汉语连动式的翻译

合集下载

Lecture 10汉译英谓语的处理

Lecture 10汉译英谓语的处理

Lecture 10

汉译英中谓语的处理
Lecture 9
After-class exercises
• 8、这时寂静无声。 • silent / silence • 参考译文:It is very quiet at the moment. • 9、屋里有一位客人。 • 参考译文:There is a guest in the room.
• 2、这儿将修建更多的居民大楼。 • There will build more apartment buildings. • Many more apartment buildings will be constructed here. • 参考译文:More apartment buildings will be built here.
Lecture 10
汉译英中谓语的处理
• ―You mean me? Well, yes, I think I could make people dance to my tune. But today it’s another story. It’s not me but others who have changed. People’s moods change everyday.‖
Lecture 9
After-class exercises
• 11、只有慎之又慎,才能避免犯不必要的 错误。 • The more cautions you pay, the less mistakes you will make. • Only if we being very careful, can we get rid of some errors. • 参考译文:Being very careful, you (we) can avoid making unnecessary mistakes.

动宾短语作状语的句子

动宾短语作状语的句子

动宾短语作状语的句子文言文里的动词可以充当状语直接与谓语动词连用,而不必像现代汉语那样在二者之间要加结构助词“着”。

例如《过秦论》里说“从散约败”之后,六国“争割地而赂秦”。

意思是争着割地去贿赂秦国。

但是,状语“争”可与动词“割”直接结合,它们之间未使用结构助词。

也许有人会问两个动词连用,不也常常表示连续发生的动作,即“连动式”吗?的确,这种动词与动词直接结合的形式,在形式上易与“连动式”相混淆,但是却不难辨别,请先看下面的两个例子;①连动式之例:成益惊喜,掇置笼中。

掇置笼中:捉住了放进笼里。

《促织》②动词作状语之例:儿惧,啼告母。

啼告母:哭着告诉母亲。

《促织》分析以上例句可以看出:连动式一般表示一先一后的动作,这些动作不分主次,只分先后,所以翻译时,前一个动词之后常加助词“了”,表示已经完成。

而动词作状语,完全是用来修饰谓语动词的,它们无先后之别,却有主次之分,所以翻译时,前一个动词之后常加助词“着”,表示这一状态与后面的动作行为同时存在。

(一)动词作状语动词用作状语常见的形式有如下两种(加[ ]者为状语):1、两个动词紧紧相连,但二者不是并列关系,而是前一个修饰后一个。

如:[跳]往助之。

跳:跳着。

《愚公移山》因[笑]谓迈曰……笑:笑着。

《石钟山记》毅[顾]视之。

顾:回过头。

《柳毅传》儿惧,[啼]告母。

啼:哭着。

《促织》因[跪]请秦王。

跪:跪着。

《廉颇蔺相如列传》2、两个动词之间可能有连词“而”或“以”。

如:秦王与群臣[相视]而嘻。

相视:大眼瞪小眼。

《廉颇蔺相如列传》吾尝[跂]而望矣。

跂:踮起脚跟。

《劝学》哙拜谢,起,[立]而饮之。

立:站着。

《鸿门宴》[谈笑]以死。

谈笑:说着笑着。

《五人墓碑记》各各[竦立]以听。

竦立:恭敬地站着。

《促织》儿[涕]而去。

涕:流着泪。

《促织》(二)动宾词组作状语动宾词组同样也可以直接用在另一动词之前充当状语,常见的形式也有两种(加[ ]者为状语)。

1、动宾词组直接用在另一动词之前,如:相如[张目]叱之。

Chapter 7 连动式及兼语式的翻译

Chapter 7 连动式及兼语式的翻译

B7.2.3. 为了使措词得当,语气婉转
英语常因为礼貌上的考虑,不说出主事者,尤其是第一人称,因而采用被动语态。汉译英时往往也将汉语的主动语态转译成英语的被动语态,多见于讲话,通知,请帖等。
?请全系老师和干部于星期三下午二时在会议室集合,听报告。
All teachers and cadres of the Department are requested to meet in the conference room at 200 p.m. on Wednesday to各族人民每年都要热烈庆祝十月一日的国庆节。
National Day is enthusiastically celebrated on Oct.1 by the Chinese people of all nationalities every year.
?一群人把他围住了,向他提出一个又一个的问题。
B6.2. 1. 并列式连动式的译法
并列式连动式中的几个动词表示动作之间的先后关系或同时关系。表示两个动作的同时或几乎同时关系时,常将其中比较次要的译作英语中的现在分词(作伴随情况状语);表示两个动作先后关系时,常译成两个英语动词,并用and 连接。例如:
?他的朋友阻止住他,然后说道:“不用担心。”
?我想让他帮我借本词典。
I want him to borrow a dictionary for me.
B6.3.2.利用英语中表示“致使”、“促成”意义的动词,翻译汉语兼语式谓语。例如:
?经济的腾飞使中国在国际事务中发挥着越来越重要的作用。
The booming economy enables China to play a more and more important role in world affairs.

汉语动词的英译完整版

汉语动词的英译完整版

汉语动词的英译集团标准化办公室:[VV986T-J682P28-JP266L8-68PNN]汉语动词的英译英汉两种语言在使用习惯和语言结构上有很大的差异,翻译的方法与技巧就是建立在这些差异的理论研究基础上总结而来的。

翻译实践证明凡是英汉相同之处,一般比较容易对译,英汉不同之处却很难互译。

一旦找出英汉不同之处及其表达方式的差异,难译的问题便迎刃而解了。

下面就从英汉动词的差异入手,谈谈汉译英时如何翻译动词这一问题。

英汉语对动词所下的定义是一样的,即表示人或事物的动作、行为、发展、变化的词叫做动词。

汉语动词没有曲折的形态变化,使用时不受形态上的限制,比较方便。

现代汉语句法一个显着的特征是“动词连用”的现象。

现代汉语一动词站优势,一个句子不限于只用一个动词,可以连续使用几个动词。

而英语动词有比较丰富的时态变化,但动词的使用范围没有汉语广。

因此,汉语动词在英译时要注意动词的形态变化,并灵活的进行省译或转译。

(一)汉语动词译为英语动词的某种形态英语的动词是各种词类中最为活跃、变化最多的词类,汉语动词的多样性无法与之相比。

仅从语法范畴来看,英语动词具有时、数、体、态和人称等范畴,而汉语中的动词本身并不完全具有以上范畴,往往需要借助其它词汇或语境体现。

汉语动词在在英译过程中仍用动词表达时,要注意动词的形态变化。

1、爬山很有趣。

Climbing mountainsisinteresting.2、教你真难。

Toteach youisdifficult.3、他每天早上七点起床。

He getsup at7:00everymorning。

4、门锁好了。

Thedoor hasbeenlockedup.5、我借这本书好几天了。

I havekept thebookforquiteafewdays.(二)汉语动词省译因为英语动词的使用范围较窄,受限制比较大,所以汉语动词在英译的过程中,可以根据具体情况巧妙地进行省译。

1、我来跟你父母谈。

汉英翻译基础

汉英翻译基础

假设条件: To listen to him, you should not have made mistakes. 你听了他的话就不会犯错误.

连贯动作: Tom got home to begin
immediately repairing the car.

汤姆到了家, 立刻开始修车.
来自(b) S V O OC (adj./n.) E.g. The photograph makes her very young. 这张照片使她看起来非常年轻。 The king married her and made her his queen. 国王娶了她并使她成了王后。 (c) S V O OC (-ing式/-ed式) E.g. That kept her studying. 那样就使她可以继续学习下去。 We want two tickets reserved. 我们要留两张票。 (d) S V + for O OC (to do)






(B). 并行、 方式、 目的、 条件等连动式: 这几种连动 式动词项之间具有某种从逻辑上来讲的状语意义, 这时 可以把次要的具有状语意义的动词译成不定式、分词、 副词、介词短语等在句中作状语. E.g.译成分词: 阿Q对了墙壁跪着也发愣. (dumbfound Vt. 使发愣) Ah Q, kneeling, facing the wall, was dumbfounded too. 译成不定式: “开门, 开门, 老孙来借扇子使使哩!” “Open up! Open up! I’ve come to borrow the fan.” 译成副词: 康大叔 ……冷笑着说: …… Kang … said disdainfully.

汉英翻译中谓语的确定

汉英翻译中谓语的确定

谓语的选择一、英汉谓语的比较? 英语谓语比较单一,只能由动词或动词短语充当,系动词可看成一种特殊为谓语。

? 英语谓语形态稳定,受语法规范约束,需与主语保持一致关系。

? 英语同一主语下的并列谓语一般不超过三个,多数句子只有一个谓语动词,其他动作概念以非谓语动词、介词短语、名词短语或从句的形式出现。

二、单个谓语的翻译? 如果原文的主谓语不符合英语主谓搭配逻辑,则需要改变主语或谓语。

? 1、这件事告诉我们,他为人不诚实。

? - This incident showed that he was dishonest.? 根据主语,这里的“告诉”用“show”比较合适。

? 2、农村改革中的好多东西,都是基层创造出来的。

? Many of the good ideas in rural reform came from people at the grassroots.? 从逻辑上分析,原文主语实际上是创造对象,创造的主体是“人”,因此译文变更了谓语动词,使主语和谓语构成符合逻辑的搭配,并增补people 一词。

当然,此句也能译成被动句:? Many of good ideas in rural reform are created by people at the grassroots.? 世纪之交,中国外交空前活跃。

? -China’s diplomacy is most active at the turn of the century. (*)? -The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena.? 分析:前种译法不符合英文主谓搭配。

后种译法以“时间”为主语,以“find”为谓语,是比较典型的“无灵主语句”。

二、根据动宾搭配确定谓语? 动宾搭配是一种常见的搭配形式,汉译英时,如果原文的动宾搭配不符合英语逻辑,而原文的宾语又不宜变动,我们就需要重新选择谓语。

从功能语法视角分析汉语连动式的翻译

从功能语法视角分析汉语连动式的翻译

从功能语法视 角分析汉语连动式的翻译
王 乐
( 中山大 学翻译 学院 广 东・ 珠 海 5 1 9 0 8 2 )
中图 分 类 号 : H 3 1 5 . 9 文 献标 识码 : A 文章编号 : 1 6 7 2 — 7 8 9 4 ( 2 0 1 3) 2 8 — 0 1 3 5 — 0 3
连动式分类来讨论翻译策略 ,在一定 程度上丰富和发展 了
汉语连动式的研究 ,但运用功能语法 视角来研究汉语连动 式则基本空 白。高增霞 ( 2 0 0 3 ) 日 指 出“ 连动式研究 问题上 的
要性 ,但运用功能语法分析 汉语连 动式的翻译在 国内还 不 多见。通过分析连 动结构 的及物性特征 , 考察过程与环境 成 分的关系 , 可以有效地 对连 动式进行分类 , 进而运用 不 同的 翻译 策略解决 汉语连动 式翻译这一难题。 关键词 连 动式 功能语法 及物性 过程 环境成分 翻译


汉语连 动式作为一种特 殊的结构 一直 受到学术界
语法 和语义学视角进行的。 通过分析 V P 1 和V P 2的关系 , 将
的 关注 , 对连 动 式 的翻 译 技 巧 和 策 略 的探 究 也 日益 丰 富 。功 能语 法 已广 泛 应 用 于 翻 译 研 究 , 并 日益 凸 显 其 科 学 性和 重
近年来 , 功能语法 在翻译领域 的应用十分广 泛 , 如 国内 学者黄 国文在 《 翻译研 究的语言学探索——古诗词英译本
Th e S t u d y o n t h e Tr a n s l a t i o n o f he t Ch i n e s e Ve r b a l Ex —
p r e s s i o n s i n S e r i e s : A F u n c t i o n a l Ap p r o a c h/ / Wa n g L e Ab s t r a c t I n a c a d e mi a ,t l l e C h i n e s e v e r b a l e x p r e s s i o n s ,wh o s e s t u d y o n t r a n s l a t i o n i s r i c h i n q u a n t i t y , h a v e b e e n c o n s t a n t l y c o n — c e r n e d . T h e wa y t o a p p l y f u n c t i o n l a g r a mma r o t t r a n s l a t i o n s t u d — i e s i s b e c o mi n g mo r e s c i e n t i f i c a n d i mp o a nt a , w h i l e t h e s t u d y o f t h e t r a n s l a t i o n o f t h e C h i n e s e v e r b l a e x p r e s s i o n s o n f u n c t i o n a l p e r s p e c t i v e i s r re a l y a d o p t e d . B y na a ly z i n g t h e T r a n s i t i v i t y o f t he C h i n e s e v e r b a l e x p r e s s i o n s a n d t h e r e l a t i o n b e t we e n he t P r o c e s s a n d C i r c u ms t nt a i l a c a n w e c l a s s i f y he t m e f e c t i v e l y , t h u s d i f e r e n t r t a n s l a t i o n s t r a t e g i e s c a n b e u s e d t o s o l v e t h e d i ic f u l t p r o b l e m.

汉语连动句及其英译

汉语连动句及其英译

易读文库汉语连动句及其英译孟娜佳摘要:连动句是汉语的一种特殊句式,本文试图从连动句的定义,分类和特点等几方面介绍汉语连动句,然后通过比较英语连动意义的表达法,引出汉语连动句翻译的方法。

关键词:连动句;翻译I、引言英语简单句呈以主谓句为主轴,动词谓语为核心的中心辐射样态;汉语简单句呈无主谓语主轴,无动词谓语为核心的平铺直叙样态。

(周志培,2003:294)所以一般我们都认为英语句法是以动词变化为中心而扩展开来的,因为英语的谓语都必须有一个定式动词为核心,该定式动词一方面支配宾语,而另一方面又受到主语在数和人称方面的约束。

汉语的谓语,则有很大的不同,它可以分为两种情况:在汉语名词性谓语和形容词性谓语中,动词可有可无;可是在动词性谓语中,动词就很丰富,也很灵活,和英语不同的是,它不受限制,有很强的独立性,而且因为动词不受限制,它的表现形式各种各样,可以是一个动词单独构成谓语,也可以连着几个动词同时出现,形成连动式谓语或者兼语式谓语,或者形成更复杂的谓语,即连动兼语交错,连动兼语混合,兼语与“把”字句短语交错,或者连动与“被”字短语交错等复杂的谓语短语。

本文接下来要讨论的就是这些复杂句式中的一种,即连动句及其翻译。

II、汉语连动句2.1连动句的定义一个句子里,几个动词或动词短语连用,都作谓语,或者一个动宾短语和一个主谓短语套用作谓语,这是汉语特有的句法结构。

例如:⑴那天我进城看一位朋友。

“进城”是一个动词短语,“看一位朋友”也是一个动词短语,都作“我”的谓语,它们连用在一起,这在别的一些语言里是不许可的。

如果把这个句子翻译成英语,两个动词短语只能用一个作谓语,另一个作状语,作谓语的用定式动词,不作谓语的用不定式形式,如:The other day I went to see a friend of mine in town.作谓语的是定式动词went,“to see a friend of mine”是不定式动词短语,作went的目的状语。

(汉英翻译)第九讲 连动式和兼语式的翻译

(汉英翻译)第九讲 连动式和兼语式的翻译

3. 我们应当起来捍卫真理。
We should come forward in defense of truth.
精选ppt
11
练习:翻译下列句,注意连动式谓语的译法。
1、他拉过一把椅子放在客人的后面。 2、第二天早上,他到镇上借钱买茶叶。 3、他解开大襟上的纽扣,又抓着衣角扇了几下,
站起来回家去。 4、她抱住女儿的头痛哭着。 5、她腋下夹着几本书回来了。 6、我要带着孩子到街上走走。 7、暑假里他乘火车到西安去参观。 8、他打发儿子到城里去买些二、 兼语式的译法
兼语式语句的句法特点: 谓语有两个动词,前一个动词的宾语又
是后一个动词的主语,前后两个动词不共一 个主语。
精选ppt
13
翻译方法:
一、 按英语的SVOC句型把兼语的第二个动 词转化成英语的宾语补足语。
当兼语式的第一个动词是 “使、让、叫、 请、劝、派、要求、迫使、号召、鼓励、 禁止……”等时,译成英语后,很多情况下, 其宾语补足语是有动词不定式来充当的。 如:
15
有时英语的宾语补足语也可由介词来充当。如:
1. 他迫使对方处于守势。 He drove his opponent into a defensive position.
2. 解放前环境迫使他行乞。
Before liberation circumstances forced him into begging.
精选ppt
14
1. 虚心使人进步,骄傲使人落后。 Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
2. 我们都劝他戒烟。 We all advised him to give up smoking.

汉英翻译技巧第9章 汉语连动式和兼语式的翻译

汉英翻译技巧第9章 汉语连动式和兼语式的翻译

The Sight of Father’s Back by Zhu Ziqing
I spent the first day in Nanking strolling about with some friends at their invitation, and was ferrying across the Yangtse River to Pukou the next morning and thence taking a train for Peking on the afternoon of the same day. Father said he was too busy to go and see me off at the railway station, but would ask a hotel waiter that he knew to accompany me there instead. He urged the waiter again and again to take good care of me, but still did not quite trust him. He hesitated for quite a while about what to do. As a matter of fact, nothing would matter at all because I was then twenty and had already travelled on the Tientsin-Pukou Railway a couple of times. After some wavering, he finally decided that he himself would accompany me to the station. I repeatedly tried to talk him out of it, but he only said, “Never mind! It won’t do to trust guys like those hotel boys!”

汉语特殊句型的翻译

汉语特殊句型的翻译

③ 译为存在句,祈使句或其它特殊句型
和这些产品一道展出的还有宾馆、健身房 模型。 On display by the side of those products were models of hotels and gyms.

(3) 连动式的译法

汉语连动式的特点:两个或两个以上的动 词,与同一主语发生主谓关系。连动式两 个或两个以上动词所表示的动作、行为, 在顺序上不能变动。

汉语使动句的译法 汉语无主句的译法 汉语连动式的译法
1.汉语使动句的翻译

将汉语使动句翻译成英语时有以下处理方法: 把“使”和主句动词结合,译作及物动词,成 为“主语+及物动词+宾语”的句子; 译作英语中的被动语态; 把“使”字前后的部分译作因果关系,使用动 词短语(result from, lead to, contribute to, give rise to 等),介词短语( due to, because of, owing to, thanks to 等),或者因果关系连词 (so that, because, as, since等)

We were overwhelmed generosity.
by
his
1.汉语使动句的翻译
(3) 把“使”字前后的部分译作因果关系,使 用动词短语(result from, lead to, contribute to, give rise to等),介词短语(due to, because of, owing to, thanks to等),或者因 果关系连词(so that, because, as, since等) 天气太遭,使得我们未能出行。 Owing to poor weather, we cancelled our trip. Bad weather prevented us from going out.

简析汉语连动式的英译方法及其意义

简析汉语连动式的英译方法及其意义

简析汉语连动式的英译方法及其意义作者:朱林来源:《文教资料》2013年第33期摘要:英语和汉语在词类的划分及功能、词语搭配及句子结构等方面存在很大差异,使两种语言词对词的翻译变得很困难,汉语连动式便是一例。

本文从汉语连动式的句式特点入手,探寻对汉语连动式中不同类型的谓语动词结构的英译处理方法,同时对连动式英译简单句与复合句的特点及意义进行分析。

关键词:汉语连动式动词英译方法一、汉语连动式的句式特点分析连动式的最根本特点是两个或两个以上的动词或动词结构的连续使用,因此,研究连动式的句法结构主要是研究组成连动式的组成成分的性质,连动式的基本公式是N1+VP1+VP2,N1是VP1和VP2的同一个主语,VP1和VP2分别代表前项和后项动词或动词结构。

我们说,两个动词或动词结构中的第一个词语是有所限制的。

[1]一般来说,第一个词不是光杆动词,有少数几个趋向动词(如来、去、回来、出来、出去等)可以充任第一个动词。

诸如“吃、写、支持”这类常见的但不是趋向动词的,就不能充任连动式的前一项动词结构。

如果需要用这类词,后面就一定要加补充成分,如我们一般说“吃完唱歌去”,但不说“吃唱歌去”,也就是说,在动词1的位置,“吃”后面,我们要加上补充成分“完”才可以。

连动式的后一项动词或动词结构一般没有什么限制,但是,要和前一项在语义上能够相互搭配。

连动式的前一个动词后通常有宾语,或补语,或者就是“着、了、过”等助词。

之后才可以连接后项动词,由此我们可以认为连动式的前项动词大部分是粘着性的。

赵元任先生也指出了这一点,他认为连动式“第一个动词在大多数例子里带宾语,……第一个动词不带宾语时多半是…去、来、‟这一类;如果是别的动词,一定带动态语尾或补语”。

通过对语料的分析,根据连动式中前项和后项动词或动词结构的性质和特点,我们可以将连动式分为以下结构类型。

(一)N1+V1+V2+(N2)在这一类连动式句子中,前项动词是光杆动词,后面不带宾语,只有趋向动词才可以在此充任。

翻译理论与实践[汉译英]4.2谓语的确定与主谓一致问题1

翻译理论与实践[汉译英]4.2谓语的确定与主谓一致问题1

汉语隐性谓语的翻译
B. 名词性谓语 (nominal predicate )的翻译 例:今天星期五。 Today is Friday.
汉语隐性谓语的翻译
C. 数量词隐性谓语的翻译 例:她的未婚夫都60了。 Her fiancéis already 60 years old.
I 英汉语谓语的差异
?主语谓语系动词表语?主语谓语不及物动词?主语谓语及物动词宾语?主语谓语宾语宾语补足语?主语谓语间接宾语直接宾语在将句子译成英语时若主要成分的顺序一致则可套用对应的英语句型所选择的谓语也大致可以与原文对应
4.2谓语的确定与主谓一致问题
*汉语谓语(predicate)相对呈隐性,在表达 上具有多样性:谓语动词可省略;同时形容 词、名词、数量词可兼任谓语的功能。
巨,困难不少,但潜力很大,前景广阔。
Truly speaking, China has had great difficulty in solving her problem with food provision. But she also has great potential and prospects for having her people well fed.
连动式谓语的翻译
[例3] 她哼着曲子走进卧室去。 [译文] Humming a tune she went into the
bedroom.
兼语式 (pivotal construction) 的翻译
虚心使人进步,骄傲使人落后。
Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind.
The held several meetings to consider counter-measures.

其它语言学习-【独家】汉语连动句的英译看英汉句子的不同之处

其它语言学习-【独家】汉语连动句的英译看英汉句子的不同之处

【独家】汉语连动句的英译看英汉句子的不同之处汉语连动句的英译看英汉句子的不同之处一. 引言连动句又叫连动谓语句,就是由两个以上动词做谓语的句子,在现代汉语中比较常见,其内部结构比较复杂,翻译方法也灵活多样。

在英汉两种不同的语言中,谓语部分的用词特点各不相同。

和英语相比,连动谓语可以说是汉语谓语的一个特点。

通过对汉语连动谓语的结构分析发现,构成汉语连动谓语的前后两个动词或动词词组之间有着目的、方式、条件、因果、时间等语义关系,不同的语义关系在英语中有着不同的对应表达方式。

区分连动谓语前后两个动词或动词词组之间不同的语义关系,进行归类划分,找出各类和英语之间的对应表达方式,对汉英翻译有着重要的意义和实用价值。

本文就汉语连动谓语前后两个动词或动词词组之间不同的语义关系进行分析归类,总结连动句的英语翻译,发现汉语句子与英语句子有很多不同之处。

二.汉语连动句研究汉语连动句一直是汉语学界的研究热点,其研究大致可以分为三个阶段。

第一阶段是萌芽阶段(19世纪末到20世纪40年代),始自《马氏文通》,书中将动词连用动词连用归纳为“起动+坐动+散动”,黎锦熙的《新著国文语法》一书中注意到了汉语句子可以有两个或两个以上动词连用的现象,由于该书受西方语言理论的影响较大,采用西方语法体系来解释描写汉语的语法系统,因此将连动结构大多归入补足语或散动式中。

这一时期的研究没有意识到“连动”是汉语的独特现象。

第二阶段是概念界定阶段(20世纪50年代初到20世纪80年代初),这一阶段的研究主要围绕连动句的概念,范围以及分类,赵元任的《北京口语语法》提出“连动式”概念,指出连动句的特点在于动词的次序是固定的,并按照桥后语义关系对连动句进行分类,而丁声树,吕叔湘以及张志公等学者也对连动句的概念范围分类进行了剖析。

第三阶段是多样发展阶段(20世纪80年代至今),这一时期的学者对连动句进行了多角度多层次的研究,从生成语法,认知角度以及共时历时方面对汉语连动句进行了分析。

连动句的翻译

连动句的翻译

• 我们必须以高度的历史感和时代责任感,继续集 中力量进行经济建设,进一步发展和壮大自己. • With a high sense of responsibility for the nation and the people and awareness of urgency, we will concentrate on economic construction in the hope of further strengthening and developing the nation. • 我们还要扎扎实实,讲求效益,稳步协调地发展. • We should do solid work, stressing efficiency, so as to realize steady, coordinated progress.
练习
• 那位来妇人坐在窗前,凝视着树上那最后 一片叶子,听它在寒风中瑟瑟呻吟. • 刚才那个小姑娘出来开了门,抬头看了我, 先楞了一下,后来就微笑了,招手叫我进去. • 你最好打个电话跟他约个时间见面谈谈. • 一只兔子飞也似的跑来,一头碰在树干上, 折断了脖子,当场咽了气. • 他站起身来,穿好衣服,然后去办公室了,没 提你要来访的事情.
1. 表示先后关系的连动式通常将 几个动词都译成谓语动词,按原 文中 先后顺序,用and来连接。
• ------他打开书包,把书拿出来,摆在书桌上。 • He opened his bag, took out the book and put it on the desk. • ------他站起身来,穿好外衣,然后走出了教室。 • He stood up, put on the overcoat and went out of the classroom.

连动谓语句的汉翻英

连动谓语句的汉翻英

连动谓语句有以下三种:一、并列式,翻译时有两种方法,一是加连词and, or, then 等;二是选一个动词做谓语,其它的处理为非谓语动词。

二、从属式,翻译时有两种做法,一是翻成从句形式;二是处理成非谓语动词形式。

三、链接式,翻译时,选一到两个动词做谓语,其余处理为非谓语动词、从句、介词短语或副词结构等等。

他每天都是会客赴宴。

He receives visitors and attends dinner party as a routine.他们设法吸引大家,留住他们,使他们充分发挥才能。

They seek to attract, retain and develop other people to their full abilities. 我披上衣衫,带上门,悄悄离开了。

Putting on my shirt, I left the room quietly, leaving the door closed.总裁一读报告,就铁青着脸,带着我急匆匆地朝工厂赶去。

On seeing the report, the president became livid with rage and hurried to the workshop accompanied by me.你做完作业就回家吧。

You may go home as soon as you finish your homework.他每天早上都开窗换气。

He opens window to let the fresh air in every morning.警察用枪指着,劫匪只有举手投降了。

Being aimed at by the police, the robber had to put up his hands tosurrender.她请假坐飞机回家探亲去了。

She has asked for a leave to go home by air to see her family.咱们哪天打电话约个时间见面谈谈好吗?Why don’t we fix an appointment over the phone to meet for a chat some time?那帮持枪劫车杀人越货的匪徒判了死刑。

201403第三次-多动句和兼语式的翻译

201403第三次-多动句和兼语式的翻译

• 40多年来,它一直致力于弘扬中华传统文化,坚 持双语(binlingual)教育,并推行独特的书院制度 (college system),在香港教育界卓然而立。 • For more than 40 years, it has distinguished itself in the Hong Kong education arena by virtue of carrying forward traditional Chinese culture, adhering to bilingual education, and carrying out its unique college system.
• Founded in 1963, the Chinese University of Hong Kong is a research-oriented comprehensive university with a mission to combine tradition with modernity and bring together China and the west.
6. He came back home with some books under
his arm.
7. I’ll take my child to the street for a walk.
8. He went to Xi’an for a visit during the summer vocation. 9. He sent his son to town to buy some wine.
二、 兼语式的译法
兼语式语句的句法特点: 谓语有两个动词,前一个动词的宾语又 是后一个动词的主语,前后两个动词不共一
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
偏重动词着眼,运用大量的动词集结,根据一 定的顺序一一予以安排,甚至尽量省略关系词 以突出动词的效果。 李明(2009)


三、汉语连动式的主要2)伴随关系 (3)方式和手段关系 (4)目的关系 (5)因果关系



我们将坚持以经济建设为中心,坚持全面、协 调、可持续的发展观。并列关系 老栓一手提了茶壶,一手恭恭敬敬地垂着,笑 嘻嘻地听着。 伴随关系 有一天,他搭飞机到上海去。手段、目的 一只兔子飞快似的跑过来,撞在树干上折断了 脖子。 结果

(5)他只好回房间拿钥匙。
He had to go back to his room for the key
3.3译成从句的连动式

(6)这个小孩打电脑游戏打输了总爱发脾气。
The kids is likely to lose his temper when he is defeated in playing computer games.
This morning, the Premier and his party left Shanghai by plane.

(4)、一只兔子飞快似的跑过来,撞在树干 上折断了脖子。
Dashing over, a rabbit ran into a tree trunk, breaking its neck.
汉语连动式英译的方法

根据动词之间的关系采用不同的翻译方法。
① 连贯、并列关系的连动句译成英语的并列式 动词谓语 ②其他关系式的连动句,把主要动词翻译成英 语的谓语动词,而将其他动词译成不定式、分 词或介词短语、状语从句等语言成分。


3.1 连贯、并列关系的连动式英译方法

(1)过铁道时,他先将橘子散放在地上,自己慢 慢爬起来,再抱起橘子走。(朱自清《背影》)
汉语连动式的翻译
一、连动式的形式

汉语句子中一个主语对应两个或以上的动词谓,谓语之间 不用关联词连接;意义上都与统一主语形成主谓关系;谓 语之间也相互存在着一定的关系。 动词1 并 列
主 语
主谓关系
动词2
伴 随
因 果 , 目 的
其 它
例: 我们应当起来捍卫真理。(目的)
….
二、连动式的本质

汉语造句手法:
(I
watched) him hobble towards the railway track in his black skullcap, black cloth mandarin jacket and dark blue cotton-padded cloth long gown.

(4)今天上午,总理一行乘飞机离开上海。




1. He came back home with some books under his arm. 2. Hugging her daughter, she broke down completely. 3. I will take my son to the book store to buy a book. 4. Taking a key out of his pocket, he opened the car door. 5. She wanted to go to France to learn French.
When crossing the railway track, he first put the tangerines on the ground, climb down slowly and then picked them up again.

(2)他走了几步,回过头看见我,说:“进去吧, 里边没人。”(朱自清《背影》)
After a few steps, he looked back at me and said, “ Go back to your seat. Don’t leave your things alone.
3.2 伴随、方式或手段、因果、目的等 关系的连动式英译方法。

(3)(我看见)他戴着黑布小帽,穿着黑布大 马褂,深青色棉袍,蹒跚地走到铁道边….. (朱自清《背影》)

(7)赵伯韬摇头,把雪茄从嘴唇上拿开,似 乎想说话了。(茅盾《子夜》)
Chao Po-tao shook his head and took the cigar out of his mouth as if he was going to speak at last.
课后练习参考答案 P104 EX.15;1-5
相关文档
最新文档