台湾英语词汇

合集下载

英语中的中国“特色”词汇

英语中的中国“特色”词汇

字典上查不到的中国“特色”英语词汇台湾同胞Taiwan compatriots台湾、香港、澳门保持原有的资本主义制度和生活方式长期不变Taiwan, Hong Kong and Macao will retain the current capitalist system and way of life for a long time to come.炭疽anthrax踢皮球pass the buck逃废银行债务evasion of repayment of bank loans韬光养晦hide one’s capacities and bide one’s time讨价还价wheel and deal统筹兼顾make overall plans adn take all factors into consideration; overall planning and all-round consideration乡统筹,村提留fees paid by farmers for overall township planning and village reserve小而全small and all-inclusive小金库 a private coffer小康 a comfortable level of living; a better-off life; moderate prosperity小康之家well-off family; comfortably-off family效率优先,兼顾公平give priority to efficiency with due consideration to fairness校训school motto宵夜 a stoke of midnight效益工资achievements-related wages; wages based on benefits形而上学metaphysics性价比cost performance形式主义formalism形象小姐/先生image representative of a product or a brand虚开增值税发票write false value added tax invoices许可证制度license granting mechanisms虚心使人进步,骄傲使人落后Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind.悬而未决的问题outstanding question选美beauty contest学而优则仕(a Confucian slogan for羊肉串小摊barbecue stall洋务运动Westernization Movement摇钱树cash cow摇头丸dancing outreach以产定人,减员增效employ workers in accordance with production needs and increase efficiency while reducing the staff一次性筷子throwaway chopsticks一次性用品disposable goods一刀切cut it even at one stroke--make it rigidly uniform; impose uniformity in all cases; allow no flexibility移动通讯mobile communication以上海浦东开发开放为龙头,进一步开放长江沿岸城市open more cities along the Yangtze River, while concentrating on the development and opening of the Pudong Area of Shanghai一手抓物质文明,一手抓精神文明;一手抓经济建设,一手抓民主法制;一手抓改革开放,一手抓打击犯罪惩治腐败We must always work for material progress and at the same time for cultural and ethical progress; We should develop the economy and at the same time strengthen democracy and the legal system; We should promote reform and opening to the outside world and at the same time fight crime and punish corruption.义演benefit performance; charity performance以眼还眼,以牙还牙an eye for an eye and a tooth for a tooth有中国特色的社会主义民主政治 a socilalist democracy with Chinese characteristics鹬蚌相争,渔人得利“when the snip and the calm grapple, it is the fisherman who stands to benefit; two dogs strive for a bone, and a third runs away with it“预防为主,谁污染谁治理和强化环境管理三大政策three major principles for environment control: to put prevention first, to hold those who cause pollution responsible for cleaning up and to improve environmental protection and management与国际惯例接轨become compatible with internationally accepted practices与国际市场接轨integrate with the world market; become integrated into the global market宰人rip off造假帐falsified accounts早恋puppy love增强人民体质bu ild up people’s health增值税value added tax(V AT)债台高筑become debt-ridden战斧式巡航导弹Tomahawk cruise missile占着茅坑不拉屎be a dog in the manger涨落线advance balance line掌上电脑palm pilot招财进宝Money and treasures will be政企分开separate government functions from enterprise management政治合格,军事过硬,作风优良,纪律严明,保障有力“be qualified politically and competent militarily, have a fine style of work, maintain strict discipline and be assured o f adequate logistical support“政治协商、民主监督、参政议政exercise political consultation and democratic supervision and participate in deliberating and administration of state affairs纸包不住火Truth will come to light sooner or later.知己知彼,百战不殆Know the enemy and know yourself, and you can fight a hundred battles with no danger of defeat中国移-动-通-信公司China Mobile中国证监会China’s Securities Regulatory Commissi on中国证券监督管理委员会China Securities Regulatory Commission (CSRC)重合同、守信用的原则the principle of equality and mutual benefit and “honoring contrac ts adn standing by re putation“重合同,守信用abide by contracts and keep one’s w ords; honor credit and promise中华世纪坛China Millennium Monument《中美三个联合公报》The Three Sino-US Joint Communiqué十六大特色词汇中国共产党第十六次全国代表大会16th National Congress of Communist Party of China (16th NCCPC)三个代表three represents theory (the Party must always represent the requirements of the development of China's advanced productive forces, the orientation of the development of China's advanced culture, and the fundamental interests of the overwhelming majority of the people in China.)高举邓小平理论伟大旗帜,全面贯彻"三个代表"重要思想hold high the banner of Deng Xiaoping Theory and carry out the important thoughts of "Three Represents"坚持解放思想、实事求是的思想路线,弘扬与时俱进的精神adhere to the ideological guideline of emancipating the mind, seeking truth from facts, and upholds the spirit of advancing with time.两大历史性课题(提高党的执政能力和领导水平、提高拒腐防变和抵御风险能力)the two major historic subjects of enhancing the abilities of administration and art of leadership and resisting corruption, guarding against degeneration and warding off risks.全面推进党的建设的新的伟大工程forge ahead with the new great project of Party building三讲教育:讲学习,讲政治,讲正气three emphases education (to stress theoretical study, political awareness and good conduct)有中国特色的社会主义民主政治socialist democratic politics with Chinese characteristics邓小平理论Deng Xiaoping Theory与时俱进advance with the times综合国力overall national strength可持续发展sustainable development三峡工程Three-Gorges Project三峡移民Migrants from Three Gorges area电视会议televised meeting常务委员Standing Committee member下岗职工laid-off workers再就业re-employment再就业下岗人员re-employment of laid-off workers隐形就业hidden employment国有企业改革Reform of state- owned enterprises医保制度改革Reform of medical insurance system政府机构改革Reform of government institutions现代远程教育modern distance education西电东送the diversion of electricity from the western to the eastern regions西部大开发the strategy of developing the western region西部大开发战略develop-the-west strategy青藏铁路Qinghai-Tibet Railway农村电网改造projects to upgrade rural power grids退耕还林、还草工程Grain for Green Project增收节支increase revenue and cut government expenditure中央纪律检查委员会Central Commission for Discipline Inspection中共中央委员会CPC Central Committee全国人民代表大会(简称全国人大) National People's Congress (NPC)全国人大代表deputy to the National People's Congress全国人民代表大会主席团the NPC Presidium全国人民代表大会常务委员会the NPC Standing Committee全国人民代表大会常务委员会办公厅the general offices of the NPC Standing Committee中国人民政治协商会议全国委员会(简称全国政协)National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC) 中国政协委员member of the National Committee of CPPCC。

英语词汇库{英语专题分类词汇(动物ZoologyAnimals)}

英语词汇库{英语专题分类词汇(动物ZoologyAnimals)}

戈洛博翻译- 英语词汇库英语专题分类词汇(动物 Zoology/Animals)1.Mammals 哺乳动物:lion 狮/公狮/雄狮;lioness 母狮/雌狮;Africa lion 非洲狮;Congo lion 刚果狮;Angola lion 安哥拉狮;Kenya lion 肯尼亚狮;Cameroon lion 喀麦隆狮;Uganda lion 乌干达狮;South African lion 南非狮;East African lion 东非狮;Asian lion 亚洲狮;Roosevelt lion 罗斯福狮;Marseille lion 马赛狮;West African lion 西非狮;Somali lion 索马里狮;Cara Harry lion 卡拉哈里狮;puma concolor/puma 美洲狮;tiger 虎/公虎/雄虎;tigress 母虎/雌虎;white tiger 白虎;north China tiger 东北虎;south China tiger 华南虎;Bengal tiger 孟加拉虎;Indochinese tiger 印支虎;Malay tiger 马来虎;Sumatran tiger 苏门答腊虎;liger 狮虎兽(雄狮与雌虎杂交后的产物);tigon 虎狮兽(雄虎与雌狮杂交后的产物);elephant 象;African elephant 非洲象;Asian elephant 亚洲象;Indian elephant 印度象;Sumatran elephant 苏门答腊象;leopard 豹/金钱豹;cheetah 猎豹;snow leopard 雪豹;clouded leopard 云豹;panther 黑豹;Korean leopard 朝鲜豹;jaguar 美洲豹/美洲虎;bear 熊;Malayan sun bear 马来熊;black bear 黑熊/狗熊;American black bear 美洲黑熊;brown bear 棕熊;grizzly bear 灰熊;Tibetan blue bear 马熊/西藏棕熊;Andean bear 眼镜熊;sloth bear 懒熊;raccoon 浣熊;giant panda 熊猫/大熊猫;lesser panda/red panda 小熊猫;orangutan 猩猩;chimpanzee 黑猩猩;gorilla 大猩猩;orangutan 红毛猩猩;gorilla beringei 山地大猩猩;ape 猿;gibbon 长臂猿;white-checked gibbon 白颊长臂猿;hoolock gibbon 白眉长臂猿;white-handed gibbon 白掌长臂猿;black crested gibbon 黑长臂猿;monkey 猴;golden monkey/snub-nosed monkey 金丝猴;macaque/rhesus 猕猴;stump-tailed macaque 红血猴;pig-tailed macaque 豚尾猴;Taiwan macaque 台湾猴;douroucouli 夜猴;pygmy loris 倭蜂猴;leaf monkey/langur;leaf monkey/langur 叶猴;entellus langur 长尾叶猴;white-headed langur 白头叶猴/花叶猴/白叶猴/白头乌猿;ring tailed lemur 节尾狐猴;slow loris 懒猴/蜂猴;ring-tailed lemur 环尾狐猴;squirrel monkey 松鼠猴;proboscis monkey 长鼻猴;Colobus monkey 疣猴;marmoset 狨猴/拇指猴;red monkey 赤猴;Tibetan macaque 藏酋猴;stump-tailed monkey 短尾猴;red-shanked douc langur 白臀叶猴;leontopithecus rosalia 金狮面狨;baboon 狒狒;Arab baboon 阿拉伯狒狒;green baboon 绿狒狒;gelada baboon 狮尾狒;Guinea baboon 几内亚狒狒;mandrill 山魈/鬼狒狒;horse 马;mare 母马/雌马;stallion 公马/雄马;thoroughbred 纯种马;colt/foal/filly 马驹/小马/幼马;gelding 阉割的马;pony 矮马;mini house 迷你马;mustang 野马;Ferghana horse 汗血宝马;zebra 斑马;gnu 角马/牛羚;vicuna 骆马;hippopotamus 河马;donkey/ass 驴;mini donkey 迷你驴;Guanzhong donkey 关中驴;Dezhou donkey 德州驴;Guangling donkey 广灵驴;Biyang donkey 泌阳驴;Xinjiang donkey 新疆驴;Asiatic wild ass 野驴;kiang 藏野驴/野马;African wild ass 非洲野驴;onager 中亚野驴;mule 骡;mule 马骡(公驴和母马所生称为马骡);hinny 驴骡(公马和母驴所生的后代称为驴骡);pig/swine 猪;herd 猪的统称;piglet/shoat 小猪/年幼的猪;boar 雄猪/公猪/种猪;sow 雌猪/母猪;gilt 小母猪;hog 阉猪/肥猪;wild boar 野猪/山猪;porcupine 箭猪/豪猪;wart hog 疣猪;black small-eared pig 香猪;teacup pig 茶杯猪;pigmy hog 微型猪;badger 獾/狗獾;hog badger 猪獾;glutton狼獾/貂熊;honey badger/mellivora capensis 蜜獾;Chinese ferret-badger 鼬獾;cattle 家畜/牲口/牛的总称/黄牛;herd 牛的统称;bull/ox(公牛)牛;cow 母牛/奶牛;bullock 小公牛; heifer 小母牛;calf 小牛/牛犊;bullock 阉牛;bos primigenius taurus 家牛/黄牛/欧洲牛;aurochs 原牛;buffalo 水牛;beef cattle 菜牛;Simmental 西门塔尔牛;Brahman 婆罗门牛;yak 牦牛;wild yak 野牦牛;zebu 瘤牛;bison 野牛;gaur 亚洲野牛/印度野牛;north American bison 北美野牛;European bison 欧洲野牛;cape buffalo 非洲水牛/非洲野牛;takin 羚牛;musk ox 麝牛;rhinoceros 犀牛;white rhinoceros白犀牛;black rhino ceros黑犀牛;goat 山羊;kid 年幼的山羊;nanny goat 雌山羊;billy goat 雄山羊;sheep 绵羊;lamb 羊羔;ram 公羊;ewe 母羊;Argali sheep 盘羊;ibex 北山羊/悬羊;bharal/blue sheep 岩羊;Himalaya tahr 喜马拉雅塔尔羊;small tail sheep 小尾寒羊;Boer goat 波尔山羊;antelope 羚羊;gazelle 小羚/瞪羚;oryx 大羚羊;oryx leucoryx 阿拉伯长角羚;Tibetan antelope 藏羚羊;saiga 高鼻羚羊;goral 斑羚;serow 鬣羚;saola 中南大羚;dama gazelle 鹿羚;red goral 赤斑羚;gazella subgut turosa 鹅喉羚;Tibetan gazelle 藏原羚;ear hair gemsbok 毛耳长角羚;Grignard gazelle 格氏瞪羚;Thomson's gazelle 汤氏瞪羚;dog 狗(犬)/公狗/雄狗;bitch 母狗/雌狗;puppy/whelp 小狗/幼犬;fleshy dog 肉狗;edible dog 食用狗;hyena/hyaena 鬣狗;Chinese rural dog 柴狗/土狗/中华田园犬;hairless dog 无毛狗;Chow Chow 松狮;Pekingese 京巴狗;pug 哈巴狗/巴哥;Sharpei 沙皮狗;Yorkshire terrier 约克夏犬;Teddy dog 泰迪犬;Pomeranian 博美犬;Samoyed 萨摩耶犬;Afghan hound 阿富汗猎犬;dachshund/deckel/teckel 腊肠犬;Schnauzer 雪纳瑞犬;miniature pinscher 小鹿犬;poodle 贵宾犬/贵妇犬;Labrador 拉布拉多猎犬;Doberman pinscher 杜宾犬;great Dane 大丹犬;papillon 蝴蝶犬;Chihuahua 吉娃娃;bulldog 斗牛犬;German shepherd dog 黑贝犬/德国黑背;red dog of Laizhou 苏联红犬/莱州红犬;black bear dog 黑熊犬;Caucasian shepherd dog 高加索犬;Pit bull/American Pit bull terrier 比特犬;golden retriever 金毛犬;Husky 哈士奇犬;malinois 马犬;greyhound 细犬wolf dog狼犬/狼狗;war dog军犬;police dog 警犬;mastiff 獒;Tibetan mastiff藏獒;ghost mastiff 鬼獒;pig mastiff 猪獒/改良獒;blue wolf mastiff青狼獒;snow mastiff 雪獒; red Tibetan mastiff 红獒;Brazilian mastiff 巴西獒;English mastiff 英国獒;Spanish mastiff 西班牙獒;Mongolian mastiff 蒙古獒;airedale terrier 万能梗;Spain bull terrier 西班牙斗牛梗;bull terrier 牛头梗;cat 猫;tomcat 公猫/雄猫;tabby/she-cat/grimalkin 母猫/雌猫;kitten/kitty 小猫;Persian cat 波斯猫;Garfield 加菲猫/异国短毛猫;Norwegian forest cat 挪威森林猫;ocelot 虎猫;tabby cat 虎斑猫;Dragen-Li 狸花猫;Chinese garden cat中华田园猫/土猫;cup cat 茶杯猫;Chinchilla 金吉拉猫;Burmilla 波米拉猫;puppet cat布偶猫;Scottish fold 苏格兰折耳猫;British shorthair 英国短毛猫;American shorthair 美国短毛猫;Angola cat 安哥拉猫;Bombay cat 孟买猫;tiger cat 虎皮猫;Bengal cat 孟加拉猫;Siamese cat 暹罗猫;caracal 狞猫;leopard cat 豹猫;ocelot 虎猫;cara cal/bush cat 薮猫;golden cat 金猫;fishing cat 渔猫;viverridae 灵猫;viverra zibetha 大灵猫;small Indian civet小灵猫;deer 鹿;giraffe 长颈鹿;okapi 霍加狓;reindeer 驯鹿;David's deer/elk 麋鹿;red deer 马鹿;hog deer 豚鹿;Bactrian red deer 塔里木马鹿;Alashan red deer 蒙古马鹿;Kashmir stag 克什米尔马鹿;swamp deer 沼鹿;black-tailed deer 骡鹿;sika deer梅花鹿;white-lippeddeer 白唇鹿/岩鹿/白鼻鹿/黄鹿;black muntjac 黑麂;roe deer 狍子;Alpine musk deer 马麝; moose 驼鹿;eld's deer/thamin 坡鹿;hog deer 豚鹿;sambar 水鹿;white anal deer 白臀鹿;tufted deer 毛冠鹿;Japanese deer日本花鹿;forest musk deer 林麝;Chinese river-deer 河麂;barking deer 赤麂;musk deer 麝/麝獐;river deer獐/香獐;Formosan muntjac 山羌/台湾山羌;kangaroo 袋鼠;koala 考拉/树袋熊/无尾熊;platypus/duckbill 鸭嘴兽;anteater 食蚁兽;aardvark 土豚;sloth 树懒;Tasmanian devil 袋獾;echidna 针鼹;camel 骆驼;dromedary 单峰驼;two-humped camel 双峰驼;wild camel 野骆驼;guanaco 原驼;alpaca 羊驼;llama 大羊驼;vicuna 小羊驼;rabbit 兔子;hare野兔;buck 雄兔/公兔;female rabbit 雌兔/母兔;Angora rabbit 安哥拉兔;polar hare 北极兔;rat鼠/耗子(大老鼠);mouse鼠/耗子(小老鼠/家鼠);squirrel 松鼠;dormouse 睡鼠;gopher 囊地鼠;mole 鼹鼠;mouse/vole 田鼠;guinea pig 豚鼠;fat-tailed rat 通心粉鼠;chinchilla龙猫/南美栗鼠/毛丝鼠;hamster 仓鼠;flying squirrel 鼯鼠;bamboo rat竹鼠;sugar glider 蜜袋鼯;zaglossus bruijni 长吻针鼹;beaver河狸;binturong 熊狸;mink/marten 貂;sable 紫貂/黑貂;American mink/European mink 水貂;drought of mink 旱貂;ferret 雪貂;otter 水獭;marmot 旱獭/土拨鼠;Malayan tapir 马来貘;lowland tapir 南美貘/低地貘;mongoose 獴;raccoon dog 貉;jackal 豺;hedgehog 刺猬;armadillo 犰狳;manul 兔狲;lynx 猞猁;weasel 鼬/黄鼠狼;bat 蝙蝠;Thailand hog-nosed bat泰国猪鼻蝙蝠;pet 宠物;pet dog 宠物狗; pet pig 宠物猪;pet cat 宠物猫;cowfish/finless porpoise 江豚;Yangtze river dolphin/white-flag dolphin白鳍豚;wolf 狼;whitewolf 白狼;north American red wolf 红狼;canis lupus laniger 雪狼;fox 狐狸;silver fox 银黑狐/银狐;red fox 赤狐/火狐;color fox 彩狐;globe fish 河豚;porpoise 大西洋鼠海豚;white-flag dolphin 白鳍豚;seal 海豹;elephant seal象海豹;sea lion 海狮;fur seal 海狗/海熊;steller sea lion 海驴/北海狮;dolphin 海豚;sea otter海獭;south ern elephant seal 南象海豹;manatee 海牛;dugong 儒艮;Caribbean manatee 加勒比海牛;penguin 企鹅;whale 鲸/鲸鱼;blue whale 蓝鲸;humpback whale座头鲸;gray whale 灰鲸;finback 长须鲸;Indo-Pacific humpbacked dolphin小鳁鲸/小须鲸;bowhe ad whale弓头鲸/北极露脊鲸;white whale白鲸;north Pacific right whale 露脊鲸;balaenoptera omurai角岛鲸;sperm whale/spermacet whale/pottwa/cachalot 抹香鲸;killer whale 虎鲸。

英语高级笔译考试必备高频词汇

英语高级笔译考试必备高频词汇

英语高级笔译考试必备高频词汇以下是无忧考网整理的英语高级笔译考试必备高频词汇,希望对大家准备考试有所帮助。

One Country, Two Systems 一国两制Two Chinas 两个中国Three Direct Links (Mail, Air and Shipping Services and Trade) (两岸)直接三通23 Million Taiwan Compatriots 两千三百万台湾同胞Two Conferences (NPC and CPPCC) 两会(人大,政协)Three Represents 三个代表the Important Thought of Three Represents 三个代表重要思想Woman Pace-Setter 三八红旗手the Three Major Historical Tasks三大历史任务the Seven-Year Program to Help 80 Million People Out of Poverty "八七"扶贫攻坚计划the Eleventh Five-Year Plan (2006-2010) "十一五"计划the 15th central committee of the communist party of China (CPC) 第十五届中央委员会17th Party Congress 十七大the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee 十一届三中全会South-South Cooperation 南南合作North-South Dialog 南北对话"Bring In" and "Going Out" "引进来"和"走出去"政策patriotic democratic personages爱国民主人士patriotic united front 爱国统一战线patriotism 爱国主义精神live and work in peace and contentment 安居乐业an enterprising spirit 昂扬向上的精神状态our compatriots in the Macao SAR (Special Administrative Region) 澳门特别行政区同胞hegemonism 霸权主义a hundred flowers blossom 百花齐放a hundred schools of thought contend 百家争鸣the stability in border areas 边疆稳定remote areas 边远地区a magnificent upsurge 波澜壮阔extensive and profound 博大精深never degenerating 不变质constantly better people’s lives 不断提高人民生活水平unfair and irrational 不公正不合理shackles of the outdated notions 不合时宜的观念的束缚an inexhaustible motive force 不竭动力invincible 不可战胜。

CAD英文翻译中文

CAD英文翻译中文

AutoCAD(英文版)中所有英语词汇的翻译英文词汇大陆词汇台湾词汇2D Solid 二维实体2D 实面2D Wireframe 二维线框3D Array 三维阵列3D 阵列3D Dynamic View 三维动态观察3D 动态检视3d objects 三维物体3D 物件3D Orbit 三维轨道3D 动态3D Orbit 三维动态观察3D 动态3D Studio 3D Studio 3D Studio3D Viewpoint 三维视点3D 检视点3dpoly 三维多段线3D 聚合线3dsin 3DS 输入3D 实体汇入3DSolid 三维实体3D 实体3dsout 3DS 输出3D 实体汇出abort 放弃中断abort 中断中断absolute coordinates 绝对坐标绝对座标abut 邻接相邻accelerator key 加速键快速键access 获取存取acisin ACIS 输入ACIS 汇入acisout ACIS 输出ACIS 汇出action 操作动作active 活动(的)作用中adaptive sampling 自适应采样最适取样add 添加加入Add a Printer 添加打印机新增印表机Add mode 添加模式Add Plot Style Table 添加打印样式表Add Plot Style Table 添加打印样式表Add Plotter 添加打印机Add Plotter 添加打印机Add to Favorites 添加到收藏夹加入我的最爱ADI ADI(Autodesk 设备接口) ADI (Autodesk 设备介面)adjacent 相邻相邻Adjust 调整调整Adjust Area fill 调整区域填充调整区域填满AdLM (Autodesk License Manager) AdLM (Autodesk 许可管理器)Administration dialog box 管理对话框管理对话方块A dvanced Setup Wizard 高级设置向导进阶安装精灵Aerial View 鸟瞰视图鸟瞰视景affine calibration 仿射校准关系校正alert 警告警示alias 别名别名aliasing 走样锯齿化align 对齐对齐aligned dimension 对齐标注对齐式标注alignment 对齐(方式) 对齐allocate 分配配置Altitude 标高高度ambient color 环境色环境颜色ambient light 环境光环境光源angular dimension 角度标注角度标注angular unit 角度单位角度单位annotation 注释注解anonymous block 无名块匿名图块anti-aliasing 反走样消除锯齿aperture 靶框锁点框apparent intersections 外观交点外观交点append 附加附加Application key 授权申请号应用程式码appload 加载应用程序载入应用程式Apply 应用/申请套用approximation points 近似点近似点arc 圆弧弧Architectual Ticks 建筑标记建筑斜线area 区域,面积区域,面积Argument 参数引数Arrange icons 排列图标排列图示array 阵列阵列arrowhead 箭头箭头ASCII ASCII (美国标准信息交换码)ASCII aseadmin ASE 管理ASE 管理aseexport ASE 输出ASE 汇出aselinks ASE 链接ASE 连结aserows ASE 行ASE 列aseselect ASE 选择ASE 选取asesqled SQL 编辑ASE SQL 编辑器Aspect 纵横向间距纵横向间距aspect ratio 宽高比纵横比assign 指定指定Assist 助理辅助associative dimension 关联标注关联式标注associative hatches 关联填充关联式剖面线attach v.附着贴附attdef 属性定义属性定义attdisp 属性显示属性显示attedit 属性编辑属性编辑attenuation 衰减衰减attenuation of light 灯光衰减光源衰减attext 属性提取属性萃取attredef 属性重定义属性重新定义attribute definition 属性定义属性定义Attribute Display 属性显示属性显示attribute extraction file 属性提取文件属性萃取档attribute extraction template file 属性提取样板文件属性萃取样板档attribute prompt 属性提示属性提示attribute tag 属性标签属性标签attribute value 属性值属性值audit 核查检核authorization code 授权码授权码AutoCAD library search path AutoCAD 库搜索路径AutoCAD 资源库搜寻路径autocommit 自动提交自动确定AutoTrack 自动追踪自动追踪axis tripod 三轴架三向轴azimuth 方位角方位Back Clipping On 后向剪裁打开back view 后视图後视景background color 背景色背景颜色backup 备份备份Backward 反向左右反向bad 不正确的不正确base 基点基准,底端,底部base dimension 基准标注基线式标注base grips 基夹点基准掣点base point 基点基准点baseline 基线基准线基线式baseline dimension 基线标注基线式标注Basic color 基本色基本颜色batch plotting 批处理打印批次出图beam angles of spotlights 聚光灯光束角度点光源光线角度Beep on Error 出错报警错误时发出哔声bevel 倒角斜切bevel 倒角斜切beveling objects 斜角对象斜切物件Bezier curve Bezier 曲线Bezier 曲线Big Font 大字体大字体bind 绑定并入bitmap 位图点阵图blend 合成混成blipmode 点标记模式点记模式block 块图块block definition 块定义图块定义block reference 块参照图块参考block table 块表图块表格bmpout BMP 输出BMP 汇出body 体主体Boolean operation 布尔运算布林运算borders 边框图框bottom view 仰视图下视景boundary 边界边界boundary sets 边界集边界集bounding 边(框)边界框break (v.) 打断切断Bring Above Object 置于对象之上置於物件上方Bring to Top 顶置置於最上方brower 浏览器浏览器built-in 内置的内建bulge 凸度凸度bump map 凹凸贴图凸纹贴图button menu 按钮菜单按钮功能表BYBLOCK 随块BYBLOCKBYLAYER 随层BYLAYERbyte 字节位元组cabling 电缆布线配线cal 计算器校正calibrate 校准校正call 调用呼叫callback 回调(for LISP) 回覆callback 回叫回覆camera 相机照相机camera angle 相机角度相机角度Cancel 取消取消cap 封口封口cascade 层叠(的)重叠排列case (大小)写大小写cast 投射投射catalog 目录目录cell 单元储存格Center 圆心中心center mark 圆心标记中心点标记centerline 中心线中心线centroid 形心,质心矩心chamfer 倒角倒角change 修改变更character 字符字元Check 检查检查Check Box 复选框勾选框Check Spelling 拼写检查拼字检查child dimension style 下级标注样式子标注型式chord 弦翼弦chprop 修改特性变更性质circle 圆圆circular external reference 循环外部参照循环外部参考Circumference 圆周圆周class 类等级, 类别clause 子句子句Clean 清除清理Clean 清除清理clear 清除清除client 客户机用户端clip 剪裁截取Clipboard 剪贴板剪贴簿clipping boundaries 剪裁边界截取边界clipping planes 剪裁平面截取平面Close 闭合关闭(用於档案),闭合(用於边界,线,面域) cluster 组丛集code pages 代码页字码页color 颜色著色color depth 颜色深度颜色深度color map 色表颜色对映Color Wheel 颜色轮盘色轮color-dependent 颜色相关Color-Dependent Plot Style Table 颜色相关打印样式表column 列栏(for database)combine 结合结合comma 逗号逗号command history 命令历史指令历程command line 命令行指令行command window 命令窗口指令视窗comment 注释注解commit 提交确定Compatibility 兼容性相容性compile 编译编译complex solids 复杂实体复杂实体component 分量元件Component 部件元件composite regions 组合面域复合面域composite tolerances 混合公差复合公差compound documents 合成文档复合文件cone 圆锥面圆锥体config 配置规划configuration 配置规划conic 圆锥曲线圆锥形的Constant 常量常数Construction Line 构造线建构线containers 容器容器Content Explorer 内容管理器内容浏览器Content Explorer 内容管理器内容浏览器contents 内容内容,目录context 环境上下文continuation 顺序连续性Continue 继续继续,延续Continue 继续继续,延续continue dimension 连续标注连续式标注contour lines 轮廓线等高线contrast 对比度对比contrast 对比度对比control (n.)控件控制coordinate filters 坐标过滤器座标过滤器coordinate system 坐标系座标系统coplanar 同一平面的共平面copy 副本复制,复本Copy Hyperlink 复制超级链接复制超级连结copyclip 复制剪贴复制截取copyhist 复制历史复制历程copylink 复制链接复制连结Corner 角点角点corner joint 角点转角接点correct v. 更正正确corrupt 毁损损坏create 创建建立Create Layout 创建布局criteria 条件准则criteria 条件准则Crop 修剪切齐crosshair 十字光标十字游标crossing 窗交框选crossing polygon 交叉多边形多边形框选crossing window 交叉窗口窗选cube 立方体立方体Cubic 三次三次,立方Current UCS 当前UCS 目前的UCSCurrent UCS 当前UCS 目前的UCScursor 游标游标cursor menu 光标菜单游标功能表curve 曲线曲线custom 自定义自订Custom installation 自定义安装自订安装Customize Menus 自定义菜单自订功能表Customize Menus 自定义菜单自订功能表Cut 剪切剪下cutclip 剪切剪下截取cylinder 圆柱体圆柱体cylindrical coordinate 柱坐标圆柱体座标dangle 不固定的悬挂Dark Color 暗色暗色dash 虚线虚线data integrity 数据完整性资料完整性database 数据库资料库datum 基准基准面datum axis 基准轴基准轴datum dimension 基准标注基准标注datum identifier 基准标识基准识别字datum reference frames 基准参考框架基准参考框datum reference letters 基准参考字母基准参考文字d bConnect 数据库连接资料库连结dbConnect Manager 数据库连接管理器dblist 数据库列表资料库列示DBMS drivers DBMS 驱动资料库管理系统(DBMS)ddattdef 属性定义对话框动态属性定义ddatte 属性编辑对话框动态属性编辑ddattext 属性提取对话框动态属性萃取ddcolor 颜色对话框动态颜色设定ddedit 文字编辑对话框编辑文字与属性定义ddgrips 夹点对话框动态掣点设定ddim 标注设置对话框标注设定ddinsert 插入对话框图块插入ddmodify 图元编辑对话框动态修改ddptype 点类型对话框点型式ddrename 重命名对话框动态更名ddrmodes 绘图模式对话框绘图设定ddselect 对象选择对话框动态选取设定dducs UCS 对话框动态UCS 设定dducsp UCS 方向对话框动态UCS 预设ddunits 单位对话框动态单位设定ddview 视图对话框动态视景ddvpoint 视点对话框动态检视点deactivate 释放停用dealer 经销商经销商decal effect 修剪效果除去杂质效果decimal dimensions 十进制标注十进位标注decurve 非曲线化直线化default 缺省预设值,预设default drawing 缺省图形预设图面default drawing 缺省图形预设图面definition point 定义点定义点Degenerate 退化退化delay 延迟延迟delete 删除删除DELta 增量差值demand loading 按需加载应要求载入dependent symbols 依赖符号deployment 展开布署Depth Map 深度贴图深度贴图derive 导出导出description 说明描述Design Center 设计中心设计中心detach 拆离分离Detection 检测侦测deviation 极限偏差偏差deviation tolerances 极限公差偏差公差device 设备设备device 设备设备Device and Default Selection 设备和默认选择设备和预设值选取Dia 直径直径diameter 直径(标注)直径dictionary 词典字典diffuse color 漫射色漫射颜色digitizer 数字化仪数位板digitizing puck 数字化仪游标数位化指向器digitizing puck 数字化仪游标数位化指向器dim 标注标注dimaligned 对齐标注对齐式标注dimangular 角度标注角度标注dimbaseline 标注基线基线式标注dimcenter 圆心标注中心点标注dimcontinue 连续标注连续式标注dimdiameter 直径标注直径标注dimedit 标注编辑标注编辑dimension 标注标注dimension definition points 标注定义点标注定义点d imension format 标注格式标注格式dimension geometry 构成要素标注几何dimension line arc 尺寸线圆弧标注线弧dimension properties 标注特性标注性质dimension scale 标注比例标注比例dimension style 标注样式标注型式dimension style families 标注样式族标注型式家族dimension style name 标注样式名标注型式名称dimension style overrides 标注样式替代标注型式取代dimension text 标注文字标注文字dimension units 标注单位标注单位dimension variables 标注变量标注变数dimlinear 线性标注线性标注dimordinate 坐标标注座标式标注dimoverride 标注替代标注取代dimradius 半径标注半径标注dimstyle 标注样式标注型式dimtedit 标注文字编辑标注文字编辑Direct Hatch 直接填充直接剖面Direction Control 方向控制方向控制Directory 目录目录Disable 禁用取消,停用discard 放弃舍弃Discontinued 停止使用的取消,停用dish 下半球面圆碟disk space 磁盘空间磁碟空间displacement point 位移点位移点display 显示显示器, 显示, 显示画面Display Order 显示次序显示顺序dist 距离距离distant light 平行光远光源distributing 分布分散式dithering 抖动递色diverge 分散的分散的Divide 等分等分divide 等分等分Division 等分分割,除法dock(undock) 固定(浮动)固定document 文档文件dome 上半球面圆顶donut 园环环Draft 草图草图drafting standards 绘图标准制图标准drafting techniques 绘图技术制图技巧drag and drop 拖放拖放draw 绘制/绘图(如果后面未接宾语) 绘图drawing 图形图面,图档Drawing Aids 绘图辅助工具绘图辅助drawing area 绘图区域绘图区drawing boundaries 图形边界图面边界drawing browser 图形浏览器图面浏览器drawing database 图形数据库图形资料库drawing environment 图形环境绘图环境drawing extents 图形范围图面实际范围drawing file 图形文件图档drawing limits 图形界限图面范围drawing order 图形次序绘图顺序drawing project 图形项目绘图专案drawing scale 图形比例图面比例drawing standard 图形标准图面标准drawing status 图形状态图面状态drawing time 绘图时间绘图时间drawing units 图形单位图面单位driver 驱动程序驱动程式Dropdown List 下拉列表下拉式列示dsviewer 鸟瞰视图鸟瞰视景dtext 动态文本动态文字dump 转储倾出duplicate 重复重复的duplicating 复制复制dview 动态观察动态检视dxbin DXB输入DXB 汇入dxfin DXF输入DXF 汇入dxfout DXF输出DXF 汇出Dynamic 动态动态Dynamic Dragging 动态拖动动态拖曳Dynamic Update 动态更新动态更新dynamic viewing 动态观察动态检视dynamic zooming 动态缩放动态缩放edge 边边缘Edge Surface 边界曲面边缘曲面edgesurf 边界曲面边缘曲面editor 编辑器编辑器EDUCATION VERSION 教学版教育版effect 效果效果Element 元素元素elev 标高高程elevation 标高高程ellipse 椭圆椭圆embed 内嵌,嵌入嵌入Encapsulated 封装See also "EPS" 压缩end 端点结束,终点end angle 端点角度结束角度end tangent 端点切向结束切点end width 端点宽度结束宽度Ending 终止端点English units 英制单位英制ENTER ENTER(输入)输入entity 图元元件. 图元entry 条目资料项environment 环境环境environment variable 环境变量环境变数equation 方程式方程式erase 删除删除existing 现有的既有的Exit 退出结束export 输出汇出expression 表达式表示式extend 扩展延伸extend 延伸,超出量(用于标注)延伸extension line 尺寸界线延伸线Extent(s) 范围实际范围external data 外部数据外部资料external database 外部数据库外部资料库External Reference 外部参照外部参考Extract 选集萃取extrude 拉伸挤出face 面面facet 镶嵌面产生刻面factor 因子(see Scale Factor) 系数fade 褪色度渐层falloff angle 收缩角衰退角度Fast Zoom mode 快速缩放模式快速缩放模式fatal 致命错误致命错误Favorites 收藏夹我的最爱Favorites 收藏夹我的最爱feature 功能/(几何)特征特徵fence 栏选(See also Selection fence) 篱选field 字段栏位file 文件档案fill 填充填实Filled Text 填充文字文字填实(用於填实线条、实体或实面)Filmroll Filmroll 胶卷filter 过滤器过滤器find 查找寻找工具finish 完成修饰finish 修饰(for render only) 修饰fit 自适应设置布满(用於预览时,布满视窗或图纸)fit points 拟合点拟合点flag 标志旗标Flat Shaded, Edges on 带边框平淡着色flat-shaded (平淡)着色floating viewports 浮动视口浮动视埠flood 布满大量Flyout Properties 弹出特性对话框图示列性质fog 雾雾fold 折叠摺痕Follow 跟随自动平面视景font 字体字体font map file 字体映射文件字体对映档form tolerance 形状公差成型公差formatting text 设置文字格式格式化文字frame 框架画格frame 帧画格frame 边框画格free-form 自由形式(的)自由形式freehand line 徒手画线手绘线Freeplotting 自由绘图自由出图freeze 冻结冻结freezing layers 冻结图层冻结图层from 自自Front Clipping On 前向剪裁打开front view 主视图前视景Full Preview 全视口预览完整预览General 基本一般generate 生成产生geometric characteristic symbols 几何特性几何特性符号Geometric Tolerance 形位公差几何公差geometry 几何图形几何图形global 全局(的)整体Gouraud renderings Gouraud Gouraud 着色Gouraud 彩现Gradient 百分度渐层Grads 百分度分度graphic area 图形区图形区graphics cursor 图形光标图形游标graphics screen 图形屏图形萤幕graphics window 图形窗口图形视窗graphscr 图形屏图形萤幕gray 灰度灰阶grid 网格格点grid 网格,栅格格点grid mode 栅格模式格点模式grip 夹点掣点group 编组群组group code 组码群组码Haltftoning 半色调半色调handle 句柄处理码(用於性质对话方块) handshaking 握手信号交握Hardcopy 硬拷贝硬体复制,硬本hardware linetype 硬件线型硬体线型hardware lock 保密锁硬体锁hardware requirement 硬件需求硬体需求hatch 图案填充剖面线hatch areas 填充区域剖面区域hatch boundaries 填充边界剖面边界hatch pattern 填充图案剖面线样式hatch styles 填充样式剖面样式hatchedit 填充编辑剖面线编辑Heads-up Design 轻松设计抬头设计Height 高度高度help 帮助说明Hidden Line 隐藏线隐藏线hidden-line image 消隐图像隐藏线影像hide 隐藏(adj.) 隐藏hide 消隐(v.) 隐藏hideplot 消隐出图隐藏出图highlight 突出显示亮显highlight 亮光(for the color of 3D object) 亮显HIGHLIGHT 亮显亮显home page 主页首页home position 起始位置归位点hook line 钩线钩线hotspot 聚光角聚光点Hyperlink 超级链接超连结Icon 图标图示Identifier 标识符识别字IGES (International Graphics Exchange Specification) 初始图形交换标准基本图形交换规Ignore 忽略忽略image 图像影像implement 实现实施import 输入汇入Imprint 压印盖印Imprint 压印盖印included angle 包含角夹角infinite lines 无限长线无限长直线information 信息资讯Inherit Properties 继承特性继承性质initial environment 初始环境初始环境Initialize 初始化起始设定in-place 在位现地inquiry 查询查询inscribed polygons 内接正多边形内接多边形insert 插入插入Insertion 插入点插入点insertobj 插入对象插入物件instance 引用实例Instruction 指示指示integer 整数整数IntelliMouse 智能鼠标智慧型滑鼠IntelliMouse 智能鼠标智慧型滑鼠Intensity 强度强度interactive 交互的互动式Interchange 互换交替interface 介面介面interfere 干涉干涉Interference 干涉干涉Interference 干涉干涉interlace 隔行交错internal 内部的内部Internet Utilities Internet应用程序网际网路公用程式i nterpolation points 插值点内插点intersect 交集交集interval 间距/间隔间隔时间Invalid 无效(的)无效inverse linear attenuation of light 线性衰减光线的线性反比衰减inverse square attenuation of light 平方衰减光线的平方反比衰减Invisible 不可见不可见invoke 调用呼叫island 孤岛孤立物件Island detection 孤岛检测侦测孤立物件ISO (International Standards Organization) ISO(国际标准化组织) ISOIsolation levels 隔离级别隔离层次isoline 素线等角线isometric 等轴测等角isometric snap style 等轴测捕捉样式等角锁点型式isometric view 等轴测视图等角视景isoplane 等轴测平面等角平面ISOPLANE 等轴测平面等角平面Italic 斜体斜体iterator 枚举器重述子join 合并结合joint 连接接合线Justification 对正对正方式justify 对正对正key 主键主键key n.名称主键knot vector 节点矢量要点向量label 标签标签landscape 横向横式Landscape 配景,风景,if used for "landscape object" etc. 横式Landscape Edit 编辑配景Landscape Library 配景库景物图库lateral tolerance symbol 尺寸公差符号侧向公差符号l ayer index 图层索引图层索引Layout 布局配置Layout from Template 来自样板的布局Layout from Template 来自样板的布局Layout Wizard 布局向导leader 引线引线Leading 前导前导Learning Assistance 学习助手学习助理Left View 左视图左视景legacy 传统旧式length 长度长度lengthen 拉长调整长度Lens Length 镜头长度镜头长度License Agreement 许可协议授权合约license key 许可证号授权码License Manager 许可管理器授权管理员License Server 许可服务器授权伺服器licenses 授权授权light 光源光源light color 浅色(for RAMT-wood ) 亮色Light Color 暖色亮色lighting 照明效果照明Lightness 亮度亮度limits 图形界限范围,图面范围line 行线line 直线线line font 线型线字体line object 线性对象线物件line segment 线段线段line width 线宽线宽Linear Dimension 线性标注线性标注linetype 线型线型Lineweight 线宽线宽link 链接连结list 表串列list 列表串列list box 列表框列示框List Files 文件列表load 加载载入locale 局部本地location 网址(for Internet) 位置location 位置(for file and directory) 位置locked 锁定锁护locked layer 锁定图层锁护图层logfileoff 关闭日志文件关闭记录档logfileon 打开日志文件开启记录档logical 逻辑逻辑的long file name 长文件名长档名loop 环回路ltscale 线型比例线型比例LTSCALE 线型比例线型比例Ltype 线型线型lump 块小块magnet 磁吸磁铁magnification (缩放)比例倍率magnifying glass 放大镜放大境main window 主窗口主视窗major axis 长轴长轴Make 新建制作Make 建立制作malformed 有缺陷畸形的Manipulate 操作管理Manipulate 操作管理Manufacture 制造商制造商mapper 贴图贴图mapping 贴图贴图,对映marble 大理石大理石mark 标记标记massprop 质量特性质量性质match 匹配相符material condition 包容条件材质条件material condition symbols 包容条件符号材质条件符号Materials 材质对话框材质Materials Library 材质库材质库matlib 材质库材质库measure 测量测量measure 等距等分(菜单内容)测量Measurement 测量单位测量结果MEASUREMENT 在图形中设置测量值测量结果member 成员成员memory 内存记忆体menu 菜单功能表menu bar 菜单栏功能表列menuload 加载菜单自订功能表Merge 合并合并message 信息讯息metafile 图元文件中继档Method 方法方法(用於物件导向程式观念) Middle 中央點中央Middle Center 正中点正中Midpoint 中点中点minsert 多重插入插入图块阵列mirror 镜像镜射mirror line 镜像射线镜射线mirror3d 三维镜像3 D 镜射Miscellaneous File Names 其他文件名其它档名Miter 斜接斜接mledit 多线编辑复线编辑mline 多线复线mlstyle 多线样式复线型式mode 模式模式model 型号模型model 型号模型model (v)建模,(n)模型模型model space 模型空间模型空间Modification 修改修改monitor resolution 显示器分辨率萤幕解析度monochrome 单色(的)单色mouse 鼠标滑鼠move 移动移动mslide 制作幻灯制作幻灯片mspace 模型空间模型空间mtext 多行文字多行文字Multiline 多线比例复线multiline scale 多线比例复线比例Multiline Style 多线样式复线型式mview 生成视口多重视埠mvsetup 设置图纸规格多重视埠设定named object 命名对象具名物件named plot style table 命名的打印样式表具名的出图型式表Named UCS 命名UCS 具名UCSnamed view 命名视图具名的视景NE Isometric 东北等轴测东北等角NE Isometric 东北等轴测东北等角Nearest 最近点最近点nested 嵌套巢状式nested blocks 嵌套块巢状式图块new 新建开新档案new 新的开新档案New Layout 新建布局New Layout 新建布局NURB surfaces NURBS(非一致有理B 样条曲线)NURBS 曲面NW Isometric 西北等轴测西北等角NW Isometric 西北等轴测西北等角object 对象物件Object Properties 对象特性物件性质Object Properties Manager 对象特性管理器物件性质管理员Object Snap 对象捕捉物件锁点object snap override 对象捕捉覆盖物件锁点取代Object Snap Setting 对象捕捉设置objects 对象物件Oblique 斜尺寸界线倾斜obsolete 废弃旧式ODBC database ODBC数据库ODBC 资料库offset 偏移偏移OLE OLE(对象链接和嵌入)物件连接与嵌入(OLE)olelinks OLE链接OLE 连结online help 联机帮助线上说明online manuals 联机手册线上手册oops 恢复取消删除opacity map 不透明贴图不透明贴图open 打开开启(大部分用於档案)open 打开(的) 开启(大部分用於档案)OPM(Object Property Manager) 对象特性管理器Optimization 优化最佳化option 选项选项Orbit 轨道动态, 动态检视Ordinate 坐标标注座标式orientation 方向方位origin 原点(对于坐标系)原点origin 原始位置(used for external Datebase) 原点origin 起点(对于尺寸界线和标注)原点ortho 正交正交Ortho mode 正交模式正交模式orthogonal 正交正交的orthographic 正交正投影osnap 对象捕捉物件锁点outside 外部的外侧(用於文字位置)overall dimension scale 全局比例整体标注比例overflow 溢出高溢(相对於underflow),溢位overlay 覆盖覆叠overline 上划线顶线override 忽略- For common sentences 取代override 替代- For dimension 取代overwrite 覆盖取代Palette 控制板选盘Palette 调色板选盘pan 平移平移pane 窗格窗格paper space 图纸空间图纸空间parameter 参数参数parent dimension style 上级标注样式父系标注型式p arse 分析分析Partial 部分局部Partial Load 部分加载局部载入Partial Load 部分加载局部载入password 口令密码Paste Special 选择性粘贴选择性贴上pasteclip 粘贴贴上截取pastespec 选择性粘贴选择性贴上path 路径路径pattern 方式for "file search pattern" 样式pattern 图案for hatch pattern, line pattern, etc. 样式p edit 多段线编辑聚合线编辑pen plotters 笔式绘图仪笔式绘图机pen speed 笔速笔速pen width 笔宽笔宽Perfomance 性能效能perimeter 周长周长personalization 个人化个人化pface 复合面聚合面Phong shading Phong 着色描影Photo Raytrace renderer 照片级光线跟踪渲染光线追踪相片彩现Photo Real renderer 照片级真实感渲染真实相片彩现photo realistic rendering 照片级真实感渲染相片质感彩现pick button 拾取键点选钮pickbox 拾取框点选框PICKFIRST 选择优先先点选picture 图片图片pixel 像素像素placeholder 占位符定位器plan 平面图平面plan view 平面视图平面视景planar projection 平面投影平面投影pline 多段线聚合线plot 打印出图Plot Configuration 打印配置出图规划plot files 打印文件出图档plot rotation 打印旋转出图旋转plot spooling 打印假脱机出图伫列Plot Style Manager 打印样式管理器plot style table 打印样式表出图型式表plotter 绘图仪绘图机plotter linetype 绘图仪线型绘图机线型Plotter Manager 打印机管理器Point Filters 点过滤点过滤器point marker 点标记点标记Point Sample 点采样取样点Point Style 点样式点型式pointer 指针指标pointing device 定点设备指向设备polar array 环形阵列环形阵列polar coordinate 极坐标极座标polar tracking 极轴追踪极座标追踪polar tracking 极轴追踪极座标追踪polyface meshes 多面网格聚合面网面polygon 正多边形多边形polygon 多边形多边形polygon meshes 多边形网格多边形网面polygon window 多边形窗口多边形视窗polygonal clipping boundaries 多边形剪切边界多边形截取边界polyline 多段线聚合线polyline clipping boundaries 多段线裁剪边界聚合线截取边界polyline segments 多段线线段聚合线线段polymesh 多边形网格聚合网面popup 弹出弹出Popup List 弹出列表弹出列示port 端口埠Portrait 肖像直式Portrait 纵向,if used for paper layout 直式positional tolerances 位置公差位置公差precision 精度精确度predefine 预定义事先定义的preferences 系统配置环境设定Preferences dialog box 系统配置对话框「环境设定」对话方块preview 打印预览预览primitive 原型基本原件Priority 优先级优先权priviledge 特权专用权Procedural material 过程化材质程序材质process 处理程序Profile 配置/剖面(图) 轮廓program (v.) 编程程式Projected tolerance zone 投影公差带投影公差区Projected tolerances 投影公差投影公差prompt 提示提示Properties 特性内容Property painter 特性刷性质复制器Protocal 协议通讯协定prototype 原型原型proxy 代理代理proxy fonts 代理字体代理字型pull down menu 下拉菜单下拉功能表purge 清理清除pyramid 棱锥面三角锥体QDIM 快速标注快速标注qsave 快存快速存档qtext 快速文字快速文字Quadratic 二次二次quality 质量品质Quick Tour 快速指南快速导览radian 弧度弪度Radio Button 单选钮圆钮radius 半径半径raster file format 光栅文件格式网格档案格式Raster Image 光栅图像网格式影像raster image boundaries 光栅图像边界网格式影像边界ray 射线射线, 光线Ray Casting 射线法raytraced renderer 光线跟踪渲染光线追踪彩现raytraced shadows 光线跟踪阴影光线追踪阴影read 读取读取Realtime 实时即时模式recover 恢复修复recover 修复修复rectang 矩形矩形recursion 递归递回Redefine 重定义重新定义redo 重做重做redraw 重画重绘redrawall 全重画全部重绘reference 引用参考reference 参照参考reference angles 参考角参考角度reference point 参考点参考点refine 精度控制精细化reflection color 反射色反射色reflection mapping 反射贴图反射贴图refractive index 折射指数折射系数refresh 刷新更新regen 重生成重生regenall 全重生成全部重生regenauto 自动重生成自动重生regenerate 重生成重生regeneration 重生成重生region 面域面域registry 注册表登录reinit 重初始化重新起始设定reinstall 重新安装重新安装relative angles 相对角相对角度relative coordinates 相对坐标相对座标release 版本版本Reload 重载重新载入remove 删除移除rename 重命名更名rename 重命名更名render 渲染彩现renderer 渲染程序彩现程式Replace 替换取代replay 重放重播Requirement 需求需求reset 重置重设resizing 改变大小重新调整尺寸resolution 融入解析度resolution 分辨率解析度restore 恢复取回resume 恢复执行继续执行Retain 保留保留return button 回车键Enter 键revert 复原恢复原状revolve 旋转回转revsurf 旋转曲面回转曲面ridge 棱脊线Right-Angle 直角直角rmat 材质彩现材质rollback 回卷溯回root point 原点根点rotate 旋转旋转rotate3d 三维旋转旋转3DRotation 旋转旋转routine 例行程序常式Rows dialog box “行”对话框列对话方块rpref 渲染选项彩现环境设定rscript 重复执行重新执行脚本rubber-band line 拖引线伸缩线rulesurf 直纹曲面规则曲面Run Script 运行脚本执行脚本running object snap 执行对象捕捉常驻式「物件锁点」running override 整体替代整体取代runout 跳动偏转度sample 样例取样Saturation 饱和度饱和度save 保存储存Save back 存回回存saveas 另存为另存新档。

中国政府部门常见英语词汇

中国政府部门常见英语词汇

中国政府部门常见英语词汇中国政府部门常见英语词汇中国政府部门常见英语词汇the people's republic of china (p. r. china) 中华人民共和国province (hebei province) 省prefecture (cangzhou prefecture) 区municipality (beijing municipality) 市city (cangzhou city) 市county (cangxian county) 县autonomous 自治(autonomous district [ prefecture/ county])capital (provincial capital) 省会communist party of china 中国共产党national party congress 全国代表大会fifteenth national congress 第十五次全国代表大会(十五大) first plenary session 第一届中央全会(一中全会)central committee 中央委员会member of the central committee 中央委员alternate member of the central committee 候补中央委员political bureau 政治局member of the political bureau 政治局委员alternate member of the political bureau 政治局候补委员standing committee of the political bureau 政治局常务委员会member of the standing committee of the political bureau 政治局常委secretariat of the central committee 中央书记处general secretary 总书记central commission for discipline inspection 中央纪律检查委员会military commission of the central committee 中央军事委员会international liaison department 对外联络部organization department 组织部united front work department 统战部propaganda department 宣传部state president 国家主席president of prc 中华人民共和国主席vice president of prc 中华人民共和国副主席national people's congress 全国人民代表大会standing committee 常务委员会chairman 委员长vice chairpersons 副委员长members of the npc standing committee 常务委员会委员central military committee 中央军事委员会chairman 主席vice chairman 副主席cmc members 委员supreme people's court 最高人民法院president 最高人民法院院长supreme people's procuratorate 最高人民检察院procurator-general 最高人民检察院检察长state council 国务院premier 总理vice premier 副总理state councillors 国务委员ministry of foreign affairs 外交部ministry of national defense 国防部state development planning commission 国家发展计划委员会state economic and trade commission 国家经济贸易委员会ministry of education 教育部ministry of science and technology 科学技术部commission of science, technology and industry for national defense 国防科学技术工业委员会state ethnic affairs commission 国家民族事务委员会ministry of public security 公安部ministry of state security 安全部ministry of supervision 监察部ministry of civil affairs 民政部ministry of justice 司法部ministry of finance 财政部ministry of personnel 人事部ministry of labor and social security 劳动和社会保障部ministry of land and natural resources 国土资源部ministry of construction 建设部ministry of railways 铁道部ministry of communications 交通部ministry of information technology and telecommunications 信息产业部ministry of water resources 水利部ministry of agriculture 农业部ministry of foreign trade and economic co-operation 对外贸易经济合作部ministry of culture 文化部ministry of health 卫生部state family planning commission 国家计划生育委员会people's bank of china 中国人民银行auditing administration 审计署chinese people's political consultative conference 中国人民政治协商会议national committee 全国委员会standing committee 常务委员会chairman 主席vice-chairpersons 副主席democratic party 民主党派revolutionary committee of the kuomintang 中国国民党革命委员会(民革)china democratic league 中国民主同盟(民盟)china democratic national construction association 中国民主建国会(民建)china association promoting democracy 中国民主促进会(民进)chinese peasants' and workers' democratic party 中国农工民主党china zhi gong dang 中国致公党jiu san society 九三学社taiwan democratic self-government 台湾民主自治同盟(台盟)people's organization 人民团体all-china federation of trade unions 中华全国总工会(全总)communist youth league of china 中国共产主义青年团(共青团?all-china federation of youth 中华全国青年联合会(全国青联)all-china students' federation 中华全国学生联合会(全国学联)china young pioneers 中国少年先锋队(少先队)all-china women's federation 中华全国妇女联合会(全国妇联)china association for science and technology 中国科学技术协会(中国科协)china federation of literary and art circles 中国文学艺术界联合会(文联)all-china federation of returned overseas chinese 中华全国归国华侨联合会(全国侨联)china welfare institute 中国福利会red cross society of china 中国红十字会chinese people's liberation army 中国人民解放军headquarters of the general staff 总参谋部general political department 总政治部general logistics department 总后勤部general armament department 总装备部中国政府部门常见英语词汇相关内容:。

英语专业词汇-国家及首都中英文(带英标)_224个

英语专业词汇-国家及首都中英文(带英标)_224个

亚洲50国家country 首都(capital)阿富汗Afghanistan [æf'gænɪ,stæn] 喀布尔Kabul阿拉伯联合酋长国Arab 阿布扎比Abu Dhabi亚美尼亚共和国Armenia [ɑ:'mi:njə] 埃里温Yerevan阿塞拜疆共和国Azerbaijan [ɑ:zəbai'dʒɑ:n] 巴库Baku孟加拉国Bangladesh 达卡Dhaka巴林Bahrain [bɑ:'reɪn] 麦纳麦Manama不丹Bhutan [bu:'tɑ:n] 廷布Triumbu文莱Brunei ['bru:nai]斯里巴加湾市Bandar Seri Begawan缅甸Burma / Myanmar[ 'mjænmɑ:] 仰光Rangoon柬埔寨Cambodia ['kæmbəudiə]金边Phnom Penh中国China 北京Beijing/香港Hong Kong/台湾Taiwan/澳门Macau 塞浦路斯Cyprus ['saiprəs] 尼科西亚Nicosia格鲁吉亚Georgia ['dʒɔ:dʒə] 第比利斯T'bilisi印度India 新德里New Delhi印度尼西亚Indonesia ['indəu'ni:zjə,-ʒə]雅加达Jakarta伊朗Iran [i'rɑ:n] 德黑兰Tehran伊拉克Iraq [i'rɑ:k] 巴格达Baghdad以色列Israel ['ɪzri:əl] 特拉维夫Tel Aviv[,telə'vi:v] 耶路撒冷Jerusalem [dʒə'ru:sələm]日本Japan [dʒə'pæn]东京Tokyo约旦Jordan ['dʒɔ:dən]安曼Amman哈萨克斯坦Kazakhstan 阿斯塔纳Astana吉尔吉斯共和国Kirgizstan[,ka:za:k'sta:n]比什凯克Bishkek科威特Kuwait [ku'weit] 科威特城Kuwait老挝Laos[laus; 'lɑ:əus] 万象Vientiane黎巴嫩Lebanon ['lebənən] 贝鲁特Beirut马来西亚Malaysia[mə'leiʒə] 吉隆坡Kuala Lumpur马尔代夫Maldives ['mɔ:ldaivz]马累Male蒙古Mongolia[mɔŋ'ɡəuliə]乌兰巴托Ulaanbaatar尼泊尔Nepal[ni'pɔ:l]加德满都Kathmandu朝鲜North Korea[kə'riə]平壤Pyongyang阿曼Oman [əu'mɑ:n] 马斯喀特Muscat巴基斯坦Pakistan [D.J.:,pɑ:kis'tɑ:n] 伊斯兰堡Islamabad巴勒斯坦Palestine ['pælistain]耶路撒冷Jerusalem菲律宾共和国Philippines ['filipi:nz; fili'pi:nz]马尼拉Manila卡塔尔Qatar ['kɑ:tər]多哈Doha新加坡Singapore[,siŋɡə'pɔ:]新加坡Singapore韩国South Korea 首尔Seoul沙特阿拉伯Saudi Arabia ['saudi ə'reibjə] 利雅得Riyadh斯里兰卡Sri Lanka 科伦坡Colombo [kə'lʌmbəu]叙利亚Syria ['si:riə] 大马士革Damascus [də'mæskəs]塔吉克斯坦Tajikistan [tɑ:dʒiki's tɑ:n] 杜尚别Dushanbe东帝汶Timor ['ti:mɔ:] 帝力Deli泰国Thailand['tailænd] 曼谷Bangkok土耳其Turkey 安卡拉Ankara土库曼斯坦Turkmenistan [tə:kmeni'stɑ:n] 阿什哈巴德Ashgabat越南Vietnam[,vjet'næm] 河内Hanoi巴勒斯坦Palestine [D.J.:'pæləstaɪn] 耶路撒冷Jerusalem锡金Sikkim['sikim] 甘托克Gangtok乌兹别克斯坦Uzbekistan [uzbeki'stɑ:n] 塔什干Tashkent也门Yemen ['jemən] 萨那Sana亚洲著名的河流:印度河Indus River 幼发拉底河Euphrates River湄公河Mekong River 洹河Ganges River 底格里斯河Tigris River亚洲著名的山岳:富士山Fuji Mountain 兴都库什山脉Hindu Kush Mountains厄尔布尔士山脉Elburz Mountains欧洲44国家(country) 首都名称(capital)阿尔巴尼亚Albania[æl'beiniə]地拉那Tirana安道尔Andorra [æn'dɔrə] 安道尔Andorra奥地利Austria 维也纳Vienna白俄罗斯Belarus [belə'ru:s] 明斯克Minsk比利时Belgium ['beldʒəm] 布鲁塞尔Brussels波斯尼亚和黑塞哥维那Bosnia 萨拉热窝Sarajevo保加利亚Bulgaria 索非亚Sofia捷克Czech 布拉格Prague克罗地亚Croatia 萨格勒布Zagreb塞浦路斯Cyprus 尼克西亚Nicosia丹麦Denmark 哥本哈根Copenhagen爱沙尼亚Estonia [es'təunjə] 塔林Tallinn芬兰Finland 赫尔辛基Helsinki法国France 巴黎Paris德国Germany 柏林Berlin希腊Greece 雅典Athens匈牙利Hungary 布达佩斯Budapest冰岛Iceland 雷克亚未克Reykjavik爱尔兰Ireland 都柏林Dublin意大利Italy 罗马Rome拉脱维亚Latvia ['lætviə] 里加Riga列支敦士登Liechtenstein ['liktən,stain] 瓦杜兹Vaduz立陶宛Lithuania [,liθju(:)'einjə] 维尔纽斯Vilnius卢森堡Luxembourg ['luksəm,bə:ɡ] 卢森堡Luxembourg马其顿Macedonia [D.J.:,mæsi'dəunjə] 斯科普里Skopje [D.J.:'skɔ:p,jeɪ, -je]马耳他Malta 瓦莱塔Valletta摩尔多瓦Moldova 基希讷乌Chisinau摩纳哥Monaco 摩纳哥Monaco荷兰Netherlands 阿姆斯特丹Amsterdam挪威Norway 奥斯陆Oslo波兰Poland 华沙Warsaw葡萄牙Portugal [ 'pɔ:tjugəl] 里斯本Lisbon罗马尼亚Romania 布加勒斯特Bucharest俄罗斯Russia 莫斯科Moscow圣马利诺San Marino 圣马力诺San Marino塞尔维亚和黑山共和国Serbia 贝尔格莱德Belgrade斯洛伐克Slovak 布拉提斯拉发Bratislava斯洛文尼亚Slovenia 卢布尔雅那Ljubljana西班牙Spain 马德里Madrid瑞典Sweden 斯德哥尔摩Stockholm瑞士Switzerland 伯尔尼Bern大不列颠联合王国United Kingdom 伦敦London乌克兰Ukraine [ju(:)'krein] 基辅Kiev南斯拉夫Yugoslavia 贝尔格莱德Belgrade欧洲著名的河流:多瑙河Danube River 莱茵河Rhine River 塞纳河the Seine River 泰晤士河Thames River 伏尔塔瓦河Vltava River 台伯河Tiber River欧洲著名的山脉:阿尔卑斯山脉:Alps Mountains 喀尔巴阡山脉Carpathians Mountains斯堪的纳维亚山脉Scandinavia Mountains高加索山脉Caucasus Mountains 勃朗峰Mont Blanc 少女峰Jungfrau 马特洪峰Matterhorn大洋洲24国家(country) 首都(capital)澳大利亚Australia 堪培拉Canberra库克群岛(新)cook 阿瓦鲁阿Avarua斐济Fiji 苏瓦Suva基里巴斯Kiribati [kiribæs] 塔拉瓦Tarawa密克罗尼西亚联邦Micronesia 帕利基尔Palikir瑙鲁Na’uru 亚伦Aaron马绍尔群岛Marshall ['mɑ:ʃəl]马朱罗Majuro新西兰New Zealand 惠灵顿Wellington纽埃(新)Island of Niue阿洛菲Alofi北马里亚纳群岛(美)Northern Mariana Is. 塞班Saipan关岛(美)Guam 阿加尼亚Agana帕劳Palau [pɑ:'lau]科罗尔Koror巴布亚新几内亚Papua New Guinea 莫尔兹比港Port Moresby波利尼西亚(法)Polynesia 帕皮提Papeete皮特凯恩(英)Pitcairn 亚当斯敦Adamstown所罗门群岛Solomon Islands 霍尼亚拉Honiara汤加Tonga ['tɔŋɡə]努库阿洛法Nukualofa图瓦卢Tuvalu ['tu:vəlu]富纳富提Funafuti托克劳(新)Tokelau 法考福Fakaofo新喀里多尼亚(法)New Caledonia 努美啊Noumea瓦努阿图Vanu’atu 维拉港Vila瓦利斯和富图纳(法)Wallis & Futuna 马塔乌图Mata Utu西萨摩亚West Samoa [sə'məuə]阿皮亚Apia萨摩亚(美)Samoa 帕果帕果Pago Pago美洲50国家(Country) 首都(capital)安的利斯(荷)Antilles 威廉斯塔德阿鲁巴(荷)Aruba 奥拉涅斯塔德安圭拉岛(美)Anguilla 瓦利The Valley安提瓜岛Antigua [æn'ti:ɡə] and Barbuda [bɑ: 'bu: də]圣约翰Saint John's阿根廷Argentina 布宜诺斯艾利斯Buenos Aires ['bwenəs'aiəriz]巴哈马The Bahamas 拿骚Nassau巴巴多斯岛Barbados [bɑ:'beidəuz]布里奇顿Bridgetown伯利兹Belize [be'li:z] 贝尔莫潘Belmopan百慕大群岛(英)Bermuda [bə(:)'m ju:də] 哈密尔顿Hamilton玻利维亚Bolivia 拉巴斯La Paz巴西Brazil 巴西利亚Brasilia英属维尔京群岛British Virgin Islands 罗德城Road Town加拿大Canada 温哥华Ottawa开曼群岛(英)Cayman智利Chile 圣地亚哥Santiago哥伦比亚Colombia 巴哥达Bogota哥斯达黎加Costa Rica 圣约瑟San Jose古巴Cuba 哈瓦那Havana多米尼加Dominican Republic 圣多明各Santo Domingo厄瓜多尔Ecuador 基多Quito萨尔瓦多El Salvador 圣萨尔瓦多San Salvador格陵兰(丹)Greenland 戈特霍布(Godthab)格林纳达Grenada [ɡrə'neidə]圣乔治Saint George's瓜德罗普岛(法)Guadeloupe [ɡwɑ:də'lu:p]巴斯特尔Basse-Terre危地马拉Guatemala [ɡwæti'mɑ:lə]危地马拉Guatemala圭亚那Guyana 乔治敦Georgetown圭亚那(法)Guyana 卡宴海地Haiti 太子港Port-au-Prince洪都拉斯Honduras [hɔn'djuərəs] 特古巴加尔巴Tegucigalpa牙买加Jamaica 金斯敦Kingston马提尼克岛(法)Martinique [mɑ:ti'ni:k] 法兰西堡Fort-de-France墨西哥Mexico 墨西哥城Mexico蒙特塞拉特岛(英)Montserrat [mɔntse'ræt] 普利茅斯Plymouth尼加拉瓜Nicaragua [nɪkə'rɑɡwə]马那瓜Managua巴拿马Panama ['pænə,mɑ:] 巴拿马城Panama巴拉圭Paraguay ['pærəɡwai] 亚松森Asuncion秘鲁Peru [pə'ru] 利马Lima波多黎各岛(美)Puerto Rico ['pwə:təu'ri:kəu] 圣胡安San Juan圣皮埃尔和密克隆(法)St. Pierre and Miquelon 圣皮埃尔St. Pierre圣基茨和尼维斯St. Kitts and Nevis 巴斯特尔圣卢西亚岛St. Lucia 卡斯特里Castries圣文森特岛St. Vincent and the Grenadines ['ɡrenədi:n] 金斯敦Kingstown苏里南Suriname [suəri'nɑ:mə]帕拉马里博Paramaribo特立尼达和多巴哥Trinidad and Tobago ['trinidæd ənd tə'beiɡəu] 西班牙港Port-of-Spain特克斯群岛和凯科斯群岛(英)Turks and Caicos ['keikəs] Islands 大特克Grand Turk美国United States 华盛顿Washington, DC乌拉圭Uruguay ['uruɡwai] 蒙得维的亚Montevideo委内瑞拉Venezuela [vene'zweilə] 加拉加斯Caracas维尔京群岛(美)Virgin Islands 夏洛特阿马利亚Charlotte Amalie 维尔京群岛(英)Virgin Islands 罗德城南美洲著名河流:亚马逊河Amazon River 巴拉那河Parana River 巴拉圭河Paraguay River 内格罗河Negro River 乌拉圭河Uruguay River南美洲著名山岳:安第斯山脉Andes 钦博腊索山Chimborazo北美洲著名河流:密西西比河Mississippi River 马更些河Mackenzie River 科罗拉多河Colorado River 俄亥俄河Ohio River 哥伦比亚河Columbia River北美五大山脉:科迪勒拉山系The Cordillera Range落基山脉Rocky mountain 内华达山脉Sierra Nevada 海岸山脉Coast Range 阿巴拉契亚山脉Appalachian Mountain非洲56国家(Country) 首都(capital)阿尔及利亚Algeria [æl'dʒɪəri:ə] 阿尔及尔Algiers安哥拉Angola [æŋ'ɡəulə]罗安达Luanda贝宁Benin [be'nin] 波多诺夫Porto-Novo博茨瓦纳Botswana 哈伯罗内Gaborone布隆迪Burundi [bu'rundi] 布琼布拉Bujumbura布基纳法索Burkina Faso 瓦加杜古Ouagadougou喀麦隆Cameroon 雅温得Yaoundé中非central-Africa 班吉Bangui科摩罗Comoros 莫罗尼Moronic刚果共和国(布)Congo 布拉柴维尔Brazzaville ['bræzəvil]刚果民主共和国(金)Congo Kinshasa [kin'ʃɑ:sə]/ 扎伊尔Zaire [zə'i:rə] 金沙萨Kinshasa科特迪瓦cote-d-Loire 亚穆苏克罗Yamoussoukro吉布提共和国Djibouti [dʒi'bu:ti] 吉布提Djibouti埃及Egypt ['i:dʒɪpt] 开罗Cairo赤道几内亚Equatorial Guinea 马拉博Malabo厄立特里亚Eritrea [eri'tri(:)ə] 阿斯马拉Asmara埃塞俄比亚Ethiopia [i:θi'əupjə] 亚的斯亚贝巴Addis Ababa加蓬Gabon [ɡæ'boŋ]利伯维尔Libreville冈比亚The Gambia ['gæmbi:ə] 班珠尔Banjul加纳Ghana ['ɡɑ:nə]阿克拉Accra几内亚Guinea ['ɡini] 科纳克里Conakry几内亚比绍共和国Guinea-Bissau [bi'səu] 比绍Bissau肯尼亚Kenya ['ki:njə] 内罗毕Nairobi莱索托Lesotho [li'su:tu:] 马塞卢Maseru利比里亚Liberia [lai'biəriə] 蒙罗维亚Monrovia利比亚Libya ['libiə] 的黎波里Tripoli马达加斯加Madagascar 安塔那利佛Antananarivo 马拉维Malawi [mɑ:'lɑ:wi] 利隆圭Lilongwe马里Mali 巴马科Bamako毛里求斯Mauritius [mə'riʃəs] 路易港Port Louis毛里塔尼亚Mauritania [mɔ(:)ri'teinjə] 努瓦克肖特Nouakchott摩洛哥Morocco [mə'rɔkəu] 拉巴特Rabat莫桑比克Mozambique ['məuzəm'bi:k] 马普托Maputo纳米比亚Namibia [nə'm i:biə] 温得和克Windhoek尼日尔Niger 尼亚美Niamey尼日利亚Nigeria 拉各斯Abuja留尼旺岛Reunion 圣但尼Saint-Denis刚果民主共和国(扎伊尔)Republic of the Congo 金沙萨Kinshasa卢旺达Rwanda [ru'ændə] 基加利Kigali圣多美及普林西比民主共和国Sao Tome and Principe 圣多美Sao Tome塞内加尔Senegal [seni'ɡɔ:l] 达喀尔Dakar塞舌尔Seychelles [sei'ʃelz] 维多利亚Victoria塞拉里昂Sierra Leone ['siərəli:'əun] 弗里敦Freetown圣赫勒拿St. Helena ['helinə, he'li:nə]附岛:阿森松Ascension 詹姆斯敦Jamestown索马里Somalia [səu'mɑ:liə]摩加迪沙Mogadishu南非South Africa 比勒陀利亚Pretoria苏丹Sudan [su:'dæn] 喀土穆Khartoum斯威士兰Swaziland ['swɑ:zilænd] 姆巴巴内Mbabane坦桑尼亚Tanzania [tænzə'ni:ə] 达累斯萨拉姆Dodoma多哥Togo ['təuɡəu]洛美Lome突尼斯Tunisia [tju(:)'niziə] 突尼斯Tunis乌干达Uganda [u:'ɡændə]坎帕拉Kampala佛得角Verde [və:d] 普拉亚Praia西撒哈拉Western Sahara [sə'hɑ:rə]阿尤恩Aaiun赞比亚Zambia ['zæmbiə] 卢萨卡Lusaka津巴布韦Zimbabwe [zim'bɑ:bwei] 索尔兹伯里Harare非洲著名河流:尼罗河Nile River 刚果河Congo River 尼日尔河Niger River赞比西河Zambezi River 林波波河Limpopo River非洲著名山岳:阿特拉斯山脉Atlas Mountains 鲁文佐里山脉Ruwenzori Mountains 阿哈加尔山脉Ahaggar Mountains 肯尼亚山Mount Kenya 桌山Table Mountai n。

博士入学考试英语中常见的翻译词汇

博士入学考试英语中常见的翻译词汇

分类词汇:homogeneous同质的反义词:heterogeneousdialect方言 (v.s. accent)discrepancy差异misconception误解 (mis + concept + ion)= misunderstanding barrier障碍(物) bar, = barricadediscrimination区别、歧视 racial ~, discriminate (+against) hierarchy等级制度 heir(继承人) + arch(govern) + yinsularity岛国性质 (insular, island)British industry has often been criticized for its linguistic insularity.microcosm小天地 micro + cosm(os)nostalgia=homesickness, patriot爱国者 patriotic, patriotism notoriety恶名 (notorious)counterpart 对应人,对等物 counterculture, counterbalance peer 同等的人凝视,窥视(~ peep)subordinate下级下级的 superiortactics战术,技巧 v.s. strategy(战略,策略)marketing strategy v.s. selling tactics nuance ﹦ a subtle difference in meaning compatriot同胞 , 同胞的 com + patriotvernacular本地的,本国,本地话,本国话 the vernacular languages of India . Hispanic whose first language was Spanish immigration移入 immigrant, immigrate;emigration迁出 (emigrant, emigrate)antipodes: opposite sidespermeate渗透,弥漫 Smoke permeated the house. entrepreneur企业家 enterprise entrepreneurship practitioner开业者,从业者 praction (practice) + er celebrity: a famous person= luminary, VIPproxy代理人anecdote轶事 (anecdotal)benchmarking类比分析punctual准时的,守时的 ( punctuality) absenteeism 旷工 absent absentee 缺席者flextime 弹性工作时间 flex(flexible) + time harass 骚扰 (harassment)redundancy 冗余,冗员 network redundancy downsize 裁员 ( lay off)ballot 投票 (= vote)impartial 不偏不倚的 (partial)lobby 大堂(n.) 游说(v.)dubbing 配音录制vogue 时尚bizarre 奇异的 weird (怪异的)mediocre 平庸的dietitian 饮食学家 (diet)connoisseur 行家,鉴赏家equilibrium 平衡,均衡questionnaire 调查表,问卷quantitative 定量的contingency 偶然性,偶然事件incur 招致 debts/hatred/danger occur 发生, concur 同意一致, recur 复发ethical 伦理的,符合伦理的 ethics, unethicaldubious 疑惑的,可疑的 (doubt) be dubious about manifestation 显示,证明 ( manifest)subtitle 字幕,副标题 subsidiary 辅助的, submarine 潜水, subway 地铁, suburb 乡镇考博英语翻译中可能涉及的热点词汇总裁助理: assistant president综合治理: comprehensive treatment安居工程: housing project for low-income urban residents信息化: information-based; informationization智力密集型: concentration of brain power; knowledge-intensive外资企业: overseas-funded enterprises下岗职工: laid-off workers分流: reposition of redundant personnel 过剩人员的重新定位三角债: chain debts素质教育: education for all-round development豆腐渣工程: jerry-built projects 草率的社会治安情况: law-and-order situation民族国家: nation state台独: independence of Taiwan台湾当局: Taiwan authorities台湾同胞: Taiwan compatriots台湾是中国领土不可分割的一部分: Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory.西部大开发: Development of the West Regions可持续性发展: sustainable development风险投资: risk investment通货紧缩: deflation扩大内需: to expand domestic demand计算机辅助教学: computer-assisted instruction (CAI)网络空间: cyberspace虚拟现实: virtual reality网民: netizen (net citizen)电脑犯罪: computer crime电子商务: the e-business网上购物: shopping online应试教育: exam-oriented education学生减负: to reduce study load下岗: laid-off workers下海: plunge into the commercial sea下网: off line小康之家: well-off family; comfortably-off family新秀: up-and-coming star, rising star新新人类: New Human Being; X Generation信息港: info port形象小姐/先生: image representative of a product or a brand虚拟网: virtual net学生处: students' affairs division (分配、分派)研究生毕业证/学位证: graduate diploma/ graduate degree's diploma 摇钱树: cash cow以人为本: people oriented; people foremost义务教育: compulsory education易拉罐: pop can应试教育: examination-oriented education system舆论导向: direction of public opinion运球: dribble在职博士生: on-job doctorate早恋: puppy love招生就业指导办公室: enrolment and vocation guidance office (职业)证券营业部: stock exchange; security exchange知识产权: intellectual property rights中专生: secondary specialized or technical school student中流砥柱: mainstay, chief corner stone专卖店: exclusive agency; franchised store (营业权)自我保护意识: self-protection awareness综合国力: comprehensive national strength综合业务数字网: integrated service digital network (ISDN)公正、公平、公开: just, fair and open好莱坞大片: Hollywood blockbuster (大轰动)黄金时段: prime time假唱: lip-synch(同步)劲射: power shot拉拉队: cheering squad(小组、班级)来电显示电话机: caller ID telephone论文答辩: (thesis) oral defense泡沫经济: bubble economy票贩子: scalper, ticket tout (兜售)拳头产品: competitive products; knock-out products; blockbuster三角恋爱: love triangle三维动画片: three-dimensional animation"扫黄"、"打非": eliminate pornography and illegal publications (色情)申办奥运会: bid for the Olympic Games实现中华民伟大复兴: bring about a great rejuvenation of the Chinese Nation (复兴,中华民族)市场疲软: sluggish market (停滞的,萧条的)素质教育: education for all-around development筒子楼: tube-shaped apartment脱贫致富: cast (shake, throw) off poverty and set out on a road to prosperity (繁荣、昌盛)网吧: Internet bar网恋: online love affair网上冲浪: surf the Internet网上交易平台: online trading platform网友: net friend无人售票: self-service ticketing无绳来电显示电话: cordless telephone with caller ID无线应用协议: WAP (wireless application protocol )附录:英语翻译与写作常用动宾词组一、政治类:把…捐给慈善机构:donate …to charities把…看成社会公敌:look upon … as a threat to society把…列为基本国策:list… ..as fundamental national policies把…作为指导:take… as the guide把理论和实际结合起来:integrate theory with practice …把握大局: grasp the overall situation摆脱贫穷落后: get rid of poverty and backwardness保护妇女权利不受侵犯:guarantee (protect) women’s rights against infringement采取各种措施: adopt various measures参政、议政: participate in the management of State affairs充满信心和力量: be filled with confidence and strength打破僵局: break the deadlock打破禁区: break off a forbidden zone得出结论: draw ( arrive at, come to reach ) a conclusion锻造一支人民军队:forge a people’s army对…具有深远的影响: have a far-reaching impact on对…做出重要(巨大)贡献: make important (great, major )contributions to反对各种形式的恐怖主义: be opposed to all forms of terrorism反腐倡廉: combat corruption and build a clean government高举伟大旗帜: hold high the great banner (旗帜)给…带来机遇和挑战: present (bring) both opportunities and challenges to根除 (防止,消除)腐败: root out (prevent, eliminate) corruption观察当今世界: observe the present-day world缓和紧张状况: ease the tension回顾奋斗历程: review the course of struggle加快改革步伐: accelerate the speed of reform加强舆论监督: ensure that the correct orientation is maintained in public opinion坚持改革开放政策: adhere to the reform and open policy坚持统一,反对分裂,增加:persist in reunification,,oppose separation, increase了解,化解歧见: understanding and iron out differences减轻农民负担:alleviate farmer’s burden解放思想: emancipate our minds (解放)解决温饱问题: solve the problem of food and clothing解决新问题: resolve new problems进入世界先进行列: edge into the advanced ranks in the world进入新时期: enter a new period进行和谈: hold peace talks进行战略性调整: make strategic readjustment就…接受妥协: accept a compromise on开发西部: remake the west (再制,改造)开始生效: go into effect (enter into force)开拓前进: open up new ways forward科教兴国:rejuvenate our country through science and education (恢复) 理顺关系:rationalize the relationship (使合理化)履行权利和义务:perform the responsibilities and obligations迈出重要的一步:make an important step热爱和平:love peace深化改革:deepen the reform审时度势:size up the situation (打量,估计)实现发展繁荣:bring about development and prosperity实现民族独立:realize national independence实现夙愿:fulfill the long-cherished wishes实现小康目标:achieve the goal of ensuring our people a relative comfortable life (确保)实现中华民族伟大复兴:bring about a great rejuvenation of the Chinese nation实行新政策:practice new policies受到全世界广泛关注:attract extensive attention worldwide缩小差别:bridge (narrow) the gap完成中华民族的振兴大业:implement the revitalization of our nation 维护世界和平:maintain world peace吸收各国文明的先进成:absorb what is advanced in other civilizations 下放权力给:delegate the management of ... (to ...) (委托,代表,授权;管理)退还大量钱款:give back an amount of money脱贫致富:cast (shake, throw) off poverty and set out on a road to prosperity完善服务:perfect services为… 带来多种经济和社会效益:bring multiple economic and social benefits to…为…提供巨大商机:present huge business opportunities吸收游资:absorb idle fund吸引外商投资:attract foreign investment下海:plunge into the commercial sea陷入困境:land oneself in deep trouble向…投资巨额资金:invest huge amounts of money into消灭假冒伪劣产品:wipe out fake products以经济建设为中心:focus on the central task of economic construction 以质量求生存、求发展、求效益:strive for survival, development and efficiency on the basis of equality (努力,反抗)优胜劣汰:select the superior and eliminate the inferior优先发展公共运输:give priority to the development of public transportation有巨大潜力:have huge potential for与国际市场接轨:integrate with the world market; become integrated into the global market在… 建立分公司:set up branches in造成很大压力:pose a big pressure on造成损失:cause a loss to增加农业投入:invest more in agriculture占领市场10%:occupy (take,account for ) 10 percent of the market (占;考虑)招商引资:attract (bid for, invite) investments (from overseas)制订… 法律:make a law of制定优惠政策:work out favorable policy制造假象:create smoke screens to do阻碍… 的经济发展:handicap(hamper) the economic development 阻止人才流失:stop the talent flight (brain drain)遵循市场经济的规律:follow the law of market economy三、文化生活类不注重历史:neglect history把… 列为世界自然文化遗产:list …as a world natural heritage site摆架子(摆谱儿):put on airs (show off,keep up appearances)(外表) 保护文化遗产:protect cultural heritage (relics)(遗物,文物)博采各国文化之长:draw on strong point of the cultures of other countries (优点)采取保护态度:take protective attitude承担应有的义务:undertake the due obligations承前启后,继往开来:build on the past and prepare for the future,inherit the past and usher in the future(引导,引入)充分发挥知识分子的积极性和创造性:give full play to the initiative and creativity of intellectuals触击现行法律的盲区:touch a blank area of the existing law (现存的) 创建卫生城市:build a nationally advanced clean city辞旧迎新:bid farewell to the old and usher in the new (ring out the old year and ring in the new) (命令,吩咐;宣布离去,包围)从事电子商务工作:conduct e-commerce (引导,实施)促进儿童身心健康发展:promote the healthy development of children both physically and mentally(身心)促进交流:promote the communication促进文化市场健康发展:facilitate the sound development of the markets for cultural products( 推进,促进)促进相互了解:enhance (further) mutual understanding得到群众的广泛支持:enjoy grass-root support抵住… 的诱惑:resist the temptation of对…持欢迎态度:take a welcoming attitude to对…情有独钟:show special preference (favor) to发挥…的聪明才智:develop one’s own talents and wisdom发挥潜力:tap one’s potential繁荣文学艺术:enable literature and art to flourish;promote flourishingliterature and art反映中国的灿烂文化:reflect the rich culture of China放下架子:relinquish haughty airs (get off one’s high horse;throw off one’s airs) (松开,放开;傲慢的,自大的)腐蚀人的灵魂:poison one’s mind (毒物,有害之物)改进教学:improve teaching and learning给学生减负:alleviate the burden on students和… 持相同观点:share views similar to互派访问学者:exchange visiting scholars激发旅游热情:stimulate enthusiasm for traveling继承历史文化优秀传统:carry on the fine cultural traditions handed from history;carry on the fine historical and cultural traditions加强文化基础设施建设:build more cultural establishments讲诚信,反欺诈:honor credibility and oppose cheating (可信性) 交换意见:exchange views (ideas, opinions)教书育人:impart knowledge and educate people (传授,告知)经受住暴风雨的考验:weather the storm(处境,境遇)精心编写教材:compile the textbooks with great care净化因特网:purify the Net举办文化节( 展览会):hold (conduct, give) cultural festivals (an exhibition)举行学术会议:hold an academic meeting开创假日经济:initiate Holiday Economy开发潜力:exploit one’s potential开阔视野:widen one’s vision (horizon)开设课程:offer courses开展对外文化交流:conduct cultural exchange with other countries开展群众性文化活动:carry out mass activities on culture攀登事业的高峰:climb one’s career ladder评估学业成绩:evaluate academic scores (achievements)破除迷信:eradicate superstition (根除,消灭;迷信,盲目崇拜) 普及九年制义务教育:make nine-year compulsory education universal 普及科普知识,传播科学思想,倡导科学精神:popularize scientific and technological knowledge,spread scientific thought and advocate the scientific spirit启发学生:enlighten the students容纳三千名旅客:accommodate 3000 passengers扫除文盲:eliminate (wipe out) illiteracy上网:get on (have access to , be wired to) Internet实施以德育为核心来挑选选手:carry on the quality education centering on moral education to choose players同教练反应一致:share the same reaction with their coach为奥林匹克运动和世界和平做出贡献:make contribution to the Olympics movement and world peace卫冕世界冠军:regain world champion(收复,恢复;蝉联冠军) 吸引中国大学生优秀选手:attract China’s top university players向世界顶级球队学习:learn from the world’s top teams与对手较量: take on an opponent与强队竞争: compete with strong teams增进友谊: strengthen friendship展示技能:demonstrate their skills展示中国足球的最新发展:demonstrate(show) the latest development of China’s soccer支持北京申办 2008 年奥运会:support Beijing’s bid for the 2008 Olympic Games主办奥运会:host the Olympic Games主办中国大学生篮球联赛:sponsor the China University Basketball Association league抓住练习和学习的机会:grasp the chance to practise and learn响应号召:respond to the call修改法律:amend the laws宣布… 召开:announce the opening of徇私枉法:bend the law for the benefit of relatives or friends依法治国:govern the country according to law引起全国的关注:arouse the concern of the whole nation引起全世界广泛关注: attract extensive attention worldwide赢得一个又一个胜利:win one victory after another在… 中起(至关)重要作用: play a major(crucial, an important ) role in 增强凝聚力:enhance the rally power(重整,集合)增强综合国力和国际竞争: enhance comprehensive(overall) national strength and international competitiveness展望伟大征程: look into the great journey展现生机和活力:display one’s vigor and vitality战胜无数的困难: overcome numerous difficulties振兴西部:revive the west振兴中华民族:rejuvenate(revitalize) our nation政企不分: mix up the functions of the government and enterprises政企分开:separate government functions from enterprise management 政务公开: make government affairs public主张各国政府采取行动:urge governments of all countries to takeaction抓住机遇:seize the opportunity转变政府职能:transform(shift) the government functions追求进步:pursue progress追求真理:seek the truth走进新时代:march(stride) into the new era.遵纪守法、廉洁奉公: observe the relevant code of conduct and the lawand honestly perform one's official duties (规则,惯例;指挥,引导;执行,履行,完成)遵循规则: follow the principles二、经济类爱岗敬业: cherish posts and devote wholeheartedly to work (全神贯注地,把…奉献给…)保持国民经济发展的良好势头: maintain a good momentum of growth in the national economy (动力,势头)保持国有股: keep the State-held shares保证下岗职工的基本生活:guarantee the basic needs of laid-off workers被指控接受贿赂: be accused of accepting bribes采取不同的办法:adopt various methods采取反垄断措施: take anti-monopoly measures承担风险:bear(take) risk筹集足够的资金:raise enough funds (capital, proceeds) (收益,收入) 创收外汇:earn foreign exchange (currency) (货币,流通)刺激国内经济需求:spur domestic demand刺激国内需求:stimulate domestic demand从粗放经济转变为集约经济:shift from extensive economy tointensive economy从国外引进先进技术和管理经验:introduce from abroad the advanced technology and management expertise促进地区间的合作:promote regional cooperation促进改革: promote reform促进全球经济一体化:foster integration with the global economy打黑:crack down on speculation and profiteering (制裁;思索,投机;倒卖;投机倒把)打假:take strong measures against fake and shoddy products(crack down on counterfeit goods) (伪劣的,假冒的)打破垄断: break the monopoly对…提出控告(投诉):lodge complaints against…对…造成(构成)威胁: form (pose) a threat to…夺回失去的市场:take back lost market发挥自身优势:give full play to one’s advantages (小心,谨慎)防范和化解金融风险: take precautions against and reduce financial risks 改善投资环境:improve the environment for investment赶超先进:surpass the advanced给… 带来积极影响: bring a more positive impact on…根据市场作出调整:gear ourselves to the market orientation公证财产:notarize the properties (对…公正)和…达成(签订)协议:reach(sign) an agreement with (签字) 和…进一步合作:further cooperation with和…有合作关系: have cooperative ties with活跃市场:enliven the market集中精力把经济建设搞上去:go all out for economic development (全力以赴)计算出准确的工资水平: figure out an exact salary level加快经济发展和结构调整:speed up economic development and restructuring加快竞争步伐:accelerate the competition加快努力: speed up efforts加强风险防范:prepare oneself against possible risks加强管理:reinforce the management减缓通货紧缩的压力:ease the seriousness of deflation减轻… 的负担: reduce (lighten) the burden of (on)减员增效: downsize for efficiency; cut payroll to improve efficiency(效能,功效;薪金总额)剪彩: cut the ribbon(缎带,丝带)解除劳动关系:sever labor relation(断绝,中断)解放生产力:emancipate the productive forces ( free the productivity) 精简机构:streamline government organs (使简单化)竟争上岗: compete for the post举报非法行为:disclose any illegal activities (揭露,公开)开辟更多渠道: open more channels开发(青睐)中国市场:tap(favor) the Chinese market开拓市场:exploit markets控制通货膨胀: control inflation(keep inflation under control)扩大贫富差距:widen the gap between the rich and the poor扩大消费市场:expand consumption market留职停薪:retain the job but suspend the salary(维持,悬挂,中止) 面对可能的压力和竞争:face possible pressure and competition牟取暴利:seek excessive profits平衡经济(的发展): balance economy取缔非法收入: ban unlawful incomes (illegal earnings)让…处于同一起跑线:put… on the same platform and at the same starting point让位于竞争需要:give way to the need for competition申请专利: apply for a patent实现目标: realize the goal适应… 的发展: adapt oneself to the development of损失惨重: suffer great losses缩小不平衡状态: decrease the imbalance缩小… 间的距离: narrow the gap between提高公务员工资: raise the salaries of civil servants提高管理水平:raise the management level提高居民生活:improve residents’standard of living调整产业结构:adjust the industrial structure推广科研成果精神:turn laboratory achievements into commercial以创新和实践为重点:emphasizing creativity and practice使英语达到更高水平:push one’s English to a higher level受到… 的关注:receive attention from疏导游客:divert tourists疏通关系:lubricate relationships (给…加润滑油)树立企业良好形象:foster a good and healthy company image刷卡, 划卡:punch the card; stamp the card(用力按;邮戳)陶冶情操:cultivate one’s taste(temperament)提倡文明的生活方式:advocate civilized lifestyle (way of life)提高公务员的综合素质: improve the overall quality of civil servants 提高全民反毒品的意识: raise the consciousness of the entire people vs. drugs提高知名度:raise one’s prestige提供受教育机会:offer a chance of education通过资格考试:pass qualification examinations透过现象看本质:see through the appearance to perceive the essence 推动人类文明进步:push forward human civilization挖墙脚:undermine the foundation of sth. (cut the ground from under sb’s feet)物质文明,精神文明一起抓: pay equal attention to (place equal emphasis on) the material progress and cultural(ethical) progress相互促进: help each other forward向世界展示中国文化建设的成就:introduce China’s achievements of cultural advancement to the world向学生传授知识:impart knowledge to students消除误解:clear up misunderstanding消除愚昧:eliminate ignorance形成文明、健康、崇尚科学的社会风尚: form civilized, healthy and science-upholding social practice以全新的面貌进入新世纪: enter the new century with a brand-new colorful look因材施教: teach students according to their aptitude(倾向,天资) 引起激烈争论:spark a hot debate营造良好的文化环境:create a healthy cultural environment影响身心健康:affect physical and psychological health有力地推动教育的发展:give a big push to the development of education与各国人民交往:communicate with people of all countries增强自我保护意识:strengthen one’s awareness of protecting one’s right 找工作:hunt for a job值得重视(关注):deserve one’s attention制止盗版软件: control the pirated software重视(优先考虑)教育发展:give priority to the development of education 重视实用性:place stress on practicality尊重知识,尊重人才:respect knowledge and respect competent people 四、科技环保类帮助减缓全球变暖速度: help slow down the pace of global warming 保持生态平衡: keep ecological balance保持水土:preserve soil and water保护和改善生活环境,保护珍稀野生动植物: protect and improve the living environment and the protect rare wild animals and plants保留为自然耕地:reserve as natural farmland采用环保技术:adopt environmental protection technique采用新的开采方法:apply new exploitation methods参加城市重建: participate in the reconstruction of the city参加环保运动:take part in environmental protection activities产生巨大的水文效应: produce great hydrological effects崇尚绿色生活方式:pursue a“green”life创造良好的生态环境:create a pleasant ecological environment促进城市可持续发展:promote the sustainable development of the city 发展太阳能: develop solar energy防治污染:prevent and control pollution非常注重保护森林: pay great attention to the conservation of forest 改善生态环境: improve the eco-environment(ecological environment) 关闭化工厂:close chemical plants加大污染治理力度:strengthen pollution control加强城市绿化: strengthen the greening of the city加强环境保护: strengthen environmental protection加强生态建设: improve the eco-construction加强水土保持: reinforce the conservation of water and soil坚持门前三包制度: adhere to “the three responsibilities in the gate area”减少机动车辆: reduce the number of vehicles减少浪费: reduce waste揭开人类生命的奥秘:decode the secret of human life进一步加快环保规划: further speed up environmental protection plans 禁止露天焚烧:prohibit burning out in the open开展保护野生动物宣传教育:advocate to educate the public the protection of wild animals开展绿色活动: advocate green activities扩建管道网络: expand the pipe network普及环保知识:popularize environmental protection knowledge窃取密码:snatch password窃取知识产权:lift intellectual property实行严格的机动车排放标准:implement strict vehicle emission standards使电脑死机: crash computers使用再生纸: use recycle paper探索… 的奥秘:probe the mysteries of淘汰或改造燃煤锅炉:eliminate or convert coal-burning boilers提高环境管理水平:raise the environmental management level提高居民的环保和生态意识:improve residents’ environmental and ecological awareness提高清洁能源的比重:increase the supply of clean energy resources 投放电脑病毒:unleash viruses完善城市基础设施建设:perfect the construction of urban infrastructure 为大量野生动植物提供栖息地:provide habitats for a huge number of wild animals and plants为人类提供水和食物:supply water and food for human beings享受国家一级保护:enjoy first-class protection of the State削减污物排放:decrease the disposal of pollutants抑制传染病的传播:strain the spread of infectious diseases引发一系列的问题:result in a series of problems预防爱滋病蔓延:prevent the widespread of AIDS增强环境意识:enhance the awareness of the importance of (raise the consciousness about) environmental protection战胜非典:defeat SARS治理沙地和水土流失问题:tackle the problems of sand and soil erosion 注重节约资源:attach importance to saving resources五、人口类不服从父母:disobey their parents倡导人力资源管理:advocate the management of human resources调查性和婚姻状况:conduct a survey on sex and marriage对子女寄予厚望:pin great hopes on their children反映人们的私生活:reflect people’s private lives鼓励创建文明家庭:encourage the idea of “Civilized Families”过孤独的生活:lead an isolated life坚持计划生育的基本国策:stick to the basic state policy for family planning进行全国人口普查:carry out national population census禁止他人作克隆人的实验:inhibit others from doing human cloning experiments开辟人类历史新纪元:start a new chapter in the history of human控制人口数量(增长):control the population size (growth)实现向低出生、低死亡、低:bring about a transition to the modern population reproduction自然增长的现代人口再生产类型的转变:pattern characterized by a low birth rate, low death rate and low natural growth rate损害人类社会的道德观:damage the morality of human society缩小代沟:narrow the gap提倡晚婚晚育:encourage late marriage and late childbirth提出离婚:ask for a divorce提高人口素质:improve the population quality维护和促进人民的生存权和发展权:safeguard and promote the peo ple’s rights to subsistence and development维护人权和不断改善人权状况:safeguard human rights and steadily improve the human rights situation享受优越的生活条件:enjoy good living condition显示明显的差异:display a marked difference优化人口结构:optimize the population structure优生优育:bear and rear better children占总人口的10%:account for 10% of the total population造成不同的思想和观念:result in a different ideology and concepts造福人类和科学:benefit mankind and science正确处理经济发展同人口、资源、环境的关系:correctly handlethe relationship of economic development versus (with) population,natural resources and environment征求父母的意见:ask for her parents’ opinion挣零花钱:earn their pocket money重视人口老年化问题:pay attention to the problem of an aging population逐渐削弱长辈的权威:undermine the authority of the older generation 尊重和保障人权:respect and guarantee human rights六、体育类避开与… 比赛:avoid playing against标志一个历史时刻:mark a historic time表现完美:give some very good performance剥夺冠军:strip the gold medal of somebody采取新的计分方法:adopt a new scoring system参加火炬接力:participate in the torch-relay参加热身赛:take part in a key warm-up game参加申办活动:articipate in the bidding campaigns超过世界记录:surpass the world record成为国家的骄傲:ecome the pride of the nation创新世界纪录:set a new world record到国际体育标准:reach the standard for international games打败比利时队:defeat Belgium打破恶性循环:break the wretched cycle打破世界纪录:beat (break, cut) the world record (for …)担任中国国家队主教练:serve as the head coach of the Chinese national team夺冠:take the crown反对使用兴奋剂:oppose the use of performance-enhancing drugs符合举办奥运会的要求:meet the requirements of hosting the Olympic Games更具进攻性:become more aggressive鼓舞队员的士气:boost the morale of the team members获得认可:gain recognition获得团体冠军:win the team title激发中国青年的雄心壮志:fuel the ambitions of Chinese youths急于获胜:gain an eagerness to win建立职业联赛和俱乐部:set up a professional league and clubs角逐世界杯:compete for the World Cup满意抽签结果:satisfy with the draw面对强手:face strong rivals鸣笛终止比赛:blow a whistle to stop the end of the match配备各种设施:furnish and equip with all facilities取得经验:gain experience取得世界杯决赛资格:qualify for the World Cup finals确保中国进入决赛:ensure China’s appearance in the final申奥:bid (apply) for being the host country of the Olympics失去男子单打冠军:miss out on men’s singles gold实现零的突破:fulfill the zero (gold medal, medal, etc) breakthrough 使其他选手相形见绌:dwarf other athletes使生命焕发活力:wake up one’s life使中国以3 ∶2 取胜:give the Chinese a 3-2 victory提出比赛建议:make comments on the contests提高中国队的水平:raise the level of the Chinese team。

英语政治词汇

英语政治词汇

政治One Country, Two Systems 一国两制One China, One Taiwan 一中一台Two Chinas 两个中国Three Direct Links (Mail, Air and Shipping Services and Trade) (两岸)直接三通23 Million Taiwan Compatriots 两千三百万台湾同胞Two Conferences (NPC and CPPCC) 两会(人大,政协)Three Represents 三个代表the Important Thought of Three Represents 三个代表重要思想Woman Pace-Setter 三八红旗手the Three Major Historical Tasks三大历史任务the Seven-Y ear Program to Help 80 Million People Out of Poverty "八七"扶贫攻坚计划the Eleventh Five-Y ear Plan (2006-2010) "十一五"计划the 15th central committee of the communist party of China (CPC) 第十五届中央委员会17th Party Congress 十七大the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee 十一届三中全会South-South Cooperation 南南合作North-South Dialog 南北对话Taiwan Independence 台独"Bring In" and "Going Out" "引进来"和"走出去"政策patriotic democratic personages爱国民主人士patriotic united front 爱国统一战线patriotism 爱国主义精神live and work in peace and contentment 安居乐业an enterprising spirit 昂扬向上的精神状态our compatriots in the Macao SAR (Special Administrative Region) 澳门特别行政区同胞hegemonism 霸权主义a hundred flowers blossom 百花齐放a hundred schools of thought contend 百家争鸣the stability in border areas 边疆稳定remote areas 边远地区a magnificent upsurge 波澜壮阔extensive and profound 博大精深never degenerating 不变质constantly better people's lives 不断提高人民生活水平unfair and irrational 不公正不合理shackles of the outdated notions 不合时宜的观念的束缚an inexhaustible motive force 不竭动力invincible 不可战胜an irresistible trend of history 不可阻挡的历史潮流not lose our bearings不迷失方向uneven 不平衡a tortuous course 不平坦的道路not all-inclusive 不全面的take resolute measures 采取果断措施participation in and deliberation of state affairs 参政议政long-term coexistence 长期共存long-term social stability and solidarity 长期社会安定团结long-term peace and order 长治久安honesty 诚实守信fully mobilize and rally充分调动和凝聚take shape initially 初步建立traditional threats to security 传统安全威胁creativity, cohesion and fighting capacity 创造力、凝聚力和战斗力system of resignation 辞职制proceed from our national conditions 从我国国情出发promote common development 促进共同发展promote all-round social progress 促进社会全面进步assuming heavy responsibilities 担当重任the contemporary era 当代masters of the country当家作主the wish to be the masters of our country 当家作主的愿望congress of party representatives 党代会backbone of the party 党的骨干力量the party's basic theory, line and program 党的基本理论、路线和纲领party building 党的建设party's progressiveness 党的先进性the destiny of the party and state 党和国家前途命运the cause of the party and state 党和国家事业Deng Xiaoping theory 邓小平理论the demise of comrade Deng Xiaoping邓小平同志逝世the sixth place 第六位the primary productive force 第一生产力E-government 电子政务mobilize the initiative 调动积极性equal political entities 对等的政治实体erroneous and dogmatic interpretation of Marxism 对马克思主义的错误和教条式的理解multi-tiered 多层次multiparty cooperation 多党合作diversify 多元化pluralistic society多元社会diverse forces 多种力量duplicate law enforcement 多重多头执法awareness of law 法制观念a country with an adequate legal system 法制国家a country under the rule of law 法治国家prosperity, stability and development 繁荣、稳定和发展fight against "Taiwan Independence" 反对"台独"oppose separation 反对分裂combat corruption and build a clean government 反腐倡廉guard against 防止non-traditional threats to security 非传统安全威胁splitting activities 分裂活动the objectives and tasks 奋斗目标和任务develop diverse forms of democracy 丰富民主形式trials and tribulations 风浪考验serve the overall interests 服务大局strong, prosperous, democratic and culturally advanced 富强、民主、文明hinterland 腹地reform, development and stability 改革、发展、稳定reform and opening-up 改革开放fall behind the times 落后于时代Marxism-Leninism 马克思列宁主义the basic tenets of Marxism 马克思主义基本原理a Marxist ruling party 马克思主义执政党Mao Zendong Thought 毛泽东思想the militia 民兵Democratic Progressive Party 民进党people's livelihood 民生democratic and the legal system 民主法制democratic management 民主管理prepared for both promotion and demotion 能上能下to alleviate rural poverty through development 农村扶贫开发reform of rural taxes and administrative charges 农村税费改革problems facing agriculture, rural areas and farmers 农业、农村和农民问题agriculture and rural work 农业和农村工作agriculture as the foundation of the economy 农业基础地位falsification 弄虚作假personnel training 培养人才people in financial difficulties 贫困群众smooth transition of power平稳过渡extravagance and waste 铺张浪费general election system 普选制less developed 欠发达地区intensify functions 强化功能win-win co-operation 强强联手power politics 强权政治overseas Chinese 侨胞overseas Chinese affairs 侨务工作industry and courage 勤劳勇敢seek common ground while shelving differences 求同存异regional organizations 区域性组织tortuous road 曲折的道路draw upon one another's strong points 取长补短yield substantial results 取得丰硕成果score tremendous achievements 取得巨大成就repeal taxes on special agricultural products 取消农业特产税all the party members; whole party 全党the crystallization of the party's collective wisdom 全党集体智慧的结晶all-dimensional 全方位the Chinese people of all nationalities; people of all ethnic groups of the country 全国各族人民deputy to the National People's Congress 全国人大代表the National Committee of the Chinese People's Political ConsultativeConference 全国政协plenary sessions 全会build a well-off society in an all-round way; build a moderately prosperous society in all respects 全面建设小康社会in full swing 全面展开divorce between powers and responsibilities 权责脱节the general public 群众People's Congresses 人大the standing committees 人大常委会NPC (National People's Congress) member 人大代表the spirit of the congress 人大精神put sb. to the best use 人尽其才a full display of advantages in human resources 人力资源优势得到充分发挥material and cultural needs of the people 人民的物质文化需要the people's democratic dictatorship 人民民主专政upgrade the texture of life for the people 人民生活更加殷实mass organizations 人民团体the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC) 人民政协the trend of popular sentiment 人心向背personnel exchanges 人员往来treating each other with all sincerity 肝胆相照the high degree of unity and solidarity 高度团结统一a high degree of autonomy 高度自治hold high the great banner of Deng Xiaoping theory 高举邓小平理论伟大旗帜old revolutionary base areas 革命老区all localities and departments 各地各部门patriots from all walks of life 各界爱国人士personages of all circles 各界人士be well positioned, do their best and live in harmony 各尽其能、各得其所又和谐相处the democratic parties 各民主党派people's organizations 各人民团体attempts to split the Country 各种分裂图谋fundamental interests 根本利益workers and farmers 工人农民the working class in China 工人阶级队伍Federation of Industry and Commerce 工商联civil rights / civil liberties 公民权利、自由citizens' participation in political affairs 公民政治参与civic duty 公民职责fairness and justice 公平和正义civil servants 公务员system of public servants 公务员制度to consolidate and uplift 巩固和提高to consolidate and uplift 顾全大局bear in mind the overall interests 顾全大局the bureaucratic style of work 官僚主义作风implement贯彻a glorious page in the annals 光辉史册的一页brightness and progress 光明和进步a glorious patriotic tradition 光荣的爱国主义传统broad space for development 广阔的发展空间gather large numbers of talented people 广纳群贤national defense 国防national defense capabilities 国防实力a highly volatile international situation 国际局势风云变幻international organizations 国际性组织state sovereignty and security国家的主权和安全state-to-state relations 国家关系comprehensive improvement of land and resources 国土资源综合整治common aspirations of all peoples 国人的共同愿望State Council 国务院transitional period 过渡期peace, justice and progress 和平,正义,进步peaceful reunification 和平统一negotiations and peaceful reunifications 和平统一谈判peace and development 和平与发展safeguard捍卫broaden the fields of endeavor 拓宽领域the complete realization of the reunification of the motherland 完成祖国统一self-improvement 完善自己work with one heart and one mind 万众一心fine-tuning 微调law-breakers must be prosecuted 违法必究the sole criterion 唯一标准to safeguard world peace and promote common development 维护世界和平与促进共同发展health and sports undertakings 卫生体育事业adequate food and clothing program 温饱工程realm of ideology 意识形态领域brave difficulties 迎难而上support the army 拥军give preferential treatment to the families of servicemen and martyrs (拥军)优属support the government 拥政enjoy a lasting peace 永享太平the eternal soul of the army 永远不变的军魂accountability for neglect of supervisory duty 用人失察责任追究accountability for the use of the wrong person 用人失误责任追究optimize structure优化结构optimize and upgrade 优化升级the laws observed 有法必依there are laws to go by 有法可依supervisory function of the media 舆论监督share weal and woe with the people 与人民群众共命运advances with the times 与时代发展同步伐keep pace with the times 与时俱进with a long history behind it 源远流长developing amidst twists and turns 在曲折中发展increase understanding增加了解be mindful of potential danger 增强忧患意识strategic plan 战略部署strategic adjustment 战略性调整energetic and promising leadership 朝气蓬勃、奋发有为的领导层to be rectified and standardized 整顿和规范regularized 正规化government intervention 政府干预government organs; government institutions 政府机构special government allowance 政府特殊津贴separating the functions of government from those of institutions 政事分开(have) a good government and a united people 政通人和CPPCC committees 政协委员会the political and economic spheres 政治、经济领域old political and economic order 政治经济旧秩序politburo 政治局political situation 政治局面political restructuring 政治体制political consultation 政治协商political consultation system 政治协商制度kingpin 支撑intellectuals 知识分子(be) better educated 知识化the laws strictly enforced 执法必严exercise the state power in the interest of the people 执政为民the cornerstone for its (the party's) governance 执政之基municipality directly under the Central Government 直辖市overlapping functions 职能交*guiding ideology 指导思想the formulation of the eleventh five-year plan 制定"十一五"计划institutional innovation 制度创新running the party, state and army 治党治国治军intellectual support 智力支持the CPC (Communist Party of China) central committee 中共中央CCCP (Central Committee of Communist Party) 中共中央委员会the seventeenth national congress of the CPC 中国共产党第十七次全国代表大会Socialism with Chinese characteristics 中国特色社会主义事业all sons and daughters of the Chinese nation 中华儿女the great rejuvenation of the Chinese nation 中华民族的伟大复兴the Chinese civilization 中华文明central and western regions 中西部地区central commission for discipline inspections of the CPC 中央纪委united front work department of CPC central committee 中央统战部the central committee 中央委员会the central government 中央政府loyal guards 忠诚卫士crucial historical junctions 重大历史关头significant headway 重要进展fetters of subjectivism and metaphysics 主观主义和形而上学的桎梏sovereignty and territorial integrity 主权和领土完整the principal contradiction 主要矛盾expert consulting system 专家咨询制度more professionally competent 专业化the pace of change 转变步伐a grand mission 庄严使命the allocation of resources 资源配置ceaseless self-improvement 自强不息self-governance 自治overall national strength 综合国力review our experience gained in practice 总结自己的实践经验blazing a new trail 走出一条新路子to spearhead 走在前列organizational supervision 组织监督one's home country; motherland 祖国national reunification; reunification of the motherland 祖国统一the great cause of national reunification 祖国统一大业the overwhelming majority of the people 最广大人民the broadest possible 最广泛的。

英语中的汉语外来词大全

英语中的汉语外来词大全

英语中的汉语外来词大全众所周知,语言是人类交流的工具。

中国与外界的接触、特别是近30年来的改革开放,汉语吸收了大量的外来词(主要是英语),最常见的词汇包括迪斯科(disco),沙发(sofa),芭蕾 (ballet),基因(gene),克隆(clone),高尔夫球 (golf),巴士(bus),博客(blog)等,不胜枚举。

俗话说,来而不往非君子,那么英语是否也吸收了来自于汉语的词汇呢?答案是肯定的。

不过,在数量上并不那么突出。

现根据网上搜索结果整理如下,如有遗漏之处,请读者自行添加。

以英语字母为序1.banzai 来自“万岁”的日语发音2.Beijing 北京3.Bok choy来自“白菜”,比pe-tsai常用,后者已淘汰4.Bonsai来自于“盆栽”的日语发音)5.Canton 广东6.chai 来自于“茶”7.Changshan“长衫”,男子用8.Cheongsam “旗袍”,来自于“长衫”9.chi 或 qi 气(功)10.chin chin (toast) ,你好、再见、举杯祝酒,干杯11.China 或china“中国”或“瓷器”12.china ware 瓷器13.Ching,Qing 清(朝)14.chop chop 来自于“快”广东话发音(kap)15.chopsticks 筷子16.Chop-suey 来自“杂碎”17.Chow mein 来自“炒面”18.chow 或 chow chow“狗”广东话发音19.chow (food) 炒饭,食品20.Chung-Kuo 中国,已不常用21.Confucius来自“孔子”22.coolie(koolie))来自“苦力”23.Cumshaw赏钱,来自“感谢”24.dazibao 或 big character newspaper 大字报25.Dim sum 来自“点心”,现广泛用作“小吃”,“早点”26.Dingho来自“顶好”,虽然此词被收入部分辞书,但一般美国人似乎不懂这个词的意思27.dojo 道场 (武术训练场),日语发音28.egg foo young 蛋芙蓉29.Feng shui 来自“风水”30.futon 沙发床,来自于日语汉字“布团”的发音31.gaijin 外国人,来自于日语汉字“外人”的发音32.geisha 艺伎日语汉字“艺伎”的发音33.ginkgo银杏,可能来自于“银杏”日语发音ginkyo ,但在写作时出现错误而将错就错了34.Ginseng来自“人参”35.Gung ho或gung-ho(热情高涨)。

“中国特色”英语词汇

“中国特色”英语词汇

“中国特色”英语词汇·台湾同胞Taiwan compatriots·台湾、香港、澳门保持原有的资本主义制度和生活方式长期不变Taiwan, Hong Kong and Macao will retain the current capitalist system and way of life for a long time to come.·炭疽anthrax·踢皮球pass the buck·逃避银行债务evasion of repayment of bank loans·韬光养晦hide one’s capacities and bide one’s time·讨价还价wheel and deal·统筹兼顾make overall plans adn take all factors into consideration; overall planning and all-round consideration·同乡会an association of fellow provincials or townsmen·筒子楼tube-shaped apartment·团队精神team spirit; esprit de corps·团结就是力量Unity is strength.·退耕还林还草grain for green·退耕还林还牧convert the land for forestry and pasture·鸵鸟政策ostrich policy; ostrichism·脱贫致富“cast (shake, throw)off poverty and set out on a road to prosperity“·拖欠工资arrears of wage·西部大开发Western Development·西电东送transmit the electricity from the western areas to East China; West-East electricity transmission project·西电东送transmission of electricity from the western to the eastern region·洗礼baptism·西气东输transmit the natural gas from the western areas to East China; West-East natural gas transmission project·洗钱money laundering·希望工程Hope Project·《西厢记》The Romance of West Chamber·《西行漫记》Red Star over China·夕阳产业sunset industry·西洋景Peep Show·喜忧参半mingled hope and fear·《西游记》Pilgrimage to the West; Journey to the West·下放权力给delegating the management of ... (to ...)·下岗职工laid-off workers·下岗职工基本生活费subsistence allowances for laid-off workers·下海plunge into the commercial sea·现代企业制度modern enterprise system; modern corporate system ·先发制人战略pre-emptive strategy·县级市county-level city·先入为主First impressions are firmly entrenched.·先下手为强catch the ball before the bound·香港明天更好基金会Better Hong Kong Foundation·香港特别行政区Hong Kong Special Administrative Region(HKSAR) ·向钱看“mammonism, put money above all“·像热锅上的蚂蚁like an ant on a hot pan·乡统筹,村提留fees paid by farmers for overall township planning and village reserve·小而全small and all-inclusive·小金库a private coffer·小康 a comfortable level of living; a better-off life; moderate prosperity·小康之家well-off family; comfortably-off family·效率优先,兼顾公平give priority to efficiency with due consideration to fairness·校训school motto·宵夜a stoke of midnight·效益工资achievements-related wages; wages based on benefits·邪恶轴心axis of evil·邪教heathendom·斜拉索桥stayed-cable bridge·写真集photo album·信得过产品trustworthy product·新的经济增长点new point for/ sources of economic growth·新干线“the Shinkansen, bullet train“·新官上任三把火 a new broom sweeps clean·心理素质psychological quality·信息高速公路information superhighway·心想事成May all your wish come true·新新人类New Human Being;X Generation·形成全方位、多层次、宽领域的开放格局form an all-directional, multi-layered and wide-ranging opening pattern·形而上学metaphysics·性价比cost performance·形式主义formalism·形象小姐/先生image representative of a product or a brand·虚开增值税发票write false value added tax invoices·许可证制度license granting mechanisms·虚心使人进步,骄傲使人落后Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind.·悬而未决的问题outstanding question·选美beauty contest·学而优则仕(a Confucian slogan for education) a good scholar can become an official; he who excels in study can follow an official career ·学历教育education with record of formal schooling·学生减负alleviate the burden on students·亚太经济合作组织APEC (Asia-Pacific Economic Cooperation)·亚洲金融危机financial crisis in Asia·严打措施“Strike-Hard““ drive “·严打斗争“Strike-Hard Operation, campaign to crack down relentlessly on crimi nal activities“·沿海经济开发区open coastal economic area·眼前利益服从长远利益,局部利益服从整体利益,个人和集体利益服从国家利益subordinate immediate interests to long-term interests, partial interests to overall interests and the interests of individuals and collectives to those of the state·言情小说romantic fiction; sentimental novel·严以律己,宽以待人be strict with oneself and lenient towards others ·阳春(最经济方式)no-frills·羊肉串小摊barbecue stall·洋务运动Westernization Movement·摇钱树cash cow·摇头丸dancing outreach·以产定人,减员增效employ workers in accordance with production needs and increase efficiency while reducing the staff·一次性筷子throwaway chopsticks·一次性用品disposable goods·一刀切cut it even at one stroke--make it rigidly uniform; impose uniformity in all cases; allow no flexibility·移动通讯mobile communication·依法治国manage state affairs according to law; run state affairs according to law·以法治国,以德治国to govern the country with law and moral·一帆风顺Wishing you every success·一方有难,八方支援When disaster struck, help came from all sides.·一个中心,两个基本点one central task, two basic points·以公有制为主体,多种经济成分共同发展the pattern with the public sector remaining dominant and diverse sectors of the economy developing side by side·一国两制“One country, two systems“·义和团运动Boxer Uprising·以经济建设为中心focusing on the central task of economic construction·一揽子(计划) one-package (plan)·一切向钱看money-oriented·以权谋私abuse of power for personal gains·以人为本people oriented; people foremost·以上海浦东开发开放为龙头,进一步开放长江沿岸城市open more cities along the Yangtze River, while concentrating on the development and opening of the Pudong Area of Shanghai·一手抓物质文明,一手抓精神文明;一手抓经济建设,一手抓民主法制;一手抓改革开放,一手抓打击犯罪惩治腐败We must always work for material progress and at the same time for cultural and ethical progress; We should develop the economy and at the same time strengthen democracy and the legal system; We should promote reform and opening to the outside world and at the same time fight crime and punish corruption.·义演benefit performance; charity performance·以眼还眼,以牙还牙an eye for an eye and a tooth for a tooth·一言既出,驷马难追 A real man never goes back on his words.·以质量求生存、求发展、求效益“strive for survival, development and efficiency on the basis of quality“·以质量求发展strategy of development through quality; win the market with quality products·硬道理“absolute principle, top priority“·英雄所见略同Great minds think alike.·营养不良malnutrition·有法可依,有法必依,执法必严,违法必究There must be laws to go by, the laws must be observed and strictly enforced, and lawbreakers must be prosecuted.·有个奔头have something to look forward to; have somehthing to expect·忧患意识awareness of unexpected development; being prepared for unexpected development; being prepared for any eventualities ·优化资源配置optimize the allocation of resources·优化组合optimization grouping; optional regrouping·有理想、有道德、有文化、有纪律“with lofty ideals, integrety, knowledge an d a strong sense of discipline“·有理,有利,有节on just grounds, to one’s advantage and with restraint;with good reason, with advantage and with restraint·有钱能使鬼推磨Money makes the mare go. Money talks.·有情人终成眷属“Jack shall have Jill, all shall be well.“·优胜劣汰survival of the fittest·优势互补(of two countries or companies) have complementary advantages·有识之士people of vision·有缘千里来相会Separated as we are thousands of miles apart, we come together as if by predestination.·有中国特色的社会主义道路road of socialism with Chinese characteristics·有中国特色的社会主义民主政治 a socilalist democracy with Chinese characteristics·鹬蚌相争,渔人得利“when the snip and the calm grapple, it is the fisherman who stands to benefit; two dogs strive for a bone, and a third runs away with it“·预防为主,谁污染谁治理和强化环境管理三大政策three major principles for environment control: to put prevention first, to hold those who cause pollution responsible for cleaning up and to improve environmental protection and management·与国际惯例接轨become compatible with internationally accepted practices·与国际市场接轨integrate with the world market; become integrated into the global market·欲穷千里目,更上一层楼“to ascend another storey to see a thousand miles further; Ascend further, were you to look farther; Would eye embrace a thousand miles? Go up, one flight.“·与时俱进advance with the times·冤假错案“cases in which people were unjustly, fals ely or wrongly charged or sentenced; unjust, false or wrong cases“·冤家宜解不宜结Better make friends than make enemies.·援藏干部cadres sent to support/aid Tibet·在孵(孵化器)企业incubated enterprises (incubator)·在建项目后续资金additional funding for projects under construction ·再就业服务中心re-employment service center·再就业工程re-employment project / program·宰(客)to swindle money out of our customers·灾民flood victims; flood-stricken people·宰人rip off·造假帐falsified accounts·早恋puppy love·增强人民体质build up people’s health·增值税value added tax(VAT)·债台高筑become debt-ridden·战斧式巡航导弹Tomahawk cruise missile·占着茅坑不拉屎be a dog in the manger·涨落线advance balance line·掌上电脑palm pilot·招财进宝Money and treasures will be plentiful·招商引资attract/bid for/invite investments (from overseas)·招生就业指导办公室enrolment and vocation guidance office·真善美the true, the good and the beautiful; truth, good and beauty·振兴经济revitalize the economy·振兴中华make China powerful and strong; revitalize the Chinese nation·震源focus (of an earthquake), seismic origin·震中epicenter·政府采购government procurement·政府搭台,部门推动,企业唱戏“Governments set up the stage, various departments cooperate and enterprise put in the show. “·正气uprightness; integrity; probity; rectitude·政企分开separate government functions from enterprise management·政治合格,军事过硬,作风优良,纪律严明,保障有力“be qualified politically and competent militarily, have a fine style of work, maintain strict discipline and be assured o f adequate logistical support“·政治协商、民主监督、参政议政exercise political consultation and democratic supervision and participate in deliberating and administration of state affairs·纸包不住火Truth will come to light sooner or later.·知己知彼,百战不殆Know the enemy and know yourself, and you can fight a hundred battles with no danger of defeat.·直接道歉a straight-out apology·直接三通与双向交流three direct links (mail, air and shipping services and trade) and bilateral exchanges·智力引进recruit / introduce (foreign) talents·智囊团、思想库the brain trust;think tank·职能转换transformation of functions·知识经济knowledge-based economy·知识经济knowledge economy , knowledge-base economy·知识就是力量Knowledge is power.·知识密集knowledge-intensive·职务发明on-duty invention·职务犯罪crime by taking advantage of duty·植物人human vegetable; vegetable·直销direct marketing; door-to-door sale·支柱产业pillar / cornerstone industry·中国电信China Telecom·中国联通公司China Unicom·中国移动通信公司China Mobile·中国证监会China’s Se curities Regulatory Commission·中国证券监督管理委员会China Securities Regulatory Commission (CSRC)·重合同、守信用的原则the principle of equality and mutual benefit and “honoring contracts adn standing by reputation“·重合同,守信用abide by contracts and keep one’s w ords; honor credit and promise·中华世纪坛China Millennium Monument·《中美三个联合公报》The Three Sino-US Joint Communiqué·中美战略核武器互不瞄准对方non-targeting strategic nuclear weapons against each other·中山装Chinese tunic suit·中央领导集体central collective leadership·中药traditional Chinese medicine·珠穆朗玛峰Mount Qomolangma·抓住机遇,深化改革,扩大开放,促进发展,保持稳定seize the current opportunity, deepen the reform, open China wider to the outside world, promote development and maintain stability·抓住机遇seize the opportunity·转轨transfer to a different track; retracking·专利产品,仿冒必究patented product(s), counterfeiting not allowed ·专卖店exclusive agency; franchised store·专门人才professional personnel; special talents·专升本upgrade from junior college student to university student; students with the diploma of junior college try to obtain the undergraduate diplomat through self-taught study·转世灵童reincarnated soul boy·自学成才become well-educated through self-study·自由职业者free lance·自主经营,自负盈亏make one’s own management decisions and take full responsibility fo r one’s own profits and losses·自作自受stew in one’s own juice·综合国力comprehensive national strength·综艺节目variety show·走过场go through the motions·走后门get in by the back door·走上良性发展的轨道going on the track of sound progress·走穴“(actors, singers, etc.) perform for outside salary income without approval by the unit they belong to “·阻碍司法obstruction of justice·祖国和平统一大业peaceful reunification of the motherland·做假帐salt a false account·左倾pinko·坐视不管sit idle·左右为难between the devil and the deep blue sea; between the rock and the hard place。

初中英语词汇拓展:中国的名胜古迹

初中英语词汇拓展:中国的名胜古迹

词汇拓展:中国的名胜古迹十三陵The Ming Tombs雍和宫Yonghe Lamasery中华世纪坦China Century Altar秦始皇陵The Emperor Qin Shihuang's Tomb天安门广场Tian'anmen Square华表Ornamental Pillars人民英雄纪念碑The Monument to the People's Heroes 毛主席纪念堂Chairman Mao Memorial Hall人民大会堂The Great Hall of the People故宫The Forbidden City乾清宫The Palace of Heavenly Purity坤宁宫The Palace of Earthly Tranquility御花园The Imperial Garden九龙壁The Nine Dragon Screen天坛The Temple of Heaven回音壁Echo Wall祈年殿The Hall of Prayer for Good Harvest颐和园The Summer Palace佛香阁The Tower of Buddhist Incense石舫The Marble Boat十七孔桥The 17-Arch Bridge铜牛Bronze Ox谐趣园The Garden of Harmonious Interests长城The Great Wall居庸关Juyongguan Pass北海公园: Beihai Park故宫博物院: the Palace Museum革命历史博物馆: The Museum of Revolutionary History 天安门广场: Tian’anmen Square毛主席纪念堂:Chairman Mao Zedong Memorial Hall保和殿: the Hall of Preserving Harmony中和殿: the Hall of Central Harmony长城: the Great Wall午门: the Meridian Gate紫金山天文台: Purple and Gold Hills Observation紫禁城: the Forbidden City御花园: Imperial Garden颐花园: Summer Palace天坛: Temple of Heaven周口店遗址: Zhoukoudian Ancient Site太和殿: the Hall of Supreme Harmony祈年殿: the Hall of Prayer for Good Harvest.少年宫: the Children’s Palace烽火台: the Beacon Tower人民大会堂: the Great Hall of the People清东陵: Easten Royal Toms of the Qing Dynasty乾清宫: Palace of Heavenly Purity民族文化宫: the Cultural Palace for Nationalities 劳动人民文化宫:Worker People’s Cultural Palace北京工人体育馆:Beijing Workers’ Stadium护城河: the Moat仙人洞: Fairy Cave黄果树瀑布:Huangguoshu Falls西山晴雪: the Sunny Western Hills after Snow避暑山庄:the Imperial Mountain Summer Resort龙门石窟: Longmen Cave苏州园林:Suzhou Gardens庐山:Lushan Mountain天池: Heaven Poll蓬莱水城: Penglai Water City大雁塔: Big Wild Goose Pagoda华山: Huashan Mountain峨眉山:Emei Mountain石林: Stone Forest西湖: West Lake白马寺: White Horse Temple白云山: White Cloud Mountain.布达拉宫:Potala Palace大运河: Grand Canal滇池: Dianchi Lake杜甫草堂: Du Fu Cottage都江堰: Dujiang Dam鼓浪屿: Gulangyu Islet观音阁: Goddess of Mercy Pavilion归元寺: Guiyuan Buddhist Temple甘露寺: Sweet Dew Temple黄花岗七十二烈士墓:Mausoleum of the 72 Martyrs 华清池: Huaqing Hot Spring昭君墓: Zhaojun’s Tomb毛泽东故居:Mao Zedong’s Former Residence周恩来故居:Zhou Enlai’s Former Residence越秀公园: Yuexiu Park岳阳楼: Yueyang Tower南湖公园: South Lake Park中山公园: Zhongshan Park漓江: Lijiang River寒山寺: Hanshan Temple静心斋: Heart-East Study黄鹤楼: Yellow Crane Tower黄山: Huangshan Mountain天下第一关:the First Pass Under Heaven桂林山水:Guilin Scenery with Hills and Waters秦始皇兵马俑: Qin Terra-Cotta Warriors and Horses Figurines HuaQING hot spring 华清池drum tower 鼓楼Great GOOSE pagoda 大雁塔the West Lake 西湖泰山:Mount Taishan庐山:Mt. Lu 天安门及广场Tian'anmen and Tian'anmen Square 故宫The Palace Museum天坛The Temple of Heaven颐和园The Summer Palace长城The Great Wall(八达岭长城The Great Wall at Badaling居庸关长城The Great Wall at Juyongguan Pass慕田峪长城The Great Wall at Mutianyu司马台长城The Great Wall at Simatai)明十三陵The Ming Tombs北海公园Beihai Park雍和宫Yonghegong Larmasery白云观The White Cloud Taoist Temple北京孔庙Beijing Confucius Temple国子监The Imperial College潭柘寺Tanzhe Temple圆明园The Ruins of Yuanmingyuan周口店北京猿人遗址Peking Man Site at Zhoukoudian中华民族园Chinese Ethnic Culture Park世界公园Beijing World Park中华世纪坛China Century Altar桂林山水the Landscape of Guilin杭州西湖the West Lake of Hangzhou故宫the Imperial Palace苏州园林the Gardens of Suzhou安徽黄山Mount Huang of Anhui长江三峡the Three Gorges on the Yangtze River台湾日月潭the Sun and Moon Lake of Taiwan河北承德避暑山庄the Summer Mountain Resort in Chengde, Hebei 陕西秦始皇陵兵马俑Terra Cotta Warriors半坡遗址Ban Po Villige Remains1。

食物英语词汇大全

食物英语词汇大全

食物英语词汇大全Food Vocabulary大全以下是3000多个英语单词和短语,与食品和烹饪相关的,包括各种食材、菜肴、烹饪方法和用具。

您可以将其用作参考,以便更好地理解和描述食物、菜谱、餐厅和广告等。

食材1. 德国香肠 German sausage2. 意大利面条 Pasta3. 面包 Bread4. 红酒 Red wine5. 白酒 White wine6. 冰箱 Refrigerator7. 鸡肉 Chicken8. 牛肉 Beef9. 猪肉 Pork10. 羊肉 Lamb11. 海鲜 Seafood12. 龙虾 Lobster13. 芝士 Cheese14. 奶酪 Cream15. 蛋 Eggs16. 蔬菜 Vegetables17. 沙拉 Salad18. 土豆 Potato19. 玉米 Corn20. 大米 Rice21. 面粉 Flour22. 糖 Sugar23. 盐 Salt24. 黑胡椒 Black pepper25. 辣椒粉 Chili powder26. 面包屑 Bread crumbs27. 葡萄酒 Wine28. 咖啡 Coffee29. 茶 Tea30. 牛奶 Milk31. 黄油 Butter32. 橄榄油 Olive oil33. 酱油 Soy sauce34. 番茄酱 Tomato sauce35. 花生酱 Peanut butter36. 果冻 Jelly37. 蜂蜜 Honey38. 包子 Baozi39. 汤圆 Tangyuan40. 饺子 Dumplings41. 馄饨 Wonton42. 油条 Youtiao43. 烧饼 Shaobing44. 批萨 Pizza45. 汉堡包 Hamburger46. 炸鸡 Fried chicken47. 炸薯条 French fries48. 炒饭 Fried rice49. 炒面 Fried noodles50. 炒豆腐 Fried tofu51. 炖肉 Stewed meat52. 米线 Rice noodles53. 凉皮 Cold noodles54. 包子馅 Baozi filling55. 火锅 Hotpot56. 寿司 Sushi57. 烧烤 Barbecue58. 饭团 Rice ball59. 油炸包 Fried bun60. 酸辣汤 Hot and sour soup61. 叉烧 Char siu62. 蛋糕 Cake63. 巧克力 Chocolate64. 冰激凌 Ice cream65. 烤鸡 Roasted chicken66. 烤鱼 Grilled fish67. 烤牛肉 Grilled beef68. 烤羊肉 Grilled lamb69. 春卷 Spring rolls70. 虾卷 Shrimp rolls71. 牛肉面 Beef noodle soup72. 鸡肉面 Chicken noodle soup73. 紫菜 Nori74. 鱼片 Fish slices75. 鱼翅 Shark fin76. 海参 Sea cucumber77. 章鱼 Octopus78. 虾 Shrimp79. 螃蟹 Crab80. 生蚝 Oyster81. 牡蛎 Mussel82. 篮球海胆 Sea urchin83. 龙利鱼 Yellow croaker84. 鲽鱼 Sturgeon85. 鳕鱼 Cod烹饪方法1. 烤,烘焙 Roasting, Baking2. 炸 Fried3. 煮 Boiled4. 炖 Stewed5. 蒸 Steamed6. 烤 Grill7. 烤焗 Broil8. 炖煮 Simmer9. 咖喱 Curried10. 炒 Stir-fried11. 腌制 Pickled12. 蒸煮 Poached13. 烟熏 Smoked14. 红烧 Braised15. 烹饪 Cooking16. 拌 Mix17. 切片 Sliced18. 碎,绞 Mince, Grind19. 搅拌 Stir20. 取出 Remove21. 加 Add22. 柠檬汁 Lemon juice23. 用油泼香 Oil splash24. 切 Chop25. 剁 Mince26. 磨 Paste27. 拍扁 Flatten28. 上色 Color29. 捞出 Take out30. 蒸发 Evaporate烹饪用具1. 炉子 Stove2. 锅 Pot3. 砂锅 Clay pot4. 炒锅 Wok5. 蒸锅 Steamer6. 烤箱 Oven7. 炉灶 Range8. 烤架 Grate9. 烤盘 Baking sheet10. 烤盘 Roasting pan11. 刀 Knife12. 碗 Bowl13. 盘 Plate14. 码头餐具 Chopsticks and spoons15. 厨具 Cookware16. 火柴 Matches17. 摆盘装饰器 Tableware18. 电饭锅 Rice cooker19. 饺子馅 Rolling pin20. 厨房用剪刀 Kitchen scissors21. 手动榨汁器 Manual juicer22. 干炒锅 Dry fry pot23. 木勺 Wooden spoon24. 油壶 Oil bottle25. 太空杯 Measuring cup26. 炊具 Cooking utensils27. 烤肉架 BBQ grill28. 炖盅 Casserole29. 脆皮刀 Serrated knife30. 食品切割机 Food slicer菜谱1. 意大利面条配肉酱 Meat sauce with pasta2. 西红柿炒蛋 Tomato and egg stir-fry3. 美式早餐 American breakfast4. 烤鸭 Roast duck5. 烧烤串串 Barbecue skewers6. 烤牛肉 Roasted beef7. 兰州拉面 Lanzhou noodles8. 火锅底料 Hotpot base9. 波希米亚馅饼 Bohemian pie10. 川菜 Sichuan cuisine11. 糖醋鱼 Sweet and sour fish12. 烤鸡翅 Chicken wings13. 烤羊肉串 Grilled lamb skewers14. 夫妻肺片 Spicy beef tripe15. 红烧肉 Braised pork16. 宫保鸡丁 Kung pao chicken17. 糖醋排骨 Sweet and sour ribs18. 蒸鱼 Steamed fish19. 红烧鲫鱼 Braised carp20. 煮鱼片 Fish fillet in broth21. 油焖大虾 Stir-fried asparagus with shrimp22. 西红柿炖牛肉 Braised beef with tomato23. 清蒸海鲜 Steamed seafood24. 荷叶饭 Lotus leaf rice25. 红烧狮子头 Braised pork meatballs26. 蘑菇鸡肉汤 Mushroom chicken soup27. 南瓜汤 Pumpkin soup28. 西红柿鸡蛋面 Tomato egg noodles29. 炒米粉 Fried rice noodles30. 蛋炒饭 Egg fried rice31. 烤牛排 Grilled steak32. 茄汁肉酱意面 Spaghetti with tomato and meat sauce33. 鸡肉三明治 Chicken sandwich34. 烤蘑菇 Grilled mushrooms35. 烤蔬菜 Grilled vegetables36. 蒸包子 Steamed buns37. 酱牛肉类 Beef jerky38. 烤鲑鱼 Grilled salmon39. 烤海鲜 Grilled seafood40. 鱼香肉丝 Shredded meat with fish fragrance41. 麻婆豆腐 Mapo tofu42. 粉丝汤 Vermicelli soup43. 爆炒虾 Stir-fried shrimp44. 炸鸡汉堡 Fried chicken burger45. 炖羊肉类 Lamb stew46. 炸虾球 Fried shrimp balls47. 烤鹅 Roast goose48. 炒面条 Stir-fried noodles49. 酱猪蹄子 Braised pig trotters50. 砂锅鸡煲 Casserole chicken stew餐厅和菜单1. 美食街 Food street2. 烧烤店 Barbecue restaurant3. 小吃摊 Snack stalls4. 餐馆 Restaurant5. 火锅店 Hotpot restaurant6. 意大利餐厅 Italian restaurant7. 火锅城 Hotpot city8. 快餐店 Fast food restaurant9. 红酒酒吧 Red wine bar10. 包子店 Steamed bun shop11. 中华美食 Chinese cuisine12. 奢侈餐厅 Fine dining restaurant13. 谷雨素食 Vegetarian restaurant14. 台湾小吃 Taiwan snacks15. 麻辣香锅 Spicy hotpot16. 酸菜鱼 Pickled fish17. 麻辣烫 Spicy hot pot18. 日料店 Japanese restaurant19. 泰国菜 Thai cuisine20. 越南菜 Vietnamese cuisine21. 韩国料理 Korean food22. 汉堡店 Hamburger restaurant23. 披萨店 Pizza shop24. 咖啡馆 Coffee shop25. 茶馆 Teahouse26. 吧台 Bar counter27. 自助餐 Buffet28. 牛扒店 Steakhouse29. 海鲜店 Seafood restaurant30. 小龙虾 Lobster restaurant31. 意大利面餐厅 Pasta restaurant32. 肯德基 KFC33. 麦当劳 McDonald's34. 必胜客 Pizza Hut35. 星巴克 Starbucks36. 奶茶店 Milk tea shop37. 蒸饺店 Steamed dumpling shop38. 咖啡厅 Café39. 熟食店 Deli40. 快餐连锁店 Fast food chain41. 茶餐厅 Tea restaurant42. 汤面馆 Noodle soup shop43. 串串香 Hot pot skewer44. 烤肉店 BBQ restaurant45. 捞捞面 Hot and sour noodle46. 蛋糕店 Cake shop47. 甜品店 Dessert shop48. 冰激凌店 Ice cream shop49. 香港茶餐厅 Hong Kong-style café50. 咖喱饭店 Curry rice shop食物描述1. 浓郁的味道 Rich flavor2. 酸辣的口感 Sour and spicy taste3. 香甜的气味 Fragrant and sweet smell4. 香辣的味道 Spicy flavor5. 口感鲜嫩 Tender and juicy texture6. 饱满的口感 Full-bodied taste7. 清爽的口感 Refreshing taste8. 细腻的口感 Delicate texture9. 香酥可口 Crispy and delicious10. 浓郁的口感 Rich texture11. 酥脆可口 Crispy and tasty12. 令人垂涎的美食 Mouth-watering delicacies13. 软嫩多汁 Soft, tender and juicy14. 奶香味道 Milky flavor15. 浓郁的果味 Rich fruit flavor16. 甜蜜的香味 Sweet fragrance17. 香气四溢 Fragrant aroma18. 烤得恰到好处 Perfectly cooked19. 热气腾腾 Steaming hot20. 色泽金黄 Golden color21. 色彩鲜艳 Bright colors22. 洁白如玉 Pure white23. 真正的美食 Authentic cuisine24. 搭配完美 Perfectly paired25. 温润而细腻 Soft and delicate26. 清新的口感 Fresh taste27. 充满人情味儿 Full of human touch28. 纯正无误 Authentic and genuine29. 入口即化 Melts in your mouth30. 营养丰富 Nutritious and healthy31. 口感独特 Unique flavor32. 表面焦糖化 Crispy caramelized surface33. 十分可口 Extremely delicious34. 馥郁的香气 Rich and mellow aroma35. 自然健康 Natural and healthy36. 清新可口 Refreshing and delicious37. 传统美食 Traditional delicacies38. 香气扑鼻 Aromatic fragrance39. 标准的食谱 Standard recipe40. 油亮鲜艳 Glossy and bright41. 健康的选择 Healthy choice42. 软糯可口 Soft and delicious43. 滋润细腻 Moist and delicate44. 饭后甜点 Desserts after meals45. 低脂肪食材 Low-fat ingredients46. 鲜美可口 Fresh and delicious47. 带有柠檬味道 Lemon taste48. 令人联想到家的味道 Reminds one of home49. 具有地域特色 Local specialties50. 如鱼得水的搭配 Perfect match。

关于海峡两岸对英语科技词汇翻译异同及策略研究

关于海峡两岸对英语科技词汇翻译异同及策略研究

关于海峡两岸对英语科技词汇翻译异同及策略研究随着科技的快速发展,英语科技词汇在日常生活中越来越频繁地出现。

而在海峡两岸的英语科技词汇翻译中,尽管有很多相同之处,但也存在一些异同之处。

本文将对海峡两岸英语科技词汇翻译的异同及策略进行探讨。

一、异同点分析1.汉译英的差异在海峡两岸英语科技词汇翻译中,汉译英存在明显的差异。

对于一些新近出现的科技词汇,两岸对其英语翻译并不完全一致。

例如,“微信”在台湾多译为“WeChat”,而在大陆多译为“Weixin”。

此外,大陆一些词汇中常省略冠词,例如“人脸识别”在大陆常直接翻译为“face recognition”,而在台湾常翻译为“the face recognition”。

2.译名的不同海峡两岸对同一英语词汇的中文翻译也存在不同。

例如,“智能手机”在台湾称为“智慧型手机”,而在大陆则称为“智能手机”。

3.术语规范在海峡两岸英语科技词汇的翻译规范上也存在差异。

台湾的“中华民国教育部公告”和大陆的“国家标准”对科技词汇的译名规范存在不同。

例如,“蓝牙”在台湾称为“蓝芽”,而在大陆则称为“蓝牙”。

二、翻译策略分析在翻译海峡两岸英语科技词汇时,需要注意以下几个策略:1.选用准确的译名由于海峡两岸对于英语科技词汇的译名存在不同,选用准确的译名尤为重要。

这需要对两岸的现有标准进行了解和比较,选择一个最为通用、准确的译名。

2.采取官方翻译在一些国际大型科技会议、展览中,通常采用官方翻译,这样可以避免由于自由翻译产生的混淆和不准确性。

3.考虑语言文化因素在翻译海峡两岸英语科技词汇时,需要考虑到两岸地域、习惯等差异,以确保翻译的准确性及易于理解性。

同时,也要尽量避免对词汇的翻译与文化差异产生不必要的冲突。

4.贴近实际在翻译的过程中要贴近实际情况,体现出具体的应用和实际需求,使翻译更加贴合现实。

总之,在海峡两岸英语科技词汇的翻译过程中,需要注意选用准确的译名、采取官方翻译、考虑语言文化因素和贴近实际。

翻译学丛:政府部门常见英语词汇

翻译学丛:政府部门常见英语词汇

英语知识The people's Republic of China (P. R. China) 中华人民共和国Province (Hebei Province) 省Prefecture (Cangzhou Prefecture) 区Municipality (Beijing Municipality) 市City (Cangzhou City) 市County (Cangxian County) 县Autonomous 自治(Autonomous District [ Prefecture/ County]) Capital (Provincial Capital) 省会Communist Party of China 中国**National Party Congress 全国代表大会Fifteenth National Congress 第十五次全国代表大会(十五大) First Plenary Session 第一届中央全会(一中全会)Central Committee 中央委员会member of the Central Committee 中央委员alternate member of the Central Committee 候补中央委员Political Bureau 政治局member of the Political Bureau 政治局委员alternate member of the Political Bureau 政治局候补委员Standing Committee of the Political Bureau 政治局常务委员会member of the Standing Committee of the Political Bureau 政治局常委Secretariat of the Central Committee 中央书记处General Secretary 总书记Central Commission for Discipline Inspection 中央纪律检查委员会Military Commission of the Central Committee 中央军事委员会More: /peixun/ Edit:英语培训More:yypxjgwk International Liaison Department 对外联络部Organization Department 组织部United Front Work Department 统战部Propaganda Department 宣传部State President 国家主席President of PRC 中华人民共和国主席Vice President of PRC 中华人民共和国副主席National People's Congress 全国人民代表大会Standing Committee 常务委员会Chairman 委员长Vice Chairpersons 副委员长Members of the NPC Standing Committee 常务委员会委员Central Military Committee 中央军事委员会Chairman 主席Vice Chairman 副主席CMC Members 委员Supreme People's Court 最高人民法院President 最高人民法院院长Supreme People's Procuratorate 最高人民检察院Procurator-General 最高人民检察院检察长State Council 国务院Premier 总理Vice Premier 副总理State Councillors 国务委员Ministry of Foreign Affairs 外交部Ministry of National Defense 国防部State Development Planning Commission 国家发展计划委员会State Economic and Trade Commission 国家经济贸易委员会Ministry of Education 教育部Ministry of Science and Technology 科学技术部Commission of Science, Technology and Industry for National Defense 国防科学技术工业委员会State Ethnic Affairs Commission 国家民族事务委员会Ministry of Public Security 公安部Ministry of State Security 安全部Ministry of Supervision 监察部Ministry of Civil Affairs 民政部Ministry of Justice 司法部Ministry of Finance 财政部Ministry of Personnel 人事部Ministry of Labor and Social Security 劳动和社会保障部Ministry of Land and Natural Resources 国土资源部Ministry of Construction 建设部Ministry of Railways 铁道部Ministry of Communications 交通部Ministry of Information Technology and Telecommunications 信息产业部Ministry of Water Resources 水利部Ministry of Agriculture 农业部Ministry of Foreign Trade and Economic Co-operation 对外贸易经济合作部Ministry of Culture 文化部Ministry of Health 卫生部State Family Planning Commission 国家计划生育委员会People's Bank of China 中国人民银行Auditing Administration 审计署Chinese People's Political Consultative Conference 中国人民政治协商会议National Committee 全国委员会Standing Committee 常务委员会Chairman 主席Vice-Chairpersons 副主席democratic party 民主党派Revolutionary Committee of the Kuomintang 中国国民党革命委员会(民革)China Democratic League 中国民主同盟(民盟)China Democratic National Construction Association 中国民主建国会(民建)China Association Promoting Democracy 中国民主促进会(民进)Chinese Peasants' and Workers' Democratic Party 中国农工民主党China Zhi Gong Dang 中国致公党Jiu San Society 九三学社Taiwan Democratic self-government 台湾民主自治同盟(台盟)people's organization 人民团体All-China Federation of Trade Unions 中华全国总工会(全总)Communist Youth League of China 中国共产主义青年团(共青团?All-China Federation of Youth 中华全国青年联合会(全国青联)All-China Students' Federation 中华全国学生联合会(全国学联)China Young Pioneers 中国少年先锋队(少先队)All-China Women's Federation 中华全国妇女联合会(全国妇联)China Association for Science and Technology 中国科学技术协会(中国科协)China Federation of Literary and Art Circles 中国文学艺术界联合会(文联)All-China Federation of Returned Overseas Chinese 中华全国归国华侨联合会(全国侨联)China Welfare Institute 中国福利会Red Cross Society of China 中国红十字会Chinese People's Liberation Army 中国人民解放军Headquarters of the General Staff 总参谋部General Political Department 总政治部General Logistics Department 总后勤部General Armament Department 总装备部作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

台湾话翻译问题回答

台湾话翻译问题回答

台湾话翻译
在台湾,人们最常用的语言是台湾话。

台湾话是一种汉语方言,有独特的发音、词汇和语法结构,与普通话有很大的不同。

以下是一些常见的台湾话短语和它们的普通话和英语翻译:
1. 拜託(bai-tuo)- 请
2. 沒問題(mo-wen-ti)- 没问题
3. 給我一個吻(gei-gua-yi-ge-wen)- 给我一个吻
4. 你好(li-ho)- 你好
5. 謝謝(si-to)- 谢谢
6. 可是(ho-ka)- 但是
7. 別擔心(pia-tan-tsing)- 别担心
8. 食飽未?(ji-bao-bo)- 吃饱了没有?
9. 等一下(tang-bu-chong)- 等一下
10. 不知道(bu-tsai)- 不知道
尽管台湾话与普通话有很大的差异,但许多台湾人也会说普通话。

在台湾旅行时,会说一些基本的普通话和台湾话短语可以帮助你与当地居民更好地交流。

海峡两岸英语科技词汇翻译异同比较

海峡两岸英语科技词汇翻译异同比较

2018年第:/j 期(总第787期)夫 放 f _
译 等 。每个来自于另外一种语言的名词,不管是以什么样的
互 一 致 的 意 见 ,这 对 于 两 岸 进 行 科技名词信息的统一化有
定 名 原 则 获 得 ,都跟翻译密切相连。尤其是在翻译方式上也
着重大的作用。
存 在 一 个 较 大 的 差 异 ,这样会使得两个地区对科技名词的
的,
主 要 是 针 对 “太 空 ”含 义 进 行 理 解 , “空 间 ”
涉及的
对 很 多 ,在 很 多 地 方 运 用 空 间 ,有的
方运用太空。
二 、两岸科技词汇的差异之处
两岸对语言规范化的要求不同,中文造词的特点具有
灵活性,
与大的汉语词汇在语言的演变过程
必然且 会 出 现 不 一 致 的 现 象 ,并 且 随 着外来词的迅速
要目的是进行互协商
的词构一致性。 是
在 1998
,国 际 纯 化 和 应 用 化 联 合 会 (IUPAC)决定
了元素101至 111的 英 文 ,在 这 之 ,两岸 的

和 专 家 就 针 对 这 一 个 元 素 所 带 来 的 进 行 了 商 榷 ,在
这之两
在这些词
用的
是一样的。
举 例 说 明 ,大 陆 地 区 对 于 “空 间 ”的 翻 译 是 通 过 “space”而来
变 革发生改变。尤其是社会生活的不断变动,会给语言造成
很大的影响, 多的是通过语言使得科技词表达自我的
, 的科技词不断涌现。
(一) 在相同的历史背景之下。
大 人 和 台 湾 人 是 中 国 人 ,有 着 共 同 的 文 化 历
史文化渊源。而 且 是 国

政府机关英语词汇

政府机关英语词汇

政府机关英语词汇Communist Communist Party of China 中国共产党National Party Congress 全国代表大会Fifteenth National Congress 第十五次全国代表大会(十五大)First Plenary Session 第一届中央全会(一中全会)Central Committee 中央委员会member of the Central Committee 中央委员alternate member of the Central Committee 候补中央委员Political Bureau 政治局member of the Political Bureau 政治局委员alternate member of the Political Bureau 政治局候补委员Standing Committee of the Political Bureau 政治局常务委员会member of the Standing Committee of the Political Bureau 政治局常委Secretariat of the Central Committee 中央书记处General Secretary 总书记Central Commission for Discipline Inspection 中央纪律检查委员会Military Commission of the Central Committee 中央军事委员会International Liaison Department 对外联络部Organization Department 组织部United Front Work Department 统战部Propaganda Department 宣传部State President 国家主席President of PRC 中华人民共和国主席Vice President of PRC 中华人民共和国副主席National People's Congress 全国人民代表大会Standing Committee 常务委员会Chairman 委员长Vice Chairpersons 副委员长Members of the NPC Standing Committee 常务委员会委员Central Military Committee 中央军事委员会Chairman 主席Vice Chairman 副主席CMC Members 委员Supreme People's Court 最高人民法院President 最高人民法院院长Supreme People's Procuratorate 最高人民检察院Procurator-General 最高人民检察院检察长State Council 国务院Premier 总理Vice Premier 副总理State Councillors 国务委员Ministry of Foreign Affairs 外交部Ministry of National Defense 国防部State Development Planning Commission 国家发展计划委员会State Economic and Trade Commission 国家经济贸易委员会Ministry of Education 教育部Ministry of Science and Technology 科学技术部Commission of Science, Technology and Industry for National Defense 国防科学技术工业委员会State Ethnic Affairs Commission 国家民族事务委员会Ministry of Public Security 公安部Ministry of State Security 安全部Ministry of Supervision 监察部Ministry of Civil Affairs 民政部Ministry of Justice 司法部Ministry of Finance 财政部Ministry of Personnel 人事部Ministry of Labor and Social Security 劳动和社会保障部Ministry of Land and Natural Resources 国土资源部Ministry of Construction 建设部Ministry of Railways 铁道部Ministry of Communications 交通部Ministry of Information Technology and Telecommunications 信息产业部Ministry of Water Resources 水利部Ministry of Agriculture 农业部Ministry of Foreign Trade and Economic Co-operation 对外贸易经济合作部Ministry of Culture 文化部Ministry of Health 卫生部State Family Planning Commission 国家计划生育委员会People's Bank of China 中国人民银行Auditing Administration 审计署Chinese People's Political Consultative Conference 中国人民政治协商会议National Committee 全国委员会Standing Committee 常务委员会Chairman 主席Vice-Chairpersons 副主席democratic party 民主党派Revolutionary Committee of the Kuomintang 中国国民党革命委员会(民革)China Democratic League 中国民主同盟(民盟)China Democratic National Construction Association 中国民主建国会(民建)China Association Promoting Democracy 中国民主促进会(民进)Chinese Peasants' and Workers' Democratic Party 中国农工民主党China Zhi Gong Dang 中国致公党Jiu San Society 九三学社Taiwan Democratic Self-Government 台湾民主自治同盟(台盟)people's organization 人民团体All-China Federation of Trade Unions 中华全国总工会(全总)Communist Youth League of China 中国共产主义青年团(共青团?All-China Federation of Youth 中华全国青年联合会(全国青联)All-China Students' Federation 中华全国学生联合会(全国学联)China Young Pioneers 中国少年先锋队(少先队)All-China Women's Federation 中华全国妇女联合会(全国妇联)China Association for Science and Technology 中国科学技术协会(中国科协)China Federation of Literary and Art Circles 中国文学艺术界联合会(文联)All-China Federation of Returned Overseas Chinese 中华全国归国华侨联合会(全国侨联)China Welfare Institute 中国福利会Red Cross Society of China 中国红十字会Chinese People's Liberation Army 中国人民解放军Headquarters of the General Staff 总参谋部General Political Department 总政治部General Logistics Department 总后勤部General Armament Department 总装备部。

中国一些流行词汇的英文表达

中国一些流行词汇的英文表达

中国一些流行词汇的英文表达1. 素质教育:Quality Education2. EQ:分两种,一种为教育商数Educational quotient,另一种情感商数Emotional quotient3. 保险业: the insurance industry4. 保证重点指出: ensure funding for priority areas5. 补发拖欠的养老金: clear up pension payments in arrears6. 不良贷款: non-perFORMing loan7. 层层转包和违法分包:mutlti-level contracting and illegal subcontracting8. 城乡信用社: credit cooperative in both urban and rural areas9. 城镇居民最低生活保障: a minimum standard of living for city residents10. 城镇职工医疗保障制度: the system of medical insurance for urban workers11. 出口信贷: export credit12. 贷款质量: loan quality13. 贷款质量五级分类办法: the five-category assets classification for bank loans14. 防范和化解金融风险: take precautions against and reduce financial risks15. 防洪工程: flood-prevention project16. 非法外汇交易: illegal foreign exchange transaction17. 非贸易收汇: foreign exchange earnings through nontrade channels18. 非银行金融机构: non-bank financial institutions19. 费改税: transFORM administrative fees into taxes20. 跟踪审计: foolow-up auditing21. 工程监理制度: the monitoring system for projects22. 国有资产安全: the safety of state-owned assets23. 过度开垦: excess reclamation24. 合同管理制度: the contract system for governing projects25. 积极的财政政策: pro-active fiscal policy26. 基本生活费: basic allowance27. 解除劳动关系: sever labor relation28. 金融监管责任制: the responsibility system for financial supervision29. 经济安全: economic security30. 靠扩大财政赤字搞建设: to increase the deficit to spend more on development31. 扩大国内需求: the expansion of domestic demand32. 拉动经济增长: fuel economic growth33. 粮食仓库: grain depot34. 粮食收购企业: grain collection and storage enterprise35. 粮食收购资金实行封闭运行: closed operation of grain purchase funds36. 粮食销售市场: grain sales market37. 劣质工程: shoddy engineering38. 乱收费、乱摊派、乱罚款: arbitrary charges, fund-raising, quotas and fines39. 骗汇、逃汇、套汇: obtain foreign currency under false pretenses, not turn over foreign owed to the government and illegal arbitrage40. 融资渠道: financing channels41. 商业信贷原则: the principles for commercial credit42. 社会保险机构: social security institution43. 失业保险金: unemployment insurance benefits44. 偷税、骗税、逃税、抗税: tax evasion, tax fraud and refusal to pay taxes45. 外汇收支: foreign exchange revenue and spending46. 安居工程: housing project for low-income urban residents47. 信息化: inFORMation-based; inFORMationization48. 智力密集型: concentration of brain power; knowledge-intensive49. 外资企业: overseas-funded enterprises50. 下岗职工: laid-off workers51. 分流: reposition of redundant personnel52. 素质教育: education for all-round development53. 豆腐渣工程: jerry-built projects54. 社会治安情况: law-and-order situation55. 民族国家: nation state56. “台独”: "independence of Taiwan"57. 台湾当局: Taiwan authorities58. 台湾同胞: Taiwan compatriots59. 台湾是中国领土不可分割的一部分:Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory.60. 西部大开发: Development of the West Regions61. 可持续性发展: sustainable development62. 风险投资: risk investment63. 通货紧缩: deflation64. 扩大内需: to expand domestic demand65. 计算机辅助教学: computer-assisted instruction ( CAI )66. 网络空间: cyberspace67. 虚拟现实: virtual reality68. 网民: netizen ( net citizen )69. 电脑犯罪: computer crime70. 电子商务: the e-business71. 网上购物: shopping online72. 应试教育: exam-oriented education73. 学生减负: to reduce study load74. “厄尔尼诺”:(EL Nino)75. “拉尼娜”:(La Nina)76. “智商”:(IQ)77. “情商”:(EQ)78. “第三产业”:(third/tertiary industry,service sector,third sequence of enterprises)79.“第四产业”:(quaternary/inFORMation industry)79. “军嫂”:(military spouse)80. “峰会”(香港译“极峰会议”)”:summit(conference)81. “克隆”:clone82. “冰毒”:ice83. “摇头丸”:dancing outreach84. “传销”:multi level marketing85. “(计算机)2000年问题”:Y2K problem(y for year, k for kilo or thousand)86. “白皮书”:white paper(不是white cover book)87. “傻瓜相机”:Instamatic(商标名,焦距、镜头均固定,被称为foolproof 相机);88. “白条”:IOU note(IOU:债款、债务,由I owe you 的读音缩略转义而来)89. “巡回招聘”:milk round(一种招聘毕业生的方式,大公司走访各大学及学院,向求职者介绍本公司情况并与报名者晤谈)。

相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Cross-straits relation 台海关系defensive referendum 台湾防卫性公投Taiwan independence 台独the 1992 consensus “九二共识”cross-straits relation 台海关系status quo 现状China’s peaceful reunification.中国和平统一大业peaceful reunification 和平统一one country-two systems 一国两制harm to bilateral ties 损害双边关系provoke the mainland 挑衅中国大陆a contravention of Taiwanese people's fundamental interests 危害台湾人民的根本利益trigger tension in cross-Straits relations 引发台海紧张局势undermine peace and stability 破坏和平与稳定the separatist nature 分裂者的本质an eight-point statement on the peaceful settlement of the Taiwan question关于和平解决台湾问题的8点声明set up a demilitarized zone 建立非军事化区域"peace and stability framework'' 国务院台湾事务办公室"unilaterally change the cross-Straits status quo"单方面改变台海现状the Taiwan Affair Office of the State Council国务院台湾事务办公室“一个中国”政策“One China”policy 《中美三个联合公报》the Three Sino-U.S. Joint Communiqués《与台湾关系法》the Taiwan Relations Act臭名昭著的分裂主义者infamous separatist李登辉Lee Teng-hui陈水扁Chen Shui-bian幕后操纵wire-puller台独分子Taiwan's pro-independence“台独”势力pro-independence forces in Taiwan中美关系的基础the premise for Sino-US relations.麦卡锡政策the McCarthy style of the provocative stance全方位的停滞 a full-blown deadlock言行一致make their deeds square with their words不应该插手台湾问题keep its hands off Taiwan泛蓝阵营the pan-blue campthe pan-blue camp (an alliance between the opposition Kuomintang, People First Party and New Party)Kuomintang Party 国民党(主席连战)People First Party 亲民党(主席宋楚瑜)泛绿阵营the pan-green campthe pan-green camp (a pro-independence alliance between the ruling DPP and hardline Taiwan Solidarity Union)Democratic Progressive Party 民进党(主席陈水扁)Taiwan Solidarity Union 台湾团结联盟(主席苏进强)常用句子:承诺要坚持“一个中国”的原则maintain the adherence to the one-China policypeace overtures as deceptive talks to fool the Taiwanese public and international opinion发表欺骗性和平论调,愚弄台湾民众和国际舆论。

把台湾从祖国神圣领土中分裂出去it is designed to cut off Taiwan from the sacred territory of the Chinese motherland.keep a close eye on related developments in the run-up to the referendum alongside the upcoming "presidential'' elections a future independence plebiscite对“公投”的发展倾向表示关切President Bush has reiterated the U.S. commitment to the three Sino-U.S. Joint Communiqués, the one-China principle, and opposition to Taiwan independence.美国总统布什重申信守对三个联合公报、“一个中国”的原则和反对“台独”的承诺。

Taiwan is an inalienable part of China’s territory.台湾是中国领土不可分割的一部分。

There is only one China, and Taiwan is an integral part of China.世界上只有一个中国,台湾是中国不可分割的一部分。

The complete reunification of China at an early date is the common aspiration and firm resolve of the entire Chinese people.早日实现中国的完全统一是全体中国人民的共同心愿和坚定意志。

A peaceful solution to the Taiwan question serves the interests of all Chinese people, including our compatriots in Taiwan.和平解决台湾问题符合包括台湾同胞在内的全体中国人民的根本利益。

The greatest threat to pe ace in the Taiwan Straits is from the splitist activities by the “Taiwan independence” forces.“台独”分裂活动是台海地区和平的最大威胁。

We are firmly opposed to “Taiwan independence”.我们坚决反对“台独”。

"Chinese should not fight fellow Chinese."“中国人不应该打中国人。

The position of the Chinese government on a question of Taiwan has always been consistent.中国政府在台湾问题上的立场是一贯的,即坚持“和平统一、一国两制”的基本方针。

dvocacy拥护,提倡administrative recount行政查验选票an impeachment bill弹劾案an unexplained election-eve shooting无法作出合理解释的选举前一天遭枪击案appeal to 受...欢迎approval rating 支持率acting president代总统acting mayor代市长caretaker cabinet过渡时期的内阁caretaker government旧政府已下台,新政府产生前的看守政府balancing government budget平衡政府预算ballot box票箱ballot box投票箱campaign advisors竞选顾问campaign staff竞选工作人员caucus核心会议civil rights民权congress国会conservative保守派coup d'etat 给国家一个重击, 政变cutting the size of the federal government削减联邦政府规模debate辩论defense budget国防预算demand for a recount要求查验选票Democratic Progressive Party (DPP) 民进党dismiss辞职divided government分治的政府environmental protection保护环境Federal Election Campaign Act(FECA)联邦竞选法Federal Election Commission(FEC)联邦选举委员会feminists女权运动者fighting corruption对抗贪污front loading前期吃重front runner领先者gender gap性别差异getting equal rights for women争取女权hard money/soft money硬钱/软钱high court高级法院improving educational programs改善教育计划interim president代总统invalid ballots无效票invalid 无效的invalidate使无效landslide victory以绝对优势取得胜利liberal自由派mar毁损;损伤;玷污matching funds对等资金midterm election中期选举minority groups少数民族nominate提名nuclear energy核能nuclear weapons核武器nullify the election使选举无效numerous clouds of suspicion疑云重重opposition party反对党petition请愿,请愿书plaintiff起诉人,原告platform政纲plebiscite 公民投票plurality rule简单多数原则polls民意调查portfolio部长职, 大臣职presidential candidate总统候选人primary初选protest vote投抗议票public funding公共资助push polling导向性民意调查redistricting选区重划re-election重新选举run for竞选senator参议员single member district单一席位选区speech writers演讲稿撰写人Super Tuesday超级星期二supporters支持者the Democratic Party民主党the disputed vote对投票有争议the election commission选举委员会the Grand National Party 大国家党the House of Representatives众议院the Kuomintang's (KMT)国民党the Millennium Democratic Party新千年民主党the opposition party反对党the Republic Party共和党the ruling party执政党turbulent 狂暴的insurgency 叛乱, 叛乱状态vigilant警戒的;警惕的Deepening reform and opening up 深化改革扩大开放The theory of building socialism with Chinese characteristics 建设有中国特色的社会主义理论The theory on the initial stage of socialism 社会主义初级阶段的理论One focus, two basic points 一个中心,两个基本点Focus on economic construction 以经济建设为中心Adhere to the four cardinal principles 坚持四项基本原则Adhere to reforms and opening to the outside world 坚持改革开放Seizing the opportunity, deepening the reform, 抓住机遇,深化改革opening wider to the rest of the world, promoting development, 扩大开放,促进发展,maintaining stability 保持稳定Whether it would be beneficial to developing socialist productive forces 是否有利于发展社会主义生产力 Whether it would be beneficial to enhancing the overall strength of the country 是否有利于增强综合国力Whether it would be beneficial to raising people’s living standard是否有利于提高人民生活水平Taking the socialist public ownership as the mainstay 以社会主义公有制为主体Common development of multi-economic sectors 多种经济成分共同发展Establishment of socialist market economy 社会主义市场经济的建立Deepening economic reform 深化经济改革Relationships among reform, development and stability 改革发展和稳定的关系Deepening of reform and promotion of development 深化改革与促进发展Economic growth and social progress 经济增长与社会进步Strengthen the position of agriculture 加强农业的基础地位Science and technology are the primary productive forces 科学技术是第一生产力Strengthen the socialist legal system 加强社会主义法制A series of policies and measures 一系列政策措施Reform and opening up policy 改革开放政策Reform measures 改革措施Speed up reform 加快改革Reform of economic system 经济体制改革Reform of state-owned enterprises 国有企业改革Strengthen the management of state-owned property 加强国有资产管理Reform ofmanagement of state-owned property 国有资产管理体制改革Reform of property rights system 产权制度改革Reform of commodity circulation 商品流通体制改革Reform of foreign trade system 外贸体制改革Reform of personnel system 人事制度改革Reform of social security system 社会保险制度改革Reform of housing system 住房制度改革Planning system 计划管理体制Transferring the function of government 转换政府职能Open door policy 开放政策Open economy 开放经济Open-door to the outside world 对外开放Opening up 扩大开放Open domestic market 开放国内市场Introduce foreign capital, advanced technology and 引进外国的资金,先进技术和 managerial experiences 管理经验Economic and technical development zone 经济技术开发区Special economic zones in coastal areas 沿海经济特区One country, two systems 一国两制Special administrative region 特别行政区Contract responsibility system with remuneration linked 家庭联产承包责任制to the householdNarrowing the gap between the rich and poor 缩小贫富差距Eliminate poverty 消除贫困Common prosperity 共同富裕ECONOMY AND MARKET ECONOMY 经济和市场经济Socialist market economy 社会主义市场经济Socialist sector of economy 社会主义经济成分State-owned economy 国有经济Non-state economy 非国有经济Collective economy 集体经济Individual economy 个体经济Coexistence of various economic composition 多种经济成分共存Sustained, rapid and sound economic development 持续,快速和健康的经济发展。

相关文档
最新文档