对勒菲弗尔_改写论_的误读
论外宣翻译中自我与他者的对话性

论外宣翻译中自我与他者的对话性作者:曹韵之来源:《湖北经济学院学报·人文社科版》2022年第07期摘要:外宣翻译的成功主要取决于自我与他者的对话成功与否。
自我与他者对话性主要体现在文化、价值观、意识形态、认知思维模式、以及话语体系等方面。
对话是为了使中国文化更好地走出去、走进去、传下去。
在全球化文化趋同的形式下,还要引进来。
保持文化的异质性,保持文化自觉,坚定文化自信,以实现全球文化共生共荣的和谐美景。
对世界讲好中国故事,首先要充分了解西方文化、价值观及其话语体系等,这样更有利于自我文化与他者文化、自我价值观与他者价值观、自我思维模式与他者思维模式、自我话语体系与他者话语体系之间的对话。
当然,对话不一定总是一帆风顺,其路径大致分为自我与他者的相约——自我与他者的竞争——自我与他者的言欢。
对话的目的是更好地了解中国在西方视域下的形象建构,知己知彼,往来愉快。
最后,以亲善包容之态面对世界,构建新时代中国特色社会主义国家话语体系,讲好中国故事,贡献中国智慧,促进世界的发展与繁荣,构建人类命运共同体。
关键词:外宣翻译;自我;他者;对话性一、引言“對话”始自人与人之间的言语交际。
对话是古老的交流方式,远古先民主要是通过对话来传递信息、表达思想、交流感情。
中国的先贤孔子与古希腊哲学家苏格拉底通过对话传授知识。
广义的对话是万物之间的互动。
巴赫金借用音乐中的复调提出了具有哲学意义的对话概念。
对话体现的是主体间性,自我的存在就是与他者的对话。
孙文宪教授分析了萨义德的“东方学”观点,指出“东方”实际上是一个用西方话语建构起来的语言现象[1]。
中国对西方而言则是一个被建构的他者的形象,受西方意识形态塑造与操控。
在西方的视域下,中国的他者形象历经几重变化,从清朝时期在国际地位上的失语到抗美援朝的胜利,标志着夺回话语权再到现今由被动转向主动,世界各国对中国的关注愈发密切,而中国的对外话语体系建构也需要推陈出新。
浅析安德鲁勒菲弗尔的翻译理论

浅析安德鲁勒菲弗尔的翻译理论【摘要】安德鲁•勒菲弗尔的翻译理论体系主要由两部分理论组成,一是改写操纵理论,二是三要素(意识形态、赞助人、诗学)理论。
他的理论体系揭示了翻译活动的本质,即在意识形态操纵下对文本的改写。
勒菲弗尔认为认识翻译活动的关键在于认清翻译过程的改写本质和意识形态的操纵。
由此可知,运用勒菲弗尔的理论进行我们翻译学习的探讨,具有可行性和实用性。
【关键词】安德鲁•勒菲弗尔翻译理论;意识形态操纵;改写一、勒菲弗尔的改写操纵理论由安德鲁•勒菲弗尔提出的翻译改写理论最初源于系统理论,并且勒菲弗尔本人在他的学术生涯里对此理论进行了发展及完善。
勒菲弗尔第一次提出改写理论是在他1985年发表的论文《为什么我们要浪费时间改写?——解释说明和用另一种范式改写的问题》里。
最初,勒菲弗尔把改写定义为“一种试图影响读者阅读方式的文学作品的改编版”。
不久,他又再次把改写定义为“一种能以某种意识形态或者诗学或者两者都存在的意图适应任何其他文本的文本形式”。
在勒菲弗尔的思想中,改写就是“帮助重建作者和文学作品的想象力,并且,从积极的方面来说,还能够对文学和社会的发展演变有一定帮助”。
他的思想还介绍了“新概念、新样式、新方法”,并且提到翻译的历史就是文学创新的历史,就是使一种文化的力量超越另一种文化的历史。
对原文的翻译,重新编辑和摘选,以及对文学历史的编制及批判都是改写的形式。
尽管如此,勒菲弗尔认为:翻译就是一种最明显的改写形式,并且,它也是最有潜力成为最具影响力的类型。
因为它能延伸出作者的想象力,使这些作品超越自身文化的束缚,更能够让读者理解。
翻译家,勒菲弗尔又称其为改写者。
他认为一个改写者无论在过去还是现在都创造处了一个作者,一部作品,一个时代,一种体裁,甚至有时还是整个文学的想象力。
依照这种理论,翻译家便不再只是把原始文本变成目标文本的信息搬运工了,而是出于适当的意识形态和史学理论,对作者和原文想象力进行重新建造的改写者。
从翻译改写理论分析侦探小说的翻译演进——以《巴斯克维尔的猎犬》为例

从翻译改写理论分析侦探小说的翻译演进——以《巴斯克维尔的猎犬》为例摘要:侦探小说已经从当初的救世济国的作用已经相去甚远,在如今的开放时代更加贴近作者那个年代以娱乐怡情的著书本意。
而为探讨当今侦探小说翻译的特点,本论文将通过借鉴著名译者安德烈·勒费弗尔的翻译改写理论,以最近出版的潘华凌版《巴斯克维尔的猎犬》作为案例,分析比较其与以往不同时期的译本由当时的主流意识形态、诗学形态以及赞助人而发生的变化,从而讨论先进侦探小说相关译本译法的大致走向。
同时,基于对不同时期译本的分析和比较,希望本论文能为相关领域提供参考和证据,使侦探小说翻译得到重新审视和客观正视。
关键词:改写理论;诗学形态;意识形态;赞助人Comparison and Analysis of the Evolution of Detective Fiction Translation from the Perspective of Rewriting Theory: A Case Study of the Hound of the Baskervilles Abstract: The detective novels has been away from its early function of saving the nation, especially in the opening era of China, the novel has attached more to the author’s true original thought of detective fiction for delight and relax. To study the characteristics of the modern detective story translation, this essay will use rewriting theory of the famous translator Andre Lefevere from latest version of the Hound of the Baskervilles as an chief example, analyses and compares it with other previous versions of the different periods by the mainstream ideology, the shape of poetics, and patronages at that time, so as to discuss nowadays’ detective fiction translation trend. At the same time, based on the analysis and comparison of different period’s versions, this essay might be able to offer reference and evidence for related fields, and it will let detective fiction translation become re-examined and objectively faced.Key words: rewriting theory; the poetic form; ideology; patronageComparison and Analysis of the Evolution of Detective Fiction Translation from the Perspective of Rewriting Theory: A Case Study of the Hound of the Baskervilles1 Introduction1.1 The research backgroundDetective novels since the Qing dynasty were translated into China in thatspecial historical period of national survival. The Complete works of Sherlock Holmes in different periods has different translation versions. And the differences are resulted from various specific factors and reasons for this. Since 1980s, the stress of the translation research has been shifted from internal study to culture context, which contains society, culture, and ideology, etc. Andre Lefevere's rewriting theory is famous among various theories in this revolution. It is aimed to describe translation phenomena and use three factors theory, namely rewriting theory to analyze these phenomena and tries to expose potential regularity of translation.Nowadays, the detective novels has been away from its original function of saving the nation, especially in the open era of China, the novel has attached more to the author’s true thought of detective fiction for delight and relax.To study the characteristics of the modern detective story translation, this essay will use the famous translator Andre Lefevere’s rewriting theory from version of the Hound of the Baskervilles as an chief example, analyses and compares it with other previous versions of the different periods by the mainstream ideology, the shape of poetics, and patronages at that time, so as to discuss nowadays’ detective fiction translation trend. At the same time, based on the analysis and comparison of different period’s version, this essay might be able to offer reference and evidence for related fields, and it will let detective fiction translation become re-examined and objectively faced.1.2 Overall OrganizationChapter one is the introduction. In this chapter, it states clearly about the research background, research goal, significance and research method. It justifies the core of thesis, which discusses translation of detective stories with different versions in the late-Qing-early-ROC period and current time, and lays out the overall organization of the thesis.Chapter two is a literature review. In this chapter, the author emphasizes on introducing thesis’s main original case and its reference versions and Andre Lefevere rewriting theory.Chapter three is devoted to the explaining of rewriting theory and its function fornowadays’ translation transition. The author analyses rewriting theory and briefly discuss about the trend of futur e translation of detective novels referring to Hu Mu’s thesis.Chapter four is the core of this thesis that the author compares three major translated works through detective novel’s translation developing period and explains them with the help of rewriting theory.Chapter five is the conclusion that the authors very briefly summarizes the whole thesis and makes further suggestions for future translation development.2 Literature Review2.1 Definition: Andre Lefevere rewriting theoryAndre Lefevere is a famous Belgium African-American scholar and translator. The essence of rewriting theory and mature work is his book----Translation, Rewriting, and the Manipulation of the Literary Fame. In this book, the author does a thorough demonstration to state what is rewriting in translation. He points out the function of “rewriting” and why we should discuss the action of “rewriting”, and from the perspective of literary system, insists that translation is a kind of rewriting and there is no absolute translation equivalence. Literary system is restricted by two factors, one is the internal factors, namely the poetics and ideology of the dominant period and the society; another is the external one from the outside literary system, namely the patronage’s requirement, name ly a sort of power exerts influence on the reading, writing and rewriting of literature.2.2 Literary genre to be studied: detective story2.2.1 Conan Doyle and his work---the Hound of BaskervillesSir Arthur Conan Doyle (1859 ~ 1930), born in Edinburgh, Scotland, was famous of making a successful detective character-----Sherlock Holmes and became one of the most important writers in the history of the novel. His short stories are very strong in scope, and its focus conflict set and ups and downs of plots are also fascinating. His work is good at setting suspense so as to arouse readers' reading interest, at the same time paying attention to the overall layout. The beginning echoes strongly with the end, and its tight reasoning, strict causal reasoning and deductive method advance theplot to develop the story.The Hound of the Baskervilles is Arthur Conan Doyle’s one of the most successful full-length masterpiece, and it is one of the representative works of Sherlock Holmes stories. It was about “the devil’s big hound” myth in the Baskervilles family, which has been circulated in three hundred years. Sir Charles was killed in a swamp which is not far from London. As his doctor gradually told the story to Sherlock Holmes of Sir Charles Baskerville’s suspicion,Holmes decided to intervene in the case, because he realized that it was not the true cause of Count Charles's death, and it even imperiled Henry Baskervilles' security. Under the rigorous arrangement of Sherlock Holmes, his faithful partner Dr. Watson accompanied Sir Henry back to Baskerville’s manor to assist in this investigation. The criminal was also beginning to irritable, and he mistakenly killed Selma in Sir Henry clothes. So, Holmes decisively raised the real murderer with the help of Henry.2.3 Methods2.3.1 Historical studyThe Complete Works of Sherlock Holmes has been translated in China for more than one hundred year. It went through so many translation versions because of every period’s poetics’, ideology’s and patronages’ requirement. This t hesis chooses to discuss from historical interpretation to analyze the influence of this three factors to the Doyle’s stories’ Chinese versions of different period.2.3.2 Comparative studyEvery translation versions has its historical characteristics in his period, and the thesis tries to choose three translation versions of the Hound of the Baskervilles to doa comparative analysis.3 Translation trendAccording to a general overview of development history of western translation theory, these translation c oncepts center on the similarity of version’s linguistic unit meaning at the early times. Restrict of translation research in text is a closed and still research. Entering into 21 century, the diversity of culture and social information has led novel trans lation to become more smooth and easy to be accepted. “Translationand other subsystem in culture system have been affecting each other and restricting each other.”(Zhang Wenjun, 2010)“The literature translation history of China has four upsurge: first is ten years of the early 20 century, second is ten years after the May 4th Movement, third is seventeen years after the founding of the PRC, and forth is twenty years in the late 20 century, the era of reform and opening to the outside world of China.”(Sun Zhili, 2002)Sun(2002) concludes that China’s literary translation strategy has transited from domestication to foreignization. Domestication requires translator to be close to target reader, taking target language’s expressing method to convey the origina l content. Foreignization requires translator to be close to the original author’s style, using original method to convey.The early literary translation follow the principle of domestication to take Chinese people’s flavor so as to make changes of the ori ginal and make it conform to the characteristics of Chinese literature and the style people could accept.After the reform and opening to the outside world, China’s literary translation has been inspired by western translation theory, trying to reconsider the balance of domestication to foreignization. And in recent version of Conan Doyle’s fiction, there is a trend that the 21 century’s literary translation will be guided by foreignization.In our society now, there is a new factor of ideology playing an essential role of the contemporary trend of detective fiction translation. It is fans economy. Fans economy means the operating income on the relationship between fans and people being followed. The mainstream of detective fiction readers is no longer just scholars or revolutionists, but normal people. The social value of detective fiction tends to be close to entertainment, and some media even attract fans by hyping gossip of books. They excavate author’s gossip news and add some affairs between persons in books to attract readers so as to collect fans. It is really common in current detective movies. The part one of Chapter Four will discuss influence of this factor of ideology of detective fiction translation.Hu Mu(2012) points out that scholar should find a new breakthrough oftranslation research after “cultural turn”. He also comes up with two research methods of translation theory-----Paradigm effect and problem awareness. It suggests that current literary translation needs to obey necessary knowledge system of translation study, which should always be broken and improved. Translators need to consider social demand in or outside the country at any moment. Translators also should excavate the depth of person study and main idea of the works.In China, as a result of the deepening of internationalization, the diversity of the problem makes the translation activities developed into a very fashion industry from the start of forming the circulation "translation society".4 The influence of three factors in the translation of the Hound of the BaskervillesThis chapter would respectively use three aspects of ideology, poetics and patronages to analyze the Chinese version of the hounds of Baskervilles in 1916, 1991 and 2014, and highlight the 2014 version to discuss the contemporary tendency of the detective fiction translation.4.1 Ideology“The influence of ideology on translation activities is always embodied in translation aim, especially political aim.”(Zhao Liang, 2009)In late-Qing-early-ROC period, it was publishers and academic authorities that had more power to influence the translation of foreign novels. At this period, at which China had been trapped into morass of opium and foreign invasions, detective novels were regarded as the method of saving the nation. Thus, translator at that time had always stressed more on the contents which were good for education and social values.Detective fiction was viewed more as to ‘offer an entertainment for readers after dinner’. It is what detective novel’s literatur e position is now. Translators have to adapt to new reader group’s social culture, customs, moral principles, and reader’s mainstream ideology and appreciation of the beauty, and then to add, delete their version text.For example, in Pan’s version, the fo otnotes are light-spots of its version.(1)Acknowledgement: 我友罗宾逊①:承蒙你讲述了一个西部地区的传奇故事,…①“罗宾逊”指英国记者兼作家波特伦·弗莱彻·罗宾逊(1870--1907)。
论勒菲弗尔对中国佛典译论译史的误读

论勒菲弗尔对中国佛典译论译史的误读
熊宣东
【期刊名称】《上海翻译》
【年(卷),期】2012()3
【摘要】本文用十个典型实例揭示了勒菲弗尔对中国佛典译论译史的失察和误读,剖析了出现这些问题的原因,指出了勒氏征引间接文献资料所造成的"积非成是"乃至"以讹传讹"的现象,呼吁中国翻译理论工作者以更加严肃认真的态度向海外译介中国佛典译论译史。
【总页数】5页(P65-69)
【关键词】勒菲弗尔;佛典译论译史;误读
【作者】熊宣东
【作者单位】四川大学;电子科技大学
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.勒菲弗尔译学理论在中国的传播 [J], 夏敏
2.勒菲弗尔译学理论在中国的传播 [J], 谌芳
3.西方当代译论家勒菲弗尔译论简论 [J], 黄蕾; 董小骥
4.不忠实之忠实——勒菲弗尔改写理论下自译诗集《守夜人》的改译研究 [J], 朱锦曦;曹蓉蓉
5.不忠实之忠实
——勒菲弗尔改写理论下自译诗集《守夜人》的改译研究 [J], 朱锦曦;曹蓉蓉因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
误读理论视角下《狂人日记》六个英译版本翻译评析

2021年3月第29卷第1期西安外国语大学学报Journal o f X i' an International Studies UniversityMar. 2021Vol.29. No. 1误读理论视角下《狂人日记》六个英译版本翻译评析米亚宁(兰州文理学院外语学院甘肃兰州700030/清华大学外文系北京100084)摘要:本文以国家形象建构为研究背景,以误读理论为参照,采用简单语料统计和对比分析的方法对《狂人日记》以及《狂人日记》英译历史上出现的六个英译版本进行对比分析,而研究鲁迅作品《狂人日记》翻译中出现的误读现象。
通过对比研究,本文发现《狂人日记》强烈的批判精神很容易造成读者和译者的误解。
西方译者有意或无意地倾向于将《狂人曰记》误读和误译为西方中心主义思想的“证据",以美国本土译者成廉姆.莱尔译本和英国新生代汉学家蓝诗玲译本为代表。
中国译者相对能够更好地把握和再现原作的主题思想,以杨宪益、戴乃迭译本为代表。
关键词:《狂人日记》;误读;翻译;西方中心主义中图分类号:H059 文献标识码:A文章编号:1673-9876(2021)01-0099-05Abstract:This thesis, backgrounded on the construction of China* s national image, conducts a comparative study of The Diary o f a Madman and its six English versions with a reference to the theory of misreading by methods of corpus statistics and comparative analysis. It is found that the radical criticism of the story is easy to be misread and mistranslated. The western translators intend to mistranslate The Diary o f a Madman to be the evidence of western-centralism intentionally or accidently, which was represented by William A. LyellJ s and Julia Lovell * s versions. By contrast, the Chinese translators can comprehend and reproduce the idea of the original text with little misreading,which was represented by Yang Xianyi and Gladys Yang*s version.Key words :r/ie Diary o f a Madman;misreading;translation;western-centralism1.引言翻译文学作品是译人语读者了解源语国家社会文 化的重要途径之一。
2012-2016《上海翻译》期刊目录-整理

2012-2016《上海翻译》期刊目录2012年第01期国家机构对外翻译规范研究——以“熊猫丛书”英译中国文学为例耿强会讯文化研究与翻译研究王晓元英语科技文体:范式与翻译国外“本地化”翻译研究学术话语的构建李广荣《道德经》英译研究在中国文军;罗张回顾与反思:国内翻译伦理十年研究(2001-2010) 吴慧珍;周伟汉英文化展馆说明文字的修辞对比与翻译陈小慰科技翻译研究近些年相对停滞的原因探析范武邱政治文本翻译探析杨大亮;赵祥云科普翻译的挑战徐彬;郭红梅论公示语汉英翻译中的关联性——以无锡市为例赵芝英涉华文献翻译中的回译问题——《我们如何进入北京——1860年在中国战役的记述》译后叶红卫谈MTI培养体系中的本地化课程设置冷冰冰意境原则指导下的中国画画题翻译——以《毕瑞画集》为例刘继华会通中西的文化阐释——以安乐哲、罗思文英译《论语》为例谭晓丽对联翻译的抗译性和可译性王志娟基于关联理论的汉英格言翻译卜爱萍“译才”不只是“通才”——与何刚强教授商榷——兼评《全球化语境下的译者素养》张霄军中国高级英语学习者学术著作英译本中高频动词使用的语料库研究许瑾;杨秀文2012年第02期奎因的“翻译不确定性”到底是什么意思?——对一个译学中哲学误读的纠正吕俊西方译论与《圣经》教义的思想关联李龙泉2012年全国翻译高层研讨会会议通知定量乎?定性乎?——对构建翻译标准的理论思考刘峥贾文波原型—模型翻译理论的研究焦点与理论视角赵联斌应用翻译研究30年(1980—2010) 方梦之地名标志译写亟待国家规范乌永志论旅游翻译中译者主体性的限制因素杨萍贺龙平片名翻译中的国俗语义毛梅兰外宣翻译“译+释”策略探析卢小军MTICAT应用能力培养的探索与实践张政杨义宽视译教学的原理、步骤及内容詹成论口译实践的三个要素杨玮斌中国传统译论对于译学建设的积极意义——以“信达雅”翻译标准为例陈飘平POSSIBLY用法译评吴国良冯春灿网络时代的翻译能力与翻译技巧——以第23届“韩素音青年翻译奖”竞赛一等奖译文的生成为例万兆元平行文本与网络旅游广告英译梁君华第六届“优萌杯”翻译竞赛获奖名单“天下奇书”《山海经》及其英译——写在大中华文库《山海经》英译本出版王宏出版视角下的应用翻译研究郑艳杰第七届“优萌杯”翻译竞赛题第七届“优萌杯”翻译竞赛通知2012年第03期论翻译矛盾——从《德译中国成语故事》谈起桂乾元翻译中的认知视角——概念结构与翻译(3) 王斌动态投射与译者主体性束慧娟直译与意译:翻译方法、策略与元理论向度探讨方仪力从母语译入外语:国外非母语翻译实践和理论考察马士奎白皮书英译文本中动宾搭配调查与汉英翻译策略——一项基于汉英对比语料库唐义均地铁公示语翻译:问题与原则王树槐接受美学视角下的上海楼盘案名英译策略研究陈珊珊;高嘉正中西方修辞传统与外宣翻译的传播效果张雯;卢志宏MTI教学:基于对职业译者市场调研的实证研究丁大刚;李照国;刘霁制度文化话语口译认识论与方法论包通法;魏星妮从口译标准到口译规范:口译评估模式建构的探索王斌英语科幻小说中的新词及其汉译探析姜倩当代译论的探索者——郭建中翻译思想与实践研究王晓凤;张丽娟;张建青论勒菲弗尔对中国佛典译论译史的误读熊宣东化境:译作应比原作更好——从《林纾的翻译》说开去贾兴蓉众包翻译模式研究陆艳简评《翻译写作学》郭建中2012年全国翻译高层研讨会第二号通知本刊稿件体例及相关要求2012年第04期论应用翻译学理论范畴体系整合与拓展的逻辑基础曾利沙对立与统一排斥与互补——翻译的语言学视角冯奇万华翻译选择过程的非线性特征宋志平论译者隐身——一个社会性视角周红民程敏《毛泽东选集》英译中的策略变化巫和雄英汉翻译中的褒贬词语选择杨平英语新闻标题中的仿拟辞格及其翻译研究刘金龙戴莹多模态话语分析视角下影片《金陵十三钗》的字幕翻译研究吕健吴文智翻译学理论多维视角探索曾利沙语篇连贯与翻译策略李静民族侮慢语——国际现场口译无法回避的领域刘夏青刘白玉基于云服务的校企合作翻译教学生产平台设计研究曾立人肖维青闫栗丽走进绚丽多彩的翻译世界王宏蓬勃发展的视听翻译研究及教学——Jorge Díaz Cintas访谈董海雅ASSURE用法译评吴国良冯春灿浅谈中国社会变迁下“农民工”一词的英译刘洪泉专有名词的汉译与译者的素养杨清波杨银玲论全球化语境下科技翻译的文化共享与渗透——《时报信息》翻译个案研究吴波“无家可归”与“重返家园”:反思翻译目的论彭文青一本以培养学生翻译能力为中心的MTI教材——《高级汉英翻译》评介苏艳第五届海峡“两岸四地”翻译与跨文化交流研讨会全国翻译工作座谈会暨中国翻译协会成立30周年纪念大会在京召开第五届全国应用翻译研讨会一号公告开展翻译学的复杂性研究——一个译学研究思想观念和思维方式的革命吕俊信息化时代应用翻译研究体系的再研究王华树冷冰冰崔启亮苏、俄翻译理论文艺学派的思想演变及其研究毛志文论语境类型与翻译刘英蘋耿智《中庸》英译研究在中国陈梅文军多元互补、和谐共进——2012年全国翻译高层研讨会综述王宏罗修筠译创:一种普遍的实践黄德先殷艳论商务英语翻译的4Es标准翁凤翔且编,且译,且写——论形象片英译者身份的动态重叠吴自选专利文件要点分析及其对机译校改的启示罗建华何以用“独立成篇”取代“忠实”?——试谈翻译教学理念的创新刘季春试论宗教词汇隐喻的英译汤金汶学术模因跨语际复制的变异和对策樊林洲“邓小平理论”就是Deng Xiaoping Theory吗?——从词语搭配的视角谈唐义均语料库和应用翻译——以蚕学馆旧址纪念碑碑文的翻译为例黄海军王昌米翻译记忆系统的语境观王正《华英翻译捷诀》——近代第一本翻译教材刘明孙增德简评几本警务英语教材的翻译实例杨廷友翻译策略的理据、要素与特征方梦之和合翻译思想之整体模型研究途径钱纪芳释“对译”黄忠廉贾明秀翻译批评模式多元互补刍议——20世纪西方文论对中国翻译批评研究的启示李和庆薄振杰中国本地化行业二十年(1993—2012) 崔启亮国内语料库翻译学20年述评(1993—2012) 宋庆伟匡华吴建平中国周边涉美军事协定的“模糊战略”与翻译陷阱孟祥春全球化背景下财经报道的翻译技巧与方法黄樱运用现代技术手段英译专门科技文本——以航海技术领域论文为例汪洋彰现特色,知行并举——本科翻译专业教材编撰应处理好五个关系何刚强关注以过程为取向的翻译教学——以评注式翻译和同伴互评为例李小撒柯平翻译硕士专业学位(MTI)研究生学制问题探讨李昌银谈俗语“打铁还须自身硬”的英译张顺生《墨子》英译比读及复译说明王宏ORDER用法译评吴国良张瑜第八届“优萌杯”翻译竞赛试题伦理回归后的汉字术语译介思考——以《中国园林》英译本为例梁君华翻译研究中的词语误判与误评——以翻译与意识形态的研究为例李贵升罗国青李艳冰Translation Peripheries:Paratextua Paratextual Elements in Translation述评——翻译研究的副文本视角张玲2013年8月教育部高校外语教育中青年骨干教师高级研修班通知第八届“优萌杯”翻译竞赛通知在第五届全国应用翻译研讨会上的发言(摘要) 黄友义应用翻译学理论逻辑范畴拓展方法论——兼论译学理论创新的认识论和价值论曾利沙复杂性科学观照下翻译标准问题的再探讨——论底线翻译标准的必要性和合法李春芳吕俊应用翻译研究:原理、策略与技巧方梦之著上海外语教育出版社翻译规范理论的社会学重释王传英翻译项目管理实务(A Practical Guide to Translation Project Management) 王华伟王华树编著中国对外翻译出版有限公司,2013年出版2012年中国翻译研究评析王祥兵邹兵伍志伟国内翻译竞赛综述吕立松穆雷2013年第五届中国翻译职业交流大会隆重召开应用翻译研究的新起点方梦之简评《南京大屠杀遇难同胞》雕塑群说明文字的英译居祖纯国际会展名称英译:问题、模式与译名建构罗国华基于概念整合,追求地道译文朱音尔川菜烹饪方法英译原则及其应用张媛梁霞第四届“学府杯”科技翻译大赛翻译专业教学的国际化经验:来自澳大利亚的启示王非陈向京韩翀通识教育与翻译人才培养的关联——以西南联大外文系的课程设置为例吴自选也谈“邓小平理论”的英译——兼与唐义均先生商榷朱明炬云计算下的翻译模式研究陆艳国外机辅条件下的翻译过程实证研究王娟影视翻译中情色禁忌语的归化策略彭典贵浅谈现代日语中的外来语曾薇薇对“标本”的标本兼治——《远西奇器图说录最》有关问题稽考杨全红曾咪学好中文,做好翻译——翻译专业本科生《中文读写教程》评介王冬梅首届少数民族文库外译全国高层论坛——暨“中国少数民族文库翻译研究中心2013年第04期生态翻译学的国际化进展与趋势思创·哈格斯文本类型、翻译目的及翻译策略张美芳全球结构视野下的翻译规范研究傅敬民浅谈汉语对联英译的策略与方法吴伟雄法律翻译与法律移植——以晚清法律翻译实践为例吴苌弘文本类型学视角下《中华人民共和国产品质量法》英译研究石秀文吕明臣词源学视角下的奥巴马演讲辞翻译策略研究李国华上海市科技翻译学会顺利换届格式塔意象在类比语篇翻译中的再造——以TEM8(2013)汉译英试题邵惟韺邵志洪一项中国EFL学习者英译汉笔试成绩预测因素的实证研究张新玲刘君玲从“青衣”等京剧术语的英译看文化翻译的归化和异化张琳琳从整合营销传播视角看“中华老字号”品牌的翻译策略扈珺刘白玉APPEAL用法译评吴国良吴雷《上海翻译》扩版、编辑部迁址启事法律语篇中shall和may的翻译对比研究王子颖电子语料库在翻译教学中的应用刘稳良《老子》汉英翻译平行语料库建设汪定明李清源国家社会科学基金翻译研究立项10年观——基于翻译研究分类的统计分析年晓萍2000—2012年间西方视听翻译的研究吕洁应用翻译研究的理论化与体系化——《应用翻译研究:原理、策略与技巧》评述程敏刘金龙《商务英语翻译》的失范与误译梁雪松“翻译研究战略论坛”主题征集启事2014年全国应用翻译理论高层论坛通知2014年第01期研究接地气,文章追技道——《上海翻译》不变的办刊追求何刚强先行者、推动者、建设者——方梦之教授对我国译学建设的贡献郭建中方家译道、梦而圆之任东升翻译研究三人谈(上) 孙艺风何刚强徐志啸语义透明与汉语熟语的直译趋近万华国际公示语误译举隅王树槐Keith Wood 商务信函翻译探究慎丹丹翻译过程研究的新模式探析——从Triangulation的译名谈起王少爽高乾语篇语调翻译李发根龚玲芬翻译政策研究及其对当下中国的借鉴意义滕梅商务翻译策划——以蒙牛广告语英译失误为例周剑波蒋璐吕和发译笔带批判锋芒,阐述现宗教偏见——高大卫《论语》英译本特色评析张晓雪论早期《聊斋志异》英译中的伪翻译现象——以乔治·苏利耶·德莫朗的译本为例李海军论清末民初的译名统一及其学术意义张景华论中国政治术语英译再创建的三个维度冯雪红首届中国少数民族文库外译学术研讨会李跃平医学冠名术语的转喻及其翻译研究冯梅第四届国际生态翻译学研讨会边立红模因理论指导下的汉语歇后语英译卜爱萍第八届“优萌杯”翻译竞赛圆满落幕口译课堂训练中的“非常”之道赵燕明清译者的构成及其地域分布李亮亮贺爱军“非主流”英语文学暨中国文化走出去的翻译视角专题研讨会徐正威Whistleblower or Leaker?——管窥语言的意识形态之维潘平亮美国密苏里州别名Show Me State的文化内涵及其汉译李应清浙江省翻译协会年会暨浙江省第七届高校翻译教学与研究研讨会冯春灿中国各种山名翻译背后的学问连真然翻译的功能视角——从翻译功能到功能翻周红民2014年全国高校教师翻译教学与研究讲习班一号通知高校青年外语教师如何自我定位与发展——南京大学许钧教授访谈录黄新炎许钧经典翻译的多视角研究——《翻译与经典:文化历史中的身份变化》评介张汨文军上海大学外国语学院2014年招聘计划《上海翻译》(2014起)主要栏目设置说明“翻译研究战略论坛”主题征集启事2014年全国应用翻译理论高层研讨会通知2014年第02期应用(文体)翻译学的内部体系方梦之重过程,还是重结果?——译者的母语对英译文本的影响王建国何自然翻译研究三人谈(下) 孙艺风何刚强徐志啸功能决定形式——探讨港澳地区诗型公示语英译陈曦第九届荣鼎翻译奖全国青译赛决赛落下帷幕纪录片字幕汉英翻译研究——以纪录片《美丽乡愁》的翻译实践为例程维翻译与“国家富强”:析严复翻译之用意李涛社会学视阈下的林纾现象解读张祝祥刘杰辉翻译项目管理流程介绍蒲欣玥高军在线教翻译——基于QQ即时通讯软件的实证研究陈凌陈广益本刊开通网上投稿系统(试运行)启示网络翻译社区初探马旭燕海外《论语》漫画英译评鉴强晓元语篇的主体间性建构与典籍英译——以《孙子兵法》英译为例纪蓉琴《中国翻译家研究》组稿工作接近尾声述往事思来者明道理——有关翻译史编写的思考贾洪伟姜闽虹方梦之译学思想与方法论研究——兼论翻译学理论体系的研究路向曾利沙从迁移理论看鲁迅的翻译语言对创作语言的影响朱湘军康翠链翻译资质认证identification of translator大学英语需要从“教学翻译”向“翻译教学”过渡——评析“大学英语四、六考试新题型”中的段落翻译陆仲飞《译林回望》方梦之生态翻译学视角下翻译教学模式实证研究舒晓杨ARGUE的用法与含义种种吴国良吴雷雷刍议我国“口腔医院”的名称英译李海清刘华文国际组织中的职业译员——对布莱恩·福克斯和安妮·拉费贝尔的访谈戴惠萍曹嬿《英汉-汉英应用翻译教程》被大幅剽窃——析剽窃者的卑劣手法王冬梅基于云计算和大数据挖掘的外语学科多模态优质资源开发与应用CHL系统2014年全国高校教师翻译教学与研究讲习班二号通知目前我国译学研究的困境与出路吕俊书讯翻译中的“共注观”王斌钱锺书“化境”翻译思想新探王军平赵睿语义指向分析与翻译研究陈洁陈粤变译伦理:“舍”与“得”思考胡东平喻艳立法文本中模糊性语词的翻译原则吴苌弘英语影视剧剧本的语类及其翻译处理孔倩海关条法的语篇翻译策略探究韩健谈谈焊接标准文献中几个常见词的译法刘榴何德孚试析方梦之教授的译学思想线路图钱纪芳翻译家精神研究:以杨宪益、戴乃迭为例付智茜商务翻译项目化教学设计蒋阳建网络环境下口译课多模态教学模式的构建陈卫红“翻译研究战略论坛(2014)”通知翻译教学:继承与创新丁卫国从佛典译场管窥提高当今翻译质量的途径熊宣东第六届海峡“两岸四地”翻译与跨文化交流研讨会20世纪上半叶中国文坛对王尔德作品的不同评判袁丽梅《鹿鼎记》英译本中的语境重构与译者显形刘雪岚古代科技典籍英译——文本、文体与翻译方法的选择梅阳春试论韦努蒂翻译理论的创新与局限付仙梅译者适应与译者选择之偏差吴育红刘雅峰一场瞎子和聋子的对话——重构英使马戛尔尼访华的翻译过程刘黎历届全国应用翻译研讨会综述贾文波《马赛克重构——翻译研究的构式语法途径》述介杨子王雪明跨界的感觉林巍2014年“全国应用翻译高层论坛”如期召开第六届全国应用翻译研讨会一号通知走出去战略与出版意图的契合:以英译作品的当代转向为例王建开关于举办第二期全国高校教师翻译教学与研究讲习班的预告谈谈翻译研究的创新与规范傅敬民许志芳译学继承与发展:传统译论现代化新论陈达龚小萍我国苏俄翻译理论研究:回顾与展望赵艳秋“外宣”宣何?“外宣翻译”译何? 吕和发邹彦群“非常+名词”结构的语义特征与英译策略周永模《外语与翻译》公开发行启事网络信息技术环境下的翻译主体性徐岚文化外译之中国特色词汇:策略比较及影响因素邢杰甘露汉译英误译现象剖析单伟龙翻译工作坊教学模式探究吕亮球论大学英语翻译教学中跨文化意识的培养苏广才李双娟视译教材的编写:现状与问题许庆美刘进第三届全国公示语翻译研讨会、第三届全国旅游暨文化创意产业翻译研讨会在北京第二外国语学院召开从施莱辛格的学术轨迹看国际口译研究的发展态势王斌华翻译项目中的术语管理研究王华树张政方梦之应用翻译理论形成考黄忠廉孙秋花李亚舒认知语法视野下的《红楼梦》英译乔小六建构、质疑与未来:生态翻译学之生态苗福光王莉娜翻译与守土有责——从钓鱼岛争端中的翻译事例谈起杨全红欢迎订阅2015年度《上海翻译》杂志翻译的语义探索与语用意识——吴国良教授访谈录吴国良刘欣对一起一稿两投事件的谴责和处分创新翻译人才培养模式,提升翻译人才培养质量——全国翻译专业学位研究生教育2014年年会纪实李正栓李娜《上海翻译》投稿系统及用稿体例说明2015 TESOL国际研讨会通知进一步深入研究中国传统译论——探索构建中国传统译论体系郭建中上海市科技翻译学会成立30周年庆典活动隆重举行中观翻译研究——宏微之间的探析方梦之译学理论何为——对我国翻译学理论研究的思考蓝红军走出“文本语境”——“碎片化阅读”时代典籍翻译的若干问题思考林元彪译事双“无”议左飚翻译与中国文化外交:历史发展及策略分析孙三军文军“翻译研究战略论坛(2014)”在海口经济学院成功举行法律英语中的隐喻研究及其汉译王骞全国第二届少数民族典籍英译学术研讨会综述王维波王宏印李正栓认知-功能视角下英语定语从句的翻译耿智马慧芳论手语新闻节目中手语译员的角色定位倪兰从默会性知识论翻译教材的范例李洪金《心经》英译释要安全勇尊重史料,还原《毛泽东选集》英译历程潘卫民董维山《毛泽东选集》英译本意识形态操纵之分析潘苏悦西方语用翻译研究:述评与前瞻李占喜2004—2013中国口译研究的发展与走向王茜刘和平续说“镣铐”与“跳舞”——对“翻译研究三人谈”的延伸思考刘爱兰第十六届全国科技翻译研讨会通知西方翻译社会学研究的最新进展——《翻译与社会导论》述介覃江华关于举办第二期全国高校教师翻译教学与研究讲习班的预告“看山看水”的启迪潘文国走向复杂性科学范式的翻译学吕俊侯向群沿波讨源,守本开新——论中国传统译论的特质及我们应有的态度刘敬国公示语翻译质量评价探索冯奇第十届荣鼎翻译奖全国青译赛成功落幕翻译中认知的渐进性研究王吉会中国电影字幕翻译之“切”的原则高红“Thick Translation”研究20年:回顾与展望李红霞张政上海市科技翻译学会成功举办翻译技术沙龙文化传承视域下的艺术文献翻译宁立正汉英数字口译的极限取整策略和模糊介词的妙用王小济计算机辅助翻译课程设置与技能体系研究黄海瑛刘军平探索翻译教材建设,促进翻译专业教育——《我国翻译专业教材建设:理论构建与对策研究》述评张美芳本地化项目管理课程教学实践崔启亮第六届“华政杯”全国法律翻译大赛通知本地化翻译规范研究王传英卢蕊《孟子》译本精神构式比较研究刘翌包通法“翻译研究战略论坛”(2015)通知《大中华文库》国人英译本海外接受状况调查——以《孙子兵法》为例李宁CLAIM用法译评吴国良中-英译写要兼顾“达意”与“漂亮”——Shanghai Daily原主编张慈赟访谈录袁丽梅何刚强记老当益壮的翻译学者李亚舒教授刘金龙姜闽虹华东政法大学法律翻译学科介绍华东政法大学翻译硕士专业简介2014年全国高校教师翻译教学与研究讲习班二号通知全国ESP高端学术论坛一号通知从“异语写作”到“无本回译”——关于创作与翻译的理论思考王宏印上海翻译技术沙龙举办第三次活动王启华转向冲动与问题意识——也谈当前国内的翻译研究韩子满翻译行为研究评述与展望钱春花徐剑李冠杰网络流行语认知价值及翻译谢之君杨月华法治关键词汇及若干重要提法的译研屈文生汉英认知模式的异同与翻译的转换王子颖从语态选择的编译改动看意识形态的翻译转换徐英多维整合原则关照下的时政党政话语翻译周丽译者主体性在“对话”与“视域融合”中的彰显余斌翻译学博士生理论研究能力和创新意识的培养——来自英国赫瑞瓦特大学的借鉴穆雷邹兵董冀卿第十六届全国科技翻译研讨会顺利召开潘卫民基于培养职业意识的翻译教学思路李艳翻译教学与地方经济建设互动双赢模式探究——以四川省泸州市为例贺义辉李春慧吕毅国内外译员角色研究的进展与思考(1976—2014)——一项基于相关文献的计量分析邢星上海大学外国语学院2015—2016年招聘计划MTI口译课程设置反思——以教学实践为例朱珊刘艳芹本地化技术研究纵览王华树刘明刘殿爵典籍英译述评王亚光不可译性与意识形态对翻译的操纵刘成萍陈家晃第六届全国应用翻译研讨会顺利召开闫晶晶司耀龙《上海翻译》创刊30周年座谈会征稿。
傅东华对_飘_的重写及其原因探究_吴慧敏

2006年12月第8卷增刊东南大学学报(哲学社会科学版)Journal of Southeast U niversity (Phil osophy and Soci al Science)Dec.2006Vo l 18Supplement傅东华对5飘6的重写及其原因探究吴慧敏(中国矿业大学外文学院,江苏徐州221008)[关键词]重写;翻译;意识形态;诗学;赞助人[摘 要]本文用美国翻译家勒菲弗尔(A ndr L efev ere )的翻译重写理论这一透镜,反思傅东华对5飘6的重写过程,将翻译过程置放到1940年代上海的社会背景中,考察当时的意识形态、主流诗学、赞助人、读者等因素对傅东华翻译的影响,并通过文本对照细读的方式分析以上因素在具体的重写策略中的体现。
本文尝试通过这种描述性研究来重新认识翻译现象,从新的视角对翻译本质和翻译史上的个案重新思考,揭示翻译与社会文化的紧密关系,深化对翻译本质的认识。
[中图分类号]I 106.4 [文献标识码]A [文章编号]1671-511X (2006)0S -0167-05[收稿日期]2006-03-23[作者简介]吴慧敏(1980-),女,江苏徐州人,中国矿业大学外文学院讲师,硕士,研究方向:比较文学与译介学。
中国翻译史上傅东华翻译的美国小说5飘6一直倍受争议,译本中大量的归化翻译、随意删节的现象始终是翻译批评的众矢之的。
然而用译介学的视角重新看待这一现象,会挖掘出新的价值与意义。
重写理论是美国学者安德烈#勒菲弗尔(Andr L efe -v er e)在1990年代提出的,作为翻译研究领域中文化学派的代表理论,它是对翻译的本质和定义的重新思考和对翻译研究的领域和方法的开拓创新。
重写泛指对文学原作以翻译、批评、编辑、编撰选集和文学史、电影戏剧改编等形式进行的各种加工和调整的过程。
翻译是最突出的一种重写,因为/翻译塑造了原作者或作品在另一文化中的形象,可以让原作者和作品超越原语文化的疆界,因而是最具影响力的。
《翻译、改写以及对文学名声的制控》述评——兼论勒菲弗尔制控论翻译思想研究现状

Vol.33No.5M ay 2012第33卷第5期2012年5月赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)Journal of Chifeng University (Soc.Sci )一、安德烈·勒菲弗尔简介安德列·勒菲弗尔(Andre Lefevere )(1945~1996)生于比利时,1964至1968年就读于Ghent大学,1972年获得Essex 大学博士学位,后移民美国并任教于奥斯汀分校。
他是国际著名文论家,比较文学家和翻译理论家。
他和图里、霍姆斯、兰伯特为“翻译研究”作为一门独立学科的确立做出了巨大贡献。
本文要评述的是安德列·勒菲弗尔1992年出版的《翻译、改写与文学名誉的制控》。
本书由上海外语教育出版社2010年引进出版,夏平导读。
二、本书内容概括全书分为十二章。
在第一章作者提出“改写”(rewriting )这个重要概念:对于文学原作的翻译、改写、编订选集、批评和编辑等工作等都属于改写。
绝对的对等是不存在的。
在改写过程中,生活在一定社会、文化环境中的改写者往往会对原作进行一定程度的加工或者调整,以使其与改写所处的社会的主流意识形态和诗学形态相符。
接着作者分析了英国诗人John Donne 、女权主义作家作品出名的原因,并把文学作品分为高雅(high )和(通俗)low 。
在第二章作者论述了影响和制约翻译的两大因素之一:“赞助人(patronage )”。
赞助人可以是许可和资助翻译的王公贵族或是教宗,也可以是后世的文化和意识形态的领导或主管部门,负责意识形态的管制。
在第三章作者接着论述了影响和制约翻译的另外一个因素:“诗学(poetics )”。
诗学超过了诗歌研究范围,延伸至艺术程式、审美观念和文化习俗,诗学形态一般由专业人士负责掌控。
在第四章作者以古希腊戏剧家阿里斯托芬的剧本Lysistrata 为例说明翻译文学作品是如何受到当时当地占主导地位的主流意识形态和诗学形态的影响。
勒菲弗尔译学理论在中国的传播

勒菲弗尔译学理论在中国的传播摘要安德烈·勒菲弗尔是70年代欧洲“翻译研究派”的主要代表人物之一,他提出了著名的操纵理论。
勒菲弗尔的翻译思想从二十世纪90年代中期开始引介到中国。
二十多年以来,从对他的翻译理论的引进介绍到将其应用到政治文本翻译、不同时期、不同风格的英汉文学作品翻译、新闻翻译等各个领域,国内的翻译研究学者都做了大量的研究。
通过回顾操纵理论在中国的研究,归纳我国学者近五年的主要研究方向,分析该领域的研究特点、现状及趋势,展示操纵论在中国的传播。
关键词勒菲弗尔;操纵理论;国内研究1 引言20世纪70年代,翻译研究呈现出一派多元化的趋势,欧洲“翻译研究派”兴起,此时正值我国第四次翻译高潮。
20世纪80年代,被誉为“翻译研究派”主要代表人物之一的安德烈·勒菲弗尔提出操纵理论,明确指出翻译即改写,改写即操纵。
同时提出“三要素”理论,即意识形态、诗学和赞助人,并创造性地对翻译活动中的这些因素进行分析。
勒菲弗尔的翻译思想于20世纪90年代中期开始引介到中国,自此开始,国内学者对其理论创新加以研究,分析其理论的不足,并将纯理论应用到其他领域,使其更具生命力。
本文着眼于翻译研究学者的研究内容,归纳研究现状、特点及趋势,分析近五年勒菲弗尔翻译理论在中国的传播。
2 勒菲弗尔翻译理论的引进、介绍述评和反思2.1 勒菲弗尔翻译理论的引进、介绍及述评20世纪80年代,勒菲弗尔提出了改写理论,该理论创新性地对翻译活动中的意识形态、诗学与赞助人等因素进行了分析。
而在1985年,勒菲弗尔首次提出了“改写”的概念[1]。
国内对他的翻译思想的引介从20世纪90年代中期开始,相关理论迅速受到了翻译研究者的接受和重视,大家纷纷从理论和个案研究等方面对他的翻译思想深入研究。
第一类文献就是研究者对勒菲弗尔翻译思想进行整体的初探、述评、阐释,主要内容涉及勒菲弗尔的操纵理论,翻译是对文本对象的一种形式的改写,改写就是对文本的操纵。
《翻译、改写以及对文学名声的制控》述评

二语习得与课程教学论一一一一一一一翻译研究本栏目责任编辑:梁书二十世纪七十年代,翻译研究开始多元化,突破了传统的语言学模式;到了二十世纪九十年代实现翻译研究的文化转向,在翻译研究中,文化学派成为主流。
1990年,文化学派的重要代表之一勒菲弗尔出版了《翻译、改写以及对文学名声的制控》一书,正式提出了翻译研究的文化转向,即翻译研究所要关注的不仅仅是语言问题,还必须还原历史现场,将译作放进具体的历史文化语境中进行讨论。
《翻译、改写以及对文学名声的制控》一书通过把翻译置于历史文化的背景之下,研究译入语文化中的文学、文化规范如何受到翻译的影响;为了更好地阐述其观点,作者在此过程中引入了重要概念“改写”,在此基础上勒菲弗尔主要提出了三个观点。
第一,翻译作为重要的改写形式,主要受到意识形态和诗学的影响,前者包括改写者所处时期占统治地位的意识形态和赞助人所持有的意识形态,在以上两种限制因素作用下,要使改写作品被更多读者所接受,往往需要对原作进行一定改写。
第二,正是因为翻译受到政治、意识形态、经济和文化背景的多种因素影响,翻译既要翻译词句,更需要翻译的是意识形态、诗学与论域,这正是翻译的四个层次。
第三,勒菲弗尔认为翻译不仅是语言之间的转换,而是在一定意识形态和诗学形态环境下的文学创作,译者和译作也不再是“附属”的,这是在全书中作者不断阐述的核心观点。
《翻译、改写以及对文学名声的制控》全书共十二章,正是围绕以上三个观点分别展开了论述。
从篇章结构来看,全书可分为四个部分。
第一章引言中,对于改写是否影响作品的内在价值这一命题,勒菲弗尔从读者对文学作品的接受这一角度进行了分析;勒菲弗尔提出“改写”这一概念,泛指对文学作品进行翻译、改写、编选、批评和编辑等;进而概述性提出改写主要受到意识形态和主流诗学两方面的影响。
第二部分包括第二章和第三章,主要是从文学系统的角度出发,认为文学是社会文化这个大系统中的一个子系统,而文学系统的环境就是文化,占统治地位的诗学与意识形态制约和支配文学系统,这属于文学系统的内部因素,也受到赞助人的制约,这是文学系统之外的因素。
《天堂蒜薹之歌》歌谣中的冗余现象及其翻译方法探析

《天堂蒜薹之歌》歌谣中的冗余现象及其翻译方法探析《天堂蒜薹之歌》中的歌谣是一种民间艺术行为。
莫言在该文学作品中把歌谣部分单独列出来,统领各个篇章之首;若将简短的独立的歌谣串联在一起,又会形成整个故事的脉络。
这正是莫言论证事实的一个依据,既分开又整合。
张扣用歌谣来传情达意,内在情绪跌宕起伏。
所以,翻译时不仅要考虑歌谣本身短小精炼、内容丰富、平仄有序的艺术特点,还要融合进传唱者的情绪及原作者的写作情感。
于是,葛浩文在翻译莫言作品时多采用改写的形式进行文学再现。
正如,孟祥春谈到,“葛浩文是以自己的言语与风格再现他人的叙事,借他人的叙事呈现自我:原作者在‘创造故事’,葛浩文在创造性地‘重述故事’。
”至于葛对莫言作品的创作翻译,许多学者对此争论不已,一方面,创造性叛逆翻译促成文本的生成;另一方面,产生了文化误读现象,如曹露(2013)对文化缺省与补偿的分析。
于是,研读众学者对葛译莫言作品的相关研究材料后,本文试图从《天堂蒜薹之歌》歌谣葛译本中从文化视角分析冗余现象及其翻译方法,进而为现当代歌谣翻译的文化选择提供一些借鉴。
1 《天堂蒜薹之歌》及葛浩文英译简介《天堂蒜薹之歌》是莫言的首部长篇小说,以叙事为主,故事以瞎子张扣的歌谣作为一个角度叙述天堂县“官逼民反”的蒜薹事件。
作者根据歌谣、叙述者的叙述及报纸文章作为直接证据,反映当时社会形势下的丑陋一面。
葛浩文是莫言大多作品的译者,他的译作是莫言作品走向国际化的助推器。
他秉承自己的翻译观及个性化的翻译方式,使得大量译作赢得国际好评。
据文军和王小川等人(2007)介绍,葛在翻译时既忠实于原文内容和译文读者,又提出翻译就是重写、翻译即背叛。
《天堂蒜薹之歌》是葛阅读的第一部莫言作品,高度评价莫言在当时社会背景下大胆描述、高度形象化的写作风格。
从季进(2009)和孟祥春(2014,2015)对葛的英译研究中发现葛对莫言该作品的浓厚兴趣,及莫言与葛之间的特殊关系。
所以,鉴于当时社会形态下两人不同的特殊关系,要使译本既要忠实原文内容又要满足译文读者的需求,只能对某些特定的冗余信息进行改译、重写等。
论安德烈·勒菲弗尔改写理论

论安德烈·勒菲弗尔改写理论摘要:安德烈勒菲弗尔改写理论强调在社会文化的范畴内进行翻译实践,翻译是一项复杂的活动,绝不是简单的语言间的转换,只有适用特定的意识形态,诗学并在赞助人的影响下,才能被目的语读者接受。
改写理论为林纾的”误译”正名,为其提供了合理存在的理论依据。
关键词:改写理论意识形态诗学赞助人on andre lefevere’s rewriting theories1.theory introduction and illustrationandre lefevere’s main translation theories are refraction and rewriting. he defines refraction as “the adaptation of literature works to a different audience, with the intention of influencing the way in which that audience reads the work”(1992).rewriting is coined for translation studies need to tackle social-cultural, ideological and literary constrains. rewriting fits in with the development of literary translation and readers’ needs. since non-professional readers of literature are now exposed to literature more often by means of rewriting. the author here cites a case in point to illustrate its importance. the poetry of john donne remained relatively unknown for few decades but it wascatapulted to a hit after rediscovery by t.s. eliot and other modernists. rewriting is obviously the answer to this problem.as for the aim of study on rewriting, people now “exits in the most manipulative culture human beings have ever experienced”(scholes 1985), and studying rewriting will not teach people to write well, but it serves as a model that enables them to see through the manipulation of texts in all kinds of media.in the process of rewriting, there are three manipulating factors, namely ideology, poetics andpatron. ideology is the synonym of form, convention, and belief and it is multi-faced and influences not only the selection and understanding of the source text, but also the expression and reception of the target text. living in late qing dynasty, lin shu was inevitably influenced by gender discrimination which was reflected in his works. take dialogues between mrs. shelly and mrs. shelly’s husband from uncle tom’s cabin for example,“mrs. shelly’s husband,‘you are cold and all in a shiver, you allow yourself to feel too much’; mrs. shelly ‘feel too much! am not i a woman-a mother?’”mr. lin rendered the dialogue into “吾悲女流,性情不如丈夫坚壮,动辄生畏”(zhang 2009). however,the dialogue took place that mrs. shelly heard of her husband having sold eliza’s son to a slave owner. as a woman and a mother, she was sympathetic to eliza. nevertheless, driven by gender discrimination that women were fragile and underprivileged, lin did not take the real background into consideration.patron is defined as something like powers that can further or hinder rewriting (lefevere 1992:15). such powers can take on forms of individuals and institution. first of all,the individual patron-interpreter, will be discussed with regards to lin’s translated works. not all lin’s works were of quality and it should partly blame those interpreters who cooperated with lin, since he was a stranger to foreign languages. apart from individual patron, publishing house should not be neglected, either. lin cooperated with the commercial press after his first translated novel la dame aux camelias got a huge success in china. the commercial press adopted two ways to popularize lin’s works, the one in separate editions, the other in magazines. therefore, it is safe to say that lin’s translated novels wouldn’t be so popular without the patronage of the commercial press andinterpreters.poetics is a code of behavior and consists of genre, certain symbols and an ideal of how literature has to, or may be allowed to, function in society. in lefevere’s opinion,poetics does not merely refer to the norms of literature techniques but also the social role of literature. the following examples are illustrated from these two aspects. for one thing, in order to cater to china’s traditional ethics like filial piety, reverence for elder brothers,loyalty and faith, mr. lin eliminated some religious segments. in the preface to uncle tom’s cabin, it says that the source book is written for americans who believe in christian. however, the translator is a nonreligious chinese so he is sorry for the deliberate omission. hence, it is social role of literature in china that results in lin’s deliberate omission. for another, lin’s long-term classical education background resulted in his preference for classical chinese in his rendition. in his mind, the vernacular language was used by those vulgar people. in uncle tom’s cabin, there were lots of negro english expressions which were featured by colloquialism and grammar mistakes, but lin made no hesitation to adapt them to elegant classical chinese, whichwas his norm of literature technique.2reflection on lin shu’s translation from the perspective of rewritingalthough lin’s translated works served as a window for chinese people to understand foreign culture, they have long been controversial for misinterpretation or unfaithfulness. but in the light of rewriting theory, lin’s translation was an outcome of his intentional option to give original works a second life which was manipulated by ideology, poetics and patrons at that time. what’s more, the vitality of translation should be the criteria for translation quality. li’s works enjoyed popularity in the past and even now they are still being studied by scholars. they will undoubtedly influence more people in the future.3 comments on rewriting theorylefevere sets a framework with his rewriting theory in perception of the interaction between translation and other broad factors. translators rewrite the originals to make them fit in with the dominant ideological, poetical current and the need of patrons. rewriting theory, to some extent,legalizes translators’ dynamic role and offers a new perspective for translation interpretation.however, it overemphasizes rewriting and cultural factors,so it completely subverts loyalty in terms of textual equivalence and ignores st’s value. besides, it lacks of practicality since it focuses on macro-depiction but translation practice needs conducting on the level of sentence and text. rewriting theory does not attach due importance to translators’ initiative and exaggerates manipulation; meanwhile it neglects translators’anti-manipulation ability. to sum up, rewriting theory should be studied in a dialectical way.works citedlefevere, andre. translation, rewriting and the manipulation of literary fame. london& new york: routledge,1992.---. “mother courage’s cucumbers: text, system and refraction in a theory of literature” in the translation studies reader. london& new york: routledge, 1992. scholes, robert. textual power. new haven and london: yale university press, 1985.张芸:《从改写理论看林纾的有意误译》,载《湖南第一师范学报》,2009年第九卷第1期,第127-128页。
评介勒菲弗尔中西翻译思想

Company name
Company slogan here
主要作品有:
《文学翻译:比较文学语境中的实践与理论》 (Translating Literature———Practice and Theory in a Comparative Literature Context, 1992) 《翻译、改写以及对文学名声的控制》 (Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame, 1992) 〈翻译历史与文化:原始资料集〉
Company name
Company slogan here
20世纪90年代的文化转向
自20世纪 90年代发生文化转向以来, 开始关注不同文化之间的 互动影响。巴斯内特和勒菲弗尔认为翻译研究即是文化互动影响研究。 由于共同关心文本生产和流通过程中的权力操控, 翻译研究和文化研 究密切地结合起来, 甚至文化研究正在经历着翻译转向。
内容新颖丰富,向读者讲述了翻译研究的发展历史,不仅总结了
翻译理论研究以及教学方面的最新发展动态,还进一步拓展了翻译研究 的领域,指出了这一学科在下一世纪的发展方向。共收录苏珊·巴斯内 特及安德烈·勒菲弗尔的八篇论文。
Company name
Company slogan here
目 录
Preface Foreword Introduction: Where are we in Translation Studies? 1 Chinese and Western Thinking on Translation 2 When is a Translation not a Translation? 3 Translation Practice(s) and the Circulation of Cultural Capital. Some Aeneids in English 4 Transplanting the Seed: Poetry and Translation 5 The Gates of Analogy: the Kalevala in English 6 Still Trapped in the Labyrinth: Further Reflections on Translation and Theatre 7 Acculturating Bertolt Brecht 8 The Translation Turn in Cultural Studies
作为文学“改写”形式的翻译Andre

作为文学“改写”形式的翻译Andre一、概述Andre Lefevere的翻译研究范畴“赞助人”、“诗学规范”和“意识形态”已广为人知,但其立论的前提,即翻译作为文学改写形式之一和文学系统理论常常为人们所忽略,而这些恰好是他的文学及翻译理论的精要所在。
从纵向上看,Lefevere理论的发展可分为三个时期,即传统译论期、思想转折期和发展成熟期从横向上看,Lefevere的核心概念与其他翻译观的最明显的区别是他对翻译本质的界定,即翻译是对文学最重要的改写形式。
Lefevere理论为我国翻译研究提供了便利有效的分析框架,同时对文学史研究也有启迪。
1. 翻译与文学改写的关系概述翻译,作为一种跨语言、跨文化的交流方式,在文学领域中扮演着至关重要的角色。
翻译并非简单的语言转换,而是涉及到文化、历史、社会等多个维度的复杂活动。
在这翻译与文学改写之间存在着微妙而紧密的联系。
翻译本身就是一种文学改写。
在将一种语言的文学作品转化为另一种语言时,译者不可避免地会遇到语言差异、文化背景差异等问题。
为了使目标语言的读者能够理解并接受原作,译者往往需要对原作进行一定的改写,包括调整句式、增减内容、改变修辞手法等。
这种改写既是对原作的一种解读和再创造,也是对目标语言读者的一种适应和迎合。
文学改写也可以被视为一种特殊的翻译形式。
与传统的翻译不同,文学改写更加注重对原作风格、情感、意境等方面的再现和传承。
改写者往往需要对原作进行深入的研究和理解,然后用自己的语言和方式来重新表达原作的思想和情感。
这种改写不仅需要具备高超的语言技巧,还需要对文学有着深刻的理解和感悟。
翻译与文学改写之间的关系是相辅相成的。
翻译中包含着改写,而改写也可以视为一种特殊的翻译形式。
无论是翻译还是改写,都需要译者或改写者具备深厚的语言功底和文学素养,以及对原作和目标语言读者需求的深刻洞察。
只有才能真正实现文学作品在不同语言和文化之间的有效交流和传承。
2. 安德烈勒菲弗尔的理论背景及其对翻译与改写关系的贡献安德烈勒菲弗尔(Andr Lefevere)是一位在国际翻译研究领域中颇具影响力的学者,他的理论背景深厚,融合了文学理论、比较文学、翻译学以及文化学等多学科的知识。
《孝经》英译及研究述评

Testing and Evaluation (College English Teaching &Research)翻译论坛General Serial No.1142021No.51张琪(1996-),女,在读研究生,研究方向:翻译与跨文化传播研究2王英鹏(1966-),男,博士,教授,研究生,研究方向:翻译与跨文化传播研究《孝经》英译及研究述评张琪1王英鹏2(杭州电子科技大学外国语学院,浙江杭州310000)摘要:《孝经》英译已有近200年历史,但国内外对《孝经》英译研究仍未形成体系。
本文旨在通过阅读和梳理《孝经》英译研究的相关文献,对其进行分类总结,然后对《孝经》英译现状进行分析述评。
研究发现以往学者有从语言学、文化学甚至哲学视角对《孝经》进行研究,虽然途径多样,但是仍然存在一些问题,尤其是对《孝经》英译及其在国外传播的研究缺乏深度和广度,希望未来包括《孝经》在内的中国典籍英译研究能弥补不足,并在传播策略和方法上加强具体和细化研究。
关键词:《孝经》;英译;传播1.引言《孝经》为中国传统经典十三经之一,在中国传统文化体系中占重要地位,虽然篇幅短小,却言简意赅,其思想内涵尤为深厚,可谓是小篇幅承载着大智慧。
十八世纪欧洲掀起的“中国热”潮流对中西文化交流起到了推波助澜作用。
传教士“东来”,是中国学术文化西渐的开端,也标志着西方汉学的起源。
传教士通过翻译将中国典籍介绍到西方,与此同时,与《孝经》有关的翻译活动也由此拉开序幕,陆续出现了多个英译本,根据笔者目前所掌握的资料来看,《孝经》共有8个英译本,分别是:(1)1835年,美国第一位来华传教士裨治文在《中国丛报》发表了第一个《孝经》英文译本,该译本也成为中国孝文化外译的起始之作;(2)1879年,英国汉学家理雅各翻译了第三卷《东方圣书》,包括《书经》《诗经中的宗教》和《孝经》;(3)华裔汉学家程艾凡1908年发表英文版《孝经》;(4)美国汉学家、前芝加哥大学东方语言系主任、美国东方学会会长顾立雅于1948年在芝加哥大学出版社出版了他的《汉语文言进阶》,其第一卷就是《孝经》,但并未对《孝经》进行深入研究;(5)中国译者刘瑞祥、林之鹤于1998年在山东友谊出版社出版其《孝经》合译本;(6)2007年5月华裔学者冯欣明发表其《孝经》英译本,2008年2月及5月又分别对其进行修改;(7)2009年,美国著名哲学家罗斯文和安乐哲从哲学的角度翻译和解释了《孝经》;(8)2016年,中国学者顾丹柯出版了《三字经·千字文·孝经》,这也是迄今为止《孝经》的最新英译本。
从勒菲弗尔的“三要素”理论看庞德汉诗误译的根源

从勒菲弗尔的“三要素”理论看庞德汉诗误译的根源埃兹拉·庞德是20世纪美国著名的诗人、翻译家。
学术界对庞德翻译的中国古诗褒贬不一。
本文通过庞德英译中国古诗中误译的典型范例,从勒菲弗尔的“三要素”理论来分析其误译的根源,据此认为庞德的翻译是在“意识形态、诗学和赞助人”这三要素的制约下,对原作进行了一定程度的改写,其误译具有一定的局限性和历史必然性。
标签:庞德误译中国古诗改写“三要素”理论一、引言作为20世纪美国意象派诗人的代表,埃兹拉·庞德模仿中国古典诗歌的艺术手法,将许多中国古诗译成英语,并大胆创新,发起了一场意象派运动,改变了当时文坛的诗风,开创了美国现代派文学的先声。
他的诗歌和翻译作品在西方广受欢迎,产生了巨大影响。
艾略特称庞德“为我们的时代发明了中国诗”。
人们谈论庞德的成就,多是评价其“意象诗”在美国诗坛的美学感染力,少有探讨其译文的忠、信问题。
近几年,有很多学者对庞德的翻译作品持质疑和批评态度,如台湾诗人余光中批评《华夏集》是“假李白之情”,实为“改写”“重组”“剽窃的创造”。
二、庞德的误译从翻译角度看,庞德的翻译作品在一定程度上违背了翻译的忠实性原则,倾向于一种随心所欲的翻译,所以从其译诗中不难发现很多误译。
误译有有意和无意之分,无意即是无目的,纯属语言理解有误或表达不当所致;故意则是有目的,其目的有文学的、文化的、政治的……不一而足(王东风,2010)。
庞德的译文有无意的误译也有有意的误译。
以庞德英译中国古诗《黄鹤楼送孟浩然之广陵》为例:黄鹤楼送孟浩然之广陵Separation on the River Kiang故人西辞黄鹤楼,Ko-jin goes west from Ko-kaku-ro,烟花三月下扬州。
The smoke-flowers are blurredover the river.孤帆远影碧空尽,His lone sail blots the farsky,唯见长江天际流。
对勒菲弗尔“改写论”的误读

接 受 。但国内学者在 “ 改写论”的应用中 ,也 出现了一些误 读和误用的情况 。本文在重 读勒菲弗 尔原作的基础 上 ,尝试 澄清国内学者对 “ 改写论”的误 读,以期 更好地描述翻译事
实 ,解释翻译现 象 。
一
从文 学研 究中旅行而来的 “ 改写论” ,在翻 译研 究中却 发生 了一些变异 ,成 为了一种应用翻译理论 ,这就 曲解了其 描 述的本质 。有人分析 中医如何改写才能达到功能对等 [, 6 1 旅游资料翻译该如何改写 ,原文有误该如何 改写 ,英汉语言 差 异该如何改写才能达到预期的效果 【,甚至有人认为既然 】 改写是翻译的必然 ,将 “ 改写论”引入翻译教学 ,把翻译课
方 向:翻 译 研 究 。
7 7
广 东外 语外 贸 大学 学报
内涵的改写概 念 ,混同为专业术语的 “ 改写论 ” ,也就是用 通用工具书的定义来解释具有特定内涵 的专业术语所必然导 致的混乱 。勒菲弗 尔认为那些热衷于翻译行 为研究的人,关
改为 “ 译写课 ”才名哥 其实[。这些属于翻译技巧的所谓 “ 0 8 ] 改 写” ,是针对 “ 如何译 ”而提 出的具体解决 方案 ,应该归属
、
把 文 学理 论 误 用为 应 用翻 译 理 论
A tn o o i no P p vc
比较文学学者勒菲弗尔的 “ 改写论 ”源
的元文本 ( t ett。他最初使用的是 “ me t )】 ax l 折射”(e et n , rf co ) l i
对勘 菲 韩尔 “ 写论 " 白 误读 改 I l
黄德先 杜 小军
( 中国民航 飞行 学 院;上海 外 国语 大学 ・ 四川广 汉 ・ 1 3 7 68 0 )
操控理论在我国的旅行

操控理论在我国的旅行【摘要】自从André Lefevere的“操控”理论于20世纪末传入我国之后,受到了我国翻译学界的热烈响应,尤其是意识形态对翻译的影响引起了学者的广泛关注。
然而,我国学者关心的,更多地侧重于社会意识形态对翻译的所谓“操控”。
本文试图结合我国学界对操控理论的接受,指出在注意宏观的意识形态和诗学为翻译所设定的参数的同时,更要关注译者在文本这一微观层面的意识形态和诗学诉求。
【关键词】翻译;译者;操控;意识形态;诗学0 引言当我们回顾翻译史时,会发现翻译标准,或在特定的时期什么是被人们所接受的“翻译”这一问题并不是一成不变的。
而这一标准的变动却不是任意的,相反,与不同的文化在不同时期应对“他者”的存在所提出的挑战,以及选择可能的处理“他者”的翻译策略有着密切的关系[1:12]。
正是在这一发现的基础上,美国比利时裔翻译学者安德烈·勒菲弗尔(André Lefevere)试图回答翻译、尤其是文学翻译,在目标语国家的文学和文化发展中是怎样发挥作用的。
他在俄国形式主义(formalism)和文学研究中系统方法的启发下,提出了影响翻译的意识形态和诗学因素。
在文学系统内部,主要是“专业人士”(the professional)出于一定的意识形态和诗学目的,进行某种“改写”(rewriting),而翻译,就是改写的一种形式。
而“赞助人”(patronage),则主要在文学系统的外部对文学发生影响。
与诗学相比,赞助人往往对文学的意识形态更为关注[2:14-15]。
勒菲弗尔及持有此理论的学者有时也被称为“操控派”或“操纵派”(Manipulation School)[3:22-25]。
勒菲弗尔的理论于20世纪90年代末传入我国之后,翻译学界反应甚为热烈。
不少学者都从意识形态和诗学的角度探讨了翻译的“操控”,尤其是意识形态对翻译的影响引起了学者的广泛关注。
但我国学者关心的,更多地侧重于特定翻译活动发生时的社会意识形态,这种意识形态,是当时社会语境的一个有机组成部分。
菲弗尔,美国实业界的新“大腕”

菲弗尔,美国实业界的新“大腕”
肖连兵
【期刊名称】《经济世界》
【年(卷),期】1995(000)001
【摘要】<正>这是一个江山代有人才出的时代。
康柏电脑公司总裁埃克·菲弗尔(Eckhard Pfeiffer)被誉为美国实业界扭亏为营、创造奇迹的又一“大腕”,美国新闻界称他是实业界的奇才。
前不久,当他站在“北京94’美国康柏电脑世界博览会和研讨会”主席台上向4000名中国业界人士致词、剪彩时,人们一睹了他的风彩,他那富有挑战和哲理性的话语,博得了热烈的掌声。
在他的这次中国之行中,日程之一是接受我们的采访,康柏公司北京办事处公关部经理郝榕榕女士告诉记者,在她向菲弗尔总裁转达记者的要求时,他欣然答应了,可见他是位愿意让人们了解的人。
【总页数】3页(P22-24)
【作者】肖连兵
【作者单位】
【正文语种】中文
【中图分类】F0
【相关文献】
1.列菲弗尔对马克思主义国家观的误读 [J], 姜正君;王连花
2.埃克·菲弗尔:被废黜的PC王 [J], 方兴东;王俊秀
3.对勤菲弗尔"改写论"的误读 [J], 黄德先;杜小军
4.安德烈·勒菲弗尔文学改写理论观照下《大卫·科波菲尔》的重译研究 [J], 吴凡;
5.列菲弗尔与《空间的生产》 [J], 大卫·哈维;黄晓武(译)
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
红楼梦最早英译本浅议

红楼梦最早英译本浅议
陈松林
【期刊名称】《中学历史教学》
【年(卷),期】2013(000)007
【摘要】人教社《历史》必修3(2007年版)第45页“历史纵横”说《红楼梦》“1842年,就有了英译本”,其实早在1830年,《红楼梦》就有了第一个英译本。
赵长江、付天军《(红楼梦)英译与中国文化传递》(《河北学刊》2009年第2期)指出,“《红楼梦》的英译工作始于1830年.至1986年结束”.“发轫期从1830年至1846年,出现了两个有关《红楼梦》英译的片断。
第一个是1830年英国皇家学会会员德庇士的翻译,他译了《红楼梦》第三回中评贾宝玉的两首《西江月》词,译文的标题是《Chinese Po—etry》,刊登在英国皇家亚细
亚学会会刊”。
【总页数】1页(P17-17)
【作者】陈松林
【作者单位】江苏省包场高级中学,226151
【正文语种】中文
【中图分类】I207.411
【相关文献】
1.《红楼梦》两部英译本翻译差异探究--以《红楼梦》第三回为例
2.《红楼梦》英译本中勒菲弗尔改写理论的应用——以《红楼梦》中建筑文化翻译为例
3.有色的
西洋镜,误读的《红楼梦》r——乔利、王际真《红楼梦》英译本序文研究4.《红楼梦》英译本饮食名称翻译的对比研究——以杨宪益和霍克思的英译本为例5.浅议作为礼貌策略的零主语的翻译——以《红楼梦》及其英译本为例
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
77广东外语外贸大学学报JOURNAL OF GUANGDONG UNIVERSITY OF FOREIGN STUDIES2009年11月Nov. 2009第20卷第6期VOL.20 NO.6对勒菲弗尔“改写论”的误读内容提要:勒菲弗尔作为翻译操控学派的旗手,其“改写论”是翻译研究文化转向最直接的理论基础。
“翻译是对原文的一种改写”得到翻译研究学者的广泛认同。
国内学者对“改写论”也存在一些误读,把作为一种文学理论和文学翻译理论的“改写论”误用为应用翻译理论,把无意识的改写看成有意识的主体行为,并把它夸大为翻译的本质。
对这些观念的澄清有助于更好地描述翻译事实,解释翻译现象。
关键词:改写论;误读;翻译事实中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1672-0962(2009)06-0077-03黄德先 杜小军(中国民航飞行学院;上海外国语大学・四川广汉・618307)“翻译即改写”,“翻译即操纵”等简洁明了的表达,体现了翻译认识中的语言经济原则,但也不可避免地对翻译的认识造成一些误解,甚至误读西方的翻译理论,并把它们误用到我们的研究中来。
勒菲弗尔(Andre Lefevere)作为翻译操控学派的旗手,和巴斯奈特(Susan Bassnett)一起所倡导的翻译研究的“文化转向”,奠定了翻译研究作为独立学科的地位,是翻译研究的一次全新的范式转换。
勒菲弗尔的“改写论”(theory of rewriting)是翻译研究文化转向最直接的理论基础,赞助人、意识形态、诗学已经成为翻译研究中常用的术语,“翻译是对原文的一种改写”得到翻译学界广泛的认同。
“改写论”因其所蕴涵的系统论思想而容易理解、接受。
但国内学者在“改写论”的应用中,也出现了一些误读和误用的情况。
本文在重读勒菲弗尔原作的基础上,尝试澄清国内学者对“改写论”的误读,以期更好地描述翻译事实,解释翻译现象。
一、把文学理论误用为应用翻译理论比较文学学者勒菲弗尔的“改写论”源自Anton Popovic的元文本(metatext)[1]。
他最初使用的是“折射”(reflection),指对文学作品的改编,以适应不同读者,目的在于影响目标读者阅读这个作品的方式[2]。
后来他扩大了文学折射的范围,使用“改写”,指对文学作品的改编,其目的是决意推动某个文学作品,使作者或作品经典化,并引发该文学的演变[3]。
改写包括翻译、历史书写、选集、评论、编撰等(影视改编不在他的讨论范围内)。
他认为文学研究和文学理论的任务就是解释各种写作和改写活动如何受制于某些限制因素,写作和各种改写如何互动,那些声称客观、披上科学外衣的文学批评是最不诚实的行为[4]。
文学研究的核心就是解释,揭示文学中的权力、意识形态、机构和操控,改写是其中关键的要素,是推动文学演变的动力[5]。
所以“改写论”是一种解释文学现象的文学理论,一种比较文学理论,由于勒菲弗尔重点关注文学翻译,当然也是一种文学翻译理论。
文学作品的翻译,最好地体现了文学作品要受文学系统内外各种因素的制约,因此是最容易辨认的改写,而且也是影响最大的改写形式,把翻译置于整个文学系统来研究,以便为文学理论研究和文学史提供有见地的理论。
“改写论”同佐哈尔的多元系统论的命运一样,在翻译研究领域的影响远远超过其在文学研究中的地位,被认为是一种翻译理论,得到翻译研究者广泛的认同,并运用来解释各种翻译现象。
从文学研究中旅行而来的“改写论”,在翻译研究中却发生了一些变异,成为了一种应用翻译理论,这就曲解了其描述的本质。
有人分析中医如何改写才能达到功能对等[6],旅游资料翻译该如何改写,原文有误该如何改写,英汉语言差异该如何改写才能达到预期的效果[7],甚至有人认为既然改写是翻译的必然,将“改写论”引入翻译教学,把翻译课改为“译写课”才名副其实[8]。
这些属于翻译技巧的所谓“改写”,是针对“如何译”而提出的具体解决方案,应该归属于应用翻译理论,即指导如何译才能达到翻译目的,完成翻译任务,是一种规定性的翻译理论,是为避免翻译错误而做出的一些翻译规范,也是基于翻译经验的总结。
这是把普通收稿日期:2009-08-01作者简介:黄德先,上海外国语大学高级翻译学院博士生;中国民航飞行学院外国语学院,副教授;研究方向:翻译研究。
总第20卷广东外语外贸大学学报78内涵的改写概念,混同为专业术语的“改写论”,也就是用通用工具书的定义来解释具有特定内涵的专业术语所必然导致的混乱。
勒菲弗尔认为那些热衷于翻译行为研究的人,关注的是通过训练使译者译出尽可能好的译文;而他本人更关注对翻译结果即译作的研究,评价译作对文化的冲击,或译作对文化交融的作用。
这种研究与真正的翻译过程联系甚少(因为并不教授怎样翻译),而与翻译过程的产品即译作及其接受之间联系更多。
很容易就可看出两种方法的最终结果迥然不同[9]。
勒菲弗尔的“改写论”不是要告诉人们如何去改写原文,而是一种描述研究,是对已经完成的翻译的描述,是对“实然的翻译”或“翻译事实”的描述,借对翻译现象的解释来探讨文学的接受问题。
二、误把无意识行为扩展为有意识的主体行动翻译作为一种重要的文学手段,把一种语言文化中的作品移植到另外一个语言文化中,必然对目标语言文化系统造成冲击。
为了防范这种冲击或颠覆,目标文化系统采取各种措施控制翻译,制定各种规则要求译者遵循。
这也就是为什么翻译要受意识形态、诗学的制约,也是导致翻译改写的根本原因,致使翻译成为唯一的受制于各种规则的文学活动。
勒菲弗尔所揭示的不是那种明目张胆的对翻译的改写,而是一种无意识的改写行为。
大多改写者都是严肃认真、勤勤恳恳的博学之士,他们想影响所处的文化的演变进程,并不知道背叛了原文,也没有别的途径可选择,认为这样做是很自然的事情[10]。
作为译者的改写者,遵循当时的翻译规范,对原文的改写是一种无意识的行为,他们没有别的选择,也不是他们主动要求这样做,更不是他们有计划有步骤地背叛原文。
因此,不能把改写这种无意识行为混同于有意识的叛逆,这对翻译来说更是至关重要。
把改写这种潜意识行为表现出来的结果当成意志行为加以提倡,是对翻译活动的破坏、否定和解构[11]。
那种认为作为改写者的译者,变成了“以顺从、讨好、献媚他人意志为能事徒具肉体却没有独立精神与灵魂的改写者形象”[12],则是把改写者的无意识行为,误解为主动迎合主流意识形态、诗学的主体行为。
参加“韩素音翻译奖”竞赛的译者,为使译文更符合促进社会主义精神文明建设的目的,而有意识地改写原文,必然是不符合当前的翻译规范,这种有意识的行为也不是勒菲弗尔强调的“改写”。
为出版而翻译的文学作品,要经得起读,经得起对,那种有意识的改写原文必然违背译者职业良知,不能以叛逆之名作为辩护的理由。
那种违背语法规则和语义准确的翻译,也不能以改写之名来逃脱译者翻译错误的责任,如庞德把“故人西辞黄鹤楼”翻译为Ko-jin goes west from Ko-KaKu-ro,“西辞”应指离开黄鹤楼往东去扬州,而庞德却译为向西去,就是勒菲弗尔所说的“把大象翻译为鳄鱼”的典型[13],这样典型的翻译错误,却被解释为出于诗学的考虑[14]。
针对那种为彰显译者主体性而有意识地改写原文的行为,勒菲弗尔并不关注,因为翻译本身并不具有颠覆文学系统的意图,它必须和其他形式的改写一起才能达到其目的。
所以,对翻译的研究必须结合其他形式的改写,才能揭示其背后的制约因素,才能解释经过翻译的文学作品在接受中所受到的制约因素。
三、误把“改写”当作翻译的本质对改写的研究,可以透视一切媒介、一切文本中的操控。
勒菲弗尔选取特定历史时期翻译个案中的改写,提出忠实“仅是一种翻译策略,是某种意识形态和诗学相互配置的结晶,要把它提升为唯一可能的策略、唯一允许的策略,是一种乌托邦的想法,注定是无效的”[15]。
这突破了传统意义上狭隘的翻译忠实观,从而把“忠实”具体化、语境化,对翻译中存在的不忠实进行了合理的阐释。
不同的翻译文本告诉人们翻译是诸多文化间的互动和对文本操控的结果。
其实,忠实译者(faithful translator)和灵活译者(spiritedtranslator)不是相互排斥的,因为翻译除了受社会规范的制约外,还要考虑作品意图(intention operas)这个作品意义之源。
勒菲弗尔认为翻译要受制于原文,受制于语言的变化,受制于论域(universe of discourse)[16]。
他从未排斥忠实翻译的存在,只是说它不是翻译的唯一准则。
因此,译作是对原文的一种改写,改写只是翻译的一种特性,而不能以偏概全地认为一切翻译都是对原文的改写,把改写看作是翻译的本质。
曹明伦指出translation as rewriting 只能理解为“作为改写的翻译”,意味着“翻译在某种特定条件下会具有某种性质”,而不是断言翻译是什么[17],所以勒菲弗尔提出“翻译是对原文的一种改写”,但“翻译是对原文的改写”、“翻译即改写”等简单化的提法,却被当成了翻译的本质,使得某些学者误解了勒菲弗尔非常严谨的表达。
改写作为一种涵盖翻译与其他具有家族相似性的改写形式的框架,把翻译置于较大的概念视角,翻译与上位概念改写之间的边界是可渗透的,与其他改写形式具有共性。
探讨各种改写,则翻译的本质也得以显示。
通过对上位概念“改写”的研究,不仅有助于理解翻译,同时更加意识到翻译理论形成的前理论假设和原型[18]。
勒菲弗尔的改写,包括了各种类型的翻译,但不包括具有与原文相同地位的翻译,如欧盟不同语种的正式文件,也不包括自译与伪译。
由此推断,改写“既是文学翻译的本质属性,也是非文学翻译的必然”[19];翻译的定义是对原文的重(改)写[20];以“改写”偷换了“翻译”的概念,最终让人只见“改写”,不见“翻译”,翻译从本质到概念都彻底消失了[21]等等观点,都是对翻译本质以偏概全的认识,是对“改写论”的过度诠释。
如果一切翻译都是受意识形态、诗学而进行的改写,那也就不存在什么翻译错误了,因为一切翻译错误都是有正当理由的。
2009年第6期79对勒菲弗尔“改写论”的误读还有个别学者把“改写论”当作翻译研究文化转向的全部,夸大“改写论”的积极作用,而忽略其消极的一面,“它压制革新、曲解原文、遏制文学和社会的发展”[22],也应当引起关注。
“改写论”作为一种解释文学接受现象的文学理论,在翻译中得到运用,深化了对翻译的认识,改观了描述翻译理论缺乏应用的局面,对它在翻译理论研究中的价值,怎么评价都不为过。
它在翻译研究中的价值,不是告诉译者或学翻译的学生如何改写,而是对现实中的翻译有一个更加清醒的认识。
把这种无意识的行为扩展为一种有意识的主体行为,必然导致翻译实践的混乱,对翻译的本质产生错误的认识。