英文翻译-定稿
出版术语中英文对照
文献
非法出 版物
艺术印 刷品
网络出 版物
缩微出 版物
原作者
笔名
编辑委 员会
总编辑
技术编 辑 编审
技术副 编审 组稿编 辑 编著
转译
节译
编选
缩写
Document
Illegal publication
Art print
Network publication
Microform publication
Orig inator Pseudonym , pen name Editorial board
印刷
printing
刷
以玻璃板为版基,按照原稿 层次制成硬化程度不 同的明胶图纹作
为印版的直接平版印刷方式。
单张纸 印刷 孔版印 刷 静电印
Sheet-fed printing
Permeographic printing Electrostatic
卷筒纸 印刷 网版印 刷 喷墨印
Web printing Screen printing Ink jet printing
原稿 图稿 审稿
System
of
refereeing in
three grades
Final refereeing
Full reading
Rejection Index Publication explan ation
Preface Citat ion Endnote Addend a
Illustrations
酬
图 书 Cataloguing in 复制
Replic at ion
选题 Select subject 发行 Distribution
我国英语几种口译证书的区别
我国英语几种口译证书的区别上海口译证书、教育部翻译证书和人事部翻译证书这三个是现在比较热门的三大翻译考试类型,中高级口译已经日益普及,CATTI证书正在慢热中,其他诸如欧盟口译之类仍然属于高端、职业化的范畴,一般的语言学习者,应该选择哪一种证书呢?一起来看看三者的详细比较吧。
求职英语大全一、自我介绍1) May I come in? 我可以进来吗?2) How are you doing, Mrs. Smith? 你好,史密斯女士。
3) Excuse me. May I see Mrs. Smith? 对不起,我可以见史密斯女士吗?4) Miss Wu? Will you come in please? Take a seat. 吴小姐,请进,坐下吧。
5) I have come here for an interview by appointment. Nice to meet you.我是应约来面试的,非常高兴见到你。
6) I am coming for an interview as required. 我是应邀来面试的。
7) Did you have any difficulty finding our company? 找到我们公司困难吗?8) How do you think of the weather today? 你认为今天的天气如何?Dialogue 1A: May I come in?I: Yes, please.A: How are you doing, Madam? My name is Wujing. I am coming to your company for an interview as requested.I: Fine, thank you for coming. Mr. Wu, Please take a seat. I amAnne Smith, the assistant manager.A: Nice to see you, Mrs. Smith.I: Nice to meet you, too.A: 我可以进来吗?I: 请进。
How_to_Write_an_Essay
Questions for Revision
A first draft is only a beginning! Anything worth reading has gone through many careful revisions. Before your rewriting, take a break, a day, for example. Then complete at least 3-4 additional drafts. One rewriting is far from enough! Begin the process of rewriting by reading your rough draft carefully, two or three times perhaps. Then ask the following questions.
Proofreading
Check manuscript form. Correct typographical errors(排字错误). Double-check capitalization, spelling, and punctuation.
Making the final copy
A clean and tidy copy A copy with good handwriting(if the copy is handwritten) A reader-friendly copy
Drafting 1
Review information Revise your thesis Organize information And write an outline: 1. beginning/introduction paragraph; 2. body paragraph(s); 3. ending/conclusion paragraph.
第16批中译法词汇(定稿)
26.高考加分制度 système d’attribution/d’octroi de points supplémentaires au Gaokao (concours national d’entrée à l’université)
31.应届毕业生 étudiants nouvellement/fra?chement dipl?més ; dipl?més de la promotion actuelle/de la dernière promotion ; frais émoulus
32.往届毕业生 dipl?més des anciennes promotions ; les anciens (de l’école de…)
42.教师编制 enseignants assimilés fonctionnaires ; les effectifs du corps enseignant
43.希望小学 école (primaire) d’Espoir/caritative
44.代课教师 professeurs suppléants
二、考试制度
24.中学校长实名推荐制 système d’admission d’élèves à l’université sur recommandation du proviseur ; système de recommandation du proviseur pour l’admission d’élèves à l’université
23.三好学生:思想品德好、学习好和身体好 élèves aux trois Mérites/Qualités : moral(e), scolaire et physique
[定稿]3d英文翻译中文对照
3d英文翻译中文对照第一部:3DMAX6.0的中英文对照表3DMAX的中英文对照,希望对大家有帮助!FILE(文件) EDIT(编辑)Rest(重置) Undo(撤消)Save Selected(保存所选择的对象) Redo(恢复) XRef Objects(外部参考物体) Clone(复制)XRef Scenes(外部参考场景) Delete(删除)Merge(合并) Select All(对象选择)Replace(替换) Select None(取消对象)Import(输入) Select Invert(对象反转)Export(输出) Hold(保存)Archive(压缩存盘) Fetch(取出)View File(观看文件) Select BY(根据..选择) Select By Color(根据颜色..选择)Select By Name(根据名字..选择)Region(区域)Edit Named Selections(编辑已命名被选物) Properties(属PPP)TOOLS(工具菜单) GROUP(分组菜单)Mirror(镜像) Group(分组)Array(阵列) Open(打开)Align(对齐) Close(关闭)Place Highlight(放置高亮区) Ungroup(解除群组) Align Camera(对齐摄像机) Explode(分解) Scaping Tool(间距修改工具) Detach(分离) Transform Type-In(输入变换坐标) Attach(合并) Display Floater(显示浮动物体)Hide(隐藏)Freeze(冻结)Selection Floater(选择浮动物体)Snapshot(快照复制)Normal Align(法向对齐)Material Editor(材质编辑器)Material/Map Browser(材质/贴图浏览器)VIEWS(视图菜单)Undo(撤消)Redo(重复)Save Active View(保存当前激活的视图状态) Restore Active View(还原当前激活的视图状态) Grids(栅格)Show Home Grid显示主栅格)Activate Home Grid(激活主栅格)Activate Grid Object(激活栅格对象)ALign To View(对齐视图).Viewport Background(背景图像).Update Background Transform(更新背景图像).Rest Background Transform(重设背景转换).Show Transform Gizmo(显示转换范围框).Show Ghosting(显示前后帖).Show Key Times(显示轨迹点时间).Shade selected(阴影选择).Show Dependencies(显示从属物体)..Instances(相依物体)..Reference(参考物体).Match Camera To View(相机与视图相配).Add Default Lights To Scene(向场景添加缺省灯光).Redraw All Views(重画所有的视图).Deactivate All Maps(休眠所有贴图).Update During Spinner Drag(微调控制项拖动时更新).Expert Mode(专家模式)Object(物体工具栏) Create(创建命令面板)Compounds(复合工具栏) Modify(修改命令面板)Lighes&Cameras(光线和照相机工具栏) Hierarchy(层级命令面板) Particles(粒子系统工具栏) Motion(运动命令面板)Helpers(帮助物体工具栏) Display(显示命令面板)Space Warps(空间扭曲工具栏) Utilities(实用程序)Modifiers(修改工具栏)Rendering(渲染工具栏)Shapes(二维图形工具栏)Modeling(造型修改工具栏)MODIFIER STACK(编辑修改器堆栈) 布尔运算与克隆对象Pin Stack(钉住堆栈状态) Union(并集)Active/Inactive(激活/不激活切换) Subtraction(差集)Show End Result(显示最后结果) Intersection(交集)Make Unipue(使独立) Copy(复制)Remove Modifier(删除编辑修改器) Instance(关联复制)Edit Stack(编辑堆栈对话框) Reference(参考复制)材质编辑器 Reglection(反射)Basic Parameters(基本参数) Refraction(折射).Ambient(环境反射) 3D Procedural Maps(三维贴图).Diffuse(漫反射) Face-mapped(面贴图)Specular(镜面反射)Extended Parameters(扩展参数)Maps(贴图).Bitmap(位图).Checker(棋盘格) 复合材质.Gradient(渐变) Double Sided(双面).Adobe Photoshop Plug-In Filter(PS滤镜)Blend(混合) .Adove Premiere Video Filter(PM滤镜) Matte/Shoadow().Cellular(细胞) Multi/Sub-object(多重子物体).Dent(凹痕) Raytrace(光线追踪).Noise(干扰) Top/Bottom(项底).Splat(油彩).Matrble(大理石).Wood(木纹).Water(水) Time Configuration(时间帧速率).Falloff(衰减) Frame Rate(帧速率).Flat Mirror(镜面反射) NTSC(NTSC制式).Mask(罩框) Film(胶片速度).Mix(混合) PAL(PAL制式).Output(输出) Custom(自定义).Planet(行星).Raytrace(光线跟踪).Reglect/Refrace(反射/折射).Smoke(烟雾) Create(创建).Speckle(斑纹) Helpers(帮助物体).Stucco(泥灰) Dummy(虚拟体).Vertex Color(项点颜色) Forward Kinematics(正向运动).Composite(合成贴图) Inverse Kinematics(反向运动).Particle age(粒子寿命).Patticle Mblur(粒子模糊)控制器械的种类二维项点Track View(轨迹视图) Smooth(光滑项点)Assign Controller(指定控制器) Corner(边角项点)Replace Controller(替换控制器) Bezier(Bezier项点).Linear Controller(直线控制器) Bezier Corner(Bezier角点).TCB Contriller(TCB控制器)).Contriller(连续).Path Controller(路径控制器).List Controller(列表控制器).Expression Controller(噪声控制器).Look At(看着)三维造型 Deformations(变形控制)Box(盒子) Scale(缩放)Cone(圆锥体) Twist(扭曲)Sphere(球体) Teeter(轴向变形) Geosphere(经纬球) Bevel(倒角)Cylinder(柱体) Fit(适配变形)Tube(管子)Torus(圆环)Pyramid(金字塔)Teapot(茶壶)Plane(平面)参数区卷展栏Shader Basic Parameters(着色基本参数区) .Blinn(宾氏).Anisotropic(各向异PPP).metal(金属).Multi-layer(多层式).Phong(方氏).Oren-Nayar-Blinn(表面粗糙的对象).Strauss(具有简单的光影分界线).Wire(线架结构显示模式).2-Sided(双面材质显示).Face Map(将材质赋予对象所有的面).Faceted(将材质以面的形式赋予对象) Blinn Basic Patameters(宾氏基本参数区) .Diffuse(固有色).Ambient(阴影色).Specular(高光色).Self-Illumination(自发光).Opacity(不透明度).Specular Highlights(高光曲线区)..Specular Level(高光级别)..Glossiness(光泽度)..Soften(柔和度)Extended Parameters(扩展参数区).Falloff(衰减).Filer(过滤法).Subtractive(删减法).Additive(递增法).Index of Refraction(折射率).Wire(线架材质).Reflection Dimming(反射暗淡)SuperSampling(超级样本)Maps(贴图区).Ambient Color(阴影色贴图).Diffuse Color(固有色贴图).Specular Color(高光色贴图).Glossiness(光泽度贴图).Self-Illmination(自发光贴图).Opacity(不透明贴图).Filter Color(过滤色贴图).Bump(凹凸贴图).Reflction(反射贴图).Refraction(折射贴图)..Refract Map/Ray Trace IOR(折射贴图/光线跟踪折射率).Displacement(置换贴图)Dvnamics Properties(动力学属PPP区)材质类型Blend(混合材质).Material#1(材质#1).Material#2(材质#2).Mask(遮罩).Interactive(交互).Mix Amount(混合数值).Mixing Curve(混合曲线).Use Curve(使用曲线).Transition Zone(交换区域)Composite(合成材质).Composite Bisic Parameters(合成材质基础参数区)..Base Material(基本材质)..Mat.1~Mat.9(材质1~材质9)Double Sided(双面材质).Translucency(半透明) 贴图类型.Facing material(表面材质) Bitmap(位图).Back Material(背面材质) Cellular(细胞)Matte/Shadow(投影材质) Checker(棋盘格).Matte(不可见) Composite(合成贴图).Atmosphere(大气) Dent(凹痕贴图)..Apply Atmosphere(加入大气环境) Falloff(衰减)..At Background Depth(在背景深度) Flat Mirror(镜面反射)..At Object Depth(在物体深度) Gradient(渐变).Shadow(阴影) Marble(大理石)..Receive Shadow(接受阴影) Madk(罩框)..Shadow Brightness(阴影的亮度) Mix(混合).Reflection(反射) Noise(干扰)Morpher(形态结构贴图) Output(输出)Muti/Sub-Object(多重子物体材质) Partcle Age(粒子寿命).Set Number(设置数目) Perlin Marble(珍珠岩) .Number Of Materials(材质数目) Planet(行星) Raytrace(光线追踪材质) Raytrance(光线跟踪).Shading(明暗) Reflect/Refract(反射/折射).2-Sided(双面) RGB Multiply(RGB倍增).Face Map(面贴图) RGB Tint(RGB染色).Wire(线框) Smoke(烟雾).Super Sample(超级样本) Speckle(斑纹).Ambient(阴影色) Splat(油彩).Diffuse(固有色) Stucco(泥灰).Reflect(反射) Thin Wall Refraction(薄壁折射) .Luminosity(发光度) Vertex Color(项点颜色).Transparency(透明) Water(水).Index Of Refr(折射率) Wood(木纹).Specular Highlight(反射高光)..Specular Color(高光反射颜色)..Shininess(反射)..Shiness Strength(反光强度).Environment(环境贴图).Bump(凹凸贴图)Shellac(虫漆材质).Base Material(基础材质).Shellac Material(虫漆材质).Shellac Color Blend(虫漆颜色混合)Standard(标准材质)Top/Bottom(项/底材质).Top Material(项材质).Bottom Material(底材质).Swap(置换).Coordinates(坐标轴).Blend(融合).Possition(状态)灯光类型摄像机类型Omni(泛光灯) Target(目标).General Parameters(普通参数) .Lens(镜头尺寸).Projector Parameters(投射贴图) .FOV(视域范围).Attenuation Parameters(衰减参数) .Stock Lenses(镜头类型) .Shadow Parameters(阴影参数) .Show Core(显示视域范围).Shadow Map Params(阴影贴图参数) .Show Horizor(显示地平线)Target Spot(目标聚光灯) .Near Range(最近范围)Free SPot(自由聚光灯) .Far Range(最远范围)Target Direct(目标平行光灯)Render Scene(渲染).Rime Output(输出时间)..Single(渲染单帖)..Range(所有帖).Output Size(输出尺寸)Rendering(渲染)/Environment(环境) 粒子系统Background(背景) Spray(喷射)Global Lighting(球形照明) Snow(雪)Atmosphere(大气) Blizzard(暴风雪)Combustion(燃烧) PArray(粒子列阵)Volume Light(体光) Pcloud(粒子云)Fog(雾) Super Spray(超级喷射).Standard(标准).Layered(分层)Volume Fog(体雾)第二部:3DMAX菜单注解一、File(文件)菜单New(新建):在不改变当前场景系统设置下清除场景中的所有内容。
《霞》翻译难点
Conclusion
• 从事翻译工作来不得半点马虎。只要态度严 从事翻译工作来不得半点马虎。 肃认真,一丝不苟, 肃认真,一丝不苟,许多困难的问题是可以 解决的。 解决的。 • 在译文中不能过于拘泥于词语的表面意义, 在译文中不能过于拘泥于词语的表面意义, 或过分依赖词典,要译出原文的真正含义。 或过分依赖词典,要译出原文的真正含义。 • 文学作品的艺术性越高,语言风格越独特, 文学作品的艺术性越高,语言风格越独特, 翻译起来越困难。 翻译起来越困难。
•Group Ⅵ Group
The end
• 李筱 张纪龙
• “霞”的含义为:日出或日落时日光斜射在天空中而出现 的含义为: 的彩色的云 • 译法有 译法有rosy clouds, sunglow, multiglow, sunset… • 定稿 定稿the rosy cloud • 落霞the rosy cloud at sunset 落霞the • 晚霞the rosy sunset cloud 晚霞the • 落照the glow of at sunset 落照the • 霞光the glow of the sun\sunglow 霞光the sun\
句子分析
• 快乐和痛苦是相生相成,互相 乐和痛苦是相生相成,
衬托的。 衬托的。
• 辞书上只有“相生相克”, “相辅相成”之说,所以“相生相成” 辞书上只有“相生相克” 相辅相成”之说,所以“相生相成” 很可能是冰心根据这两个成语创造的一个新词.因此,这句话翻译起 很可能是冰心根据这两个成语创造的一个新词 因此, 因此 来感觉比较吃力。 来感觉比较吃力。
文学常识
• 《读者文摘》Reader's Digest
• 《读者文摘》美国杂志,在全球多个国家和地区都有发 读者文摘》美国杂志, 1922年创刊 现每月发行。 年创刊, 行。1922年创刊,现每月发行。是当前世界上最畅销的杂 志之一,它拥有48个版本,涉及19种语言并畅销于世界60 48个版本 19种语言并畅销于世界 志之一,它拥有48个版本,涉及19种语言并畅销于世界60 多个国家。这份每月出刊的杂志文章风格简明易懂, 多个国家。这份每月出刊的杂志文章风格简明易懂,内容 丰富广阔,且多富含恒久的价值和趣味;同时, 丰富广阔,且多富含恒久的价值和趣味;同时,它还致力 于为各个年龄、各种文化背景的读者提供信息、开阔视野、 于为各个年龄、各种文化背景的读者提供信息、开阔视野、 陶冶身心、激励精神。它所涉猎的主题有健康保健、 陶冶身心、激励精神。它所涉猎的主题有健康保健、大众 科学、体育运动、美食烹饪、旅游休闲、金融与政治、 科学、体育运动、美食烹饪、旅游休闲、金融与政治、家 居与园艺、艺术与娱乐、商业与文化。 居与园艺、艺术与娱乐、商业与文化。其他固定的专栏还 包括了笑话、谜语、测试、动画及读者来信。 读者文摘》 包括了笑话、谜语、测试、动画及读者来信。《读者文摘》 是以通过为各个领域的读者提供他们所感兴趣的东西来吸 引尽可能广大的读者群的。 引尽可能广大的读者群的。
商业广告的翻译技巧论文定稿
长沙民政职业技术学院毕业实践报告题目: 商业广告的翻译技巧类型:指导老师: 刘玉丹 李 兰学 院: 外语学院班 级: 外事1031班学 号: 1027073103 0927073125 1027073127 1027073128姓 名: 吴琼 吴娟 黄弦 胡彩鹏2013年 4月 30日 毕业论文 毕业设计 毕业专题 √商业广告的翻译技巧Commercial advertisement translation skills外事1031班吴琼吴娟黄弦胡彩鹏学号:1027073103 0927073125 10270131271027073128【摘要】随着全球化与国际化的加深,传播信息的方式越来越多。
商业广告作为传播信息的主要方式之一,已成为商家和消费者工作和生活中不可缺少的获取信息的渠道。
为了使大家更多地了解商业广告及其翻译,本文通过总结实践工作中遇到的广告翻译案例,分析了商业广告翻译应采取的策略,应考虑的制约因素,以及应了解的文化背景。
【关键词】传播信息;商业广告;翻译;实践Abstract:With the deepening of globalization and internationalization, the ways to spread information increase too. As one of the main ways for the dissemination of information, business advertising has become a indispensable channel to obtain information in merchants and consumers' work and life. To help we know more about business advertising and its translation, this paper mainly analyses the translation strategy, constraint and culture setting in business advertising translation through summarizing the business advertising translation cases we meet in practical work.Key words:Disseminate information ;Business advertising ;Translation ;Practice目录第一章商业广告语言文字的翻译 (1)1.1商业广告语言文字的翻译的作用 (1)第二章商业广告语言特点 (2)2.1 立意新颖,出其不意 (2)2.2 语句简明,朗朗上口 (2)2.3 修辞讲究,感染力强 (2)2.3.1押韵 (3)2.3.2比喻 (3)第三章商业广告翻译的制约因素 (4)3.1 市场规律的制约 (4)3.2 营销战略的制约 (4)3.3 广告法规的制约 (4)3.4 文化障碍的制约 (5)第四章跨文化商业广告翻译的背景 (6)4.1 译入语语言文化及文化心理背景 (6)4.2 译入语文化审美背景 (6)4.3 译入语价值观背景 (7)4.4 译入语文化习语背景 (7)第五章结论 (8)参考文献 (8)致谢辞 (9)1.商业广告语言文字的翻译1.1 商业广告语言文字的翻译的作用广告语言文字的翻译有着回环往复,增加语言的节奏感和音乐美,读起来顺口,听起来悦耳,便于记忆.广告语言注意押韵能充分发挥听觉器官在记忆中的作用,从而展现出广告语言的美、加深广告语言的表现力和感染力、达到影响人们、说服人们、吸引人们的注意了。
[定稿]myfriend,alberteinstein课文翻译
我的朋友阿尔伯特•爱因斯坦班尼旭·霍夫曼爱因斯坦是历史上最伟大的科学家,如果用一个词出神入化地描述他,那就是“率真”。
有个例子很能表现他的率真:一次,爱因斯坦突遇大雨,他脱下帽子将其藏在衣内。
问及为什么这样,他很有逻辑地说,大雨会淋坏帽子,脱下帽子,头发受淋没什么关系。
真是一语切入问题实质。
正是这种人品素质,以及他对美的非凡感受,才是奠定他重大科学发现的秘诀。
第一次见到爱因斯坦,是1935年,在新泽西州普林斯顿那所著名的高级研究院里。
他是受研究院邀请最早的学者之一,薪金任他自己填写。
可令院长失望的是,爱因斯坦填写的薪金太少了,院长不得不恳请先生多填一些。
我非常敬畏爱因斯坦。
一次,我正在研究一个问题,必须向先生请教。
临行前,我一直犹犹豫豫。
当我终于敲响先生的屋门时,听到一声温和的“请进!”-------声调微微上扬,透着欢迎和询问的语气。
我走进办公室,见先生坐在桌前,一边吸烟一边做计算。
他头发有些凌乱,一副不修边幅的样子。
他对我颔首微笑,平易的面容使我立即消除了紧张感。
我开始解释自己的想法。
他让我把公式写在黑板上,以便能看明白每一个发展步骤。
“请你慢慢说,我接受力很慢。
”先生的请求令我愕然,也使我倍感亲切。
这话竟出自爱因斯坦之口,而且说得那么温和!我笑了。
所有的拘束荡然无存。
与爱因斯坦合作让我终身不忘。
1937年我和波兰物理学家奥波德•英费尔德请求与先生一起工作,他愉快地答应了。
当时,他的万有引力设想正待进一步研究和证明。
这以后,工作中的朝夕相处,使我们不仅接近和了解了作为人,作为朋友的爱因斯坦,更了解了作为科学家的爱因斯坦。
爱因斯坦研究之专注,是无与伦比的。
较量难题,他犹如野兽扑食物。
每当我们陷入一个近乎难以超越的困境,爱因斯坦便习惯地站起来,放下烟斗,用他那滑稽的英语说“我想想”(他发不”th”这个音,所以把“think”说成了“ tink”)。
边说边在屋里来回踱步,食指还不停地捻弄他那一头乱发。
开题、英文翻译、论文格式要求及模板
毕业设计/论文开题报告课题名称院系专业班姓名评分指导教师华中科技大学武昌分校毕业设计开题报告撰写要求1. 开题报告主要内容1)课题设计的目的和意义;2)课题设计的主要内容;3)设计方案;4)实施计划。
5)主要参考文献:不少于5篇,其中外文文献不少于1篇。
2.撰写开题报告时,所选课题的课题名称也不得多于25个汉字,课题设计份量要适当,设计中必须是自己的设计内容。
3. 开题报告的字数不少于2000字(艺术类专业不少于1000字),格式按《华中科技大学武昌分校本科毕业设计/论文撰写规范》的要求撰写。
4. 指导教师和责任单位必须审查签字。
5.开题报告单独装订,本附件为封面,后续表格请从网上下载并用A4纸打印后填写。
6. 此开题报告适用于全校各专业,部分特殊专业需要变更的,由所在系在基础上提出调整方案,报学校审批后执行。
华中科技大学武昌分校学生毕业设计开题报告毕业设计/论文外文文献翻译院系专业班级姓名原文出处评分指导教师华中科技大学武昌分校20 年月日毕业设计/论文外文文献翻译要求:1.外文文献翻译的内容应与毕业设计/论文课题相关。
2.外文文献翻译的字数:非英语专业学生应完成与毕业设计/论文课题内容相关的不少于2000汉字的外文文献翻译任务(其中,汉语言文学专业、艺术类专业不作要求),英语专业学生应完成不少于2000汉字的二外文献翻译任务。
格式按《华中科技大学武昌分校本科毕业设计/论文撰写规范》的要求撰写。
3.外文文献翻译附于开题报告之后:第一部分为译文,第二部分为外文文献原文,译文与原文均需单独编制页码(底端居中)并注明出处。
本附件为封面,封面上不得出现页码。
4.外文文献翻译原文由指导教师指定,同一指导教师指导的学生不得选用相同的外文原文。
华中科技大学武昌分校本科毕业设计/论文撰写规范毕业设计/论文是学生在教师的指导下经过调查研究、科学实验或工程设计,对所取得成果的科学表述,是学生毕业及学位资格认定的重要依据。
(定稿)旅游英语应用的翻译
旅游广告
旅游广告是旅游企业以支付费用的方式,利用大众传播 媒体向目标市场传递产品和服务的信息,并说服购买的活 动。广告是旅游企业促销手段中受到普遍重视和应用广泛 的形式,它以说服的方式,影响舆论和旅游消费者的购买 行为,直接或间接地促进旅游产品和服务的销售。由于广 告是利用传播媒体来传递旅游产品和服务信息的,因而广 告就形成了公众性、渗透性、表现性、有偿性等一些固有 特点。
旅游广告应注意的四个要点
1、吸引潜在消费者。广告的吸引力源于产品提供的特别 用途,对于不同的群体才有不同的吸引力。所以,重要 的是要准确定位于潜在的客户群。 2、简明扼要,激发购买欲望。若要广告奏效,就应提 供消费者想了解的有关产品或服务方面的基本内容,引 起兴趣,激发购买。 3、简明晓畅。广告应该内容简洁,通俗易懂,读者一 看就明白。 4、内容可信,印象深刻。广告切忌言过其实,虚假宣 传
Shanghai—Hangzhou two-day tourism
D1. Beginning at 9:00 am • Jade Buddha Temple, people’s square, Shanghai museum • Lunch: Kevin Restaurant • LuJiaZui District, Bund, Yu Garden, Shi Ku Gate, “the white house” • Dinner: Jin Zhong Tao Yuan • The program at night: Acrobats (or touring Huangpu River, visiting TV Tower) D2. Beginning at 9:00 am • Tiger Hill, Hanshan Temple • Lunch: Song He Lou • Silk factory, the master of nets garden, the ancient PanMen scenery • Dinner: Revolving restaurant in Oriental Pearl TV Tower • The program at night: TV Tower (or touring Huangpu River in summer)
英语作文草稿定稿和polish
英语作文草稿定稿和polishIn the realm of academic writing, the journey fromdraft to polish is akin to the metamorphosis of acaterpillar into a butterfly. It is a transformative process that requires meticulous attention to detail, a keen eye for improvement, and an unwavering commitment to clarity and coherence. As an English essayist, one must navigate this journey with patience and precision, honing their ideas until they shine.The drafting stage is where the foundation of an essay is laid. It is a time for free-flowing thoughts, for exploring ideas without constraints, and for mapping out the structure of the argument. This is where we brainstorm, jot down notes, and organize our thoughts into coherent paragraphs. The draft is a raw, unfinished product, but it holds the potential for greatness.Once the draft is complete, it's time to don the reviewer's hat. This is the polishing stage, where werefine our ideas, trim excess verbiage, and ensure that every sentence contributes to the overall coherence of the essay. We check for grammar errors, punctuation mistakes,and awkward phrasings. We ensure that the essay flows smoothly from one idea to the next, building towards a satisfying conclusion.The polishing process is iterative and ongoing. It involves multiple rounds of revisions, each aiming to improve upon the last. This is where we really hone our craft, where we turn a good essay into a great one. We scrutinize every word, every sentence, every paragraph, asking ourselves: does this contribute to the essay'soverall purpose? Is it clear and concise? Could it be expressed more elegantly?The final step is proofreading, where we read through the essay with a fine-toothed comb, looking for anylingering errors or inconsistencies. This is our finalcheck before submitting the essay for review or publication. It's a crucial step that ensures our hard work shines through in the final product.The journey from draft to polish is not always easy,but it is always rewarding. It is a process that requires dedication, discipline, and a love for the craft of writing. As we refine our ideas and shape them into coherentarguments, we not only improve our writing skills but also deepen our understanding of the subject matter.In conclusion, the transition from draft to polish isan essential part of the writing process. It is a time for refinement, for honing our ideas until they are sharp and clear. It is a journey that takes us from the messy worldof raw thoughts to the polished realm of published essays. And while the process may be challenging, the end result is always worth it: a well-written, coherent, and impactful essay that speaks volumes about our thoughts and ideas.**英语作文草稿定稿与润色之旅**在英语学术写作中,从草稿到定稿的旅程就如同毛毛虫蜕变为蝴蝶的过程。
六年级上册英语课文翻译外研版定稿版
六年级上册英语课文翻译外研版精编W O R D版IBM system office room 【A0816H-A0912AAAHH-GX8Q8-GNTHHJ8】M1U1这是长城。
它非常美丽。
它长而且古老。
我们都喜欢它。
大明正在游览美国。
他和他表哥西蒙在纽约。
西蒙:这些明信片太棒了!大明:是的,它们很棒。
看这一张。
它是一张长城的图片。
西蒙:告诉我更多关于长城(的信息)。
它多长?大明:它超过两万千米长。
西蒙:哇!它真长!大明:你能告诉我关于纽约的一些事情吗它多大西蒙:它非常大。
它有超过八百万人口。
大明:那很大。
西蒙:北京多大?大明:北京大约有两千万人口。
西蒙:哇!那确实很大!M1u2西蒙:西湖在哪里?大明:它在中国的东部。
西蒙:它非常漂亮。
大明:是的,它是。
大明:多么大的一张美国地图啊!纽约在哪里?西蒙:它在这里,在东部。
大明:旧金山呢?西蒙:它在西部。
大明:休斯敦在南部。
西蒙:那是对的。
大明:美国是一个很大的国家。
西蒙:是的,它是。
中国也是一个很大的国家。
纽约旧金山休斯敦M2U1西蒙:在纽约有一个唐人街。
大明:哦,那很好。
西蒙:在中国有唐人街吗?大明:哦,在中国所有的城镇都是唐人街!西蒙:你正在做什么,大明?大明:我正在给我在中国的家人发送电子邮件。
西蒙:你想念你的家人吗?大明:有时(想念)。
西蒙:你想要去唐人街吗?大明:是的!你能告诉我更多关于唐人街(的事情)吗?西蒙:那里有许多中国商店和餐馆。
大明:真的吗?西蒙:是的,还有中国舞蹈。
大明:让我们现在去唐人街吧!西蒙:我们不能现崔去。
太晚了。
大明:那么让我们明天去吧。
西蒙:啊!你确实想念中国!M2U2黄山很高。
长江很长。
西湖很美丽。
长城很坚固。
看!这些是我的来自中国的明信片。
在中国有很多山。
在安徽有一座着名的山。
它是黄山。
着名的长江。
它超过六千千米长。
在中国有许多美丽的湖泊。
这是西湖。
它在杭州。
这是长城。
它超过两万千米长。
M3U1大明:你有什么玩具?西蒙:我有一些玩具狗。
CATTI一级口译、一级笔译过关指南
CATTI一级口译、一级笔译过关指南(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如工作报告、工作计划、活动方案、规章制度、演讲致辞、合同协议、条据文书、教学资料、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, our store provides various types of classic sample essays, such as work reports, work plans, activity plans, rules and regulations, speeches, contract agreements, documentary evidence, teaching materials, complete essays, and other sample essays. If you would like to learn about different sample formats and writing methods, please pay attention!CATTI一级口译、一级笔译过关指南想准备CATTI一级口译笔译却又无从下手?考了好几次却屡战屡败?下面本店铺就和大家分享CATTI一级口译、一级笔译过关指南,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。
英语翻译实习日记
英语翻译实习日记一、日期:4月22日内容:实习教育(实习的目的、意义及要求)为了切实提高我们的翻译能力,检查我们对已学翻译理论和技巧的熟悉与掌握程度,以及加强理论与实践相结合的能力,学校为我们提供了长达8周的翻译实习的机会。
通过这次翻译实习,我想我们一定可以提高运用所学翻译知识的能力。
同时,在翻译过程中遇到的问题也会提高我们解决问题的能力。
翻译是一门综合性较强的学科,想要达到较理想的翻译结果,必须自己查阅大量资料,阅读大量信息,尽可能扩展自己的知识面。
我很期待这次实习,因为我想我一定会学到很多不同方面的知识,提高自己自觉查询资料的能力。
我已经为这次翻译实践做好准备!二、周次:第10周日期:4月29日内容:确定翻译文本(选材原因、文体特点)在上周老师的讲话中,我了解到实际中的翻译项目一般都是规定在有限的时间内,由一个翻译工作坊(工作组)共同完成。
分工完成后的译稿还需由一名负责人润色,这样可以达到风格的一致性,而且术语会更丰富一些。
遵照老师的建议,我们班的同学几乎都已经分好小组。
我们小组也不例外,已经准备好模拟真正的翻译工作坊,全力以赴,争取顺利完成实习。
首先,我们小组要做的第一件事就是要确定翻译文本。
经过了一番小讨论和一段小插曲后,我们决定选择《Media Now》作为英翻中————来源网络搜集整理,仅供个人学习查参考的内容,《商务礼仪》作为中翻英的材料。
今天我们在图书馆查阅资料的时候,发现可以翻译的东西很多,其实这些都可以作为我们平时自学的材料。
根据规定,无论是中翻英、还是英翻中,内容材料必须保证Native,拿到《Media Now》这本书的时候,我们四个人对此都很感兴趣。
我们渴望多了解一些关于媒体新闻、文化与技术的信息,而且我们发现这本由清华大学出版社于2004年出版的书很与时俱进,内容丰富,涵盖面广,有实景、照片、图表。
最终,我们小组决定翻译“全球媒介”章节,我们觉得话语很客观,内容新颖,也有我们想了解的信息和不认识的术语,通过查阅我们一定都能有所收获。
2025年小学五年级英语作文常用词句(212篇)
I’m just finishing my lunch.
翻译:我刚吃完午餐。
What are your plans for tomorrow?
翻译:明天你有什么计划?
三、随口句
You cannot cross the sea merely by standing and staring at the water.
翻译:短的
Disturb
翻译:打扰
Benefit
翻译:好处
Famous
翻译:著名的
Earth
翻t’s catch up tomorrow!
翻译:明天见面聊聊吧!
It’s getting cold outside, isn’t it?
翻译:外面开始冷了,不是吗?
翻译:你不能仅仅通过站立和盯着水面来跨越大海。
Sometimes, the hardest part of a journey is taking the first step. Once you begin, the path becomes clearer and the obstacles seem smaller.
I like drinking coffee while reading the newspaper.
翻译:我喜欢一边喝咖啡一边看报纸。
I need to send this email before noon.
翻译:我需要在中午之前发送这封邮件。
I am looking for a new job this month.
翻译:生活充满了机会,但有时我们必须走出舒适区才能抓住它们。成长发生在我们面对挑战并尝试新事物时。冒险和拥抱不确定性可以带来令人难以置信的回报。
2015平安夜晚会-最后定稿
请关掉您的手机电源,
或调至静音, 或调至飞行模式, 或扔出窗外!
以下是英文翻译:
Ladies and 乡亲们 If you can understand English Olny Sorry We don’t provide translation serice
数人围成圆圈坐下,其中一人一小
物件;另一个人蒙眼击打鼓,鼓响时众人 开始依次传花,至鼓停止为止。此时花在 谁手中(或其座位前),谁就上台表演节 目(多是唱歌、跳舞、说笑话;或回答问 题、猜谜、按纸条规定行事等);偶然如 果花在两人手中,则两人可通过猜拳或其 它方式决定负者。
分几组:as飞洒范德萨范 德萨范德萨地方撒fds好防晒粉 底霜发大水范德萨换个方式热 毒素富华大厦范德萨还都是范 德萨华盛顿峰会发大水范德萨 发大水
游戏规则: 1、一个人比划一个人猜。 2、猜词过程中,不许说话、只能比划动作。 3、最后一个演示者猜词语。
功能翻译理论视角下的汉语网络新词英译定稿 2016.4.14
本科生毕业论文On C-E Translation of Chinese Net Neologisms from the Perspective of Functional Translation Theory功能翻译理论视角下的汉语网络新词英译学生姓名:X x学号:xxxxxxxx专业:英语实习单位:河南省镇平县卢医镇东风小学指导教师:林自华讲师二○一六年四月功能翻译理论视角下的汉语网络新词英译2012级英语专业本科学生姓名xx指导老师xx摘要:近年来随着社会、经济和网络文化的发展,汉语网络新词层出不穷,网络新词是从网络平台中产生和发展起来,并通过互联网迅速在广大网民中间流行起来的词汇。
它与现代人的交流方式和思想状态密切相关,在一定程度上是当代网络文化发展的反映,既承载了一定的社会内涵,又体现了中国时代发展的变化。
随着国际交流的日益广泛,网络新词的英译也运应而生。
而网络新词的英语翻译不同于普通文本的翻译,其时效性、目的性和实用性都很强。
纵观目前的网络新词翻译,我们不难发现当前的新词翻译还不是很规范,出现了冗长翻译,中式翻译以及翻译不严谨等问题。
因此,针对目前网络新词翻译的特点和网络新词英译良莠不齐的现象,如何将网络新词准确、恰当地翻译成英文值得翻译工作者研究和探索。
本文试图以实用性较强的德国功能派翻译理论为指导,探讨该理论对网络新词英译的指导作用。
文章首先介绍网络新词的定义、特点以及网络新词的翻译现状和问题,然后从功能翻译理论的角度出发,通过对网络新词的英译实例进行分析,探讨针对网络新词的翻译策略和方法,最后得出功能翻译理论对网络新词英语翻译具有指导作用的结论,为今后类似的实用翻译提供有益的参考和借鉴。
关键词:汉语网络新词;功能翻译理论;英译On C-E Translation of Chinese Net Neologisms from the Perspective of Functional Translation TheorySchool: Foreign Languages SchoolName: xxxSupervisor: xxxxxAbstract: With the development of social, economy and internet culture, Chinese Net Neologism has sprung up in recent years. Net Neologism is produced and developed from the network, and becomes popular among netizens through the Internet quickly. It has close relations with the ways of communication and the thoughts of people in modern society, it also reflects the innovation of network culture to some extent. Chinese Net Neologism not only carries certain social connotation, but also reflects the changes of China in the new era. As international communication becomes increasingly closed, the translation (from Chinese to English) of Chinese net neologism has been in urgent need. However, with the traits of temporality, objectivity and practicality, the translation of Chinese Net Neologism is bit different from the common text translation. There are still some problems exist in the Net Neologism translation nowadays, such as lengthy translation, incomplete translation, improper selection of the word meaning and Chinglish translation etc. Therefore, how to translate the Chinese Net Neologism more accurately and properly is worth to study and explore by the translators.This paper attempts to apply the functional theory to the translation of Chinese net neologisms and explore the appropriate translation guidance. The paper first introduces the definition, characteristics, the current situation and problems of Chinese net neologisms translation; then based on functional theory and the characteristics Chinese net neologisms, through analyzing and comparing the examples of traditional translation and functional translation of Chinese net neologisms, we find functional translation theory is suitable for Chinese net neologisms translation. Finally, we draw a conclusion that functional translation theory can serve as the guideline theory for Chinese net neologisms translation, which alsoprovide beneficial references for the other pragmatic translation.Key Words: Chinese Net Neologisms; Functional Translation Theories; C-E TranslationCONTENTS摘要 (i)Abstract .................................................................................................................................... i i 1. Introduction . (1)1.1 The Definition of Chinese Net Neologisms (1)1.2The Characteristics of Chinese Net Neologisms (2)1.3 The Development of Net Neologisms (2)2. Traditional Translation Methods for Chinese Net Neologisms (4)2.1Brief Introduction of the Traditional Translation Theories (4)2.1.1Literal Translation (4)2.1.2 Transliteration (5)2.1.3 Free Translation (5)2.1.4 Word Creation .................................................................................................... .62.2 Current Situation and Problems of Net Neologisms Translation (6)2.2.1 Lengthy Translation (7)2.2.2 Chinglish Translation (7)2.2.3 Incomplete Translation (7)3. Theoretical Framework: Functional Translation Theory (8)3.1 The Definition of Functional Translation Theory (8)3.2 The Core of Functional Translation Theory (8)3.2.1 Vermeer‟s Skopos Theory (9)3.2.2 Nord and Her Function Plus Loyalty Theory (9)3.3 The Applicability of Functional Translation Theory to Practical Translation (11)parison of Traditional Translation and Functional Translation for Chinese Net Neologisms Translation (11)4.1 The Comparison and Analysis of C-E Translation for "喜大普奔" (12)4.2The Comparison and Analysis of C-E Translation for "给力" (13)4.3The Comparison and Analysis of C-E Translation for"人肉搜索" (14)5. Conclusion (15)Bibliography (17)Acknowledgement (18)1. Introduction1.1 The Definition of Chinese Net NeologismsWith the development of social, economy and internet culture, Chinese Net Neologism has sprung up in r ecent years. A large number of new words emerging from the Internet, some words appeared overnight and became popular very quickly. For example, “雷人”, “给力”, “暖男”, “杯具”, “乐活族”and so on. Net Neologism reflects the latest social phenomenon, it has the characteristics of update speedily, it just likes a mirror, can reflect the characteristics of Chinese culture and development pace, some even can reflect the development of Chinese philosophy(Zhu, 2011). Net Neologisms are so universal in today‟s society that they have become a necessary part in people's life. We get neologisms from mass media, such as TV, radio, newspaper, magazine, the internet, etc. Today, net neologisms have become a source of Chinese vocabulary. It is no longer limited to the Internet community of our Country, it has gradually permeated into our daily life and even the official media and the internet communication of home and abroad, which brought new challenge to Chinese translators. Chinese net neologisms have become an important research subject in the field of language research, and also cause the attention of many scholars in translation circles. So what is Chinese Net Neologisms?Chinese Net Neologisms, just as its name implies, are produced and developed from the network platform, and become popular among netizens through the Internet quickly (zhang, 2011). Net neologism firstly originated from the network, and widely accepted by people who prefer to use these new words. The word “neologism” first appeared in English in 1772,which originated from the Greek language(Sun, 2013). Its prefix “neo” means “new”, and “logos” refers to “words”, so the term “neologism” has the meaning of “new words" basically. Liaozhiqin also had explicitly pointed out that new word jargons includes just words that producing for a short time words, also include the new meanings and new usage of old words (Liao, 2008). In the special network environment, according to the features of network communication, includes immediacy, widespread mergence and informal, netizens create unique net neologisms. The emergence of Net Neologisms attributed to two factors: socialdevelopment and linguistic evolution. To meet the rapid development of social economy, new technology and modern life , a large amount of new words such as “给力”,“高富帅”, “普大喜奔” etc. appeared. These new words usually us ed in network and make people's communication more easily and conveniently. Besides, the development of modern economy and social life certainly have brought changes to our language and ways of communication , thus more and more new words which contain special meaning were appeared in this network era.1.2 The Characteristics of Chinese Net NeologismsSince the Net Neologisms is the “new-born” language, they are characterized in the following aspects: firstly, the character is the new time, it refers to under certain time reference point, the limitation for freshness of time of net neologism; Secondly, the character is net neologism has new content, in other words, net neologisms are mostly endowed with new meanings by extended or escaping method. They often reflect the newly appeared social phenomena or a profound current event, they try to express/convey the majority of Internet users‟ opinions in the first time; Thirdly, net neologism are updated quickly, today's network information is enormous because things are changing every day. there are a lot of new words appeared accompanying these changes, the old ones are out of date and the other new ones become popular, so Net neologisms have the characteristics of innovation. Network provides Internet users with freedom space to develop their fully imagination and creativity, which makes the new words more ingenious in design and more concise in expression. Then new word-building is flexible and fashionable. In a word, characteristics of Chinese Net Neologisms are combined by parody, homophonic, personification and so on. Besides, metaphors often used in Net Neologisms as rhetorical devices, such as "防火墙", "杯具", etc.1.3 The Development of Net NeologismsNet neologisms have been gradually mature after more than ten years of development; we can explore the neologisms from the following aspects.1.3.1 The emergence of Net NeologismsThe Internet is one of the greatest inventions in 20th century. It brings unbelievableinfluence on people‟s daily life. The Internet i s not only cause unprecedented technological revolution, but also a cultural and linguistic revolution. Under this circumstance, the net neologisms neologism is a language with the revolution of science and technology arises at the new century, it is the reflection of new era of economic, social, cultural, religious, political, and other fields. Inputting key word "Internet word" in CNKI, we can see 20846 articles, a total of 300 pages. It is the explosive growth since 2009.1.3.2 Origins of Chinese NeologismsTranslators have already made obvious definitions of Chinese net neologisms, yet it is still significant and essential to explore the origins of them. Generally speaking, there are five main sources of neologisms(Sun, 2013).Firstly, some net neologisms derive from foreign languages, that is, localization of the foreign words. As the Chinese and western have closely communication, many foreign words have penetrated into China, For example, “S崩极”(Bungee jumping), “必应”(Bing), “博客”(blog), “黑客”(Hacker), “啃老族”(NEET group).The second source of net neologisms is old words with new meanings, that is, modernization of the old words. The word may be embedded with new meanings.With the creation of the network; people's language has undergone a series of reforms. The use of internet is called “surfing”, the “invisible” (隐身) becomes “dive” (潜水), Though they are homonyms or have similar sound, certain words have completely different meanings. These neologisms are commonly used in advocacy work to attract people's attention.The third source of Chinese net neologisms is formed by adopting dialects, that is, expansion of words in a dialect. With the rapid social and economic development, quite many words in the dialects have penetrated into Mandarin vocabulary. There are many adopted northern dialect words, such as, “折腾” (No Z-tum), “菜鸟”(green hand), “躲猫猫” (hide-and-seek scandal), “傍大款”(wealthy sugar daddy).Fourthly, some are words newly coined to express new things and concepts. There appear many new words along with the birth of new things or new phenomena. For example, with the Internet appearing, some popular online words appear. For example, “给力”means togive freshness and energy. “范跑跑”(Run Run Fan), “福娃”(Fuwa), “坑爹”(cheating, deceiving me, just like kidding your father) and so on.Lastly, some net neologisms are borrowed from the industry terminology in order to generalize the terms in specialized areas. The following are examples of the kind. For example:胶囊旅馆.“胶囊” is the name of kind of medicine, a p hrase used in medical area. “胶囊旅馆” refers to the hotel whose size is small and rooms are usually divided into merely two floors, Another example:经济适用男(budget husband). The phrase “经济适用男” is borrowed from the expression “经济适用房”(economical housing),a phrase that is often used in the field of building industry referring to the residence houses only for low-and-medium wage earners. “经济适用男” has the similar features of "economical housing” .2. Traditional Translation Methods for Chinese Net Neologisms2.1 Brief Introduction on the Traditional Translation TheoriesTraditional translation methods are various, for example, literal translation means net neologisms can be translated directly word by word, their contents keep consistent with their forms; Transliteration means that we use similar pronunciation in order to highlight the language function(Lin, 2009); Free translation, Some net neologisms in the English language is not the same expression to reflect the same content, use literal translation or transliteration cannot make people understanding clearly, here we need free translation, to adjust cultural factors, so as to achieve "functional equivalence”; word creation, With the enhancement of relationship between China and west, it begins to produce new words to correspond Chinese new words. Here have some typical examples(Cheng, 2011).2.1.1 Literal TranslationNew words in the English translation of the network, if it can be directly or indirectly to find equivalent words from the western culture, although there is a big difference but there is also a common part, in this kind of circumstance translators can adopt the method of literal translation, it contains both the original features, also will not result in a "target language" of information loss and misun derstanding of readers. For example the recent “暖男” is acommon word, “暖男” image not only emphasizes the handsome appearance, more is to convey a warm feeling, directly translated as "a warm man" or "sunshine boy", this is an emotional and romantic, like thoughtful is born gift "sunshine boy", "sunshine boy" became the personification of the warm and sweet. “血拼” in English is "shopping", it has the meaning expression, in order to embody a crazy shopping means the cultural connotation, we need to add footnotes, can be translated as "shopping like crazy" or "a shopping spree". Also similar to "kill" (second time), "Bromeo (Bromeo)," "flaunt wealth" (show off one‟s wealth), and "coupon" (group buying), etc.2.1.2 TransliterationNet neologism, phrases and deformation of transliteration words, has better use its pinyin, because there was no corresponding translation in English. For example, many words from the Chinese loan words are directly using pinyin. Such as鸭梨(Yali),虾米(Xiami),屌丝(Diaosi),so 鸭梨is translated as yali, noted a Chinese hit word,means pressure; 杯具(悲剧)is translated as Beiju, noted a Chinese hit word,means tragedy. "屌丝" ,the word of the more popular English translation is an underdog/loser, often used in tournament competition, especially in sports competition and political campaign at a disadvantage. "屌丝" ,its connotation and the underdog is, in fact, there is a big difference between the initial, "屌丝" refers to the more humble, life of mediocrity, no goal, lack of enthusiasm, dissatisfaction with the status quo, but again the height of the desire for social recognition, I do not know how to change the image representative of his own fate. People who has this attitude are widespread in the us, which led to the birth of network new words "屌丝".The meaning of the words with Chinese characteristics, want to consider the connotation and denotation of words, can't simply equal with the underdog. Therefore, translators can consider the method of transliteration (plus annotation) , it is translated as “diaosi”,a specific group of young men with humble background,filled with entanglement,and facing reality helplessly.2.1.3 Free TranslationSome net neologisms in the English language is not the same expression to reflect the same content, use literal translation or transliteration cannot produce considerable effect, hereneed free translation, to adjust cultural factors, so as to achieve "functional equivalence". To comply with English readers' understanding and thinking habit, convey the connotation and meaning of net neologism, reserve center word, change the type of translation. For example, heat in the network of the word "土豪", refers to some money in the past, who love flaunt wealth without cultural taste, now in combination with cultural connotation of words, the translation has a bit neutral, such as newly rich,Beverly Hillbillies. “女汉子”is described in Chinese means character like a boy, "女汉子" highlights women realize self-value psychology, is a neutral partial positive. In order to express the meaning of the word completely, we need adjectives to modify, translated as tough girl/cowgirl, because relative to men and women who can't distinguish the tomboy (tomboy), they have become more independent side of more.2.1.4 Word CreationWith the improvement of Chinese culture influence, Chinese net neologism embodies the inclusive of English in the process of the new words in the English translation (Zhang,2006); it begins to produce new words to correspond Chinese new words. In order to achieve the best expression of the Chinese culture, the corresponding to the meaning of new words has 蚁族(antizen=ant +citizen),网民(netizen=net +citizen),和微博(microblog=micro +blog)and so on。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
青岛大学毕业设计(论文)英文翻译学院:机电工程学院专业:机械工程及自动化姓名: 丁凤伟指导教师:胡玉景20011 年5 月20 日英文原文中文译文优化的数控铣:球面端铣:神经网络模型H.EI-Mounayri a,*,H.Kishawy b,1,J.Briceno a美国普渡机械工程系工程学院,美国SL 260印第安纳波利斯723 W密西根街大学机械工程系Fredericton新泽西州新不伦瑞克E3B 5A3 加拿大2003年3月20号接到;收到2004年7月20日修订并通过摘要本文提出了一种优化CNC球面端铣方法的集成产品开发系统。
首先,这个先进的模型从平面端铣扩展到球面端铣。
其次,这项优化从二维(速度和进给)扩展到三维(速度,进给,径向和轴向切削深度)。
第三,平面端铣的建模与仿真扩展到包含更多的输入变量。
最后,一种新的,更加有效、实用的神经网络技术取代了bp神经网络(bp神经网络组合),并对球面端铣的情况作出成功的实施。
这种加工通过典型加工的场景得到验证。
发现了一种很好的协调预测与实验测定关系的参数。
2004年农业B.V.保留所有权利关键字:平面端铣和球面端铣;过程建模、人工神经网络、径向基网络(RBN);工艺优化;粒子群优化(PSO)简介1.1采用ANN进行过程建模因为制造过程是非线性和具有时效性,所以很难给传统的识别方法提供一种准确的模型。
为了解决这个困难,人工神经网络(ANN)等非传统技术被引入。
相对于传统的计算方法,ANNs具有稳定性和全局性。
它们具体普遍近似、并行分辨处理、硬件实现、学习和适应及多变量系统等特性。
这就是为什么ANNs被广泛应用于系统建模,函数优化,图像处理和智能控制。
ANN通过获得的用来描述系统性能的数据给出输入和输出之间的隐式关系。
所以,ANN应经被成功地用来越来越多的生产情况的建模与仿真。
关于人工神经网络在建模制造流程方面的优越性能已有报道。
事实上,许多研究人员(例【1-3】)证明了当给定输入输出集合时,神经网络算法能够成功得出它们之间隐式关系的能力。
这种通用技术同样可以在铣削中实现,可以预测切削力这个关键的过程参数的变化。
Tansel et al.[4]提出一个基于人工神经网络的切削力变化估计(CFVE),他的目的是在微电机软件中预测切削力的变化。
Alique et al.[5]使用了一种单隐层机器语言模型(MLP)来预测基于轴向切削深度和脚率的平均切削力。
作者证实了ANN精确模拟铣削过程的能力,同时维持简单的拓扑结构。
一种改进的反向传播神经网络(bp神经网络组合)采用了Liu和Wang[6]模拟切削力在功能上的进给速率。
因此,该模型只有一个输入变量和一个输出参数。
为了实现一个更实际的和实用的模型,需要更多的输入/输出参数,Tandon and El-Mounayri[7]认识到这一点的重要性,他成功的在他们的ANN 模型中引入三种输入变量用来描述加工条件。
然而,先前的类似研究,仅仅局限与端铣。
这种局限性降低了用端铣工具对粗加工和半精加工操作的适应性。
最后,关于先前研究的一个共同特性,其中包括ANN模型在端铣方面的发展,是使用同一类型的神经网络,即利用BP神经网络方法。
虽然BPNN能够模拟多种系统,同时保持一定的准确度,但存在大量的不足。
第一,由于采用了非线性变换功能,它具有非常慢收敛的非特异性。
第二,在设计准确表示体系、过程建模的网络拓扑结构时,它并不总是简单或直截了当的。
结果,相当多的网络,包括RBN已经开发出来。
后者是一种用途广泛的网络,克服了一些bp神经网络组合方式的利弊。
首先,他利用高斯曲线描绘测试值。
其次,它具有良好的功能近似。
第三,能够快速收敛。
最后,它能很简单的定义一定数量的特征参数。
径向基网络(RBN)最近也被大量应用于不同的领域。
当它主要用于模式识别,它能成功的表示非线性模型。
在制造领域,许多作品应经用这项技术进行指导。
事实上,Cook and Chiu[8]使用了一种径向基网络作为一种框架来确定一些网络改进时间序列模型考虑的制造过程。
Cheng和Lin【3】用三个ANNS利用激光估计弯曲角度的形成。
在这项工作中,RBN已经显示出其他模型不可比拟的优势。
Elanayar and Shin [9]利用RBN预测基于某些加工条件的刀具磨损。
Briceno, et al.[10]表明了RBN金属切削操作的建模过程的可行性。
实际上,在基于某些价值函数(相关训练数据的尺寸模型的精确度)上的平面端铣这种情况,作者把RBN同BPNN做了比较,发现RBN更好一些。
即使RBN具有这些优点,没有报道工作已经考虑了它的建模与仿真加工过程(包括平面、球面端铣)。
1.2.过程优化建模过程的下一步是它的优化。
事实上,由于在沿着刀具切削路径上的非均匀性切削力,今天的数控加工程序的生成经历一个很大的变化。
为了提高生产率,工艺参数必须根据数控刀具路径,刀具,机构,机器的条件进行设置。
大多数研究人员所选择的基础上,分析了切削场景的一块阻塞的数控编程(e.g. [11,12])。
这个问题在这个工作【13】第一部分已经做了彻底的描述。
在另一方面,大多数研究人员集中精力单独更改进给速率,尽管有些团体尝试处理其它参数。
所有在该领域的努力被重新编入每个数控块指令的进给速率。
(e.g.[14-16])。
关于在数控代码优化技术发展的大多数作品涉及到非常简单的形式的轧制力预报算法的使用。
同时,文献中使用的材料作为反馈量或机器刀具功率作为约束规范进给量(见[10],17日13,更全面的讨论和演示这些问题)。
2.当前工作2.1.简介在这个工作第一部分里,它已经被早些时候报道[13],上述因素经过开发一个系统进行处理,具有以下特点。
首先,利用BPNN进行平面端铣建模。
其次,实施二维优化(进给和速度),采用一种将最小生产成本和最小生产时间相结合的目标函数。
最后,NC块进一步被细分,并给每个片段安排最有切削条件。
然而,对于像球头铣削等更复杂和一般的加工过程需要延伸建模。
其次,优化需要考虑到几何方面的过程。
(例如切深)。
第三,在建模过程中,应该考虑更多的输入变量的影响。
最后,它强烈需要需要提高建模与铣削加工过程的效率。
2.2.利用更加有效的神经网络扩展到球头端铣2.2.1.径向基网络 径向基网络(径向基功能网络)是一个的充分互联三层前馈神经网络。
通常,系统建模以向量的形式表示,I 。
这一信息通过网络处理,最终产生另一个矢量,O 。
后者相比于真实的系统测量值,加权更新一直被执行直到得到两者相符合。
这个网络有n 个输入量和k 个输出量。
第一层通过权值与第二层或内部层相联系。
(W )着来自输入元素和偏差。
权值从内部层到输出元进行定义。
隐藏的过程元素(PE)或内部节点通过活化功能产生应对输入刺激的局部反应。
径向活化功能对减少与反向传播相比较所需的执行时间是必要的。
在内部层的每一个元素接收到输入信号模式向量,并将它与连接输入与第二层的权值向量相比较。
图1.RBN 内部PE (第q 个神经元)的结构权值向量决定中心径向隐藏元素在输入空间中的位置。
这里,活化作用类似于一个高斯密度函数,定义如下:∑=-=N nq V C W I Y 1n 22n q -exp )( (1)Y 代表对隐藏层qth 元素的响应(见图1)。
参数V 使挤压函数成形,被称为分布系数。
C 是常数。
分布系数V 是一个很重要的设计参数,它决定RBN 的性能。
最后,权值和第二层的联系和输出层都乘以输出函数内部元素(线性总和),生成输出值(等式(2)),同目标向量相比较。
∑==Qq q qk k Y u O 1 (2)u qk 表示第二层和输出层之间的权值;O k 表示网络输出值;Y q 是qth 元素的响应。
RBN 在MatLab 环境下使用最小二乘(实验室)算法,作为RBN 发展和实施的平台。
Matlab 神经网络工具箱的算法允许分布系数的指标和最大的均方误差作为设计参数。
误差元素被称为目标因素。
2.2.2.RBN的输入由于几何的球铣刀、切削过程非常复杂,涉及到大量的相互依存的定义了加工条件的变量。
在目前研究中,四个关键变量是输入率(FR),主轴转速(SS)、径向切削深度(1)和轴向切削深度(2)。
另一方面,螺旋角、前角、直径、间隙角、螺纹线数和其他加工参数保持不变。
因此,RBN的输入向量表示不同的切削参数,如下所示:输入=[主轴转速、进给速率、A1、A2]图2.应用于当前工作的神经网络拓扑结构2.2.3.RBN的输出max(F)——合力最大值,min(F)——合力最小值,mean(F)——合力平均值,STDV(F)——合力的标准差利用上述输入和输出向量,由此产生如图2所示的RBN拓扑结构。
2.2.4.实验数据基于加工手册为每一个加工参数赋值。
每个参数的值通过正交矩阵来确定,在这个三维矩阵,对每个参数进行初始选择和划分连续域。
使用这种方法,每个参数是等间隔的,覆盖整个选择范围。
对于主轴转速,值为:[700,1050,1400]转/分,基于350转/分的等间隔。
第二,这三个进给速率的值从三个可选范围[100,145,190]mm/min计算得出。
在这种情况下间距是45mm/min。
其次,切削深度(轴向和径向)值取刀具半径的10%-90%。
这个范围涵盖了典型的球面端铣操作上的实际使用范围。
这个范围在图3中表示出来。
图4显示了试验设置用来指导铣削试验的示意图。
它由一个基本的VMC-3016L Fadal四轴数控铣床,一个15点轴传动和一个Kistler9257B型三元压电陶瓷测力机组成。
测力机产生指令经Kistler5010B0型放大器放大。
生成的指令通过A/D转换板转换成模拟信号。
该设备用于此的目的是以一种总线标准为基础,A/D转换器能够以12位分辨率在16个单端通道中每秒采样200k个。
捕获的信号存储在LabView应用程序中。
表1相关系数和力的关系图3.轴向和径向切深所有的切削试验是用一种(1/2)英寸直径,三线,高速钢多功能球立铣刀在铝材6061 T6上进行的。
在所有试验中铣削是最后加工工序。
这三组瞬时切削力(Fx,Fy,Fz)的测量数据采样频率在2500Hz。
每次试验时间10秒。
2.2.5.数据预处理数据在使用之前需要进行模式处理(每个模式包括输入和输出向量)。
在另一方面,因为只有有限的试验可代表参数空间。
ANN能充分实现每一设置,这是很重要的。
这是通过如下规范数据实现的:图4.实验设置X R 在规范化之前值是可变的。
Xmin 和Xmax 是变量X 的最小值和最大值。
它们标准化,正如0,<X Nmin <X Nmax <1。
例如,在我们的实验中主轴转速在700-1400转/分之间变化,因此,X min =700,Xmax=1400。