商务英语翻译复习题 汉英段落翻译
商务英语(二) 英译中 练习
英译中1.Red tape and other examples of government bureaucracy hinder a company’s entry into a market.繁琐的手续和政府的官僚做法阻碍了企业进入市场2.In these days of increasing global integration, the task many international marketers face is not so much market entry as managing the marketing mix in different national markets.在全球一体化日益增长的今天,许多国际营销商所面临的任务与其说是市场准入问题不如说是在不同的国际市场中管理市场组合的问题3.Some companies, however, do develop the same product for all markets regardless of existing local preferences.然而一些公司确实为所有市场推出了同种产品而没有考虑到现有的本地客的偏好。
4.Firms sometimes customize a product to every market; at other times they offer one standardized product everywhere; and sometimes they compromise and settle in the middle.公司有时对每一个市场量身定制产品,但在另外一些时候则提供了一个标准化的产品对任何的市场;而有些时候他们采取折中的做法。
7.The genuine Rolex watch is the same certified chronometer anywhere in the world; its positioning – as the timepiece for the elegant high achievers – is the same around the world, as is the advertising messages.真正的劳力士手表被证实在全球任何地方都是一样的,它的定位即成功人士的手表—正如其广告所说的在全球任何地方都是一样的。
《商务翻译》第1次翻译练习
《商务翻译》第1次翻译练习及参考译文(一)句子翻译练习1.Nippon Steel Corp. and Shanghai Baoshan Iron & Steel Co., China’s largest steelmaker,signed an agreement to set up a joint venture to manufacture sheet steel for automobiles.2.Buyers have to bear all risks of the goods from the time when they shall have effectivelypassed the ship’s rail at the port of shipment.3.The two airlines plan to use the loans mainly to finance their planned capital investment andbond redemptions for the first half of fiscal 2009.4.The Bank of Japan decided to implement special loans to the bank to enable it to maintainsufficient cash flow.5.Currently, cell phone users are required to change the phone numbers if they switch their cellphone service provider.6.We all understand that Chinese slippers are very popular in your market on account of theirsuperior quality and competitive price.7.Customer value is the unique combination of benefits received by target buyers, such asquality, price, convenience, on-time delivery, and both before-sale and after-sale service.8.The European Union and other seven nations were determined to impose retaliatory tariffs onU.S. imports if Washington refused to abide by the WTO decision.9.Executives of the two companies repeatedly held talks to consider tie-ups limited to productdevelopment and sales activities.10.The critical issue is how to expand the sale of cultivation in order to streamline the farmingmanagement and enhance its international competitiveness.(二)篇章翻译练习These are tough times for Wal-Mart, America’s biggest retailer. Long accused of wrecking small-town America and condemned for the stinginess of its pay, the company has lately come under fire for its meanness over employees’ health-care benefits.The charge is arguably unfair: the firm’s health cover age, while admittedly less extensive than the average for big companies, is on a par with other retailers’. But bad publicity, coupled with rising costs, has stirred the Bentonville giant to action. Wal-Mart is making changes that should shift the ground i n America’s health-care debate.One strategy is to slash the prices of many generic, or out-of-patent, prescription drugs. Wal-Mart recently announced that its Florida stores would sell a list of some 300 generic drugs at $4 for a month’s supply; other st ates will follow. That is above cost but far less than the prices charged by many pharmacy chains, which get profits from fat margins on generics.Wal-Mart’s critics dismiss the move as a publicity stunt. The list of drugs includes only 143 different medicines and excludes many popular generics. True, but short-sighted. Wal-Mart has transformed retailing by using its size to squeeze suppliers and passing the gains on to consumers. It could do the same with drugs. Target, another big retailer, has already announced that it will match the new pricing. A “Wal-Mart effect” in drugs will not solve America’s health-costs problem: generics account for only a small share of drug costs, which in turn make up only 10% of overall health spending.But it would help. (High risk, high reward (excerpt), The Economist, Oct 12th 2006)。
商务英语翻译复习资料重点
索赔We've given your claim our careful consideration.我们已经就你们提出的索赔做了认真研究。
We filed a claim with(against) you for the shortweight.关于短重问题,我们已经向你方提出索赔。
The Chinese representative and Mr.Bake discussed the claim. 中方代表与贝克先生商谈了索赔问题。
We have received your remittance in settlement of our claim. 我们已经收到你方解决我们索赔问题的汇款。
Claims for incorrect material must be made within 60 days after arrival of the goods.有关不合格材料的索赔问题必须在货到后60天内予以解决。
We have already made a careful investigation of the case. 我们已经对这个索赔案件做了详细的调查研究。
I want to settle our claim on you for the 100 tons of bleached cotton waste, as per Sales Confirmation No. 1254E.我们想处理一下关于销售确认书第1254E号100吨漂白废棉的索赔问题。
We are not in a position to entertain your claim.我们不能接受你们提出的索赔要求。
But we regret our inability to accommodate your claim.很抱歉我们不能接受你方索赔。
I'll write to our home office to waive our claim immediately. 我马上写信给我们的总公司提出放弃索赔。
商务英语翻译复习题 英汉段落翻译
Passage 1This trend is likely to persist, in part because it isn’t just wealth that’s moving from West to East. Each time manufacturing and services are outsourced to Asia, knowledge, technology and skills are also transferred. Professor Richard Smalley, a Nobel-Prize-winning chemist at RiceUniversity, estimated that by 2010, 90% of all Ph,Ds in physical science and engineering may be living in Asia. With economic prowess comes geopolitical power. For many countries, exports to China have replaced exports to the U.S. as engines of growth—one reason why a long-time U.S. ally likeSouth Korea is cozying up to China. Moreover, China’s appetite for raw materials is shifting political power from industrialized countries to resource-rich ones.这一趋势很可能会持续下去,部分原因是它不仅仅是财富的由西向东流动。
每次生产和服务外包到亚洲的时候,知识,工艺和技能都会随之得到转移。
88--商务英语翻译考试中级翻译资料--汉英翻译
• 10. We have been checking interesting acquisition targets over the past few years and have come to the conclusion that there wasn’t anything worthwhile. All of the acquisitions I’ve seen in my time in the industry have been much more expensive than setting up a company from scratch. • 过去几年,我们一直在审查让人感兴趣的收购目 标,得出的结论却是,没有值得收购的公司。
Passage 2
• Rural Life in England • The English, in fact, are strongly gifted with the rural feeling. They possess a quick sensibility to the beauties of nature, and a keen relish for the pleasures and employments of the country. This passion seems inherent in them. Even the inhabitants of cities, born and brought up among brick walls and bustling streets, enter with facility into rural habits, and evince a tact for rural occupation. The merchant has his snug retreat in the vicinity of the metropolis, where he often displays as much as pride and zeal in the cultivation of his flower-garden, and the maturing of his fruits, as he does in the conduct of his business, and the success of a commercial enterprise. Even those less fortunate individuals, who are doomed to pass their lives in the midst of din and traffic, contrive to have something that shall remind them of the green aspect of nature. In the most dark and dingy quarters of the city, the drawing-room window resembles frequently a blank of flowers; every spot capable of vegetation has its grass-plot and flower-bed; and every square its mimic park, laid out with picturesque taste, and gleaming with refreshing verdure.
商务英语第一次翻译练习题
商务英语第一次翻译练习题商务英语翻译练习是一项重要的学习活动,它可以帮助学习者提高语言技能,同时熟悉商务环境下的专业术语和表达方式。
以下是一份商务英语翻译练习题,旨在提高学生的翻译能力。
商务英语翻译练习题一、词汇翻译1. 合同 (Contract)2. 报价 (Quotation)3. 交货 (Delivery)4. 销售合同 (Sales Agreement)5. 信用证 (Letter of Credit)二、句子翻译1. 我们收到了贵公司的报价单,并对其内容进行了仔细的审查。
(Translate to English)2. 根据我们的市场研究,这种产品有很大的销售潜力。
(Translateto English)3. 请提供贵公司的详细地址和联系方式。
(Translate to English)4. 我们希望与贵公司建立长期的业务关系。
(Translate to English)5. 我们公司提供多种付款方式,以满足客户的需求。
(Translate to English)三、段落翻译1. 尊敬的客户,我们很高兴通知您,您的订单已成功下单。
我们将尽快安排发货,并确保货物按时到达。
如果有任何问题,请随时联系我们的客服团队。
(Translate to English)2. Dear Customer, we are pleased to inform you that your order has been successfully placed. We will arrange for the shipment as soon as possible and ensure that the goods arrive on time. Should you have any issues, please feel free to contact our customer service team. (Translate to Chinese)四、商务信函翻译1. 翻译以下商务信函的开头和结尾部分:尊敬的先生/女士,我们对贵公司的产品非常感兴趣,并希望建立业务关系。
商务翻译复习题
商务翻译复习题商务翻译复习题一、短语翻译中国翻译工作者协会Translators Association of China北京市崇文区珠市口东大街3号楼四层4th fl., No.3 of Zhushikou Street (East), Chongwen District, Beijing客户经理Sales Account Manager广州市黄埔大道西66号No. 66, Huangpudadao(W), Guangzhou代理经理Acting ManagerBunker Surcharge 燃油附加费Consumer Price Index 消费者价格指数Working capital流动资本Commodity inventor商品库存Service Area 服务区Road work ahead 前方施工Cash on delivery 货到付款Toll Gate 收费处废弃物请扔进垃圾箱No Littering夜间有事,请按此铃Night Bell内部停车场Staff Parking正在检修,请绕行。
Detour. Maintenance in Progress.汽车行驶中请勿站立Please be Seated When the Bus is in Motion禁止鸣笛Horn Prohibited老弱病残孕者专座Priority Seats/Courtesy Seats票已售出,概不退换No Refund. No Exchange.票款当面点清Please Check Your Change and Tickets BeforeLeaving禁止未成年人进入Adults Only注意安全,请勿靠近Keep Away for Safety请勿携带外食进入(麦当劳餐厅)Consumption of MacDonald Foods Only 请您带好随身物品Do Not Leave Your Belongings Behind伸手出水Automatic Tap避光保存Keep in Dark Place工会Labor Union联合国粮食与农业组织(粮农组织)Food and Agriculture Organization 海关总署General Administration of Customs 非洲发展基金African Development FundHSBC Holdings 汇丰控股中国石化SinopecJoint venture 合资企业Normal skin中性皮肤Description性状Indications 适应症Dosage and administration用法与用量Down wear羽绒服装Lower fuel consumption and emission 低油耗,低排放行李存放处Luggage Depository租车服务car rental前台front desk节约能源Save Energy此路封闭Road closed休闲服casual wear礼服formal wear针织服knitted garments免费西式自助早餐Complimentary western buffet breakfaststanding orders 长期订单deal on credit 信用交易/赊账买卖sole agency独家代理freight forwarder货运代理commercial invoice商业发票payment in advance预付货款D/P付款交单(document against paymentD/A 承兑交单(document against acceptance)P/L 盈亏(profit and loss)T/T 电汇(telegraphic transfer)货物到达通知单advice of arrival货物装运单export invoice/shipping invoice指定时间given timeSpecial drawing rights特别提款权Marketing mix营销组合Shipping instructions装运须知POD: Pay on delivery货到付款BOT: Balance of trade贸易差额SO: Shipping order装货单FDI: Foreign Direct Investment 外商直接投资Wholesale distributor 批发bill of lading 提单索赔清单statement of claimperfect entry 完整报关单交货期date of delivery二、句子翻译Take the TOSHIBA, take the world. 拥有东芝,拥有世界。
商务英语翻译练习(汉语原文)
Translate the following letter into English1、谢谢你方3月25日询价,现报盘如下,以你方10日内复到为条件。
4000打工作手套每打£xx成本加保险费运费到Singapore价,船期8、9。
支付条件是凭即期汇票支付的保兑的不可撤销的信用证付款。
相信上述报盘能为你方所接受,我们殷切地等待好消息。
2、7月25日来函收到,知悉盼报上述商品50 公吨,运往欧登塞。
现答复并报盘如下,此盘以在北京8月15日前复到为有效:“50公吨苦杏仁,2000年产大路货,成本加保险费、运费到欧登塞价包括百分之二佣金在内每公吨人民币2500元,8、9月份装船,哥本哈根转船。
除保险按发票金额110%投保综合险和兵险外,其他条款均照常。
”由于此间无直达船去欧登塞,需在哥本哈根转船。
请注意。
从哥本哈根至欧登塞的额外费用已包括在所报价格中。
盼早复3、2月15日来函及所附花式样和价目单均收到,非常感谢。
我们选了三种,现随函附寄第777号订单。
货急用,请即装。
定单第777号Abc有限公司伦敦,英国敬启者:请供:数量货号单价交货期250打3456 每打2美元8月份160打7890 每打4美元8月份90打2134 每打6美元8月份包装:每打装一内衬锡纸纸盒,每120纸盒装一木箱。
保险:按发票金额高百分之十投保水渍险。
唛头: 与我方以前定货相同。
付款:不可撤销信用证凭即期汇票付款。
我们已经通知我方银行按本定单金额开立信用证,不久你方可收到你方银行的通知。
4、事由: 你方第456号定单我们已接到你方4月15日来信。
要求我们对第456号定单接受“付款交单”方式支付。
正如在谈判时我们已经约定的,货款必须以保兑的,不可撤销的、凭即期汇票支付的信用证付款,因此我方难以接受你方这一要求。
但鉴于你我双方之间的友好关系,我们破例同意接受60天期的即期信用证。
我们相信这一特别照顾定会使我方将来得到你方更多的订单。
等候你方的信用证,收到后我方将立即安排装运不误。
(学生)《商务英语翻译》第2次翻译练习参考译文
(学生)《商务英语翻译》第2次翻译练习参考译文《商务英语翻译》第2 次翻译练习(一)句子翻译练习1.The company has invested about US $7 million in its Japan-based businessduring the first three quarters in 2007.2007年前三个季度,该公司在日本业务的投入约为700 万美元。
2.Other banks are likely forced to revise their earnings projections downwardbecause of the accelerated disposal of bad loans, business deterioration of borrowers due to the lingering recession and further decline in stock prices. 由于对不良贷款的加速处理、经济持续萧条而导致贷款人生意的一蹶不振、股票价格持续下跌,其他银行有可能被迫在修订获利预估时调低标准。
3. The new entity to be created by the merger can be expected to streamline management through integration of affiliate s, reorganization of sales bases and standardization of products and services.通过合并而即将成立的新公司,通过整合下属公司、重组销售基地以及对产品和服务统一标准等形式,有望提高管理效率。
4.The development of a market economy is possible only when there is a freemovement of people, goods and capital.只有当人员、商品和资本自由流动时,市场经济才可能发展。
商务英语(汉译英部分)
考试题型(请大家好好复习)1、名词解释(1分*10)例:trade barrier——set artificial limitation for foreign goods or labor exchange, implementa variety of restrictive measures to prevent import foreign goods or service..2.、单选(1分*20)3、阅读理解(40分,2分*20,4篇)4、翻译(30分)英译汉部分(3分*6):请参考Unit 1、Unit 3、Unit 5、Unit 7、Unit 8课后翻译题。
汉译英部分(6分*2):参考下面四段话(4选2)英文请参照课文原文,汉语翻译参考如下。
Unit 2 paragraph 12当一国加入国际货币基金组织(IMF)之后,IMF会分配给该国一个配额,就是根据IMF 自己的账户单位“特别提款权”来累加计算的配额。
配额是按照一个国家在世界经济中的相对低位来分配的,这就意味着最强大的经济体拥有最强大的影响力和权力。
例如,美国拥有最大的特别提款权配额,约270亿。
成员国的配额大小决定了很多事情,包括该成员国在IMF审议中拥有多少投票权,以及它陷入金融困境时可以获得多少外汇。
Unit 6 paragraph 3在很多例子中,经理们接受的工作任务实际上是可以自由支配的。
在研究过程中,我们多次遇见一个奇怪而又很普遍的企业生活现实:绝大多数经理抱怨他们的工作自主权太少,然而老板却抱怨经理们没有抓住各种机会。
据我们观察,真正有效率的管理者都是有的放矢的,他们相信自己的判断,并采用长远的、全局的观点来实现与整个公司目标相一致的个人目标,打破自己的思维匣子,管控自己的工作,并且学习以下几点来使自己的工作卓有成效。
Unit 8 paragraph 24为了获得上述好处,奥林巴斯元器件公司通过多种方式综合使用这五种成本管理技术。
商务英语翻译考试
商务英语翻译考试翻译成英文:1. 由于疫情的影响,公司的销售额下降了20%。
Due to the impact of the epidemic, the company's sales decreased by 20%.2. 美国政府对进口商品征收关税,导致本公司成本大幅上涨。
The U.S. government's imposition of tariffs on imported goods has greatly increased our company's costs.3. 公司计划在未来三年内扩大海外市场。
The company plans to expand its overseas market in the next three years.4. 该公司决定裁员以降低成本。
The company has decided to cut jobs to reduce costs.5. 我们希望与贵公司建立长期合作关系。
We hope to establish a long-term partnership with your company.6. 公司正在研发新产品,预计将于今年晚些时候上市。
The company is developing new products and is expected to launch them later this year.7. 该公司在可持续发展方面取得了很大进步。
The company has made great progress in sustainable development.8. 我们需要进一步研究市场需求,以制定更有效的销售策略。
We need to further study market demand to develop more effective sales strategies.9. 我们的公司致力于为客户提供高质量的产品和服务。
87--商务英语翻译考试中级---段落的汉英翻译
87--商务英语翻译考试中级---段落的汉英翻译第一篇:87--商务英语翻译考试中级---段落的汉英翻译2.In order to adapt the ever-changing situations of reform and opening up and actively shoulder the international responsibility of intellectual property, Chinese government has taken many measures to expand the protected scope of intellectual property, and to improve the protected level to the basic height of international society requirements.The protection system of intellectual property, especially the patent system plays a positive role in the economic development of China.Our country adopts the “two ways, coordinated operations” system of the people’s courts and administrative organs to effective protect intellectual property rights.China's laws and regulations of protecting intellectual property continue to improve, law enforcement mechanism gradually complete, it greatly arouses the enthusiasm of the masses to invent and create.A number ofindustries with independent intellectual property gradually formed, it increases the attraction of the advanced foreign technology and investmentyear by year, and then increases the trade volume of China's export of technologies year by year,promotes the development of foreign exchange and the national economy.3.Splashing Festival Water-splashing is the main festive activity of the Dai nationality in New Year, which means washing off people’s dust and dirt of the old year and welcoming the New Year’s coming by splashing water to each other.We have gentle splashing and passionate splashing.Gentle splashing is a way to be used on the elders.With a spoon of water you can pull the collars away from the elders gently/softly and pour down the water along the neck of them with speaking goodwishes.People being splashed upon would receive it happily.Otherwise, passionate splashing does not have a fixed splashed more would represent that he receives more blessings, so he would be happier.people call this place “youxi”.As time went on, tinstone had run out, “youxi”transformed into “wuxi”.Facing Tai Lake in the south and adjacent to Mount Hui in the west, Wuxi is famous for these two scenic spots.Besides, the ancient Great Canal and Jinghu Railway run across the city as well.Taihu lake is one of the five biggest freshwater lakes in China, covering awater areaof 36,000 hectares, it has scores of islets and 72 peaks along its banks.Thousands ofyears ago, the lake was a shallow ter on, the Changjiang Delta gradually expanded and connected with the dikes and dams in the gulf, thus forming an interior lake and turning the original isles into mountain peaks.The mist-covered surface of the water and surrounding peaks makeTaihu a splendidnatural landscape of mountains and lakes.The Wuxi section ofGrand Cannel is 40kilometers long, with 14.6 kilometers in the city area.With history of more than 2,4000 years, this green belt of water still flows pleasantly, with many scenic spots andhistorical sites on both第二篇:汉英段落翻译练习汉英段落翻译练习A.在巴黎,名目繁多的酒会,冷餐会是广交朋友的好机会。
商务英语翻译英汉单句训练
1.Permit me first of all to thank you, our host, for your extraordinary arrangements andhospitality.首先请允许我感谢东道主的精心安排与好客。
2.Thank you very much for your gracious words of welcome. This is a happy and memorableoccasion for me personally as well as for all the members of my delegation.我非常感谢您热情洋溢的欢迎词,对我本人及代表团所有成员来说,这是愉快而难忘的一刻。
3.To come to China, one of the early cradles of civilization, has long been my dream andtherefore, I feel very honored to be your guest.访问中国这一古老文明的摇篮是我梦寐以求的愿望,我为自己能成为贵国的客人而深感荣幸。
4.In accepting Your Excellency’s gracious invitation to visit this great country, I have had anexcellent opportunity to renew old friendships and establish new contacts.我接受阁下的盛情邀请,访问这个伟大的国家,这使我有极好的机会重温旧情,再交新友。
5.I wish to thank you for the incomparable hospitality, for which the Chinese people are justlyfamous throughout the world.对中国人名独有的,著称于世的款待,我向你们表示感谢。
商务英语翻译考试复习重点
商务英语翻译考试题型(课后习题)选择5*2’=10’短语英译汉15*1’=15’短语汉译英15*1’=15’句子英译汉5*6’=30’段落英译汉2*10’=20’合同条款翻译5*2’=10’一、翻译词语(可能考短语英译汉、汉译英、选择)英语错译正译1. a walking skeleton(瘦) 行尸走肉瘦骨如柴2.to hold one’s horse 悬崖勒马忍耐,观望3.to make the blood boil 热血沸腾怒火中烧4.white wine 白酒白葡萄酒白酒:white liquor5.dry goods 干货纺织品6.wet goods 湿货酒类产品7.white goods 白色商品白色油漆的家用电器8.toilet water 洗澡水花露水9.black tea 黑茶红茶10.sweet water 甜水淡水中文英文翻译1.方便面instant noodles2.长镜头zoom lens3.隐形眼镜contact glassea(间谍invisible glasses)4.青春痘acne5.绿豆mung bean6.食言break one’s promise7.番茄酱ketchup8.酸奶yogurt9.假花artificial flower10.假钞counterfeit money11.假酒adulterated wine12.恶性通货膨胀inflationary(通货膨胀的)spiral二、翻译句子(英译汉)三、翻译段落(句子英译汉)1.Good morning.It’s a pleasure for me to be here in front of present myself.Myname is Tennifer Wong,and I am a candidate for the position of OverseasSales Representative.早上好,我很高兴能够来到这里介绍我自己,我是珍妮芬·王,我应聘的是海外销售代表这一职位。
商务英语-汉译英
商务英语汉译英(一)根据英语的表达习惯确定词义1、向.......提出索赔lodge a claim against2、既得利益vested interests3、公司上下将齐心协力,努力使公司发展成具有国际竞争力的高科技企业集团。
The management together with the rank and file of our company is determined to make consorted efforts to foster the business to grow into a high-tech focused conglomerate with a competitive edge on the international market.4、本公司本着平等互利、互通有无的原则,积极开展与世界各地老客户的业务往来,并竭诚为各位朋友提供优质服务。
We hold to the tenet of equality ,mutual benefit and mutual complement in developing business connections with old and new customers in the world and shall make every effort to give the best services to our customers.5、本公司还承办商品及原材料的来样、来样加工,补偿贸易,合作生产,合资经营等业务。
The business scope of our corporation also covers/includes customer-oriented processing with supplied materials and samples, compensation trade, co-operation in manufacturing and the partnering of joint ventures with external businesses.6、同时,我国政府已同瑞典、罗马尼亚、德国、丹麦、荷兰签订了相互促进和保护投资协定,同加拿大、美国、法国、比利时-卢森堡经济联盟、芬兰、挪威、泰国、意大利、奥地利签订了投资保护协定,还同日本、美国、法国、德国、英国、比利时等国签订了双重征税协定。
商务英语翻译题汇总
1. 汉译英(1) 没有一种企业结构能够适合所有的企业,每种结构都有利有弊。
There is not one business structure that suits every business and each structure has advantages and disadvantages.(2) 采用有限责任公司作为企业的介质可以将你的企业与自己的个人事务分清楚,公司结构在顾客和供应商看来也显得更加专业。
Using a limited liability company as your business medium will allow you to keep your business distinct from your personal affairs and a corporate structure might appear more professional to customers and suppliers.(3) 创办企业最简单的方法就是独资经营。
你可以完全控制自己的企业,而且税后的利润也全都归你所有。
The simplest way to start up a business is as a sole trader. You will have complete control over your business and all profits after tax will go to you.(4) 一般情况下公司的运营成本要比合伙经营和独资经营高很多。
Generally, the running costs of a company can be significantly more than those of a partnership or a sole trader.(5) 你应当依据你的企业性质采用能够使你达成自己企业目标的组织结构。
Depending on the nature of your business, you should adopt an organizational structure that enables you to meet your business objectives.(1) 要永远记住自己想要成功的决心比其他任何事情都更为重要。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Passage 1实施本土化对跨国公司来讲是一项十分重要、并且是一箭双雕的战略决策。
它不但能有效降低向东道国派遣高级管理人员的成本,与此同时,还能充分利用东道国相对低廉的人力资源。
从长远来看,把当地优秀的经理人员提拔到决策者的位子上来是十分明智的选择,因为他们比较熟悉本国的法律法规,了解本国的市场行情,决无文化方面的障碍,并能有效地与当地各部门进行沟通。
简而言之,他们更熟悉本国政府制定的游戏规则。
但要吸引并留住这些优秀人才,跨国公司必须做一件实实在在的事情:即给他们提供自身发展和事业进步的机遇。
Implementing localization is a very important strategic decision to multinationals which can kill two birds with one stone. It can not only reduce the cost of dispatching senior managers to host country, but also take advantage of relative cheap labor power in the host country. In the long term, it’s a wise choice to promote local excellent managers to decision-makers, because they are more familiar with local laws and regulations and market situation, and they have no obstacles in terms of culture so they can efficiently communicate with local departments. In one word, they are more familiar with rules established by local government. However, in order to attract and keep excellent personnel, multinationals must do something substantial, that is, offer them some opportunities to improve themselves and make progress in their own career.Passage 2中国经济体系中,某些产业的发展非常迅速。
在当前石油价格高涨的环境下,从通货膨胀的角度上看,这些迅速发展的产业值得引起人们的注意和警惕。
中国政府已经意识到了这一点。
为了控制某些产业过度的增长,官方采取了渐进的调整手段,来避免因一系列宏观调控可能引起太过突然的变化。
为此,政府首先是集中力量,对一些特别的产业进行调控,而不是针对整个经济。
举例来说,政府并没有去提高整体的利率,而仅仅是提高了某些产业的利率,从而使得这一批借款人去承担较大的风险。
In the Chinese economic system, some industries are developed at a very high speed. And in the condition of the high price of gasoline, these fast-developed industries are worth people’s attention and alertness, if we think about it from a view of inflation. The government has carried out some step-by-step measures in order to control the excessive increase of some industry, which is to avoid the sudden changes result from the macroeconomic control. Therefore, the government first concentrates on the control of some special industries instead of the whole economy. For example: the government increased the interest rate of some industries, but not the unitary interest rate, so that these borrowers would take on greater risks.Passage 3当跨国公司的经理进入一种全新的文化中时,他很可能会经历一种“困惑”,这种困惑被称之为“文化冲击”,它使得跨国公司的经理有如迷失了方向,而显得不知所措。
文化冲击是一种痛苦而令人难忘的经历,它要求跨国公司的经理去应对一系列有别于自身文化的、令人眼花缭乱的新的文化信息和文化环境。
它可能表现为温和的忧虑和不适,也可能是十分严重的焦躁不安或手足无措,使得跨国公司的经理无法履行其正常的职责。
由于跨国公司的经理不懂当地的语言或者非言语的行为,他自己的行为也就失去了赖以评判的标准。
When a manager in a multinational enters into a totally new culture, he is likely to undergo a kind of “puzzle”, which can be called as “culture shock”. It makes the manager lose his way and seem to be at a loss. Cultural shock is a painful and unforgettable experience, which requires the manager to deal with some new and dazzling cultural information and environment which aredifferent from those of his own culture. It may be expressed as mild anxiety and discomfort, or it may be serious fuss and perplexity, with which the manager cannot perform his regular duty. For the manager of the multinational don’t know local language or non-verbal behavior, his own behavior will lose standards for judgment.Passage 4不断地在金融市场上投机操作是否可以使一个人真正获利,实在是令人怀疑。
我们会说,一个幸运投机者可以毕生就只下一次大赌注,赚到了钱,然后功成身退,金盆洗手。
但这种说法在逻辑上有两个问题:首先,一旦投机者第一次尝到了这么大的甜头,他就会认为他一定也会有第二次,第三次的好运,所以他一定会再次下赌注。
而事实上,如此好运接踵而至的可能性实在太小了,最终的惨败则是不可避免的。
其次,就是很少真正有人可以在第一次就能幸运地赚到一大笔。
而在时来运转、找到自己的“幸运”之前,他们就都已经是损失惨重了。
但是,大家也都知道,市场上的投机活动却从来也不曾停止过。
It is doubtful whether one can really profit by constantly speculating in the money market. We will say that a lucky speculator can only gamble for only one time in all his life. After he earns money, he will retire. However, it has two problems logically: First, if the speculator makes a great profit for the first time, he will think that he can also have the second chance and the third chance to be that lucky, so he will gamble over and over again. Second, it is rare that one can be lucky enough to get a great profit in the first gambling. And before they become lucky, they have suffered a great loss. However, it is also known to all that the speculation in the money market has never stopped.Passage 5西方管理模式和中国管理模式的最大差别就在于“可重复性”。
事实上,现代企业管理之所以取得如此辉煌的成就,正是基于每一个岗位或职务的“可重复性”而得以实现的,或者说,正是岗位或职务“可重复性/可替换性”的出现,才使得企业成就成果的出现成为可能,但并不仅仅依赖于任何一个拥有个人才能的人。
但是,在中国管理模式中,没有人会将“老板”看作是一个岗位或职务,通常来说,人们看见的是一个有血有肉、充满商业智慧和人格魅力的人,他的企业只属于他自己,因为他卓越的商业才华,是不可重复的,这正是中国商业或企业“富不过三代”的本质原因。
The largest difference between western management pattern and Chinese management pattern is “repeatability”. In fact, such splendid achievements of modern corporation management are realized on the basis of “repeatability” of each post or occupation. In other words, achievements of a corporation became possible because of the appearance of “repeatability/substitutability”, not only relying on any capable person. However, in Chinese management pattern, nobody takes “boss” as a post or occupation. Generally speaking, people view their boss as a vivid person with business wisdom and personality charm. His corporation belongs to himself for his prominent business talent is unrepeatable. This is the essential reason for the old saying “being wealthy no more than three months” in Chinese business or corporation.Passage 6经济全球化的表现之一就是生产经营的跨国化。