the day.
Ellen: That's a great idea, Grandpa! Philip needs a day off.
Robbie: Let's give him our presents - now.
Richard: Good idea.
Grandpa: Presents - for me?
Richard: From me and Marilyn.
Robbie: And this one's from me. I looked all over the house to find it. Grandpa: Richard, these are terrific pictures. This one really brings back memories. You remember that day, Robbie?
Robbie: I sure do. It was fun.
Grandpa: Oh, I'm sorry Susan isn't here. I miss her very much.
Ellen: She feels bad, too, Grandpa. She called to say the plane was delayed. You know airports.
Grandpa: I can't wait to see her. She looks just like Grandma at that age.
【语言点精讲】
1. You name the day.
你说哪天吧。
name 用做动词时,在口语中常用于提出建议,做出安排或说出什么的名字。
又如:Name the place, and we'll be there.(你说哪里,我们就去哪里。
)
He named a Price.(他开了个价。
)
2. Philip needs a day off.
a day off 休息一天,休一天假。
3. Let's give him our presents - now.
咱们把礼物给他吧——现在就给。
美国人有时喜欢送给久别重逢的亲友一个welcome present表示对他们的欢迎。
所以Stewart 一家送给Grandpa family's welcome present 来表示他们对他的爱。
4. I looked all over the house to find it.
我在家里找了个遍才找到的。
all over the house指屋子里的每个角落。
5. This one really brings back memories.
bring back memories (使我想起了过去的岁月)。
用来表达一种怀旧的感情。
6. I can't wait to see her. She looks just like Grandma at that age.
我迫不及待地想见到她,她长得和她奶奶在她那个年龄时一样。
can't wait to do sth. 迫不及待地想做某事
look just like... 看起来就和...一样
Grandpa: I'd better unpack. I started traveling twenty-four hours ago. I'm not so young anymore.
Ellen: Don't you want something to eat?
Grandpa: No, thanks. After a good night's sleep, I'll enjoy breakfast even more. Philip: Well, come on, Dad. Ellen and I'll take you to your room.
Robbie: I'm sure glad you're here, Grandpa.
Richard: Good night, Grandpa.
Marilyn: Pleasant dreams.
Grandpa: Philip, do you have the key to the trunk?
Philip: I have the key, but it doesn't work.
Grandpa: I sent the wrong key. I have something for you. I made it myself. I think you'll enjoy it. I researched it for over a year. It's our family tree. Ellen: Oh, Grandpa! How exciting!
Philip: Fabulous! Why, I didn't know that your grandfather was born in Germany. Grandpa: Lots of interesting information about our family. A gift from me. Ellen: Thank you so much.
Susan: Grandpa! Grandpa! Oh, Grandpa, I'm so happy to see you! Grandpa: Oh, you look so beautiful, Susan. My granddaughter. Like I always said, you look just like Grandma.
Philip: I think you're going to be very happy here with us.
Ellen: I know you will.
Grandpa: I don't feel alone anymore.
【语言点精讲】
1. I'd better unpack.
I'd better do sth. 我最好做某事
unpack: 打开(行李等),是反义前缀un加上动词pack 构成的。
2. Pleasant dreams.
做个好梦,在别人准备就寝前的道别语。
亦说"Sweet dreams."
3. I have the key, but it doesn't work.
钥匙在我这儿,但它打不开。
work的意思是“起作用,行得通,有效”,是不及物动词,不带宾语。
4. It's our family tree.
family tree: 家谱,家族的历史。
美国人现在流行写“家谱”,甚至有专门的公司帮助寻找家谱。
5. Fabulous!
太好了。
这是口语用法。
美语中说某物很好,有不少夸张性的说法,如:wonderful,marvelous,fantastic,terrific 以及这里出现的fabulous等。
其中除了wonderful外,都不宜用于正式场合,因为不免有些孩子气。
另外,注意terrible是很糟糕的意思,请不要与terrific混淆。
6. Why, I didn't know that your grandfather was born in Germany. Why: 你看。
这里的why 不是疑问词,而是用在句首表示惊讶的情绪。
7. Like I always said, you look just like Grandma.
我一直这么说,你长得像奶奶。
Like I always said: 就像我一直说的那样。
这是一种比较口语的说法,在书面的较正式的语言中,通常不用like而用连词as。