2009年华东师范大学外语学院811翻译和写作考研真题及详解【圣才出品】

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第一部分翻译(共80分)

一、改错

1.

ハイヒールの音がして女性があらわれた。燃えるような金髪で、たしなみのいいスーツ。三十前後、若さの美が消えかける寸前、かわって熟した果実の艷が全身をつつんでいる。

译文:这时传来一阵髙跟鞋的声音,一位女士出现了。30岁左右,灿烂的金发,时髦的裙装,正处于青春美貌开始消失的前夕,全身散发出成熟果实般的光彩。

【答案】这时传来一阵髙跟鞋的声音,一位女士出现了。30岁左右,灿烂的金发,时髦的裙装,专属青春的美艳即将消失,取而代之的是全身散发出成熟果实般的光彩。

【解析】译文将「若さの美が消えかける寸前」翻译为“正处于青春美貌开始消失的前夕”是不够准确,「かける」接下动词的连用形后面确实可以表示动作的开始,但在这句话中应该表示的是动作的即将发生,即“将要消失”。

2.

ガラスごしに中が見えたが、ポル卜ガル文化庁の役人らしい人が、退屈そうに新聞を読んでいた。きちんと髮をなでつけ、窮屈そうな背広にネクタイ。赴任してきて愕然としたのではあるまいか。シャツを巻き上げ、肩のところに洗灌バサミをつけた人々に、いかにしてボルトガル文化を普及すればいいのだろう?

译文:隔着玻璃窗能看见里面有个人正无精打采地看着报纸,像是葡萄牙文化庁的官员。头发梳得一丝不乱,略显紧小的西装上配着领带,可能才上任不久,尚不太适应吧。还不知道该如何向人们普及葡萄牙文化,他们喜欢巻起汗衫并用晾衣夹固定在肩上。

【答案】隔着玻璃窗能看见里面有个人正无精打采地看着报纸,像是葡萄牙文化庁的官员。头发梳得一丝不乱,略显紧小的西装上配着领带,可能才上任不久,尚不太适应吧。面对喜欢卷起汗衫并用晾衣架固定在肩上的人们,他们还不知道如何去普及葡萄牙文化。

【解析】译文对原文最后一句话的「シャツを巻き上げ、肩のところに洗灌バサミをつけた人々に、いかにしてボルトガル文化を普及すればいいのだろう?」有误。这句话的主语是「役人らしい人」,「シャツを巻き上げ、肩のところに洗灌バサミをつけた」修饰「人々」的定语,而不是译文中翻译的那样修饰「役人らしい人」。

3.

く交通事故統計のウソ〉。年間の死者が一万人を切ったといっても、それは事故発生から24時間以内に亡なった数。警察庁は発生後30日以内の死者もまとめているが、マスメディアはほとんど報じない。かつては1時間以内に亡くなっていた人も、いまは集中治療室で延命される。私の娘も、事故3曰後に脳死を宣告された。死者数は、報道よりずっと多い。

译文:交通事故的统计不真实,虽说每年的交通事故死亡人数己突破1万人,但这个数字是事故发生后24小以内的死亡人数。警察厅也统计出了事故发生后30天之内的死亡情况,但是宣传媒体几乎没有做出报道。己在1小时内死亡的人,现在还被放在集中处置室里拖延生命。我的女儿也是在事故发生的3天之后才被宣布脑死的,因此,实际死亡人数要大大超过报道的人数。

【答案】交通事故的统计不真实,虽说每年的交通事故死亡人数己突破1万人,但这个数字

是事故发生后24小以内的死亡人数。警察厅也统计出了事故发生后30天之内的死亡情况,但是宣传媒体几乎没有做出报道。过去一个小时之内就会死去的伤者,如今往往被送到重症监护病房进行延命治疗。我的女儿也是在事故发生的3天之后才被宣布脑死的,因此,实际死亡人数要大大超过报道的人数。

【解析】译文对「かつては1時間以内に亡くなっていた人も、いまは集中治療室で延命される。」这句话翻译的不准确。首先,「かつては1時間以内に亡くなっていた人」不应该被翻译为“已经死了一个小时的人”,否则不符合常理。其次,通过查阅字典可以得知「集中治療室」指的是“重症监护病房”的意思。最后,「延命する」是“延长性命”的意思,而不是译文中翻译的“拖延生命”。

4.

「はい」の一言が話し上手の始まり、出すべき、あるいは出したほうがいい「ほんの一声」が出ない例は意外に多い。

……

ぼんの一声の「どうそ」や「ごめんなさい」や「はい」が口にできなくて、なんでちゃんとした話が人前ででるものか、と思う。口下手で困る、なんとか人前でちゃんと話せるようになりたい、と思っている人は、まず、常的な「ほんの一声」が気軽に口から出ているかどうかを省みてほしい。

「はい」や「どうぞ」の一声は、人間の歩行にたとえれば、赤ちゃんのヨチヨチ歩きだ。ヨチヨチ歩きができくて、いきなリハイキングや山登りをやろうと思っても、それは無理というものである。

译文:说一声“哈依”是提高自己语言表达能力的开端,我意外地发现很多开不了“口”的例子,

……

我认为:就这么一句“请”、“对不起”、“哈依”都难得上口,又怎么能在人前有条有理地发言呢?。有些人觉得自己不擅长说话,希望自己能够在人前有条有理地发言。我认为这些人应该先反省一下,在日常生活中自己能否做到“短短的二句话”脱口而出。

如果将“哈依”、“请”比喻为人走路,那么开口就是小孩儿摇摇晃晃地学走路。连摇摇晃晃的步子都迈不开,却突然想去徒步郊游、登山,这是不可能的。

【答案】

说一声“您好”是提高自己语言表达能力的开端,出人意料的是很多时候应该说的、说出来比较的好的“简单的一句话”却说不出口。

……

连简单的一句“请”、“对不起”或是“您好”都说不出口,又怎么能在人前说出一番有条有理的话呢?因为嘴笨很是困惑,希望在人前有条有理的说话的人首先应该反省一下自己在日常生活在是否做到了将“简单的一句话”脱口而出。

用人的步行来进行比喻的话,“您好”和“请”的简单的一句话就相当于是婴儿的摇摇晃晃地学走路。连摇摇晃晃的步子都迈不开,却突然想去徒步郊游、登山,这是不可能的。【解析】首先,译文将「はい」音译为“哈依”是不可以的,「はい」这个词有它自己的含义,音译完全没有翻译出它的意思。再次,译文对「出ない例は意外に多い。」这句话的翻译错误。这里的「意外に」是修饰「多い」的,而不是「私」。

5.

鉄砲は、1543年(天文12年)鹿児島県の種子岛に漂著したポルトガル人によって伝

相关文档
最新文档