理货英语翻译27-30整理

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

27.III. Put the following sentences into Chinese.

1. It is quite evident that the cargo was damaged before discharging because the

traces of the damage are old ones. .

很明显货损是在卸船之前发生的,因为残损痕迹是旧的。

2. If there is any argument between the ship and the tallymen about the damaged

cargo, we usually submit the case to the cargo surveyor for decision.

如船方和理货员之间对残损火舞有争议,我们通常会将此事提交商检员。

3. Damage to the cargo on deck is often found particularly when a ship

encountered bad weather.

甲板货物经常发现残损特别是当船遭遇到恶劣天气的时候。

4. Though deck cargo is loaded at the shipper’s risk yet the ship has to certify the

damage condition.

虽然甲板货物装船风险由发货人承担,但船方须证明货物的状况。

5. The damage occurred after discharging and before delivery to receivers should

be reported separately.

卸船后、货交收货人前发生的货损应当分别报告。

IV. Put into English

1. 很明显,由于积载不良,货物受到了损坏。

Obviously, the cargo was damaged due to improper stowage.

2. 从残损的痕迹可以看出,这是原残,我们不应当负责。

We can see from the traces of the damage that it’s the original damage. So we should not be responsible for it.

3. 没有必要把工残写在现场记录上,因为这与你们船方无关。

It’s not necessary to take the stevedore’s damage down on the on-the-spot record, because it has nothing to do with you.

4. 我们应当将工残和原残严格地区分开来。

We should distinguish strictly the original damage with the stevedore’s damage.

5. 看来,唯一的解决办法是将此事提交给商检人员决定了。

So, the only solution is to submit this case to the cargo surveyor for decision. 28.III. Put the following sentences into Chinese.

1. The discharging has been finished, there is some sweepings left on the lower

hold.

卸货已结束,在底舱留有一些地脚货。

2. To my knowledge, we can never use sweepings to make up for the short-

landed cargo..

据我所知,我们不能用地脚货物来充当短缺货物。

3. The figures of cargo discharged from respective hatches do not correspond to

those on the cargo plan.

从各个舱口卸货数量与积载图不一致。

4. There some torn bags in the lower hold of Hatch No.3 which lead to the

occurrence of sweepings.

5. We can’t offset the shortlanded urea bags by the sweepings bags.

IV. Put into English

1. 包装不良可能造成地脚货的发生。

Improper packing may lead to the occurrence of sweepings.

2. 工残和原残造成的地脚货不容易区分。

It’s difficult to distinguish the sweepings caused by stevedore’s damage and original damage.

3. 正确处理地脚货是理货人员的一项重要工作。

To deal with sweepings properly is an important task for tallyman.

4. 本航次由于恶劣天气造成了很多破袋。

Many bags were broken in this voyage due to bad weather.

5. 不能使用地脚货来抵消短缺的货物。

We can’t offset short-landed cargo by sweepings.

29.III. Put the following passage into Chinese.

Containerization----the packing of conventional general cargo or bulk cargo material into large, standardized, reusable containers for more efficient shipment---- is one of the most significant developments experienced in the transportation industry in many years. Improved in efficiency in cargo handling, more economical terminal operation and improved protection for cargo against weather, damage and pilferage--- all of these are made possible by the development of containerization. It may very well be the key to a whole new era in cargo transportation.

IV. Put into English

1. 对航运业影响最深远是集装箱运输的发展。

What influences the marine transportation deeply is the development of containerization.

2. 集装箱适用于杂货,因为杂货与散货相比在形状、大小上更为多样化。Containers are applicable to general cargo, because compared with bulk cargo,

相关文档
最新文档