浅谈英语口译中数字口译的方法和技巧_包欣欣

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2013年第11期

吉林省教育学院学报

No.11,2013

第29卷JOURNAL OF EDUCATIONAL INSTITUTE OF JILIN PROVINCE

Vol .29(总335期)

Total No .335

收稿日期:2013—06—12

作者简介:包欣欣(1972—),女,黑龙江肇源人,集宁师范学院外语系,讲师,硕士,研究方向:比较文学与世界文学(英美文学)。

浅谈英语口译中数字口译的方法和技巧

包欣欣

(集宁师范学院外语系,内蒙古乌兰察布012000)

摘要:由于中英文数字具有不同的计量方法,数字口译让翻译人员感觉到十分困难,也成了中英文口译活动中一个容易出现错误的环节。能否在最短的时间内迅速、准确地进行数字口译,这对口译工作能否顺利进行具有重要的影响。本文针对这个问题,就英语口语中数字口译的方法和技巧进行分析,以期为口译工作提供借鉴和参考。

关键词:英语口译;数字口译;口译方法;口译技巧中图分类号:H315

文献标识码:A

文章编号:1671—1580(2013)11—0062—02

随着全球经济一体化的加速,中外交流也日益频繁,这使口译的需求增加,对于口译人员的要求也越来越高。在商务谈判、各种陪同访谈以及研讨会上,数字经常出现,并不可避免的被运用,但由于中英双方数字计量方法不同,

给翻译人员造成了困难,且数字口译有其自身的特殊性,很多数字不容易记忆,要让翻译人员在极短的时间内,翻译一些繁琐的数字,给他们带来了很大挑战。在经贸以及外事谈判的过程中,如果漏译或错译一些数字,会造成严重的后果,这不仅使谈判失败,甚至会引起一些不必要的争端。因此,对于英语数字口译,一定要掌握方法和技巧,避免数字口译的失误,以保证交际的顺利进行。

一、英语与汉语在数字表达上的区别

英语和汉语由于计量方法的不同,在表达方式上也产生了诸多差别,要想掌握英语口译的方法和技巧,首先要了解英语和汉语在数字表达上的区别。

(一)数字位数表达不同

中文与英文对于数字的位数有着不同的表达方法,

在中文中,每一位数字都有其独特的表达方法,这是我们都了解的。中文数字从小到大的排列次序依次是个、十、百、千、万、十万、百万、千万、亿、十亿、百亿,千亿,中国的计量单位简洁、易记。英语中的数字表达却与中国存在着很大差异,

英语中是以三位数作为一个计量单位,按照次序,其计量单位依次是百(hundred ),千(thousand ),百万(million ),十亿(billion ),对于其他一些数位,要按照这四个基本单位进行计数,例如,一万,中文有“万”这一计数单位,

但是英语中没有这一计数单位,就要根据基本的计数单位进行推算,“一万”用英语计数即ten thou-sands 。另外,在翻译的过程中,还要重视英式英语与美式英语的数字表达,它们在表达上也具有一定的差异,其重要的差异是在“十亿”这个数位上,下面通过例子说明。例如60亿,这一翻译,美式的英语翻译为six billion ,但是英式英语要翻译为six thousand million ;再比如800亿,美式英语可以翻译为eighty billions ,但是,英式英语要翻译为eighty thousand million 。从上述例子我们可以看出,英式英语中对于billion 的表达方式,要通过thousand million 来实现。因此,在翻译的过程中,要掌握英式英语与美式英语的差别,减少口译过程中的失误率。

(二)数字单位的不同

中国与国外的数字单位有很大不同,汉语表达中,

我们经常用到一些常见单位,比如亩、尺、斤,但是英语的表达中却没有这些单位,在英语数字单位的表达中,主要有gram ,kilometer ,inch ,mile 等。由于这些数字与中国的表达不同,给翻译人员带来了一定困难,

翻译人员不仅要掌握这些单位的表达,而2

6DOI:10.16083/ki.jeijp.2013.11.013

且还要进行准确的换算。

(三)倍数的表达方式

在中英文翻译过程中,对于倍数的表达方式,中文与英文也存在很大差异。中文表达方式中,对倍数的翻译可以采取两种形式,可以用A和B表示,即“B是A的几倍”与“B比A大几倍”,这两种表达方式是不一样的,但是在英语中,这两种表达方式的意思却是相同的。例如,在中文表达方式中,B是A 的4倍,那么B等于4A,而另一种表达方式,B比A 大四倍,就相当于B是A的5倍,也即后一种是前一种的n+1倍。但是,倍数在英语中的表达方式却不一样,如果我们要表达B是A的四倍,运用的是“B is four times as large as A”,还可以表述为“B is four times larger than A”,这两种表达方法,在英语中是相同的。

二、数字口译的方法与技巧

由于数字本身很难记忆,会给英语口译带来诸多困难,因此,在英语口译过程中,要借助一些方法和技巧,使翻译的数字更加准确,保证口译工作的顺利进行。

(一)数字的记录方法

翻译者要想准确、及时地进行翻译,首先要借助记录。记录有助于保证数字的准确,避免由于遗忘而造成的翻译错误,因此,要重视记录的作用,确保数字的准确。在记录的过程中,我们也要采取一些方法和技巧,从而保证口译工作的顺利实现。

1.简单缩略记录。这种方法主要用于记录特别复杂的英文表达,可以采用简单的阿拉伯数字与单位的简写,做到直接、易懂、简便。例如,我们在记录eighty-eight million three hundred and fifty-four thousand three hundred and thirteen”时,翻译者还可以记作“88m354t313”。这种方法是一种简单的转换,只适合简单的记录,不适合一些换算的数字。

2.特殊符号计数法。根据英语四个基本位的特点,从千位开始进行依次转换,并用特殊符号隔开,最常用的符号是逗号,并根据逗号,掌握记录的规律,一个逗号表示千,两个逗号表示百万,那么三个逗号就表示十亿。例如,six billion可以记录为“6,”。

3.填充计数法。利用英语四个基本位的特点,事先把这些数位写在纸上,在口译实践中,直接在这些事先准备好的数位上进行填充即可。利用这种方法有很多优点,既简单方便,也不容易出现错误。

(二)单位的翻译

在进行数字口译的过程中,很多数字并不是单独出现的,常常会伴随着一些单位,因此,在翻译过程中,要准确对单位进行翻译,这样才能更好地保证翻译的顺利进行。如果在数字记录过程中,单位的翻译出现错误,那么整句口译也是错误的。因此,在翻译的过程中,对单位的翻译一定要引起翻译者的重视,避免错译或者漏译而使翻译出现偏差。在翻译的过程中,要掌握长度、面积、重量以及体积的翻译方法,对一些常见单位,学会简写,以便记录和翻译。

(三)倍数的翻译

在倍数的表达方式上,中文与英文存在着较大差异,翻译者在进行翻译的时候,一定要注意。在将中文翻译成英文的过程中,对于B是A的4倍,运用的是“B is four times as large as A”,或者“B is four times larger than A”,但是,由于英文与中文在表达方式上存在差异,我们在进行翻译的时候,最好采用第一种翻译方法,避免中文思维定势对英文表达的影响,使翻译更加精确,避免错误的发生。

三、结语

总之,在英语口译中,要重视数字口译的重要性,掌握数字口译的方法和技巧,提高翻译的精确性,更好地保证交际的顺利进行。

[参考文献]

[1]鲍刚.口译理论概述[M].中国对外翻译出版公司,2005.

[2]许罗迈.数字训练与多语口译训练系统[J].现代外语教学研究,2007,(4).

[3]徐玉书.试论数字英译的几个要点[J].金华职业技术学院学报,2006,(2).

[4]黄建凤.数字口译探究[J].中国科技翻译,2006,(1).

[5]王桂红.谈商务英语中数字的翻译[J].双语学习,2007,(12).

36

相关文档
最新文档